Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Семейная передача баскского языка (баскский как исходный язык)
Доля учащихся, зарегистрированных в школах баскского языка (2000–2005 гг.)
Расположение баскских провинций в Испании и Франции

Баскский ( / b æ s k , b ɑː s k / ; [2] Basque : Euskara ,[eus̺ˈkaɾa] ) - это язык, на котором говорят баски и другие жители Страны Басков , региона, расположенного между крайними западными Пиренеями в прилегающих частях Северной Испании и Юго-Западной Франции . Лингвистически баскский не имеет отношения к другим языкам Европы и является изолированным языком по отношению к любому другому известному живому языку. Баски являются коренными жителями Страны Басков и в основном населяют ее. На баскском языке говорят 28,4% (751 500) басков на всех территориях. Из них 93,2% (700 300) находятся в испанской части Страны Басков, а остальные 6,8% (51 200) - во французской части. [1]

Носители языка живут на смежной территории, которая включает части четырех испанских провинций и трех «древних провинций» во Франции. Гипускоа , большая часть Бискайского полуострова , несколько муниципалитетов Алава и северная часть Наварры составляли ядро ​​оставшейся баскоязычной области до того, как в 1980-х годах были приняты меры по укреплению языка. Напротив, большая часть Алавы, западная часть Бискайского полуострова, а также центральные и южные районы Наварры преимущественно населены носителями испанского языка, либо потому, что баскский язык был заменен испанским на протяжении веков (как в большей части Алавы и центральной части Наварры). , или потому, что на нем никогда не говорили там (как в некоторых частяхЭнкартерри и юго-восточная Наварра).

Во франкистской Испании на использование баскского языка повлияла репрессивная политика правительства . В Стране Басков «репрессии франкистов носили не только политический, но и лингвистический и культурный характер». [3] Режим наложил юридические ограничения на использование языка, который был запрещен официальным дискурсом, образованием и публикациями, [4] сделав незаконной регистрацию новорожденных под баскскими именами [5] и даже потребовав гравировки на надгробных плитах. на баскском языке, который будет удален. [6] В некоторых провинциях публичное использование языка было подавлено, и люди были оштрафованы за говорение на баскском языке. [7]Публичное использование баскского языка не одобрялось сторонниками режима, что часто рассматривалось как признак антифранкизма или сепаратизма . [8] В целом, в 1960-х годах и позже тенденция изменилась, и образование и издательское дело на баскском языке начали процветать. [9] В рамках этого процесса стандартизированная форма баскского языка, названная Euskara Batua , была разработана Euskaltzaindia в конце 1960-х годов.

Кроме того , его стандартизированная версия, пяти исторические баскские диалекты Бискайский , Gipuzkoan и Верхняя Наварра в Испании и Наварра-Lapurdian и Souletin во Франции. Они берут свои имена из исторических провинций Басков, но границы диалектов не совпадают с границами провинций. Euskara Batua был создан для того, чтобы баскский язык можно было использовать - и легко понимать для всех баскских говорящих - в формальных ситуациях (образование, средства массовой информации, литература), и это его основное использование сегодня. И в Испании, и во Франции использование баскского языка в образовании варьируется от региона к региону и от школы к школе. [10]

Баскский язык является изолированным от других языков и является единственным сохранившимся доиндоевропейским языком в Западной Европе . В настоящее время господствующий научный взгляд на происхождение басков и их языка состоит в том, что ранние формы баскского языка возникли до появления индоевропейских языков в этом районе, то есть до появления романских языков, которые сегодня географически окружают баскоязычный регион. Структурно как агглютинативный язык баскская грамматика остается очень непохожей на индоевропейские языки, но заимствовала до 40 процентов своего словарного запаса из романских языков [11], а использование латинского алфавита в качестве языкаБаскский алфавит .

Названия языков [ править ]

На баскском языке этот язык официально называется Euskara (наряду с различными диалектными формами).

Во французском языке обычно называют кокеткой , хотя эускар стал обычным в последнее время. У испанского языка больше разнообразных названий. Сегодня это чаще всего называют el vasco , la lengua vasca или el euskera . Оба термина, vasco и basque , унаследованы от латинского этнонима Vascones , который, в свою очередь, восходит к греческому термину οὐασκώνους ( ouaskōnous ), этнониму, использованному Страбоном в его Geographica (23 г. н.э., Книга III). [12]

Испанский термин Vascuence , полученный из Латинской vasconĭce , [13] приобрел негативный оттенок на протяжении веков и не любимые среди выступающих басков в целом. Его использование задокументировано, по крайней мере, еще в 14 веке, когда в Уэске в 1349 г. был принят закон, гласящий, что Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç : et qui lo fara pague por coto XXX sol - по сути, предусматривающее наказание за использование арабского, иврита или баскского языка на рынках наложением штрафа в размере 30 солей (что эквивалентно 30 овцам). [14]

История и классификация [ править ]

Баскский географически окружен романскими языками, но является изолированным языком, не имеющим отношения к ним, да и к любому другому языку в мире. Это последний оставшийся потомок одного из доиндоевропейских языков Западной Европы, остальные полностью вымерли. [12] Следовательно, его предыстория не может быть реконструирована с помощью традиционного сравнительного метода, кроме как путем применения его к различиям между диалектами в пределах языка. Мало что известно о его происхождении, но вполне вероятно, что ранняя форма баскского языка присутствовала в Западной Европе до прихода индоевропейских языков в этот регион.

Такие авторы, как Мигель де Унамуно и Луи Люсьен Бонапарт , отметили, что слова для «ножа» ( aizto ), «топора» ( aizkora ) и «мотыги» ( aitzur ) происходят от слова «камень» ( haitz ), и поэтому пришли к выводу, что этот язык восходит к доисторической Европе, когда эти инструменты были сделаны из камня. [15] [16] Другие считают это маловероятным: см в aizkora споры .

Латинские надписи в Галлии Аквитании сохранить количество слов с когнатами в реконструированном прото-баскском языке , например, личные имена Nescato и Cison ( neskato и gizon означает «молодая девушку» и «человек», соответственно в современном баскском). Этот язык обычно называют аквитанским, и предполагается, что на нем говорили в этом районе до завоеваний Римской республикой в западных Пиренеях . Некоторые авторы даже утверждают , что поздний баскский язык переместился на запад во времена поздней античности послепадение Западной Римской Империи в северную часть Испании на территорию, которая сейчас является Страной Басков . [12]

Пренебрежение римлянами этой области позволило Аквитании выжить, в то время как иберийский и тартесский языки вымерли. Благодаря длительному контакту с романскими языками, баскский язык перенял значительное количество романских слов. Первоначально источником был латинский, позже гасконский (ответвление окситанского ) на северо-востоке, наварро-арагонский на юго-востоке и испанский на юго-западе.

Гипотезы о связях баскского языка с другими языками [ править ]

Когда-то он был признан неиндоевропейским языком, было предпринято множество попыток связать баскский язык с более удаленными географически языками. Помимо псевдонаучных сравнений , появление глубокой лингвистики привело к нескольким попыткам связать баскский язык с географически очень удаленными языковыми семьями. Историческая работа по баскскому языку является сложной задачей, поскольку письменные материалы и документация доступны только несколько сотен лет. Почти все гипотезы о происхождении баскского языка спорны, а предлагаемые доказательства не принимаются общепринятыми лингвистами. Вот некоторые из этих гипотетических связей:

Надпись с баскскими лексическими формами, обозначенными как "UME ZAHAR", Lerga ( Наварра )
  • Лигурийский субстрат: эта гипотеза, предложенная в 19 веке д'Арбуа де Жубенвилем, Ж. Покорным, П. Кречмером и рядом других лингвистов, включает в себя баско-иберийскую гипотезу.
  • Иберийский : еще один древний язык, на котором когда-то говорили на Пиренейском полуострове , имеет некоторые сходства с аквитанским и баскским. Однако существует недостаточно доказательств, чтобы отличить географические связи от лингвистических. Сам иберийский язык остается несекретным . Эдуардо Ордунья Аснар утверждает, что установил соответствие между баскскими и иберийскими числами [17] и маркерами падежа существительных.
  • Теория васконового субстрата : это предложение, сделанное немецким лингвистом Тео Веннеманном , утверждает, что существует достаточно топонимических данных, чтобы сделать вывод о том, что баскский язык является единственным выжившим из более крупной семьи, которая когда-то распространилась на большую часть Западной Европы, а также оставила свой след в современной На индоевропейских языках говорят в Европе.
  • Грузинский : связь баскского языка с картвельскими языками в настоящее время широко дискредитирована. Гипотеза была вдохновлена ​​существованием древнего Иберийского царства на Кавказе и некоторыми сходствами в социальных практиках и сельском хозяйстве двух народов. Исторические сравнения затруднены из-за недостатка исторического материала по баскскому и нескольким картвельским языкам. Было предложено типологическое сходство для некоторых фонологических характеристик и, что наиболее важно, для некоторых деталей эргативных конструкций, но сами по себе они не могут доказать историческое родство между языками, поскольку такие характеристики встречаются в других языках мира, даже если не в индо. -Европейский. [18][19] Согласно Дж. П. Мэллори , эта гипотеза была также вдохновлена ​​баскским топонимом, оканчивающимся на -dze, который распространен в картвельском языке. [20] Теория предполагала, что баски и грузины были остатками доиндоевропейской группы.
  • Языки Северо-Восточного Кавказа , такие как чеченский , рассматриваются некоторыми лингвистами как более вероятные кандидаты на очень отдаленную связь. [21]
  • Дене-Кавказский : на основе возможной связи с кавказскими языками некоторые лингвисты, например Джон Бенгтсон и Мерритт Рулен , предложили включить баскский язык в надсемейство языков дене-кавказский, но это предлагаемое суперсемейство включает языки из Северной Америки и Евразии, а также его существование является весьма спорным. [12]
  • Индоевропейский язык : Генетическая связь между баскским и индоевропейскими языками была предложена Форни (2013). [22] [23] Это предложение отвергается большинством рецензентов [24] [25] [26] [27] [28] [29]], включая ученых, придерживающихся основного взгляда на баскский язык как на языковой обособленный язык (Gorrochategui, Lakarra ), а также сторонники широких генетических связей (Бенгтсон).

Географическое распространение [ править ]

Географические следы баскского языка. Синие точки: названия мест; красные точки: эпиграфические следы (надгробия ...) римских времен; синий патч: максимальное расширение.
Процент свободно говорящих на баскском языке (области, где не говорят на баскском языке, включены в интервал 0–4%)
Процент людей, свободно владеющих баскским языком в Наварре (2001 г.), включая говорящих на втором языке

Регион, в котором говорят на баскском, за столетия стал меньше, особенно на северных, южных и восточных границах. О пределах этого края в древности ничего не известно, но на основании топонимов и эпиграфов кажется, что в начале нашей эры он простирался до реки Гаронна на севере (включая юго-западную часть современного Франция ); по крайней мере, до Валь д'Арана на востоке (ныне гасконская часть Каталонии ), включая земли по обе стороны Пиренеев ; [30] южная и западная границы не совсем ясны.

Реконкиста временно противодействует эту тенденцию , когда заключения контракта христианские властители призвали Северной иберийских народов-басков, астуров и « франки » -в колонизировать новые завоевания. Баскский язык стал основным повседневным языком, [ где? ], в то время как другие языки, такие как испанский , гасконский , французский или латынь, были предпочтительны для администрации и высшего образования.

К 16 веку баскоязычная область была сокращена в основном до нынешних семи провинций Страны Басков, за исключением южной части Наварры, юго-западной части Алавы и западной части Бискайи, включая некоторые части Беарн . [31]

В 1807 году на баскском языке все еще говорили в северной части Алавы, включая ее столицу Витория-Гастейс [32], и на обширной территории в центральной части Наварры, но в этих двух провинциях баскский язык пережил быстрый упадок, который отодвинул его границу на север. Во Французской Стране Басков на баскском языке по-прежнему говорили на всей территории, за исключением Байонны и некоторых окрестных деревень, включая некоторые соседние города в Беарне .

Однако в 20-м веке рост баскского национализма вызвал повышенный интерес к языку как к признаку этнической идентичности, и с установлением автономных правительств в Южной Стране Басков он недавно несколько вернулся. Что касается испанской части, школы баскского языка для детей и центры обучения баскскому языку для взрослых принесли язык в такие области, как западный Энкартерри и Рибера-дель-Эбро в южной Наварре, где, как известно, никогда не было широко распространено; а во Французской Стране Басков эти школы и центры почти остановили упадок языка.

Официальный статус [ править ]

Официальный статус баскского языка в Наварре

Исторически официальными языками в этом регионе были латинский или романский языки. Однако в некоторых областях баскский язык получил прямое признание. Например, фуэро или хартия колонизированного басками Ойакастро (ныне Ла-Риоха ) позволяла жителям использовать баскский язык в судебных процессах в XIII и XIV веках.

В статье 3 Конституции Испании 1978 года говорится, что испанский язык является официальным языком нации, но позволяет автономным сообществам предоставлять статус второго официального языка другим языкам Испании . [33] Следовательно, Статут автономии Баскского автономного сообществаустанавливает баскский язык в качестве официального языка автономного сообщества. Статут Наварры устанавливает испанский язык в качестве официального языка Наварры, но предоставляет официальный статус баскскому языку в баскоязычных районах северной Наварры. Баскский язык не имеет официального статуса во французской Стране Басков, и французским гражданам запрещено официально использовать баскский язык в французском суде. Однако использование баскского языка испанскими гражданами во французских судах разрешено (с переводом), поскольку баскский язык официально признан по другую сторону границы.

Позиции различных существующих правительств различаются в отношении продвижения баскского языка в областях, где обычно говорят на баскском языке. Язык имеет официальный статус на территориях, входящих в Баскское автономное сообщество, где на нем говорят и активно его продвигают, но лишь частично в Наварре. Ley дель Vascuence ( «Закон басков»), рассматривается как спорная многими басков, но считается фитинг языкового и культурного разнообразия Наварры некоторыми из главных политических партий Наварры, [34]делит Наварру на три языковые области: говорящие на баскском, не говорящие на баскском языке и смешанные. Поддержка языка и языковых прав граждан различается в зависимости от региона. Другие считают это несправедливым, поскольку права носителей баскского языка сильно различаются в зависимости от места проживания.

Демография [ править ]

Карта, показывающая историческое отступление и распространение баскского языка в контексте его лингвистических соседей в период с 1000 по 2000 год.
Воспроизвести медиа
Свидетельства баскской социолингвистической динамики (Французская Страна Басков)

Социолингвистическое исследование всех баскоязычных территорий 2006 г. показало, что в 2006 г. из всех людей в возрасте 16 лет и старше: [35]

  • В Баскском автономном сообществе 30,1% свободно говорили на баскском языке, 18,3% - на пассивном языке и 51,5% не говорили на баскском языке. Процент был самым высоким в Гипускоа (49,1% говорящих) и самым низким в Алаве (14,2%). Эти результаты представляют собой увеличение по сравнению с предыдущими годами (29,5% в 2001 г., 27,7% в 1996 г. и 24,1% в 1991 г.). Самый высокий процент говорящих сейчас можно найти в возрастном диапазоне 16–24 лет (57,5%) по сравнению с 25,0% в возрастном диапазоне 65+. Процент свободно говорящих еще выше, если считать детей младше 16 лет, учитывая, что доля билингвов особенно высока в этой возрастной группе (76,7% в возрасте от 10 до 14 лет и 72,4% в возрасте от 5 до 9 лет): 37,5% населения в возрасте 6 лет и старше во всем Баскском автономном сообществе, 25,0% в Алаве, 31,3% в Бискайском автономном сообществеи 53,3% в Гипускоа. [36]
  • Во Французской Стране Басков 22,5% свободно владеют баскским языком, 8,6% - пассивными носителями и 68,9% не говорят на баскском языке. Процент был самым высоким в Лабурдан и Суле (55,5% говорящих) , а самый низкий в Байон - Anglet - Biarritz агломерацию (8,8%). Эти результаты представляют собой еще одно снижение по сравнению с предыдущими годами (24,8% в 2001 г. и 26,4% в 1996 г.). Самый высокий процент говорящих - в возрастной группе 65+ (32,4%). Самый низкий процент наблюдается в возрастном диапазоне 25–34 лет (11,6%), но есть небольшое увеличение в возрастном диапазоне 16–24 лет (16,1%).
  • В Наварре 11,1% свободно говорили на баскском языке, 7,6% - на пассивном языке и 81,3% не говорили на баскском языке. Этот процент был самым высоким в баскоязычной зоне на севере (60,1% говорящих) и самым низким в зоне, где говорят не на баскском языке, на юге (1,9%). Эти результаты представляют собой небольшое увеличение по сравнению с предыдущими годами (10,3% в 2001 г., 9,6% в 1996 г. и 9,5% в 1991 г.). Самый высокий процент говорящих сейчас можно найти в возрастном диапазоне 16–24 лет (19,1%) по сравнению с 9,1% в возрастном диапазоне 65+.

В сумме в 2006 году из общей численности населения в 2 589 600 человек (1 850 500 человек в автономном сообществе, 230 200 человек в северных провинциях и 508 900 человек в Наварре) 665 800 человек говорили на баскском языке (в возрасте от 16 лет и старше). Это составляет 25,7% баскских двуязычных в целом, 15,4% пассивных говорящих и 58,9% не говорящих. По сравнению с цифрами 1991 года это представляет собой общее увеличение на 137 000 человек по сравнению с 528 500 (при численности населения 2 371 100 человек) 15 годами ранее. [35]

Цифры 2011 года показывают увеличение примерно на 64000 говорящих по сравнению с показателями 2006 года до 714 136, при этом значительный рост наблюдается в автономном сообществе, но небольшое снижение в Северной Стране Басков до 51 100, что в целом составляет рост до 27% от всех жителей Баскские провинции (всего 2648998). [37]

Баскский язык используется как язык торговли как в Стране Басков, так и в других местах по всему миру, куда баски иммигрировали на протяжении всей истории. [40]

Диалекты [ править ]

Современные диалекты баскского языка согласно диалектологии 21 века.
  Западный (Бискайский)
  Центральный (гипузкоанский)
  Верхний наваррский
  Нижненаварский – лапурдский
  Сулетен (Зубероанец)
  другие баскские области около 1850 г. (Бонапарт)

Современные баскские диалекты демонстрируют высокую степень диалектного расхождения, что иногда затрудняет общение между диалектами. Это особенно верно в случае Бискайского и Сулетинского, которые считаются наиболее расходящимися баскскими диалектами.

Современная баскская диалектология выделяет пять диалектов: [41]

  • Бискайский или "западный"
  • Гипускоан или «центральный»
  • Верхний наваррский
  • Наварро-лапурдский
  • Сулетен (Зубероанец)

Эти диалекты делятся на 11 поддиалектов и 24 второстепенных варианта. Согласно Koldo Zuazo , [42] по Бискайскому диалекту или «западный» является наиболее распространенным диалектом, с около 300000 колонок из общих около 660000 динамиков. Этот диалект делится на два второстепенных диалекта: западно-бискайский и восточно-бискайский, а также переходные диалекты.

Влияние на другие языки [ править ]

Хотя влияние соседних романских языков на баскский язык (особенно лексикон, а также в некоторой степени баскскую фонологию и грамматику) было гораздо более обширным, обычно предполагается, что баскские языки также имели некоторую обратную связь с этими языками. . В частности , считается, что гасконцы и арагонцы и, в меньшей степени, испанский , испытали это влияние в прошлом. В случае арагонского и гасконского языков это могло произойти из-за вмешательства субстрата после языкового перехода от аквитанского или баскского к романскому языку, затронувшего все уровни языка, включая географические названия вокруг Пиренеев.[43] [44] [45] [46] [47]

Хотя в испанском языке встречается ряд слов якобы баскского происхождения (например, anchoa «анчоусы», bizarro «лихой, галантный, энергичный», cachorro «щенок» и т. Д.), Большинство из них имеют более легко объяснимую этимологию романского происхождения или не особо убедительные производные от баскского. [12] Игнорируя культурные термины, есть один сильный кандидат на заимствование , ezker , долгое время считавшийся источником слов в пиренейском и иберийском романах для обозначения «левой (стороны)» ( izquierdo , esquerdo , esquerre ). [12] [48] Отсутствие начального / r /в гасконском, возможно, из-за баскского влияния, но этот вопрос недостаточно исследован. [12]

Другие наиболее часто заявляемые влияния субстрата:

  • Старые испанские слияния / об / и / б / .
  • простая система из пяти гласных.
  • изменение начального / f / на / h / (например, fablarhablar , в Old Basque отсутствует / f /, но есть / h / ).
  • Глухой альвеолярный убранным сибилянт [ š ] , звук переходным между laminodental [ š ] и небного [ ʃ ] ; этот звук также повлиял на другие иберо-романские языки и каталонский .

Первые две особенности являются общими и широко распространенными во многих романских (и не романских) языках. [12] [ указать ] Изменение / f / на / h / исторически происходило только в ограниченной области ( Гасконь и Старая Кастилия ), которая почти точно соответствует областям, где предполагается сильное баскское двуязычие, и, как результат, широко постулируется (и столь же сильно оспариваемый). Теории субстрата часто трудно доказать (особенно в случае фонетически правдоподобных изменений, таких как / f / to / h /). В результате, хотя с обеих сторон было выдвинуто множество аргументов, дебаты в значительной степени сводятся к априорной тенденции отдельных лингвистов принимать или отвергать аргументы субстрата.

Примеры аргументов против теории субстрата [12] и возможные ответы:

  1. Испанский язык не полностью сдвинул / f / на / h / , вместо этого он сохранил / f / перед согласными, такими как / w / и / ɾ / (cf fuerte , frente ). (С другой стороны, появление [f] в этих словах может быть вторичным развитием более раннего звука, такого как [h] или [ɸ], и выученных слов (или слов, находящихся под влиянием письменной латинской формы). Гасконец действительно имеет / h / в этих словах, что может отражать исходную ситуацию.)
  2. Свидетельства арабских заимствований в испанском указывают на то, что / f / продолжает существовать еще долгое время после того, как баскский субстрат мог иметь какое-либо влияние на испанский язык. (С другой стороны, появление / f / в этих словах может быть поздней разработкой. Многие языки начали принимать новые фонемы из других языков после периода значительного влияния. Например, французский потерял / h /, но позже восстановил это в результате германского влияния, и недавно получил / ŋ / в результате английского влияния.)
  3. Баскский язык регулярно развивал латынь / ф / в / б / .
  4. То же самое изменение происходит в некоторых частях Сардинии, Италии и романских языках Балкан, где нет оснований для аргументов в пользу баскского субстрата. (С другой стороны, тот факт, что такое же изменение могло произойти в другом месте независимо, не опровергает влияния субстрата. Более того, в некоторых частях Сардинии также есть протезные / a / или / e / перед начальным / r / , как и в странах Басков и Гасконцев. , что может свидетельствовать о некотором влиянии между обеими областями.)

Помимо этих аргументов, ряд кочевых групп Кастилии, как говорят, также использовали или использовали баскские слова в своем жаргоне, например, gacería в Сеговии , mingaña , галисийский fala dos arxinas [49] и астурийский Xíriga . [50]

Часть цыганской общины в Стране Басков говорит на эрроминчеле , который является редким смешанным языком , с лексикой калдераш- цыган и баскской грамматикой. [51]

Баскские пиджины [ править ]

Существовал ряд баскских пиджинов , основанных на басках . В XVI веке баскские моряки использовали баскско-исландский пиджин в контактах с Исландией. [52] алгонкинский-баскский пиджин возник в результате контакта между баскских китобоев и алгонкины в заливе Сент - Лоуренс и Белл-Айл . [53]

Грамматика [ править ]

Баскский - эргативно-абсолютивный язык . Предмет интранзитивного глагола находится в падеже (который не маркировано), и тот же случай используются для прямого объекта в виде переходного глагола . Подлежащее переходного глагола обозначается иначе, с помощью эргативного падежа (обозначается суффиксом -k ). Это также вызывает основное и вспомогательное словесное соглашение.

Вспомогательный глагол , который сопровождает большинство основных глаголов, соглашается не только с предметом, но с каким - либо прямым объектом и косвенным объектом настоящим. Среди европейских языков это полиперсональное соглашение встречается только в баскском, некоторых языках Кавказа , мордовских языках , венгерском и мальтийском (все неиндоевропейском). Согласование эргативно-абсолютивное также редко встречается среди европейских языков - встречается только в некоторых языках Кавказа - но нередко во всем мире.

Рассмотрим фразу:

Martinek egunkariak erosten dizkit.  

Мартин-эк

Мартин- ERG

эгункари-ак

газета- PL

эростен

купить- GER

ди-зки-т

AUX . (S) он / оно / они. OBJ - PL . OBJ -me. IO [(s) he / it_ SBJ ]

Martin-ek egunkari-ak erosten di-zki-t

Martin-ERG newspaper-PL buy-GER AUX.(s)he/it/they.OBJ-PL.OBJ-me.IO[(s)he/it_SBJ]

«Мартин покупает для меня газеты».

Мартин-эк является агентом (переходным субъектом), поэтому он помечен окончанием эргативного падежа -k ( эпентетическим -e- ). Egunkariak имеет окончание -ak , которое обозначает множественное число (абсолютное множественное число, прямой падеж объекта). Глагол - erosten dizkit , в котором erosten - это разновидность герундия («покупка»), а вспомогательный dizkit означает «он / она (делает) их для меня». Этот дизкит можно разделить так:

  • di- используется в настоящем времени, когда у глагола есть подлежащее (эргативное), прямое дополнение (абсолютивное) и косвенное дополнение, а объектом является он / она / оно / они.
  • -zki- означает абсолютивное (в данном случае газеты) множественное число; если бы это было единственное число, не было бы инфикса; и
  • -t или -da- означает «для меня / для меня» (косвенный объект).
  • в этом случае после -t нет суффикса . Нулевой суффикс в этой позиции означает, что эргатив (подлежащее) является третьим лицом единственного числа (он / она / оно).

Фраза «вы покупаете мне газеты» переводится так:

Zuek egunkariak erosten dizkidazue 

Зу-эк

ты- ERG

эгункари-ак

газета- PL

эростен

купить- GER

ди-зки-да-зу

AUX . (S) он / оно / они. OBJ - PL . OBJ -me. И.О. -вы (мн.). SBJ

Zu-ek egunkari-ak erosten di-zki-da-zue

you-ERG newspaper-PL buy-GER AUX.(s)he/it/they.OBJ-PL.OBJ-me.IO-you(pl.).SBJ

Вспомогательный глагол состоит из ди-зки-да-зуэ и означает «ты пл. (сделай) их для меня '

  • di- указывает, что основной глагол переходный и в настоящем времени
  • -zki- указывает, что прямой объект имеет множественное число
  • -da- указывает, что косвенный объект - это я (для меня / для меня; -t становится -da-, когда не является окончательным)
  • -zue указывает, что предметом являетесь вы (множественное число)

Местоимение zuek 'ты (множественное число)' имеет одинаковую форму как в именительном падеже или абсолютном падеже (подлежащее непереходного предложения или прямой объект переходного предложения), так и в эргативном падеже (подлежащее переходного предложения). В разговорном баскском языке вспомогательный глагол никогда не опускается, даже если он избыточен, например, dizkidazue в zuek niri egunkariak erosten dizkidazue «вы (множ.) Покупаете для меня газеты». Однако местоимения почти всегда опускаются, например, zuek в egunkariak erosten dizkidazue «вы (множ.) Покупаете для меня газеты». Местоимения используются только для выделения акцента: egunkariak zuek erosten dizkidazue«это ты (мн.) покупаешь для меня газеты», или egunkariak niri erosten dizkidazue «это я, для кого вы покупаете газеты».

Современные баскские диалекты допускают спряжение около пятнадцати глаголов, называемых синтетическими глаголами, некоторые только в литературном контексте. Они могут быть помещены в настоящее и прошедшее время в указательном и сослагательном наклонениях, в трех временах в условном и потенциальном наклонениях и в одном времени в повелительном наклонении. У каждого глагола, который может быть непереходным, есть парадигма нор (абсолютивная) и, возможно, парадигма нор-нори (абсолютивно-дательный), как в предложении Aititeri txapela erori zaio («Шляпа упала с головы [деда] деда»). [54] Каждый глагол, который может быть принят транзитивно, использует эти две парадигмы для контекстов антипассивного залога, в которых не упоминается агент (у Басков отсутствует пассивный залог, и вместо него отображаетсяпарадигма антипассивного голоса ), а также имеет нор-норк (абсолютивно-эргативную) парадигму и, возможно, нор-норк (абсолютивно-дательный-эргативный) парадигму. Последнее повлечет за собой приведенный выше пример дизкидазуе . В каждой парадигме каждое составляющее существительное может иметь любое из восьми лиц, пять в единственном числе и три во множественном числе, за исключением nor-nori-nork, в котором абсолютное может быть только от третьего лица единственного или множественного числа. Самый распространенный вспомогательный глагол izan может использоваться в любой из этих парадигм, в зависимости от природы основного глагола.

Синтетических (или нитчатых) глаголов больше лиц в единственном числе (5), чем во множественном числе (3) из-за двух знакомых лиц - неформального мужского рода и женского второго лица единственного числа. Местоимение hi используется для них обоих, но там, где в мужской форме глагола используется -k , в женском роде используется -n. Это свойство редко встречается в индоевропейских языках. Вся парадигма глагола дополнительно дополняется изменением слова «слушатель» ( аллоктивент ), даже если глагол не содержит составной части второго лица. Если ситуация требует знакомого мужского начала, форма соответствующим образом дополняется и изменяется. То же самое и со знакомым женским началом. (Gizon bat etorri da , «человек пришел»; gizon bat etorri duk , "мужчина пришел [вы близкий друг мужского пола]", gizon bat etorri dun , "мужчина пришел [вы близкая подруга женщины]", gizon bat etorri duzu , "мужчина пришел [Я говорю с вами (сэр / мадам)] ") [55]Это увеличивает количество возможных форм почти в три раза. Тем не менее, ограничения на контексты, в которых могут использоваться эти формы, являются сильными, поскольку все участники разговора должны быть друзьями одного пола и не слишком сильно разниться по возрасту. Некоторые диалекты полностью обходятся без знакомых форм. Обратите внимание, однако, что формальное второе лицо единственного числа спрягается параллельно с другими формами множественного числа, что, возможно, указывает на то, что изначально оно было вторым лицом множественного числа, позже стало использоваться как формальное единственное число, а позже все же современное второе лицо множественного числа было сформулировано как нововведение.

Все остальные глаголы в баскском языке называются перифрастическими, они ведут себя так же, как причастие в английском языке. Всего они имеют только три формы, называемые аспектами : совершенное (различные суффиксы), привычное [56] (суффикс -t [z] en ) и будущее / потенциальное (суффикс. -Ko / -go ). Глаголы латинского происхождения в баскском языке, как и многие другие глаголы, имеют суффикс -tu в перфектном языке, заимствованный из латинского перфектного пассивного суффикса -tus . Синтетические глаголы также имеют перифрастические формы для использования в перфектах и ​​в простых временах, в которых они являются депонентами.

Внутри глагольной фразы первым идет перифрастический глагол, за которым следует вспомогательный.

Существительное-фраза на баскском языке склоняется 17 различными способами для падежа, умножается на четыре способа для определения его определенности и числа (неопределенное, определенное единственное, определенное множественное число и определенное близкое множественное число: euskaldun [баскский говорящий], euskalduna [баскский говорящий, a Баскский говорящий], эускалдунак [баскский говорящий, баскский говорящий] и эускалдунок [мы баскские говорящие, те баскские говорящие]). Эти первые 68 форм дополнительно изменяются на основе других частей предложения, которые, в свою очередь, снова склоняются к существительному. Было подсчитано, что при двух уровнях рекурсии баскское существительное может иметь 458 683 склонных формы. [57]

Имя собственное «Микель» (Майкл) отклоняется следующим образом:

В существительной фразе модифицирующие прилагательные следуют за существительным. В качестве примера баскской существительной фразы etxe zaharrean «в старом доме» морфологически анализируется следующим образом Agirre et al. [58]

Базовая синтаксическая конструкция - это субъект – объект – глагол (в отличие от испанского, французского или английского языков, где конструкция субъект – глагол – объект более распространена). Порядок фраз в предложении может быть изменен в тематических целях, тогда как порядок слов в фразе обычно жесткий. Фактически, порядок фраз в баскском языке является тематическим, что означает, что в нейтральных предложениях (например, предложениях, информирующих кого-либо о факте или событии) сначала указывается тема , а затем фокус . В таких предложениях глагольная фраза стоит в конце. Короче говоря, фокус непосредственно предшествует глагольной фразе. Это правило также применяется в вопросах, например, что это? можно перевести как Zer da hau?или Hau zer da? , но в обоих случаях вопросительный знак zer стоит непосредственно перед глаголом da . Это правило настолько важно для баскского языка, что даже в грамматических описаниях баскского языка на других языках используется баскское слово galdegai (фокус). [ требуется разъяснение ]

В отрицательных предложениях порядок меняется. Поскольку отрицательная частица ez всегда должна непосредственно предшествовать вспомогательному, тема чаще всего предшествует, а остальная часть предложения следует. Сюда входит и перифрастик, если таковой имеется: Aitak frantsesa irakasten du, «Отец учит французский», в отрицании становится Aitak ez du frantsesa irakasten, в котором irakasten («учение») отделяется от вспомогательного и помещается в конце.

Фонология [ править ]

Гласные [ править ]

В баскском языке есть пять гласных: / a / , / e / , / i / , / o / и / u / (те же самые, что встречаются в испанском , астурийском и арагонском диалекте ). В зубероанском диалекте присутствуют дополнительные фонемы:

  • близко спереди закругленная гласный / у / , графически представлена в виде ⟨ü⟩;
  • набор контрастирующих носовых гласных , указывающих на сильное влияние гасконца .

Согласные [ править ]

Басков различают пластинчатое и апикальное сочленение для альвеолярных фрикативов и аффрикатов. С ламинально-альвеолярным фрикативом[s̻] , трение происходит через лезвие языка, кончик языка направлен в сторону нижних зубов. Это обычный / s / для большинства европейских языков. Он написан с орфографическим z⟩. Напротив, глухой апикальвеолярный щелевой [s̺] пишется s⟩; кончик языка направлен к верхним зубам, и трение происходит на кончике (вершине). Например, цзу «ты» (единственное, уважительное) отличается от су «огонь». Аффрикатные аналоги пишутся ⟨tz⟩ и ts⟩. Итак, etzi «послезавтра» отличается от etsi «сдаться»; ацо «вчера» отличается от ацо «старуха».

В самых западных частях Страны Басков используются только апикальный s⟩ и альвеолярный аффрикат ⟨tz.

В баскском языке также присутствуют постальвеолярные сибилянты ( / ʃ / , пишется ⟨x⟩, и / tʃ / , пишется ⟨tx⟩), звучащие как английские sh и ch .

Есть две небные остановки, звонкая и глухая, а также небная носовая и небная латеральная (небные упоры присутствуют не во всех диалектах). Эти и постальвеолярные звуки типичны для уменьшительно-ласкательных, которые часто используются в детской речи и в моторике (в основном, чтобы показать привязанность, а не размер). Например, tanta "капля" vs. ttantta / canca / "капля". В нескольких общих словах, таких как txakur / tʃakur / «собака», используются небные звуки, хотя в текущем использовании они утратили уменьшительное значение, соответствующие непебные формы теперь приобретают увеличивающий или уничижительный смысл: zakur-"большая собака". Многие баскские диалекты демонстрируют производный эффект палатализации, при котором согласные в корональном начале сменяются на небный аналог после высокого переднего гласного / i / . Например, / n / в egin «действовать» становится небным в южных и западных диалектах, когда добавляется суффикс, начинающийся с гласной: / eɡina / = [eɡiɲa] «действие», / eɡines̻ / = [eɡiɲes̻] » делает".

Региональные реализации ⟨j

Буква ⟨j⟩ имеет множество реализаций в соответствии с региональным диалектом: [j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ] , как произносится с запада на восток на юге Бискайи и прибрежных Лапурди, центральной Бискайе, восточной Бискайе и Гипускоа. , южная Наварра, внутренние Лапурди и Нижняя Наварра и Зубероа, соответственно. [59]

Как показывают изоглоссы, ⟨h⟩ произносится только на северо-востоке.

Буква ⟨h⟩ молчит в южных диалектах, но произносится (хотя и исчезает) в северных. Unified Basque произносит его, за исключением тех случаев, когда это предсказуемо, в позиции, следующей за согласной. [ требуется разъяснение ] [60]

Если они не являются недавними заимствованиями (например, Руанда «Руанда», радар , робот ...), слова могут не иметь начального r⟩. В старых кредитов, первоначальный r- взял протезного гласный, в результате err- ( Erroma «Рим», Errusia «Россия»), реже irr- (например irratia «радио», irrisa «рис») и arr- (для пример арразионал «рациональный»).

Напряжение и подача [ править ]

Баскский язык имеет большие диалектные вариации в акцентировании, от слабого акцента в западных диалектах до заметного ударения в центральных и восточных диалектах с различными моделями размещения ударения. [61] Стресс в целом не является отличительным (и для исторических сравнений не очень полезно); Однако есть несколько случаев, когда ударение является фонематическим, служащим для различения нескольких пар слов с ударением и некоторых грамматических форм (в основном множественного числа от других форм), например basóà («лес», абсолютный падеж) vs . básoà ( «стекло», падеж; усыновление от испанского ВАСО ); basóàk ("лес", эргативный падеж) vs. básoàk("стакан", эргативный падеж) vs. básoak ("леса" или "очки", абсолютивный падеж).

Учитывая большое разнообразие диалектов, ударение не отмечается в стандартной орфографии, и Euskaltzaindia (Академия баскского языка) дает только общие рекомендации по стандартному размещению ударения, в основном, чтобы разместить сильное слабое ударение (более слабое, чем испанского, не говоря уже об английском) на втором слоге синтагмы , и низкое, даже более слабое ударение на последнем слоге, за исключением форм множественного числа, где ударение перенесено на первый слог.

Эта схема придает баскскому языку отчетливую музыкальность [ необходима цитата ], которая отличает его звучание от просодических паттернов испанского языка (который имеет тенденцию подчеркивать предпоследний слог). Некоторые Euskaldun berriak («новые баскскоязычные », т. Е. Говорящие на втором языке по-баскски) с испанским в качестве первого языка имеют тенденцию нести просодические образцы испанского языка в своем произношении баскского языка, например, произнося nire ama («моя мама») как nire áma (- - ´ -) вместо as niré amà (- ´ - `).

Морфофонология [ править ]

Формы объединения номиналов в финале / -u / различаются в зависимости от региона Страны Басков. / U / может оставаться неизменной, быть снижена до / а / , или он может быть потерян. Потери наиболее распространены на востоке, а снижение - на западе. Например, Буру , «головы», обладают сочетающими формами buru- и Bur - , как и в buruko , «шапка», и Burko «подушка», в то время как Кату , «кошки», имеют сочетание формы kata- , как и в катакумэ , "котенок". Микелена предлагает снизить до / а /является обобщением случаев романских заимствований в баскском языке, в которых сохранились чередования основы романса, такие как kantu , «песня» с объединяющей формой kanta- , заимствованная из Romance canto , canta- . [62]

Словарь [ править ]

Благодаря контактам с соседними народами баскский язык перенял многие слова из латыни , испанского , гасконского и других языков. Существует значительное количество латинских заимствований (иногда скрытых из-за баскской фонологии и грамматики на протяжении веков), например: lore («цветок», от florem ), errota («мельница», от rotam , «[мельница] колесо»). "), gela (" комната ", от Cellam ), gauza (" вещь ", от causa ).

Система письма [ править ]

Пример баскского письма на погребальной стеле.

Баскский язык написан с использованием латиницы, включая ñ, а иногда ç и ü . Баскский язык не использует Cc, Qq, Vv, Ww, Yy для родных слов, но баскский алфавит (установленный Euskaltzaindia ) включает их для заимствованных слов: [63]

Aa Bb Cc (и, как вариант, Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn ​​Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Фонетически значимые орграфы dd, ll, rr , ts, tt, tx, tz рассматриваются как пары букв.

Все буквы и диграфы представляют собой уникальные фонемы . Основное исключение - когда l и n предшествуют i , что в большинстве диалектов палатализует их звук в / ʎ / и / ɲ / , даже если они не записаны. Следовательно, Ikurriña также может быть написано Ikurrina без изменения звука, тогда как собственное имя Ainhoa требует немого h, чтобы нарушить палатализацию n .

Буквы алфавита шрифтом в стиле басков.

H немо в большинстве регионов, но произносится во многих местах на северо-востоке, что является основной причиной его существования в баскском алфавите. Его принятие было предметом разногласий в процессе стандартизации, потому что говорящие на самых распространенных диалектах должны были узнать, где разместить эти h, молчаливо для них.

В алфавите Сабино Арана (1865–1903) [64] орграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ были заменены на ĺ и ŕ соответственно.

Для надписей иногда используется типично баскский стиль букв. Он создан резчиками по камню и дереву и отличается толстыми засечками .

Система счисления, используемая мельниками [ править ]

Пример системы счисления, используемой мельниками.

Баскские мельники традиционно использовали отдельную систему счисления неизвестного происхождения. [65] В этой системе символы расположены либо по вертикальной линии, либо по горизонтали. На вертикальной линии однозначные числа и дроби обычно смещены в сторону, обычно вверху. При горизонтальном использовании наименьшие единицы обычно находятся справа, а наибольшие - слева.

Эта система, как и баскская система счета в целом, является десятичной (основание 20). Хотя система теоретически способна отображать числа выше 100, большинство зарегистрированных примеров в целом не превышают 100. Фракции , являются относительно распространенными, особенно 1 / 2 .

Точные используемые системы варьируются от области к области, но, как правило, следуют одному и тому же принципу: 5 обычно является диагональной линией или кривой от вертикальной линии ( V- образная форма используется при записи 5 по горизонтали). Десять единиц обычно представляют собой горизонтальную линию, проходящую через вертикаль. Двадцатые годы основаны на круге с пересекающимися линиями. Эта система больше не используется повсеместно, но иногда используется в декоративных целях.

Примеры [ править ]

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека [ править ]

Esklabu erremintaria [ править ]

Языковая видеогалерея [ править ]

  • Воспроизвести медиа

    Баскский оратор.

  • Воспроизвести медиа

    Баскский спикер, записанный в Стране Басков, Испания.

  • Воспроизвести медиа

    Баскский спикер, записанный во время Викимании 2019.

См. Также [ править ]

  • Баскские диалекты
  • Васконические языки
  • Список басков
  • Страна Басков
  • Поздняя баскизация
  • Языки Франции
  • Языки Испании
  • Аквитанский язык
  • Список идеофонов на баскском языке
  • Викисловарь: Сводеш список баскских слов

Примечания [ править ]

  1. ^ a b (на французском языке) VI ° Enquête Sociolinguistique en Euskal herria (Communauté Autonome d'Euskadi, Navarre et Pays Basque Nord) (2016).)
  2. ^ "Басков" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .) ; [bæsk] является произношение США, в британском английском это [греться] или [bɑːsk] .
  3. Сантьяго де Пабло, «Ленгуа и национал в паисе Васко: Del franquismo a la democracia». В «Дискурсах на языках Испании: Издание français-espagnol», изд. Christian Lagarde, Перпиньян: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, стр. 53-64, стр. 53
  4. ^ См. Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. Хосе Карлос ХЕРРЕРАС. Políticas de normalización lingüística en la España democrática ", 2007, стр. 2. Воспроизведено в https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf
  5. ^ См. «Статья 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 мая 1938 г.». Воспроизведено в Жорди Бускетсе, «Casi Tres Siglos de Imposicion», «El Pais» онлайн, 29 апреля 2001 г. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html .
  6. ^ См. Сообщение № 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949 ". Благодарственное письмо из архива Alcaldia de Guernica y Lumo от 2 ноября 2941 г. воспроизведено по адресу https: // radiorecuperandomemoria. com / 2017/05/31 / la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo /
  7. См., Например, письмо военного командующего Лас-Аренаса, Бискайя, от 21 октября 1938 года, в котором признается штраф за публичное использование баскского имени на улицах Лас-Аренаса, воспроизведенное на https://radiorecuperandomemoria.com/ 2017/05/31 / la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo /
  8. ^ "Франсиско Франко" .
  9. ^ Кларк, Роберт (1979). Баски: годы Франко и позже . Рино (Невада): Университет Невады Press. п. 149. ISBN 0-87417-057-5.
  10. ^ "Наваррская система образования. Отчет 2011/2012" (PDF) . Образовательный совет Наварры. Архивировано из оригинального (PDF) 9 июня 2013 года . Проверено 8 июня 2013 года .
  11. ^ «Словарь баскского пиджина в европейских-алгонкинских торговых контактах». В Документах Девятнадцатой Алгонкинской конференции, под редакцией Уильяма Коуэна, стр. 7–13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0
  12. ^ Б с д е е г ч я Траском, RL (1997). История баскского языка . Рутледж. ISBN 0-415-13116-2.
  13. ^ "Diccionario de la lengua española" . Настоящая Academia Española . Проверено 22 ноября 2008 года .
  14. Перейти ↑ O'Callaghan, J (1983). История средневековой Испании . Корнелл Пресс. ISBN 978-0801492648.
  15. ^ Журнал Манчестерского географического общества , тома 52–56 (1942), стр. 90
  16. Келли Липскомб, Испания (2005), стр. 457
  17. ^ Orduña 2005.
  18. ^ Хосе Игнасио Хаолд, Joseba Lakarra, Роберт Лоуренс Траск (1995), К истории языка басков . Издательская компания Джона Бенджамина, ISBN 90-272-3634-8 , стр. 81. 
  19. ^ Natela Стуруа (1991), на баскском-Кавказский Гипотезы Studia Linguistica 45: 1-2. Scandinavian University Press
  20. ^ Мэллори, JP (1991). В поисках индоевропейцев: язык, археология и миф . Темза и Гудзон.
  21. Последний (?) Ответ на баскские дебаты на родном языке 1 (Джон Д. Бенгстон).
  22. ^ Форни, Джанфранко (2013). «Доказательства баскского языка как индоевропейского» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 39–180 . Проверено 4 ноября 2019 года .
  23. ^ Форни, Джанфранко. «Доказательства баскского языка как индоевропейского языка: ответ критике» . Журнал индоевропейских исследований : 268–310 . Проверено 4 ноября 2019 года .
  24. ^ Кассиан, Александр (2013). "О баскско-индоевропейской гипотезе Форни" . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 181–201 . Проверено 4 ноября 2019 года .
  25. ^ Горрочатеги, Хоакин; Лакарра, Хосеба А. (2013). «Почему баскский язык, к сожалению, не может быть индоевропейским языком?» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 203–237 . Проверено 4 ноября 2019 года .
  26. ^ Проспер Бланк Мария (2013). «Является ли баскский индоевропейским языком? Возможности и ограничения сравнительного метода применительно к изолятам» . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 238–245 . Проверено 4 ноября 2019 года .
  27. ^ Бенгтсон, Джон Д. (2013). «Комментарии к книге Джанфранко Форни« Свидетельства о баскском языке как индоевропейском языке » (PDF) . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 246–254 . Проверено 4 ноября 2019 года .
  28. ^ Кох, Джон Т. (2013). "Является ли баскский индоевропейским языком?" . Журнал индоевропейских исследований . 41 (1 и 2): 255–267 . Проверено 4 ноября 2019 года .
  29. ^ Lakarra, Joseba A. (2017). "Prehistoria de la lengua vasca" . В Горрочатеги Иван Игартуа, Хоакин; Игартуа, Иван; Лакарра, Джозеба А. (ред.). Historia de la lengua vasca . Витория-Гастейс: Гобьерно Васко . Проверено 4 ноября 2019 года .
  30. ^ Zuazo 2010 , стр. 16
  31. ^ Zuazo 2010 , стр. 17
  32. ^ Zuazo, Koldo (2012). Arabako euskara . Андоайн (Гипускоа): Элькар. п. 21. ISBN 978-84-15337-72-0.
  33. ^ "Конституция Испании" . Конституционный суд Испании. Архивировано из оригинального 20 июня 2013 года . Проверено 8 июня 2013 года .
  34. «Парламент Наварры отказывается предоставить баскскому языку официальный статус в испаноязычных областях, подавляя лингвистическое разграничение» . Diario de Navarra. 16 февраля 2011 года в архив с оригинала на 6 июля 2014 года . Проверено 11 июня 2013 года .
  35. ^ Б с д е е IV. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2008, ISBN 978-84-457-2775-1 
  36. ^ IV Карта Sociolingüístico: 2006 (PDF) . Центральная служба публикаций дель Гобьерно Васко, Витория-Гастейс. 2008. ISBN  978-84-457-2942-7.
  37. ^ Gobierno Васко (июль 2012). "V. Inkesta Soziolinguistikoa" . Центральная служба общественного пользования дель Гобьерно Васко . Проверено 18 июля 2012 года .
  38. ^ VI. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, 2016
  39. ^ В. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003, ISBN 978-84-457-3303-5 
  40. Рэй, Нина М (1 января 2009 г.). «Басковедение: коммерция, наследие и язык, который редко преподают, но от всего сердца» . Языки глобального бизнеса . 12 : 10. ProQuest 85685222 . 
  41. ^ Зуазо 2010
  42. ^ Zuazo, Koldo (2003). Euskalkiak. Herriaren lekukoak . Элькар. ISBN 9788497830614.
  43. ^ Corominas, Joan (1960). "La toponymie hispanique prérromane et la survival du basque jusqu'au bas moyen age". IV Международный конгресс ономастических наук .
  44. ^ Corominas, Joan (1965). Estudis де toponímia Каталана, я . Барчино. С. 153–217. ISBN 978-84-7226-080-1.
  45. ^ Corominas, Joan (1972). "De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos Pirineos". Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta (12): 299–320. ISSN 0046-435X . 
  46. ^ Rohlfs, Герхард (1980), Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85
  47. ^ Иригойен, Альфонсо (1986). En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica . Universidad de Deusto.
  48. ^ izquierdo в Diccionario cítico etimológico de la lengua castellana , том II, Joan Corominas , Francke Verlag - Bern , 1954, Madrid, ISBN 978-84-249-1361-8 . 
  49. ^ Варела Поза, FJ (2004) O ЛАТИНСКОЙ дос canteiros ан Кабана - де - Bergantiños архивации 3 апреля 2010 в Wayback Machine . (pdf) Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 11 июня 2010 года.
  50. ^ Olaetxe, J. Mallea. «Баски в мексиканских регионах: XVI – XX века». Архивировано 9 июня 2010 года в информационном бюллетене программы изучения баскского языка Wayback Machine № 51 (1995).
  51. ^ Agirrezabal 2003
  52. ^ Дин 1937.
  53. ^ Баккер 1987
  54. ^ (Баскский) ИНФЛЕКЦИЯ §1.4.2.2. Возможные парадигмы: абсолютивная и дательная.
  55. ^ Aspecto, Tiempo у Модо архивации 2 февраля 2007 в Wayback Machine на испанском языке, Aditzen aspektua, tempusa ет modua в баскском.
  56. Перейти ↑ King 1994 , p. 393
  57. ^ [Agirre et al., 1992]
  58. ^ Agirre, E .; Алегрия, I .; Arregi, X .; Artola, X .; Де Иларраза, А. Диас; Maritxalar, M .; Сарасола, К .; Уркия, М. (1992). «XUXEN: средство проверки правописания / корректор для баскского языка на основе двухуровневой морфологии» . Труды Третьей конференции по прикладной обработке естественного языка . п. 119. DOI : 10,3115 / 974499,974520 . S2CID 1844637 . 
  59. Перейти ↑ Trask, RL (1997). История Басков , Лондона и Нью-Йорка: Рутледж, стр. 155–157, ISBN 0-415-13116-2 . 
  60. ^ Траск, История баскский , стр. 157-163.
  61. ^ Hualde, JI (1986). «Тон и ударение в баскском языке: предварительный обзор» . Ануарио дель Семинарио Хулио де Уркихо . XX (3): 867–896. Архивировано из оригинального 18 апреля 2018 года . Проверено 22 апреля 2018 года .
  62. ^ Hualde, Хосе Игнасио (1991). Баскская фонология . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-415-05655-7.
  63. ^ Баскский алфавит
  64. ^ Lecciones де Ortografia дель Euskera bizkaino , Аран ета Goiri'tar Сабин, Бильбао, Bizkaya'ren Edestija та Izkerea Pizkundia, 1896 (Себастьян де Amorrortu).
  65. ^ Aguirre Sorondo Tratado де Molinología - Los Molinos де Guipúzcoa Eusko Ikaskuntza 1988 ISBN 84-86240-66-2 

Дальнейшее чтение [ править ]

Общие и описательные грамматики [ править ]

  • Allières, Jacques (1979): Manuel pratique de basque , Connaissance des langues v. 13, A. & J. Picard (Париж), ISBN 2-7084-0038-X . 
  • де Азкуе Аберастури, Resurrección María (1969): Morfología vasca. La Gran enciclopedia vasca, Бильбао, 1969.
  • Кэмпион, Артуро (1884): Gramática de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara , Толоса.
  • Euskara Institutua ( [1] ), Университет Страны Басков (UPV / EHU), Sareko Euskal Gramatika, SEG [2]
  • Hualde, Хосе Игнасио и Ортис де Урбина, Джон (ред.): Грамматика баскского языка . Берлин: Mouton de Gruyter, 2003. ISBN 3-11-017683-1 . 
  • Кинг, Алан Р. (1994). Баскский язык: практическое введение . Рино: Университет Невады Press. ISBN 0-87417-155-5.
  • Лафит, Пьер (1962): Grammaire basque - navarro-labourdin littéraire. Элькарланеан, Доностия / Байонн, ISBN 2-913156-10-X . (Диалектно.) 
  • Лафон, Р. (1972): «Баскский» в Томасе А. Себеоке (ред.) Современные тенденции в лингвистике. Vol. 9. Лингвистика в Западной Европе , Мутон, Гаага, Мутон, стр. 1744–1792. [3]
  • де Рийк, Рудольф П.Г. (2007): Стандартный баскский язык: прогрессивная грамматика . (Текущие исследования в лингвистике) (Том 1), MIT Press, Кембридж, Массачусетс, ISBN 0-262-04242-8 
  • Товар, Антонио, (1957): Баскский язык , U. of Pennsylvania Press, Филадельфия.
  • Уленбек, C (1947). "La langue basque et la linguistique générale". Lingua . I : 59–76. DOI : 10.1016 / 0024-3841 (49) 90045-5 .
  • Уркизу Сарасуа, Патрисио (2007): Gramática de la lengua vasca . UNED, Мадрид, ISBN 978-84-362-3442-8 . 
  • ван Эйс, Виллем Дж. (1879): Grammaire compare des dialectes basques , Париж.

Лингвистические исследования [ править ]

  • Агирре, Энеко и др. (1992): XUXEN: средство проверки правописания / корректор для баскского языка, основанное на двухуровневой морфологии .
  • Гавел, Анри (1921): Eléments de phonetique basque (= Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 12, Париж. (Изучение диалектов).)
  • Хуальде, Хосе Игнасио (1991): баскская фонология , Тейлор и Фрэнсис, ISBN 978-0-415-05655-7 . 
  • Lakarra Andrinua, Joseba A .; Хуалде, Хосе Игнасио (ред.) (2006): Исследования в области баскского языка и исторической лингвистики в память о Р.Л. Траске - Р.Л. Траскен oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza Historikoaz , (= Anuario del Seminarioque de Filología Vascajoio journal и филология, том 40, № 1–2), Сан-Себастьян.
  • Лакарра, Дж. И Ортис де Урбина, Дж. (Редакторы) (1992): Синтаксическая теория и баскский синтаксис , Гипускоако Фору Альдундия, Доностия-Сан-Себастьян, ISBN 978-84-7907-094-6 . 
  • Ордунья Аснар, Эдуардо. 2005. Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos. Palaeohispanica 5: 491–506. Пятый том журнала Palaeohispanica состоит из Acta Palaeohispanica IX, трудов девятой конференции по палеохиспаническим исследованиям.
  • де Рийк, Р. (1972): Исследования баскского синтаксиса: докторская диссертация по относительным предложениям , Массачусетский технологический институт, Кембридж, Массачусетс, США.
  • Уленбек, CC (1909–1910): «Contribution à une фонетический сравнительный диалектов басков», Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 3 [4] стр. 465–503 4 [5] стр. 65–120 .
  • Зуазо, Колдо (2008): Euskalkiak: euskararen dialektoak. Элькар. ISBN 978-84-9783-626-5 . 
  • Хуальде, Хосе Игнасио; Луханбио, Ойхана; Зубири, Хуан Жокс (2010), "Goizueta Басков" (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 40 : 113-127, DOI : 10,1017 / S0025100309990260

Лексиконы [ править ]

  • Aulestia, Gorka (1989): баскско-английский словарь University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-126-1 . 
  • Aulestia, Gorka & White, Linda (1990): англо-баскский словарь , University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-156-3 . 
  • Азкуе Аберастури, Resurrección María de (1905): Diccionario vasco – español – francés , Geuthner, Bilbao / Paris (много раз переиздавалось).
  • Луис Миткселена: генеральный помощник Васко / Оротарико Эускал Хизтегиа. 16 томов. Real academia de la lengua vasca, Бильбао, 1987ff. ISBN 84-271-1493-1 . 
  • Моррис, Микель (1998): "Баскско-английский словарь Морриса Стьюдента Эускара – Ингелеса", Клаудио Харлуксет Фундациоа, Доностиа
  • Сарасола, Ибон (2010–), «Egungo Euskararen Hiztegia EEH» [6] , Бильбо: Euskara Institutua [7] , Университет Страны Басков UPV / EHU
  • Сарасола, Ибон (2010): «Зехазки» [8] , Бильбо: Euskara Institutua [9] , Университет Страны Басков UPV / EHU
  • Сота, М. де ла и др., 1976: Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca: con cientos de miles de nuevas voces y acepciones, Antiguas y modernas , Бильбао: La Gran Enciclopedia Vasca. ISBN 84-248-0248-9 . 
  • Van Eys, WJ 1873. Dictionnaire basque – français . Париж / Лондон: Maisonneuve / Williams & Norgate.

Баскские корпуса [ править ]

  • Сарасола, Ибон; Пелло Салабуру, Джосу Ланда (2011): «ETC: Egungo Testuen Corpusa» [10] , Бильбо: Euskara Institutua [11] , Университет Страны Басков UPV / EHU [12]
  • Сарасола, Ибон; Пелло Салабуру, Джосу Ланда (2009): "Ereduzko Prosa Gaur, EPG" [13] , Бильбо: Euskara Institutua [14] , Университет Страны Басков UPV / EHU [15]
  • Сарасола, Ибон; Пелло Салабуру, Джосу Ланда (2009–): «Эредузко Проса Динамикоа, EPD» [16] , Бильбо: Euskara Institutua [17] , Университет Страны Басков UPV / EHU [18]
  • Сарасола, Ибон; Пелло Салабуру, Джосу Ланда (2013): «Euskal Klasikoen Corpusa, EKC» [19] , Бильбо: Euskara Institutua [20] , Университет Страны Басков UPV / EHU [21]
  • Сарасола, Ибон; Пелло Салабуру, Джосу Ланда (2014): «Goenkale Corpusa» [22] , Бильбо: Euskara Institutua [23] , Университет Страны Басков UPV / EHU [24]
  • Сарасола, Ибон; Пелло Салабуру, Джосу Ланда (2010): «Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa» [25] , Бильбо: Euskara Institutua [26] , Университет Страны Басков UPV / EHU [27]

Другое [ править ]

  • Агирре Сорондо, Antxon. 1988. Tratado de Molinología: Los molinos en Guipúzcoa . Сан-Себастьян: Eusko Ikaskunza-Sociedad de Estudios Vascos. Fundación Miguel de Barandiarán.
  • Баккер, Питер (1987). «Баскский морской пиджин: недостающее звено в истории Фу». Журнал пиджинских и креольских языков . 2 (1): 1–30. DOI : 10.1075 / jpcl.2.1.02bak .
  • Баккер, Питер и др. 1991 г. Баскские пиджины в Исландии и Канаде. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Хулио де Уркихо" , XXIII.
  • Дин, Николаас Джерард Хендрик. 1937. Glossaria duo vasco-islandica . Амстердам. Перепечатано в 1991 году в Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo , 25 (2): 321–426.
  • Хуальде, Хосе Игнасио (1984). «Исландский баскский пиджин». Журнал баскских исследований в Америке . 5 : 41–59.

История языка и этимологии [ править ]

  • Agirrezabal, Lore. 2003. Erromintxela, euskal ijitoen hizkera . Сан-Себастьян: Аргия.
  • Асурменди, Жокс : "Die Bedeutung дер Sprache в эпоху Возрождения унд Реформация унд умереть Entstehung дер baskischen Literatur - им religiösen унд politischen Konfliktgebiet Zwischen Испания Und Frankreich" В: Вольфганг В. Moelleken (Herausgeber), Питер Дж Вебера (Herausgeber): Neue Forschungsarbeiten цур Kontaktlinguistik , Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978-3537864192. 
  • Хуальде, Хосе Игнасио; Лакарра, Джозеба А. и Р.Л. Траск (редакторы) (1996): К истории баскского языка , «Текущие проблемы лингвистической теории» 131, издательство John Benjamin Publishing Company, Амстердам, ISBN 978-1-55619-585-3 . 
  • Микелена, Луис , 1990. Fonética histórica vasca . Бильбао. ISBN 84-7907-016-1 
  • Лафон, Рене (1944): Le système du verbe basque au XVIe siècle , Дельма, Бордо.
  • Лёпельманн, Мартин (1968): Etymologisches Wörterbuch der Basketischen Sprache. Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra und La Soule. 2 Bde. де Грюйтер, Берлин (нестандартные этимологии; идиосинкразия).
  • Орпустан, JB (1999): La langue basque au Moyen-Age. Байгорри, ISBN 2-909262-22-7 . 
  • Пагола, Роза Мирен. 1984. Euskalkiz Euskalki . Витория-Гастейс: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpe.
  • Рольфс, Герхард. 1980. Le Gascon: études de filologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85.
  • Траск, Р.Л . : История басков . Нью-Йорк / Лондон: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2 . 
  • Траск, Р.Л. † (отредактированный Максом В. Уилером) (2008 г.): этимологический словарь баскского языка , Университет Сассекса (незаконченный). Также «Некоторые важные баскские слова (и немного культуры)» [28]
  • Зуазо, Колдо (2010). El euskera y sus dialectos . Зараутц (Гипускоа): Альбердания. ISBN 978-84-9868-202-1.

Связь с другими языками [ править ]

Общие обзоры теорий [ править ]

  • Якобсен, Уильям Х. Младший (1999): « Теории происхождения баскского языка [ мертвая ссылка ] » В баскских культурных исследованиях , под редакцией Уильяма А. Дугласа, Кармело Урза, Линды Уайт и Хосеба Зулайка, 27–43. Серия периодических статей по программе баскских исследований, № 5. Рино: Программа баскских исследований, Университет Невады, Рино.
  • Лакарра Андринуа, Хосеба (1998): « Hizkuntzalaritza konparatua eta aitzineuskararen erroa » (на баскском языке), Uztaro 25, стр. 47–110 (включает обзор более старых теорий).
  • Лакарра Андринуа, Хосеба (1999): « На-Де-На » (на баскском языке), Узтаро 31, стр. 15–84.
  • Траск, Р.Л. (1995): «Происхождение и родственники баскского языка: обзор свидетельств» в книге «К истории баскского языка», изд. Дж. Хуалде, Дж. Лакарра, Р. Л. Траск, Джон Бенджаминс, Амстердам / Филадельфия.
  • Траск, Р.Л .: История басков . Нью-Йорк / Лондон: Рутледж, 1996. ISBN 0-415-13116-2 ; С. 358–414. 

Афроазиатская гипотеза [ править ]

  • Schuchardt, Hugo (1913): " Baskisch-Hamitische wortvergleichungen " Revista Internacional de Estudios Vascos = "Revue Internationale des Etudes Basques" 7: 289–340.
  • Мукаровский, Ханс Гюнтер (1964/66): «Les rapports du basque et du berbère», Comptes rendus du GLECS (Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques) 10: 177–184.
  • Мукаровский, Ганс Гюнтер (1972). "Эль васкуенс и эль беребер". Euskera . 17 : 5–48.
  • Тромбетти, Альфредо (1925): Le origini della lingua basca , Болонья (новая редакция ISBN 978-88-271-0062-2 ). 

Гипотеза Дене – Кавказа [ править ]

  • Бенгтсон, Джон Д. (1999): Сравнение баскского и северокавказского языков. в: Родной язык . Журнал Ассоциации изучения языка в доисторические времена . Глостер, штат Массачусетс.
  • Бенгтсон, Джон Д. (2003). «Заметки по баскской сравнительной фонологии» (PDF) . Родной язык . VIII : 23–39.
  • Бенгтсон, Джон Д. (2004): « Некоторые особенности дене-кавказской фонологии (с особым упором на баскский язык) ». Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain (CILL) 30.4, стр. 33–54.
  • Бенгтсон, Джон Д. (2006): «Материалы для сравнительной грамматики дене-кавказских (сино-кавказских) языков». (также есть предварительный проект )
  • Бенгтсон, Джон Д. (1997): Обзор «Истории Басков». Лондон: Рутледж, 1997. Стр. Xxxii, 458 »Р.Л. Траска.
  • Бенгтсон, Джон Д., (1996): «Последний (?) Ответ на баскские дебаты на родном языке 1».
  • Траск, Р.Л. (1995). «Баски и дене – кавказцы: критика со стороны басков». Родной язык . 1 : 3–82.

Кавказская гипотеза [ править ]

  • Бауда, Карл (1950): " L'Euskaro-Caucasique " Boletín de la Real Sociedad Vasca de Amigos del País. Homenaje а Д. Хулио де Уркихо и Ибарра об. III, Сан-Себастьян, стр. 207–232.
  • Климов, Георгий А. (1994): Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft , Buske, Hamburg, ISBN 3-87548-060-0 ; С. 208–215. 
  • Лафон, Рене (1951). "Concordances morphologiques entre le basque et les langues caucasiques". Слово . 7 (3): 227–244. DOI : 10.1080 / 00437956.1951.11659408 .
  • Лафон, Рене (1952). "Études basques et caucasiques". Слово . 8 : 80–94. DOI : 10.1080 / 00437956.1952.11659423 .
  • Тромбетти, Альфредо (1925): Le origini della lingua basca , Болонья (новая редакция ISBN 978-88-271-0062-2 ). 
  • Мичелена, Луис (1968): «L'euskaro-caucasien» в Мартине, А. (ред.) Le langage , Париж, стр. 1414–1437 (критика).
  • Уленбек, Кристиан Корнелиус (1924): « Возможности родителей в баскском и кавказском языках », Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 15, стр. 565–588.
  • Зеликов, Mixail (2005): " L'hypothèse basco-caucasienne dans les travaux de N. Marr " Cahiers de l'ILSL , N ° 20, стр. 363–381.
  • (на русском языке ) Зыцарь Ю. В. O родстве баскского языка с кавказскими // Вопросы языкознания. 1955. № 5.

Иберийская гипотеза [ править ]

  • Бэр, Герхард (1948): «Baskisch und Iberisch» Eusko Jakintza II, стр. 3–20, 167–194, 381–455.
  • Gorrochategui, Хоакин (1993): La Onomastica aquitana у су relación кон ла Iberica, Lengua у Cultura ан Hispania prerromana: Actas - дель - V Coloquio Sobre lenguas у culturas де ла Península Ibérica: (Колония 25-28 де Noviembre де 1989) (Francisco Villar и Юрген Унтерманн, ред.), ISBN 84-7481-736-6 , стр. 609–634. 
  • Родригес Рамос, Хесус (2002). La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera , Fontes linguae vasconum: Studia et documenta , 90, стр. 197–218, ISSN 0046-435X . 
  • Шухардт, Хьюго Эрнст Марио (1907): Die Iberische Deklination , Wien.

Урало-Алтайская гипотеза [ править ]

  • Бонапарт, Луи Люсьен (1862): Langue basque et langues finnoises , Лондон.

Васконово-древнеевропейская гипотеза [ править ]

  • Веннеманн, Тео (2003): Europa Vasconica - Europa Semitica , тенденции в лингвистике. Исследования и монографии 138, Де Грюйтер, Берлин, ISBN 978-3-11-017054-2 . 
  • Веннеманн, Тео (2007): «Basken wie wir: Linguistisches und Genetisches zum europäischen Stammbaum», BiologenHeute 5/6, 6–11.

Другие теории [ править ]

  • Торнтон, Р.В. (2002): Баскские параллели с евразийским подходом Гринберга. в: Родной язык . Глостер, штат Массачусетс, 2002.

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт - Euskaltzaindia (Королевская академия баскского языка)
  • Euskara Institutua , Университет Страны Басков, UPV / EHU
  • Ahotsak.eus - Баскский устный архив