Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Белорусская ( / б ɛ л ə г ¯u с я ə п , - ʒ ə п , - ʃ ə п / ; [5] на белорусском: беларуская мова , biełaruskaja мова ,[блярусская мва] ) - восточнославянский язык, на котором говорят белорусы . Это один из двух официальных языков в Республике Беларуси в соответствии с нынешней Конституцией (статья 17), ас русским . Кроме того, говорится в некоторых частях России , Литвы , Латвии , Польши и Украины по Беларуси меньшинств в этих странах.

До Беларуси получила независимость в 1991 году , язык был известен только в английском , как белорус или белорус , соединение термина удерживающего имя на английском языке для русского языка в его второй части, или в качестве альтернативы , как Белые русинские ( / г ˙U θ я п и ə н / ) или белый русский . После обретения независимости он получил на английском языке дополнительное название « Белорусский» . [6] [7]

Первая попытка стандартизации и кодификации языка была предпринята после русской революции 1917 года. Белорусский, как один из восточнославянских языков , имеет много общих грамматических и лексических особенностей с другими членами группы. В какой-то степени русский , русинский , украинский и белорусский языки сохраняют взаимную понятность . Его предшественник известен в западных академических кругах как русинский (14-17 вв.), В свою очередь, произошел от того, что в современной лингвистике называется древневосточнославянским (10-13 вв.).

В ходе первой переписи населения Беларуси 1999 года белорусский язык был объявлен «языком дома» примерно 3 686 000 граждан Беларуси (36,7% населения). [8] [9] Около 6 984 000 (85,6%) белорусов назвали его своим «родным языком». Другие источники, такие как Ethnologue, оценивают цифру примерно в 2,5 миллиона активных говорящих. [7] [10]

Согласно исследованию, проведенному белорусским правительством в 2009 году, 72% белорусов говорят дома на русском языке, в то время как белорусский активно используют только 11,9% белорусов. Примерно 29,4% белорусов могут писать, говорить и читать по-белорусски, а 52,5% могут только читать и говорить на нем. [11]

В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, белорусский язык признан уязвимым. [12]

Фонология [ править ]

Белорусская фонология, хотя и тесно связана с другими восточнославянскими языками , особенно с украинским , отличается во многих отношениях. Фонема перечень современного белорусского языка состоит из 45 до 54 фонем: 6 гласных и 39 до 48 согласных звуков , в зависимости от того, как они подсчитывают. Когда девять близнецов согласных исключаются как простые вариации, получается 39 согласных, а исключение редких согласных еще больше уменьшает количество. Число 48 включает в себя все согласные звуки, включая вариации и редкие звуки, которые могут быть семантически различны в современном белорусском языке.

Алфавит [ править ]

Белорусский алфавит - это вариант кириллицы , которая впервые использовалась в качестве алфавита для старославянского языка. Современная белорусская форма была определена в 1918 году и состоит из тридцати двух букв. До этого белорусский язык также был написан белорусским латинским алфавитом (Łacinka / Лацінка), белорусским арабским алфавитом ( липкинскими татарами ) и еврейским алфавитом ( белорусскими евреями ). [13] глаголицы сценарий не был использован, спорадически, до 11 - го или 12 - го века.

Существует несколько систем латинизации (транслитерации) письменных белорусских текстов; см. Романизация белорусского языка . Редко используется белорусский латинский алфавит .

Грамматика [ править ]

Стандартизированная белорусская грамматика в ее современном виде была принята в 1959 году с небольшими поправками в 1985 и 2008 годах. Она была разработана на основе первоначальной формы, установленной Браниславом Тарашкевичем (впервые напечатанной в Вильнюсе в 1918 году), и в основном основана на белорусском народном языке. диалекты Минска - Вильнюсская обл. Исторически существовало несколько других альтернативных стандартизированных форм белорусской грамматики.

Белорусская грамматика в основном синтетическая и частично аналитическая, и в целом очень похожа на грамматику русского языка . Белорусская орфография, однако, значительно отличается от русской орфографии в некоторых отношениях из-за того, что это фонетическая орфография, которая близко представляет поверхностную фонологию, тогда как русская орфография представляет собой основную морфофонологию .

Наиболее значительный пример этого находится в представлении редукции гласных, в частности акандже., слияние безударных / a / и / o /, которое существует как на русском, так и на белорусском языках. Белорусский всегда произносит этот объединенный звук как a⟩, тогда как русский использует либо a⟩, либо ⟨o⟩, в зависимости от того, что является «лежащей в основе» фонемы (определяется путем определения родственных слов, в которых гласная подчеркивается, или, если таковая отсутствует слова существуют либо по этимологии, либо по произношению на диалектах, в которых отсутствует слияние). Это означает, что белорусские парадигмы существительного и глагола в их письменной форме имеют многочисленные случаи чередования письменных a⟩ и ⟨o⟩, тогда как в соответствующих письменных парадигмах русского языка таких чередований не существует. Это может значительно усложнить задачу изучения этих парадигм иностранным спикерам; с другой стороны, это упрощает орфографию для носителей языка.

Примером, иллюстрирующим различие между трактовкой акандже в русском и белорусском правописании, является написание слова «продукты; производить":

  • На украинском языке : продукти (произносится «продукты»).
  • На русском языке : продукты (произносится «прадукты»).
  • По-белорусски: прадукты (произносится «прадукты»).

Диалекты [ править ]

Диалекты
  Северо-Восточный
  Середина
  Юго-Западный
  Западнопалеесский
Линии
  Область белорусского языка [14]
  Восточная граница западной группы диалектов русского языка (1967, Захарова, Орлова)
  Граница между белорусским и русским или украинским языками (1980, Бевзенк)

Помимо стандартизированной лекции , существуют два основных диалекта белорусского языка: северо-восточный и юго-западный. Кроме того, существует переходная среднебелорусская диалектная группа и отдельная западнопалеесская [ требуется уточнение ] диалектная группа.

Северо-восточный и юго-западный диалекты разделены гипотетической линией Ошмяны - Минск - Бобруйск - Гомель , на которой располагается ареал среднебелорусской диалектной группы.

Северо-восточный диалект в основном характеризуется «мягким звучанием R» ( мякка-эравы ) и «сильным аканье » ( моцнае аканне ), а юго-западный диалект в основном характеризуется «жестким звучанием R» ( цвёрда-эравы) ) и «умеренное аканье» ( умеранае аканне ).

Группа западно-полесских диалектов является диалектом украинского языка и разделена условной линией Пружаны - Ивацевичи - Телеханы - Лунинец - Столин .

Классификация и связь с другими языками [ править ]

Между белорусским, русским и украинским языками существует высокая степень взаимопонимания . [15]

В восточнославянском языке белорусский язык наиболее тесно связан с украинским. [16]

История [ править ]

Первый литовский статут 1529 г. на белорусском языке

Современный белорусский язык был переработан на основе местных разговорных остатков русинского языка , сохранившихся на территориях этнических белорусов в XIX веке. Конец XVIII века (время разделов Речи Посполитой ) - обычная условная граница между русинским и современным белорусским этапами развития.

К концу 18 века (старобелорусский) все еще был распространен среди мелкой знати в восточной части, на территории современной Беларуси, Великого княжества Литовского (далее ВКЛ). Ян Чехот в 1840-х годах упоминал, что даже деды его поколения предпочитали говорить на (старобелорусском). [17] По словам А. Н. Пыпина, в 19 веке на белорусском языке говорили в некоторых районах среди мелкой знати. [18] В своей народной форме это был язык жителей небольших городов и крестьян, а также язык устного фольклора. Обучение на белорусском языке велось в основном в школах василианского ордена .

На развитие белорусского языка в 19 веке сильно повлиял политический конфликт на территориях бывшего ВКЛ между властями Российской Империи, пытающимися укрепить свою власть над «объединившимися провинциями», и польской и полонизированной знатью, пытающейся вернуть его правило до Разделов [19] (см. также Полонизация во времена Разделов ).

Библия Франциска Скорины на белорусском языке, 16 век

Одним из важных проявлений этого конфликта была борьба за идеологический контроль над системой образования. Вводились и повторно вводились польский и русский языки, в то время как общее состояние народного образования оставалось плохим до самого конца Российской империи. [20]

Таким образом, первые два десятилетия XIX века были свидетелями беспрецедентного процветания польской культуры и языка на бывших землях ВКЛ и подготовили эпоху таких знаменитых «белорусов по происхождению - поляков по выбору», как Мицкевич и Сырокомла . В ту эпоху произошло эффективное завершение полонизации низшего уровня дворянства, дальнейшее сокращение ареала использования современного белорусского языка и эффективная фольклоризация белорусской культуры. [21]

Благодаря как уровню народного образования, так и сильным позициям польского и полонизированного дворянства, только после 1880–1890-х годов образованный белорусский элемент, которого все еще избегали из-за «крестьянского происхождения», начал появляться в государственных учреждениях. [22]

В 1846 году этнограф Павел Шпилевский подготовил белорусскую грамматику (с использованием кириллицы) на основе народных диалектов Минской области. Однако Российская академия наук отказалась напечатать его заявление на том основании, что оно не было подготовлено в достаточной степени научным образом.

С середины 1830-х гг. Начали появляться этнографические работы и предпринимались предварительные попытки изучения языка (например, грамматика Шпилевского). Началось реформирование белорусской литературной традиции на основе народного языка, инициированное творчеством Винцента Дунина-Марцинкевича . Смотрите также : Ян Чехот , Ян Барщевский . [23]

В начале 1860-х годов и русская, и польская стороны на белорусских землях начали понимать, что решающая роль в грядущих конфликтах переходит к крестьянству, преимущественно белорусскому. Так появилось большое количество пропаганды, нацеленной на крестьянство и написанной на белорусском языке; [24] в частности, антироссийский, антицарский, анти-восточно-православный «Манифест» и газета «Крестьянская правда» (1862–1863) Калиновского , а также антипольские, антиреволюционные и про-православные буклеты. и стихи (1862 г.). [25]

С приходом общероссийских "народников" и белорусских национальных движений (конец 1870-х - начало 1880-х) возобновился интерес к белорусскому языку (См. Также: Гоман (1884) , Богушевич , Ефим Карский , Довнар-Запольский , Бессонов, Пыпин , Шейн, Носович). Возобновилась и белорусская литературная традиция ( см. Также : Ф. Богушевич ). Именно в это время Ф. Богушевич обратился к белорусам со своим знаменитым призывом: «Не оставляйте наш язык, дабы не умереть » (по-белорусски: Не пакідайце ж мовы нашай, каб не ўмёрлі ).

В ходе переписи населения Российской империи 1897 года около 5,89 миллиона человек заявили, что говорят на белорусском языке.

Однако конец XIX века все же показал, что городской язык белорусских городов остается польским или русским. Та же перепись показала, что в городах с населением более 50 000 человек проживает менее десятой части населения, говорящего на белорусском языке. Такое положение вещей во многом способствовало восприятию белорусского как «сельского» и «необразованного» языка.

Однако перепись населения стала крупным прорывом для первых шагов белорусского национального самосознания и идентичности, поскольку она ясно показала имперским властям и все еще сильному польскому меньшинству, что население и язык не были ни польскими, ни русскими.

1900–1910 гг. [ Править ]

Рост влияния социалистических идей еще больше продвинул эмансипацию белорусского языка ( см. Также: Белорусское социалистическое собрание , Кружок белорусского народного образования и белорусской культуры , Белорусский социалистический лот , Социалистическая партия «Белая Россия» , Алайза Пашкевич , Наша Доля ). Фундаментальные труды Ефима Карского явились поворотным моментом в научном восприятии белорусского языка. Официально отменен запрет на издание книг и газет на белорусском языке (25 декабря 1904 г.). Беспрецедентный всплеск национальных чувств в ХХ веке, особенно среди рабочих и крестьян, особенно после событий 1905 года,[26] дали импульс интенсивному развитию белорусской литературы и прессы (см. Также: Наша нива , Янка Купала , Якуб Колас ).

Грамматика [ править ]

В XIX - начале XX века нормативной белорусской грамматики не существовало. Авторы писали так, как считали нужным, обычно представляя особенности различных белорусских диалектов. Научную основу для внедрения истинно научной и современной грамматики белорусского языка заложил лингвист Ефим Карский .

К началу 1910-х годов продолжающееся отсутствие кодифицированной белорусской грамматики стало невыносимо препятствием, по мнению униформистских прескриптивистов. Затем русский академик Шахматов , заведующий кафедрой русского языка и литературы Санкт-Петербургского университета, обратился к правлению белорусской газеты « Наша нива» с предложением обучить белорусского лингвиста под его руководством, чтобы иметь возможность создавать документацию грамматика. Первоначально эту работу должны были поручить известному белорусскому поэту Максиму Богдановичу . Однако слабое здоровье Богдановича (туберкулез) не позволяло ему жить в петербургском климате, поэтому Бранислав Тарашкевич , только что выпускникДля выполнения задания был выбран Виленский лицей №2 .

В белорусской общине к этому предприятию проявился большой интерес. Уже известный белорусский поэт Янка Купала в письме к Тарашкевичу призывал его «поторопиться с столь нужным ему делом». Тарашкевич работал над подготовкой грамматики в 1912–1917 гг. Под руководством и руководством Шахматова и Карского. Тарашкевич завершил работу к осени 1917 года, даже перебравшись из шумного Петрограда 1917 года в относительное спокойствие Финляндии, чтобы иметь возможность выполнять ее непрерывно.

К лету 1918 года стало очевидно, что с типографией грамматики Тарашкевича в Петрограде существуют непреодолимые проблемы: нехватка бумаги, шрифта и квалифицированных кадров. Между тем, его грамматику, по-видимому, планировалось перенять в рабочих и крестьянских школах Беларуси, которые должны были быть созданы, поэтому Тарашкевичу было разрешено печатать свою книгу за границей. В июне 1918 года он прибыл в Вильнюс через Финляндию. Комитет Белорусского ходатайствовал администрации , чтобы книга для печати. Наконец, было напечатано первое издание «Белорусской гимназии для школ» ( Вильня , 1918).

Существовали, по крайней мере, две другие современные попытки кодификации белорусской грамматики. В 1915 году преподобный Баляслав Пачопка подготовил белорусскую грамматику на латинице. Белорусский лингвист С. М. Некрашевич считал грамматику Пачопки ненаучной и не знающей принципов языка. Но, как сообщается, грамматика Пачопки преподавалась в неопределенном количестве школ с 1918 года в течение неопределенного периода времени. Еще одну грамматику якобы совместно подготовили А. Луцкевич и Я. Станкевича, и несколько отличался от грамматики Тарашкевича разрешением некоторых ключевых моментов.

1914–1917 [ править ]

22 декабря 1915 года Пауль фон Гинденбург издал приказ об обучении на оккупированных немецкой армией территориях в Российской империи ( Обер-Ост ), запрещающий обучение на русском языке и включение белорусского языка в исключительный список из четырех языков, который стал обязательным для соответствующих родных. системы школьного образования (белорусский, литовский , польский , идиш ). Однако посещение школы не было обязательным. Паспорта в то время были двуязычными, на немецком и на одном из «родных языков». [27] Также в это время были открыты белорусские подготовительные школы, типографии, органы печати ( см. Также: Хоман (1916) ).

1917–1920 [ править ]

После Февральской революции 1917 года в России белорусский язык стал важным фактором политической деятельности на белорусских землях ( см. Также: Центральный совет белорусских организаций , Большой белорусский совет , Первый Всебелорусский съезд , Белнацком ). В Белорусской Народной Республике белорусский использовался как единственный официальный язык (постановление Белорусского народного секретариата от 28 апреля 1918 года). Впоследствии в Белорусской ССР белорусский был провозглашен одним из четырех (белорусский, польский, русский и идиш) официальных языков (постановление ЦИК БССР в феврале 1921 г.).

1920–1930 [ править ]

Советская Беларусь [ править ]

Указ от 15 июля 1924 г. подтвердил, что белорусский, русский, идиш и польский языки имеют равный статус в Советской Беларуси. [28]

В БССР грамматика Тарашкевича была официально принята для использования в государственной школе после ее переиздания в неизменном виде, впервые в 1922 году Язепом Лесиком под своим именем « Практическая грамматика». Часть I , затем в 1923 году Белорусское государственное издательство под названием « Белорусский язык». Грамматика. Эд. I. 1923 г. , также "Я. Лёсик".

В 1925 году Лёсик добавил две новые главы, обращаясь к орфографии составных слов и частично изменяя орфографию ассимилированных слов. С этого момента белорусская грамматика была популяризирована и преподавалась в системе образования именно в такой форме. Неоднозначная и недостаточная проработка некоторых компонентов грамматики Тарашкевича воспринималась как причина некоторых проблем в практическом использовании, и это приводило к недовольству грамматикой.

В 1924–25 Лесик и его брат Антон Лёсик подготовили и опубликовали свой проект орфографической реформы, предложив ряд радикальных изменений. Была введена полностью фонетическая орфография . Одним из наиболее характерных изменений был принцип аканье (по-белорусски: ́аканне ), в котором безударное «о», произносимое как в русском, так и в белорусском языках как / а /, пишется как «а».

Белорусская научная конференция по реформе орфографии и алфавита была созвана в 1926 году. После обсуждения проекта конференция приняла решения по некоторым проблемам. Однако проект братьев Лёсик не решил всех проблемных вопросов, поэтому Конференция не смогла решить все из них.

По итогам конференции была создана Орфографическая комиссия для подготовки проекта самой реформы. Он был инициирован 1 октября 1927 г. под руководством С. Некрашевича, и были приняты следующие основные направления его работы:

  • Считать решения Белорусской академической конференции (1926 г.) необязательным, но весьма компетентным материалом.
  • Упростить грамматику Тарашкевича там, где она была неоднозначной или трудной в использовании, исправить ее там, где она была недостаточно развита (например, орфография ассимилированных слов), и создать новые правила, если они отсутствуют (орфография собственных имен и географических названий).

За время работы в 1927–29 годах Комиссия фактически подготовила проект орфографической реформы. Получившийся в результате проект включал в себя как совершенно новые правила, так и существующие правила в неизменной и измененной форме, причем некоторые изменения были произведены самой Комиссией, а другие стали результатом решений Белорусской академической конференции (1926 г.), повторно одобренной Комиссией. Комиссия.

Примечательно, что использование Ü (мягкий знак) перед комбинациями «согласный + iotified гласный» («смягченные согласные»), которые ранее осуждались как крайне избыточные (например, в трудах Белорусской академической конференции (1926 г.)) , был отменен. Однако полного решения важнейшего вопроса орфографии безударной Е ( IE ) достичь не удалось.

И решения Белорусской академической конференции (1926 г.), и проект Орфографической комиссии (1930 г.) вызвали большие разногласия в белорусской академической среде. Некоторые элементы проекта подлежали обжалованию в «высших (политических) органах власти».

Западная Беларусь [ править ]

В Западной Беларуси под властью Польши белорусский язык находился в невыгодном положении. Преподавание на белорусском языке было затруднено, а печатание на белорусском языке подверглось политическому притеснению. [29]

Престиж белорусского языка в Западной Беларуси в тот период во многом зависел от имиджа БССР как «истинного белорусского дома». [30] [ необходима проверка ] Этот образ, однако, был сильно разрушен «чистками» от «национал-демократов» в БССР (1929–30) и последующей реформой грамматики (1933).

Грамматика Тарашкевича пять раз переиздавалась в Западной Беларуси. Однако 5-е издание (1929 г.) (дословно переизданное в Беларуси в 1991 г. и часто упоминаемое) было версией, расходящейся с ранее опубликованным, которую Тарашкевич подготовил без учета резолюций Белорусской академической конференции (1926 г.). ( Тарашкевіч 1991 , предисловие)

1930-е годы [ править ]

Советская Беларусь [ править ]

В 1929–1930 годах коммунистические власти Советской Белоруссии предприняли серию решительных репрессий против предполагаемой «национально-демократической контрреволюции» (неофициально «нац-демс» (по-белорусски: нац-дэмы )). Фактически, целые поколения социалистических белорусских национальных активистов в первой четверти 20 века были стерты с лица земли политической, научной и общественной жизнью. Спаслись только самые известные культовые фигуры (например, Янка Купала ).

Однако в ходе этих смен власти быстро сформировалась новая властная группа в белорусской науке под виртуальным руководством директора Института философии Академии наук Беларуси академика С.Я. Вольфсон ( С. Я. Вольфсон ). Изданная под его редакцией книга " Наука на службе контрреволюции нац-демов" (1931 г.) отражала новый дух политической жизни в Советской Беларуси.

Реформа белорусской грамматики 1933 г. [ править ]

Реформа белорусской грамматики (1933 г.) была проведена совершенно неожиданно, якобы [Stank 1936], с проектом, опубликованным в центральной газете Коммунистической партии Беларуси (« Звезда» ) от 28 июня 1933 г., и постановлением Совета Белорусской коммунистической партии. Народных комиссаров (Совета Министров) БССР издан от 1933-08-28, чтобы получить статус закона 1933-09-16.

Постфактум также высказывались предположения, что проект реформы 1930 года (подготовленный людьми, которые больше не считались политически «чистыми») был отдан на «очищение» «нац-демам». конкурса в Академии наук, который объяснил бы «блочный» характер различий между версиями 1930 и 1933 годов. В частности, Ян Станкевич в своей заметной критике реформы [Станк, 1936] не упомянул проект 1930 года, датируя проект реформы 1932 годом. В результате реформы официально использовалась грамматика с дальнейшими поправками в Белорусской ССР и современной Беларуси . Иногда эту грамматику называют официальной грамматикой белорусского языка,отличить его отдореформенная грамматика, известная как классическая грамматика или Тарашкевица ( Tarashkevitsa ). Он также известен как наркамаука , от слова наркамат , белорусского аббревиатуры Народного комиссариата (министерства). Последний термин имеет унизительный оттенок.

Официально объявленными причинами реформы были:

  • Грамматика до 1933 года поддерживала искусственные барьеры между русским и белорусским языками.
  • Реформа должна была устранить влияние полонизации, развращающее белорусский язык.
  • Реформа заключалась в устранении архаизмов , неологизмов и вульгаризмов, предположительно внесенных «национал-демократами».
  • Реформа заключалась в упрощении грамматики белорусского языка.

Реформа сопровождалась пылкой кампанией в прессе, направленной против «нацдемов, которые еще не сдались».

Указ назывался « Об изменении и упрощении белорусского правописания» ( «Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу» ), но основная часть изменений была внесена в грамматику. Ян Станкевич в своей критике реформы говорил о 25 изменениях, одно из которых было строго орфографическим, а 24 касались как орфографии, так и грамматики. [Вонь 1936]

Многие изменения в собственно орфографии («более строгий принцип AH-ing», «отсутствие повторяющихся мягких знаков», «униформа nye and byez ») на самом деле были просто воплощением более ранних предложений, сделанных людьми, которые впоследствии пострадали от политических убеждений. подавление (например, Язеп Лёсик, Ластовский, Некрашевич, проект 1930). [31] [32] [Падлужный 2004]

Морфологический принцип в орфографии был усилен, что также было предложено в 1920-х годах. [31]

«Устранение влияния полонизации» было эффективно представлено:

  • Сокращение использования «согласной + неявной гласной» в ассимилированных латинских буквах в пользу «согласной + иотифицированной гласной», оставляя только Д, Т, Р исключительно «жестко».
  • Изменение способа представления звука «Л» в латинизмах на другой вариант белорусского звука «Л» (из 4 существующих вариантов), переданный с последующими неиотифицированными гласными вместо иотифицируемых.
  • Представляем новые предпочтения использования букв Ф вместо Т для теты и В над Б для бета в эллинизмах. [Вонь 1936]

«Снятие искусственных барьеров между русским и белорусским языками» (фактически, часто цитируемая « русификация белорусского языка », которая вполне может оказаться термином, придуманным Яном Станкевичем), по словам Станкевича, сдвинула нормативный Белорусская морфология и синтаксис ближе к своим русским аналогам, часто исключая из употребления коренные черты белорусского языка. [Вонь 1936]

Станкевич также заметил, что некоторые компоненты реформы переместили белорусскую грамматику на грамматику других славянских языков, что вряд ли будет ее целью. [Вонь 1936]

Западная Беларусь [ править ]

В Западной Беларуси раздавались голоса против реформы, в основном со стороны некоммунистического / несоциалистического крыла белорусской национальной сцены. Ян Станкевич был назван Белорусским научным обществом, Белорусским национальным комитетом и Обществом друзей белорусского языкознания Виленского университета. Однако некоторые политические и научные группы и деятели продолжали использовать дореформенную орфографию и грамматику, тем самым умножая и различая версии.

Однако реформированная грамматика и орфография также использовались, например, во время процесса Сергея Притицкого в 1936 году.

Вторая мировая война [ править ]

Во время оккупации Беларуси нацистской Германией (1941–1944) белорусские коллаборационисты побуждали газеты и школы использовать белорусский язык. В этом варианте не использовались какие-либо изменения, произошедшие после 1933 года в словарном запасе, орфографии и грамматике. Произведено много публикаций на белорусской латинице . В целом в публикациях советского партизанского движения в Беларуси использовалась нормативная грамматика 1934 года.

После Второй мировой войны [ править ]

После Второй мировой войны на развитие белорусского языка повлияли несколько основных факторов. Самым главным было осуществление « сближения и объединения советских людей»."политика, в результате которой к 1980-м годам русский язык эффективно и официально взял на себя роль основного средства общения, а белорусскому языку отведена второстепенная роль. Послевоенный рост количества публикаций на белорусском языке в БССР резко отставал от русского. Использование белорусского в качестве основного языка обучения постепенно ограничивалось сельскими школами и гуманитарными факультетами. Аналог закона СССР БССР «Об укреплении связи школы с реальной жизнью и о дальнейшем развитии народного образования». образование в СССР »(1958 г.), принятый в 1959 г., наряду с введением обязательного 8-летнего школьного образования, позволил родителям учеников выбрать необязательное изучение« второго языка обучения ».который был бы белорусским в русскоязычной школе и наоборот. Однако, например, в 1955/56 учебном году было 95% школ с русским в качестве основного языка обучения и 5% школ с белорусским в качестве основного языка обучения.[33]

Это было источником беспокойства национально настроенных и вызвало, например, серию публикаций Барыса Сачанки в 1957–61 гг. И текст Алексея Кавки «Письмо русскому другу» (1979). Лидер Коммунистической партии БССР Кирилл Мазуров предпринял ряд пробных шагов по усилению роли белорусского языка во второй половине 1950-х годов. [34]

После начала перестройки и ослабления политического контроля в конце 1980-х годов в БССР развернулась новая кампания в поддержку белорусского языка, о которой говорилось в «Письме 58» и других публикациях, что вызвало определенный уровень народной поддержки и в результате Верховный Совет БССР ратифицировал «Закон о языках» (« Закон аб мовах »; 26 января 1990 г.), требующий усиления роли белорусского языка в государственных и общественных структурах.

Реформа грамматики 1959 г. [ править ]

Обсуждение проблем белорусской орфографии и дальнейшего развития языка проходило в 1935–1941 гг. В 1949–1957 гг. Это продолжалось, хотя было сочтено необходимым внести некоторые необоснованные изменения в реформу 1933 г. Комиссия по орфографии во главе с Якубом Коласом создала проект примерно в 1951 году, но он был одобрен только в 1957 году, а нормативные правила были опубликованы в 1959 году. [35] С тех пор эта грамматика была принята в качестве нормативной для белорусского языка. , получив незначительные практические изменения в редакции 1985 года.

Проект по исправлению частей грамматики 1959 года проводился с 2006 по 2007 год.

После 1991 года [ править ]

Процесс государственной поддержки «беларусизации» начался еще до распада Советского Союза, когда Верховный Совет БССР принял в 1990 году закон о языках, направленный на постепенное повышение престижа и повсеместного использования белорусского языка по сравнению с другими странами. следующие 10 лет, после чего в том же году была создана Программа по национальным языкам для поддержки этого начинания. [36] После того, как Беларусь стала независимой в 1991 году, поддержка белорусского языка приобрела престиж и общественный интерес, а постсоветское правительство Беларуси продолжило разработку политики по активному продвижению использования белорусского языка, особенно в образовании. [37] [ необходима цитата ] Конституция 1994 года провозгласила белорусский язык единственным официальным языком, хотя русскому языку был присвоен статус «языка межэтнического общения». [36] Однако реализация «Закона о языках» 1992–1994 годов происходила таким образом, что он спровоцировал общественные протесты и был назван «оползневой беларусизацией» и «недемократичностью» теми, кто выступал против него в 1992–94 годах [ цитата необходима ] .

В результате неоднозначного референдума, проведенного 14 мая 1995 г., белорусский язык утратил исключительный статус единственного государственного языка . Государственная поддержка белорусского языка и культуры в целом с тех пор уменьшилась, и в сегодняшней Беларуси в повседневной жизни преобладает русский язык. [38] В статье 2006 года Рой Медведев сравнил положение белорусского языка в Беларуси с положением ирландского языка в Республике Ирландия. [39]

Реформа орфографии официального белорусского языка, сделавшая написание некоторых слов более похожей на систему Тарашкевича, была принята 23 июля 2008 г. и вступила в силу 1 сентября 2010 г. [40]

Дискриминация в отношении носителей белорусского языка [ править ]

При режиме авторитарного президента Александра Лукашенко представители белорусскоязычного меньшинства в Беларуси жаловались на дискриминацию белорусского языка в Беларуси. [41]

Несмотря на формально равный статус русского и белорусского, русский в основном используется белорусским правительством, и случаи дискриминации белорусского языка не редкость, даже если дискриминация не институционализирована. Власти иногда делают незначительные уступки требованиям расширения использования белорусского языка. [41]

По сообщениям, организации, продвигающие белорусский язык, такие как Общество белорусского языка Францишака Скорины, подвергались нападениям со стороны базирующихся в Беларуси русских неонацистских групп в 1990-х и 2000-х годах. [41]

Общество белорусского языка имени Францишака Скорины сообщило о следующих категориях нарушений прав носителей белорусского языка в Беларуси: [42]

  • Право на получение государственных и частных услуг на белорусском языке;
  • Право на ознакомление с законодательством на белорусском языке;
  • Право получать образование на белорусском языке;
  • Право на равноправное присутствие белорусского языка в СМИ;
  • Право на получение полной устной и письменной информации на белорусском языке о товарах и услугах, предлагаемых коммерческими компаниями.

Белорусские люди сталкиваются с многочисленными препятствиями, пытаясь организовать обучение своих детей белорусскому языку. [43] По состоянию на 2016 год в стране нет вузов с белорусским языком обучения. [38]

В своем докладе «Права человека в Беларуси» за 2016 год Госдепартамент США также заявил, что имела место «дискриминация ... тех, кто пытался использовать белорусский язык». [44] «Поскольку правительство рассматривало многих сторонников белорусского языка как политических противников, власти продолжали преследовать и запугивать академические и культурные группы, которые стремились продвигать белорусский язык, и регулярно отклоняли предложения о расширении использования языка». [44]

Во время белорусских протестов 2020 года было зафиксировано много случаев, когда полиция Лукашенко (режим которой поддерживает Россия) использует специальные цветные метки на протестующих, говорящих на белорусском языке, чтобы обращаться с ними более жестоко. [ необходима цитата ]

2010-е [ править ]

В 2010-х годах ситуация с белорусским языком начала немного меняться благодаря усилиям языковых институтов, отдельных представителей таких образовательных, культурных, научных и лингвистических организаций, как Общество белорусского языка им. Францишака Скорины , Академия наук Беларуси , Союз писателей Беларуси , а также в ответ на усилия пробелорусских общественных деятелей из области СМИ и коммуникаций, музыкантов, философов, предпринимателей и благотворителей. [38] И несмотря на то, что язык утратил свое исключительное положение после белорусского референдума 1995 годапоявились новые признаки распространения белорусского языка, которые просачиваются в белорусское общество - с рекламными кампаниями, поддерживающими это дело (наружные рекламные щиты [38] и знакомство людей с белорусским языком, кампании по брендингу для ведущих поставщиков телекоммуникационных услуг, таких как Velcom, и т. д. ), упрощенная версия белорусского латинского алфавита на карте метро, ​​вводимая в сообщения транспортной сети, специальные рекламные фестивали, такие как AD! NAK, поддерживающие маркетинговую коммуникацию на белорусском языке, и неформальные языковые курсы (такие как Mova Nanova, Mova ci kava, Movavedy), возникшие в Минске и в других регионах Беларуси и способствующие дальнейшему развитию интереса людей, особенно молодежи, к развитию хороших навыков белорусского общения в повседневной жизни . [ необходима цитата ]

Тарашкевица или Классический правапис (Классическая орфография) [ править ]

Там существует альтернативная литературная норму белорусского языка, названную тарашкевица ( Tarashkevica ). Его популяризаторы и пользователи называют его « Классический правапис»Классическая орфография» ). Обычно Тарашкевица предпочитает польское произношение (плян, філязофія), тогда как обычный белорусский язык следует русскому произношению (план, філасофія). В Тарашкевице также используется более фонетическое написание, в частности, используется отдельная буква для звука [g], который, как утверждается, является аллофоном [ɣ], а не фонемой.

Имена [ править ]

Белорусский язык известен под несколькими именами, как современными, так и историческими. Некоторые из самых непохожих относятся к старобелорусскому периоду.

Официальный, романизированный [ править ]

  • Белорусская (также пишется Беларусская , Byelarusian ) - производное от названия страны «Белоруссия», официально утвержденных для использования за рубежом по МИД Беларуси (примерно 1992) и пропагандироваться с тех пор.
  • Белорусский (также пишется Белорусский , Белорусский ) - производное от русского названия страны «Белоруссия» ( русский язык : Белоруссия ), официально использовавшегося (на русском языке ) во времена СССР, а затем и в России [ цитата необходима ] .
  • Белорусский (и его аналоги в других языках) - дословный перевод частей составного слова белорусский .

Альтернатива [ править ]

  • Великий литовский ( вялікалітоўская (мова) ) - предложенный и используемый Яном Станкевичем с 1960-х годов, предназначенный для того, чтобы расстаться с «убывающей традицией иметь имя, связанное с московской традицией называть белорусские земли», и относиться к «великой традиции. белорусской государственности ».
  • Кривианский или кривианский ( крывіцкая / крывічанская / крыская (мова) , польский : język krewicki ) - происходит от названия славянского племени кривичей , одного из основных племен, лежащих в основе формирования белорусской нации. Создан и использовался в XIX веке белорусскими польскоязычными писателями Ярошевичем, Нарбутом, Рогальским, Яном Чехотом . Активно продвигает Вацлав Ластовский .

Народный [ править ]

  • Простая ( простая (мова) ) или местная ( тутэйшая (мова) ) - использовалась в основном во времена, предшествовавшие всеобщему признанию существования белорусского языка и нации в целом. Предположительно, этот термин все еще можно встретить до конца 1930-х годов, например, в Западной Беларуси .
  • Simple Black Ruthenian ( русский : простой чернорусский ) - использовался в начале 19 века русским исследователем Барановским и отнесен к современному белорусскому языку. [45]

Компьютерное представление [ править ]

Белорусский язык представлен кодом ISO 639 be or bel , или, более конкретно, языковыми тегами IETF be-1959acad (так называемый «академический» [«правительственный»] вариант белорусского языка, кодифицированный в 1959 году) или be-tarask (белорусский в Тараскевице. орфография). [46]

См. Также [ править ]

  • Языки Беларуси
  • Реформа белорусской орфографии 1933 г.
  • Древнерусский язык
  • Восточнославянские языки
  • Киевская Русь
  • Малороссия
  • Наркамаука
  • Русификация Беларуси
  • Trasianka , смесь русского и белорусского языков, на которой говорят многие в Беларуси.
  • Сводеш список белорусских слов

Заметки [ править ]

  1. ^ a b «Население, классифицированное по знанию белорусского и русского языков по областям и городу Минску» . Belstat.gov.by . Проверено 2 декабря 2018 .
  2. ^ Ян Йиржичка. "Ческо ма нове официальные природные меншины. Вьетнам и Белорусы - iDNES.cz" . Zpravy.idnes.cz . Проверено 10 января 2017 .
  3. ^ "К каким языкам применяется Хартия?" . Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств . Совет Европы. п. 3. Архивировано из оригинала на 2012-08-18 . Проверено 3 апреля 2014 .
  4. Ефим Карский . «Белорусы. II. Язык белорусского народа ». В. 1. - [Sl], 1908.
  5. ^ "Белорусский" . Словари Oxford Learner's.
  6. ^ Беларусский английский словарь архивация 5 декабря 2009, в Wayback Machine
  7. ^ а б "Белорусский" . Ethnologue.com . Проверено 10 января 2017 .
  8. ^ Данные из 1999 Белорусской переписи на английском В архиве 5 мая 2009, в Wayback Machine
  9. ^ Из них около 3 370 000 (41,3%) [ необходимо пояснение ] составляли белорусы , а около 257 000 принадлежали к другим национальностям ( русские , поляки , украинцы и евреи ).
  10. ^ В России белорусский язык объявлен «родным языком» примерно 316 000 жителей, в том числе около 248 000 белорусов, что составляет около 30,7% белорусов, проживающих в России (данные Всероссийской переписи населения (2002 г.) на русском языке [ неактивная ссылка ] ) . В Украине белорусский язык объявлен «родным языком» примерно 55 000 белорусов, что составляет около 19,7% белорусов, проживающих в Украине (данные украинской переписи населения 2001 г. на украинском языке ). В Польше белорусский язык объявлен «языком дома» примерно 40 000 жителей (данные всеобщей переписи населения Польши 2002 г., таблица 34 (на польском языке) Архивировано 25 мая 2005 года в Wayback Machine ).
  11. ^ https://core.ac.uk/download/pdf/214868912.pdf
  12. ^ "Мозли, Кристофер (редактор). 2010. Атлас языков мира в опасности, 3-е изд. Париж, Издательство ЮНЕСКО. Онлайн-версия" . www.unesco.org . Проверено 31 декабря 2018 .
  13. ^ «Белорусский язык, алфавит и произношение» . Omniglot.com . Проверено 10 января 2017 .
  14. ^ Карский, Е. Ф. (2006). Белорусы: 3 т. Т. 1. / Уступны артыкул М. Г. Булахава, прадмова да першага тома и каментары В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна. ; (Карскій. Бѣлоруссы. Т. I - Вильна, 1903) . Мн .: БелЭн. ISBN 985-11-0360-8.(Т.1), ISBN 985-11-0359-4 
  15. ^ Александр М. Шенкер. 1993. «Праславянский язык» . Славянские языки . (Рутледж). Стр. 60-121. Стр. 60: «Различие между диалектом и языком стирается, не может быть единодушия по этому вопросу во всех случаях ...»
    CF Voegelin и FM Voegelin. 1977 г. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). Стр. 311, «С точки зрения непосредственного взаимопонимания, восточнославянская зона - это единый язык». Как представители восточнославянской группы языков, они произошли от общего предка.
  16. ^ Роланд Сассекс, Пол В. Кубберли. (2006). Славянские языки. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 518
  17. ^ [Довнар 1926] гл. XVII Раздел 1
  18. ^ [Турук 1921], с.10
  19. ^ [Довнар 1926] гл. XXII Раздел 1 стр.507
  20. ^ [Довнар 1926] гл. XV раздел. 10.
  21. ^ Пер (Довнар 1926), (Смальянчук 2001)
  22. ^ [Довнар 1926] гл. XV раздел. 7
  23. ^ [Довнар 1926]. Гл. XV. Раздел 3.
  24. ^ [Довнар 1926] гл. XV раздел. 4.
  25. ^ [Турук 1921], стр.11
  26. ^ [Довнар 1926] гл. XXI Раздел 4 с.480-481
  27. ^ Туронек 1989
  28. ^ Геннадий Эстрайх: Советский идиш. Языковое планирование и языковое развитие. Оксфорд: Кларендон, 1999, стр. 37.
  29. ^ https://www.translationdirectory.com/articles/article2513.php
  30. ^ (слова В. Ластовского)
  31. ^ a b "Да рэформы беларускага правапісу". Пасяджэньні Беларускае Акадэмічнае Конфэрэнцыі па рэформе правапісу и азбукі . Мн .: [б. м.] 1927 г.
  32. ^ Ян Станкевіч. Б. Тарашкевіч (2002). "Беларуская граматы для школ. Выданьне пятае пераробленае и пашыранае. Вільня. 1929 г., бал. 132 + IV [1930–1931]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1 . Мн .: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  33. ^ Станкевіч С. (1994). Русіфікацыя беларускае мовы ў БССР и супраціў русіфікацыйнаму працэсу [1962]. / Прадмова В. Вячоркі . Мн .: Навука і тэхніка. ISBN 5-343-01645-6.
  34. ^ См. Новую историю Беларуси Мироновича.
  35. ^ БССР Совет Министров одобрил проект Комиссии по Орфографии «О внесении более точными и частично изменяя действующие правила белорусской орфографии» ( «Абы удакладненні і частковых змены існуючага беларускага правапіс» ) 11 мая 1957 г. Проекта послужил за основу Нормативных Правил белорусской орфографии и пунктуации ( «Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» ), изданных в 1959 году.
  36. ^ a b Бекус, Нелли. «Белорусская языковая политика в контексте языковых прав человека» (PDF) . Гарвардский факультет искусств и наук . п. 5.
  37. ^ "Интернационализация педагогического образования: пример Беларуси" . Март 2012 . Проверено 19 декабря 2017 .
  38. ^ a b c d (на украинском) Белорусский язык в Беларуси: государственный статус или декорации? , DW.com (22 февраля 2016 г.)
  39. ^ Медведев, Р. (Март 2006 г.). "Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция" . Наука и жизнь . Проверено 23 ноября 2017 . Положение дел с языком в Белоруссии сходно с положением в Ирландии.
  40. ^ Подробный отчет можно найти в статье be-tarask: Правілы беларускай артаграфіі и пунктуацыі (2008)
  41. ^ a b c «Страновые отчеты о соблюдении прав человека за 2007 год» . Палата представителей, Комитет по иностранным делам и Сенат, Комитет по международным отношениям - 2008. 2008. с. 1163 . Проверено 29 ноября 2017 года .
  42. ^ «Обзор языковой политики в Беларуси» . Общество белорусского языка Францишака Скорины . 3 апреля 2012 . Проверено 29 ноября 2017 года .
  43. ^ "Родители белорусскоязычных школьников Барановичей ходатайствуют в Генеральную прокуратуру о дискриминации" . Правозащитный центр «Весна». 19 января 2015 . Проверено 29 ноября 2017 года .
  44. ^ a b «Страновые отчеты о соблюдении прав человека за 2016 год» . Бюро по демократии, правам человека и труду Государственного департамента США. 2017 . Проверено 27 ноября 2017 года .
  45. ^ В соотв. кому: Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. - Москва, 1980.
  46. ^ "Тип: язык" . Iana.org . 2016-10-12 . Проверено 10 января 2017 .

Ссылки [ править ]

  • Карский Е. Ф. (1897). "Что такое древнее западнорусское наречие?". «Труды Девятого археологического съезда в Вильне, 1893». / под ред. графини Уваровой и С. С. Слуцкого, т. II . М. С. 62–70.В редакции: Карский Е. Ф. (2006). Белорусы: 3 т. Т. 1. / Уступны артыкул М. Г. Булахава, прадмова да першага тома и каментары В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна . Мн .: БелЭн. С. 495–504. ISBN 985-11-0360-8.(T.1), ISBN 985-11-0359-4 
  • Калита И. В. (2010). Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Усти-над-Лабем . С. 112–190. ISBN 978-80-7414-324-3.
  • [Лёсик 1917] [Язэп Лёсік] (1994). «Граматыка і родная мова: [Вольная Беларусь №17, 30.08.1917]». Язэп Лёсік. Творы: Апавяданні. Казкі. Артыкулы. (Уклад., Прадм. И камент. А. Жынкіна . (Спадчына). Мн .: Маст. Літ. ISBN 5-340-01250-6.
  • [Stank 1939] Ян Станкевіч (2002). «Гісторыя беларускага языка [1939]». Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1 . Мн .: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • [Жур 1978] А. И. Журавский (1978). "Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка". Восточнославянское и общий языкознание . М. С. 185–191.
  • [Halyen 1988] Галенчанка Г. Я. (1988). "Кнігадрукаванне ў Польшичы". Францыск Скарына і яго час. Энцыклапед. даведнік . Мн .: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
  • [АниЖур 1988] Анічэнка У. В., Жураўскі А. І. (1988). «Беларуская лексіка ў выданнях Ф. Скарыны». Францыск Скарына і яго час. Энцыклапед. даведнік . Мн .: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
  • Жураўскі А. І. (1993). «Беларуская мова». Энцыклапедыя гісторыі Беларусі. У 6 т. Т. 1 . Мн .: БелЭн.
  • Яскевіч А. А. (2001). Старабеларускія граматыкі: да праблемы агульнафілалагічнай цэласнасці (2-е выд. Изд.). Мн .: Беларуская навука. ISBN 985-08-0451-3.
  • Бранісла Тарашкевіч (1991). Выбранае: Крытыка, публіцыстыка, пераклады / Укладанне, уступ, камент. А. Ліса . (Спадчына). Мн .: Маст. літ. ISBN 5-340-00498-8.
  • Арсень Ліс (1966). Браніслаў Тарашкевіч . Мн .: Навука і Тэхніка.
  • Тарашкевіч, Б. (1991). Беларуская граматыка для школ. [факсімільн.] Выданьне пятае пераробленае и пашыранае . Мн .: «Народная асвета».
  • Ян Станкевіч (2002). «Правапіс и граматыка [1918]». Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1 . Мн .: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • Ян Станкевіч (2002). "Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14. – 21.XI.1926 г. і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны агляд) [1927]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1 . Мн .: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • Ігар Бараноўскі (2004). «Помнік сьвятару-беларусу (120-ыя ўгодкі з дня нараджэньня а. Баляслава Пачопкі)». Царква. Грэка-каталіцкая газета . 4 (43). Брэст: ПП В.Ю.А.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Калита И. В. Современная Беларусь: языки и национальная идентичность . Усти-над-Лабем, ISBN 978-80-7414-324-3 , 2010, 300 ss 112-190. 
  • Мэйо П. (1993). "Белорусский". В Комри Б. и Корбетт Г. (ред.) Славянские языки . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 887–946. ISBN 978-0-415-04755-5 
  • Макмиллин А. (1980). "Белорусский". В Шенкер А. и Станкевич Э. (ред.) Славянские литературные языки, формирование и развитие . Нью-Хейвен: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям. п. 105–117. ISBN 978-0-936586-00-7 
  • Векслер П. (1977). Историческая фонология белорусского языка . Гейдельберг: К. Винтер. ISBN 978-3-533-02575-7 
  • Пашкиевич В. (1974). Фундаментальный белорусский - Беларуская мова. Книги 1,2 . Торонто.

Внешние ссылки [ править ]

  • Славянские языки в Керли
  • Белорусский список Сводеша основных словарных слов (из приложения Список Сводеша в Викисловаре )
  • Англо-белорусские словари, в Лацинке.
  • Метрика GDL
  • Устав GDL
  • (на белорусском языке) белорусский язык
  • Основы современного белорусского языка
  • Белорусско-английский словарь из онлайн-словаря Вебстера  - издание Rosetta
  • Англо-белорусский словарь
  • Англо – Белорусский онлайн словарь
  • Состав населения Беларуси
  • Насколько похожи белорусский и русский языки?