Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мужчина с табличкой на тайском языке убеждает людей читать Библию на станции BTS Sala Daeng в Бангкоке.

Библия была переведена на многие языки из библейских языков , на иврите , арамейском и греческом . По состоянию на сентябрь 2020 года полная Библия была переведена на 704 языка, Новый Завет был переведен еще на 1551 язык, а отрывки из Библии или рассказы - на 1160 других языков. Таким образом, по крайней мере, некоторые части Библии были переведены на 3415 языков. [1]

Латинская Вульгата была доминирующей в западном христианстве в средние века. С тех пор Библия была переведена на многие другие языки .

Английские переводы Библии также имеют богатую и разнообразную историю, насчитывающую более тысячелетия. Английский перевод Библии известен как наиболее точная версия Библии благодаря большому количеству отличных переводов. (См. Также Список переводов Библии на английский язык .) [2]

Текстовые варианты в Новом Завете включают ошибки, упущения, дополнения, изменения и альтернативные переводы. В некоторых случаях разные переводы использовались в качестве доказательства доктринальных различий или были мотивированы ими.

Исходный текст [ править ]

Еврейская Библия [ править ]

Еврейская Библия была в основном написана на библейском иврите , с некоторыми частями ( в частности , в Данииле и Ездрах ) в библейском арамейском . С VI по X век нашей эры еврейские ученые, известные сегодня как масореты , сравнивали текст всех известных библейских рукописей, пытаясь создать единый стандартизированный текст. Со временем появился ряд очень похожих текстов, и любой из этих текстов известен как масоретские тексты (МТ). Масореты также добавляли в текст гласные (называемые никкуд ), поскольку исходный текст содержал только согласные.. Иногда это требовало выбора интерпретации; поскольку некоторые слова различаются только гласными, их значение может меняться в зависимости от выбранных гласных. В древности существовали варианты чтения на иврите, некоторые из которых сохранились в Самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованы в древних версиях на других языках. [3]

Новый Завет [ править ]

Новый Завет был написан на греческом койне . [4] В автографов , греческие рукописи , написанные оригинальными авторами, не сохранились. Ученые предполагают оригинальный греческий текст по сохранившимся рукописям. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским текстовым типом , византийским текстовым типом и западным текстовым типом .

Большинство вариантов среди рукописей второстепенные, такие как альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие необязательного определенного артикля («the») и так далее. Иногда основной вариант возникает, когда часть текста отсутствует или по другим причинам. Примерами основных вариантов являются окончания Марка , Pericope Adulteræ , Comma Johanneum и западная версия Деяний .

Обнаружение более старых рукописей, принадлежащих к александрийскому типу текста, включая Ватиканский кодекс 4-го века и Синайский кодекс , заставило ученых пересмотреть свои взгляды на оригинальный греческий текст. Карл Лахманн основал свое критическое издание 1831 года на рукописях, датируемых 4 веком и ранее, чтобы доказать, что Textus Receptus необходимо исправлять в соответствии с этими более ранними текстами.

В ранних рукописях посланий Павла и других писаний Нового Завета вообще нет знаков препинания . [5] [6] пунктуация была добавлена позже другими редакторами, в соответствии с их собственным пониманием текста.

История [ править ]

Древние переводы [ править ]

Арамейские таргумы [ править ]

Некоторые из первых переводов Торы начались во время вавилонского изгнания , когда арамейский язык стал языком общения евреев. Поскольку большинство людей говорят только на арамейском языке и не понимают иврита, таргумы были созданы, чтобы позволить обычным людям понимать Тору, как ее читали в древних синагогах .

Греческая Септуагинта [ править ]

К 3 веку до н.э. Александрия стала центром эллинистического иудаизма , и в течение 3–2 вв. До н.э. переводчики в Египте составили койн-греческую версию еврейских писаний в несколько этапов (завершив задачу к 132 г. до н.э.). Талмуд приписывает усилия по переводу на Птолемей II Филадельфийский ( т. 285-246 до н.э.), который якобы нанял 72 еврейских ученых с целью, по какой причине перевод широко известен как Септуагинт (от латинского Септуагинты , «семьдесят») , название, которое он получил во «времена Августина Гиппопотама » (354–430 гг. н. э.). [7] [8]Септуагинта (LXX), самый первый перевод еврейской Библии на греческий язык , позже стала признанным текстом Ветхого Завета в христианской церкви и основой ее канона . Иероним основал свой латинский перевод Вульгаты на иврите тех книг Библии, которые сохранились в еврейском каноне (как это отражено в масоретском тексте ), и на греческом тексте второканонических книг .

Перевод, известный сейчас как Септуагинта, широко использовался грекоязычными евреями, а затем христианами. [9] Он несколько отличается от более позднего стандартизированного иврита ( масоретского текста ). Этот перевод продвигался [ кем? ] посредством легенды (в основном записанной как Письмо Аристея ), что семьдесят (или, в некоторых источниках, семьдесят два) отдельных переводчика создали идентичные тексты; якобы доказывая свою точность. [10]

Версии Септуагинты содержат несколько отрывков и целые книги, не вошедшие в масоретские тексты Танаха . В некоторых случаях эти дополнения изначально были составлены на греческом языке, в то время как в других случаях они представляют собой переводы еврейских книг или вариантов на иврите, которых нет в масоретских текстах. Недавние открытия показали, что больше дополнений к Септуагинте имеют еврейское происхождение, чем считалось ранее. Хотя не существует полностью сохранившихся рукописей еврейских текстов, на которых была основана Септуагинта, многие [ количественные ] ученые полагают, что они представляют собой текстовую традицию, отличную от той, которая стала основой для масоретских текстов. [3]

Поздняя античность [ править ]

Оригена «S Hexapla расположены бок о бок шесть версий Ветхого Завета: Еврейском согласного текст, текст на иврите транслитерации в греческие буквы ( Секунды ), греческие переводы Aquila Синопского и Симмах Ebionite , один извод Септуагинты, и греческий перевод Феодотиона . Кроме того, он включил три анонимных перевода Псалмов ( Quinta , Sexta и Septima ). Его эклектичная редакция Септуагинты оказала значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях. Каноническая христианская Библиябыл официально учрежден епископом Иерусалимским Кириллом в 350 году (хотя ранее это было общепризнано церковью), подтвержден Лаодикийским собором в 363 году (в обоих не было книги Откровение ), а позже учрежден Афанасием Александрийским в 367 году ( с Revelation добавил), и Jerome «s Вульгата латинские даты перевода в AD между 382 и 405. латинских переводах Иеронима , предшествующих все вместе известны как Vetus Latina текстов.

Христианские переводы также, как правило, основаны на иврите, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту (или могут ссылаться на варианты прочтения из обоих). Переводы Библии, включающие современную текстологическую критику, обычно начинаются с мазоретского текста, но также принимают во внимание возможные варианты из всех доступных древних версий. Полученный текст христианского Нового Завета в греческом койне , [а] и почти все переводы на основе греческого текста. [ необходима цитата ]

Иероним начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончил возвращением к оригинальному греческому языку, минуя все переводы, и возвращаясь к исходному еврейскому языку, где только мог, вместо Септуагинты.

Библия была переведена на готский язык в 4 веке группой ученых, возможно, под руководством Ульфилы . [11] [12] В V веке святой Месроб перевел Библию, используя изобретенный им армянский алфавит . К тому же периоду относятся сирийский , коптский , старонубийский , эфиопский и грузинский переводы. [ необходима цитата ]

Есть также несколько древних переводов, наиболее важные из которых на сирийском диалекте арамейского (включая гармонию евангелия Пешитта и Диатессарон ), на эфиопском языке геэз и на латыни (как Vetus Latina, так и Vulgate ). .

В 331 году император Константин поручил Евсевию доставить пятьдесят Библий для Константинопольской церкви. Афанасий ( Apol. Const. 4 ) записал, что около 340 александрийских писцов готовили Библии для Констанца . Мало что известно, хотя есть много предположений. Например, предполагается, что это могло послужить мотивацией для канонических списков , и что Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus являются примерами этих Библий. Вместе с Пешиттой это самые ранние сохранившиеся христианские Библии. [13]

Средневековье [ править ]

Кодекс Гигас с 13 - го века, проходивший в Королевской библиотеке в Швеции .

Когда древние писцы скопировали ранее книги, писали заметки на полях страницы ( маргинальные глоссы ) , чтобы исправить их текст, особенно если писец случайно опустил слово или линию и комментарии о тексте. Когда более поздние писцы копировали копию, они иногда сомневались, предназначено ли примечание для включения в текст. См. Текстовую критику . Со временем в разных регионах появились разные версии, каждая со своим набором пропусков, дополнений и вариантов (в основном в орфографии ).

Самая ранняя сохранившаяся полная рукопись всей Библии на латыни - это Codex Amiatinus , издание латинской Вульгаты, выпущенное в Англии 8-го века в двойном монастыре Уэрмаут-Ярроу .

В средние века перевод, особенно Ветхого Завета, не приветствовался. Тем не менее, есть некоторые фрагментарные переводы Старых Английские Библий , в частности , потерянная перевод Евангелия от Иоанна в староанглийский почтенной Беде , которая , как говорит, были подготовлены незадолго до его смерти около года 735. древневерхненемецкой версии Евангелие от Матфея датируется 748 годом. Карл Великий ок. 800 обвинил Алкуина в пересмотре латинской Вульгаты. Перевод на старославянский язык был начат в 863 году Кириллом и Мефодием .

У Альфреда Великого , правителя Англии, было несколько отрывков из Библии, распространенных на народном языке примерно в 900 году. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Примерно в 990 году появилась полная и отдельно стоящая версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке на западносаксонском диалекте ; они называются Уэссекскими Евангелиями . Примерно в то же время появился сборник, который теперь называется Древнеанглийское Шестикнижие, с первыми шестью (или, в одной версии, семью) книгами Ветхого Завета.

Папа Иннокентий III в 1199 г. запретил несанкционированные версии Библии как реакцию на ереси катаров и вальденсов . В синоде Тулузы и Таррагоне (1234) запретила владение таких визуализаций. Есть свидетельства того, что некоторые переводы на местные языки были разрешены, в то время как другие изучались.

Полная Библия была переведена на старофранцузский язык в конце 13 века. Части этого перевода были включены в выпуски популярного журнала Bible Historiale , и нет никаких свидетельств того, что этот перевод был запрещен Церковью. [14] Вся Библия была переведена на чешский язык около 1360 года.

Самый известный среднеанглийский перевод Библии , Библия Уиклифа (1383), основанный на Вульгате, был запрещен Оксфордским синодом в 1408 году. Венгерская гуситская Библия появилась в середине 15 века, а в 1478 году - каталонский перевод на диалекте Валенсия . Многие части Библии были напечатаны Кекстон в его переводе Золотой легенды , и в Speculum Vitae Кристи ( Зеркало блаженной жизни Иисуса Христа ).

Реформация и ранний современный период [ править ]

Чешская протестантская Библия Кралице (1593 г.)

Самое раннее печатное издание Греческого Нового Завета появилось в 1516 году в издательстве Froben , Дезидериусом Эразмом , который реконструировал его греческий текст по нескольким недавним рукописям византийского типа. Иногда он добавлял греческий перевод латинской Вульгаты к частям, которых не было в греческих рукописях. Он выпустил четыре более поздних редакции этого текста. Эразм был католиком, но его предпочтение византийским греческим рукописям, а не латинской Вульгате заставило некоторых церковных властей относиться к нему с подозрением.

В течение 1517 и 1519 годов Франциск Скорина напечатал перевод Библии на старобелорусском языке в 22 книгах. [15]

В 1521 году Мартин Лютер был помещен под запрет Империи , и он удалился в замок Вартбург . Во время своего пребывания там он перевел Новый Завет с греческого на немецкий. Она была напечатана в сентябре 1522 года. Первая полная голландская Библия, частично основанная на существующих частях перевода Лютера, была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвельтом . [16]

Первое печатное издание с критическим аппаратом (отмечая варианты прочтения среди рукописей) было выпущено типографом Робертом Эстьеном из Парижа в 1550 году. Греческий текст этого издания и изданий Эразма стал известен как Textus Receptus (латинское слово «полученный текст»). "), название, данное ему в издании Эльзевьера 1633 года, которое обозначило его как текст nunc ab omnibus Receiver (" теперь полученный всеми ").

Использование пронумерованных глав и стихов не было введено до Средневековья и позже. Система, используемая на английском языке, была разработана Стефаном ( Робертом Этьеном из Парижа) (см. Главы и стихи Библии )

Более поздние критические издания включают текущие научные исследования, в том числе открытия фрагментов греческого папируса из близ Александрии, Египет, которые в некоторых случаях датируются несколькими десятилетиями после оригинальных писаний Нового Завета. [17] Сегодня наиболее критические издания Греческого Нового Завета, такие как UBS4 и NA27 , считают, что александрийский текст, исправленный папирусами, является греческим текстом, наиболее близким к оригинальным автографам . Их аппарат включает результаты голосования ученых, варьирующиеся от определенного {A} до сомнительного {E}, в отношении того, какие варианты лучше всего сохраняют оригинальный греческий текст Нового Завета.

Критические издания, которые полагаются в первую очередь на александрийский тип текста, используются почти во всех современных переводах (и исправлениях старых переводов). Однако по причинам традиции некоторые переводчики предпочитают использовать Textus Receptus для греческого текста или использовать текст большинства, который похож на него, но является критическим изданием, основанным на более ранних рукописях византийского типа текста. Среди них некоторые утверждают, что византийская традиция содержит добавления писцов, но эти более поздние вставки сохраняют ортодоксальные интерпретации библейского текста - как часть продолжающегося христианского опыта - и в этом смысле являются авторитетными. Недоверие к текстовой основе современных переводов способствовало движению только короля Якова .

Церкви протестантской Реформации перевели греческий текст Textus Receptus для создания местных Библий, таких как Библия Лютера на немецком языке (1522 г.), Польская Брестская Библия (1563 г.), испанская «Biblia del Oso» (на английском языке: Библия Библии) Bear, 1569), которая позже стала Библией Рейны-Валеры после ее первого пересмотра в 1602 году, Чешской Библией Мелантриха (1549) и Библией Кралиц (1579-1593), а также многочисленными переводами Библии на английский язык. Тиндейла Новый Завет перевод (1526, переработанное в 1534, 1535 и 1536) и его перевод Пятикнижия (1530, 1534) иКнига Ионы была встречена суровыми санкциями, учитывая широко распространенное мнение, что Тиндейл изменил Библию, когда пытался ее перевести. Незаконченная работа Тиндала, прерванная его казнью, была дополнена Майлсом Ковердейлом и опубликована под псевдонимом для создания Библии от Матфея , первого полного английского перевода Библии. Попытки составить «авторитетную» английскую Библию для англиканской церкви будут включать Великую Библию 1538 года (также опирающуюся на работу Ковердейла), Библию епископов 1568 года и Авторизованную версию (Версия короля Джеймса).) 1611 года, последний из которых станет стандартом для англоговорящих христиан на несколько столетий.

Первой полной французской Библией был перевод Жака Лефевра д'Этапля , опубликованный в 1530 году в Антверпене . [18] Froschauer Библия 1531 и Лютер Библия 1534 (оба появляется в порциях в течение 1520 - х лет) стала важной частью Реформации .

Первые английские переводы Псалмов (1530 г.), Исайи (1531 г.), Притчей (1533 г.), Экклезиаста (1533 г.), Иеремии (1534 г.) и Плача (1534 г.) были выполнены протестантским переводчиком Библии Джорджем Джой в Антверпене . В 1535 году Майлс Ковердейл опубликовал первую полную английскую Библию также в Антверпене . [19]

К 1578 Ветхого и Нового Заветов были переведены на словенском от протестантской писателя и богослова Jurij Далматина . Работа не печаталась до 1583 года. Таким образом, словенцы стали 12-м государством в мире, имеющим полную Библию на их языке. Перевод Нового Завета был основан на работе наставника Далматина, протестанта Приможа Трубара , который опубликовал перевод Евангелия от Матфея уже в 1555 году и весь Завет по частям до 1577 года.

После распространения валлийского Нового Завета и Молитвенника среди каждой приходской церкви в Уэльсе в 1567 году, переведенного Уильямом Салсбери , валлийский стал 13-м языком, на который вся Библия была переведена в 1588 году через перевод, сделанный епископом Уильямом Морганом. из Llanrhaeadr-ym-Mochnant. [20]

Самуил Богуслав Хилинский (1631–1668) перевел и опубликовал первый перевод Библии на литовский язык . [21]

Современные переводческие усилия [ править ]

Сборник Библии и Нового Завета на нескольких языках

Библия - самая переводимая книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 года [22] полная Библия была доступна на 438 языках, 123 из которых включали второканонические материалы, а также Танах и Новый Завет. Либо Таны или Новый Завет был доступны в дополнительных 1168 языках, в каком - то перевод, как подстрочные морфемы ей-морфема перевод (например , некоторые Parallel Библии, с подстрочным морфемным глоссингом ).

В 1999 году переводчики Библии Уиклифа объявили о « Видении 2025» - проекте, который намеревается начать перевод Библии во всех оставшихся языковых сообществах к 2025 году. Было осознано, что с учетом темпов перевода Библии на тот момент, это займет по крайней мере до 2150 года до появления Библии. перевод начался на всех языках, нуждающихся в переводе. С момента запуска «Видения 2025» усилия по переводу Библии резко возросли, во многом благодаря доступным технологиям. Из-за увеличения, при нынешних темпах, перевод Библии начнется на все языки к 2038 году, то есть на 112 лет быстрее. [23]

По их оценкам, по состоянию на октябрь 2019 года около 171 миллиона человек говорили на этих 2115 языках, на которых еще нужно начать работу по переводу. Всего существует 3969 языков, на которых вообще нет перевода Библии, но многим из них, вероятно, никогда не понадобится Библия, потому что они очень похожи на другие языки или на них говорит очень мало носителей. [24]

Различия в переводах Библии [ править ]

Эта Библия Гутенберга выставлена Библиотекой Конгресса США.

Политика динамического или формального перевода [ править ]

При переводе использовались самые разные лингвистические, филологические и идеологические подходы. В сообществе переводчиков Библии они обычно классифицируются как:

  • Перевод динамической эквивалентности
  • Перевод формальной эквивалентности (аналогично дословному переводу )
  • Идиоматический , или парафрастический перевод, используемый покойным Кеннетом Н. Тейлором

хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией. [25]

Поскольку на иврите и греческом языках оригинала Библии, как и во всех языках, есть некоторые идиомы и концепции, которые нелегко перевести , в некоторых случаях существует постоянное критическое напряжение по поводу того, что лучше дать дословный перевод или дать дословный перевод. перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке. Например, в Дуэ Реймс Библии , Пересмотренный стандарт версия католического издании , Новая американской Библия пересмотренного издания , которые являются английским языком католических переводов, а также протестантские переводы , как Библии короля Джеймса , в Дарби Библии, Версия для восстановления , Буквальная стандартная версия , Новая пересмотренная стандартная версия , Современная буквальная версия и Новая американская стандартная Библия рассматриваются как более дословные переводы (или «дословно»), тогда как переводы, такие как Новая международная версия и «Новый живой перевод» иногда пытается дать соответствующие параллельные идиомы. Живая Библия и Посланиеэто два пересказа Библии, которые пытаются передать первоначальный смысл на современном языке. Чем дальше человек удаляется от дословного перевода, тем легче становится читать текст, больше полагаясь на богословское, лингвистическое или культурное понимание переводчика, чего обычно не ожидают от непрофессионального читателя. С другой стороны, по мере приближения к дословному переводу текст становится более буквальным, но все же зависит от схожих проблем значимого перевода на уровне слов и затрудняет интерпретацию для непрофессиональных читателей из-за незнания древних идиом. и другие исторические и культурные контексты.

Доктринальные различия и политика перевода [ править ]

Помимо лингвистических проблем, богословские вопросы также влияют на перевод Библии. Некоторые переводы Библии, сделанные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться комитетом по переводам как предмет точки зрения.

Например, « Перевод нового мира» , выпущенный Свидетелями Иеговы , предлагает различные варианты перевода, в которых стихи из других переводов Библии подтверждают божественность Христа. [26] NWT также переводит kurios как « Иегова », а не как «Господь», цитируя отрывки на иврите, в которых используется слово YHWH. Авторы считают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не привычный куриос . На этом основании анонимный комитет Перевода Библии нового мира вставил слово "Иегова"в Христианские Греческие Писания (Новый Завет) «Перевод нового мира» в общей сложности 237 раз, в то время как в «Переводе нового мира Еврейских Писаний» (Ветхий Завет) Иегова используется в общей сложности 6979 раз, что составляет в общей сложности 7216 раз во всей редакции 2013 года. Священное Писание «Перевод нового мира», тогда как предыдущие редакции, такие как редакция 1984 года, были в общей сложности 7210 раз, а редакция 1961 года - в общей сложности 7199 раз. [27]

Был опубликован ряд Библий со священными именами (например, Sacred Scriptures Bethel Edition ), в которых транслитерируется тетраграмматон с использованием семитских форм для его перевода в Ветхом Завете, а также используются те же семитские формы для перевода греческого слова Теос. (Бог) в Новом Завете - обычно Яхве, Элохим или какой-то другой вариант.

Другие переводы отличаются меньшими, но отчетливыми доктринальными различиями. Например, « Очищенный перевод Библии» с помощью перевода и пояснительных сносок, продвигающих позицию, согласно которой христиане не должны употреблять алкоголь, что ссылки Нового Завета на «вино» переводятся как «виноградный сок».

См. Также [ править ]

Древние и классические переводы
  • Таргум и Пешитта (арамейский)
  • Греческие версии Библии
  • Vetus Latina и Vulgate (латинские версии)
  • Сирийские версии Библии
  • Коптские версии Библии
Переводы на английский
  • Ранние современные английские переводы Библии
  • Английский перевод Библии
  • Еврейские английские переводы Библии
  • Староанглийские переводы Библии
  • Среднеанглийские переводы Библии
  • Современные английские переводы Библии
Другие языки
  • Переводы Библии по языкам
  • Наро Библия
  • Переводы Библии на ладакхи
  • Переводы Библии на языки Африки
  • Переводы Библии на языки Индии
  • Переводы Библии на языки Индонезии
Трудности
  • Пол в переводе Библии
  • Заблуждение техасского снайпера # Перевод и интерпретация
  • Перевод # Верность и прозрачность
Другие
  • Библия
  • Дебаты по версии Библии
  • Византийский тип текста
  • Библейское соответствие
  • Экзегезис
  • Герменевтика
  • Институт перевода Библии
  • Список языков по годам первого перевода Библии
  • Теория Скопоса
  • Textus Receptus
  • Варианты текста в Новом Завете
  • Перевод

Заметки [ править ]

  1. ^ Некоторые ученые предполагают, что некоторые книги (полностью или частично) могли быть написаны на арамейском языке до того, как были переведены для широкого распространения. Одним из очень известных примеров этого является вступление к Евангелию от Иоанна , которое, по мнению некоторых ученых, является греческим переводом арамейского гимна. [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Последняя статистика переводов Библии» . Уиклиф . Проверено 18 декабря 2020 года .
  2. ^ «Самый точный перевод Библии: какой перевод Библии лучший?» . BibleVersesPro . bibleversespro.com. 2020-10-06 . Проверено 22 февраля 2021 года .
  3. ^ a b Менахем Коэн, Идея святости библейского текста и наука текстовой критики в HaMikrah V'anachnu , изд. Уриэль Саймон, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu and Dvir, Тель-Авив, 1979.
  4. ^ Герберт Вейр Смит, греческая грамматика. Редакция Гордона М. Мессинга. ISBN 9780674362505 . Издательство Гарвардского университета, 1956. Введение F, N-2, p. 4А 
  5. ^ http://greek-language.com/grklinguist/?p=657 .
  6. ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C [ постоянная мертвая ссылка ] показывает пример текста без знаков препинания.
  7. ^ Сандберг, Альберт С., младший (2002). «Септуагинта: Библия эллинистического иудаизма». В McDonald - Ли Мартин; Сандерс, Джеймс А. (ред.). Канонические дебаты . Hendrickson Publishers. п. 72. ISBN 978-1-56563-517-3.
  8. ^ The Canon Debate , редакторы McDonald & Sanders, глава Сундберга, стр. 72, добавляет дополнительные детали: «Однако только во времена Августина Гиппопотама (354–430 гг. Н. Э.) Греческий перевод еврейских писаний стал называться латинским термином septuaginta . [70, а не 72] Иероним начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к исходному греческому языку, минуя все переводы, и возвращаясь к исходному еврейскому языку, где мог, вместо Септуагинта. Новый Завет и, по крайней мере, некоторые из Ветхого Завета были переведены на готский язык в 4 веке Ульфилой . В 5 веке святой Месроб перевел Библию наАрмянский . К тому же периоду относятся переводы на сирийский , коптский , эфиопский и грузинский языки. В своем « Городе Бога» 18.42, повторяя историю Аристея с типичными украшениями, Августин добавляет замечание: «Это их перевод, который теперь стал традиционным называть Септуагинтой» ... [латинский опущен] ... Августин, таким образом, указывает на то, что это название для греческого перевода Священных Писаний появилось недавно. Но он не предлагает подсказки относительно того, какой из возможных предшественников привел к такому развитию: Исход 24: 1–8 , Иосиф Флавий [Древности 12.57, 12.86] или элизия. ...это имяСептуагинта, похоже, была развитием четвертого-пятого веков ».
  9. ^ Карен Jobes и Мойзес Сильва, Приглашение на Септуагинте , ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). -Стандартная вводная работа по Септуагинтена 2001 год. 
  10. Перейти ↑ Jennifer M. Dines, The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark, 2004.
  11. ^ Falluomini, Carla (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурный фон, передача и характер . Берлин: Де Грюйтер. DOI : 10.1515 / 9783110334692 . ISBN 9783110334692.
  12. ^ Ratkus, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и теология на перекрестке» . ТЕПЕРЬ . 71 (1): 3–34. DOI : 10,1075 / nowele.00002.rat .
  13. The Canon Debate , McDonald & Sanders editors, 2002, стр. 414-415, весь абзац.
  14. ^ Снеддон, Клайв Р. 1993. «Заброшенный средневековый перевод Библии». Romance Languages ​​Annual 5 (1): 11-16 [1] Архивировано 11 июня 2011 г. в Wayback Machine .
  15. ^ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и свободных наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
  16. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндала, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 120. 
  17. ^ Мецгер, Брюс Р. Рукописи греческой Библии: Введение в палеографию (Oxford University Press, 1981) ср. Папирус 52 .
  18. ^ Пол Arblaster, Gergely Юхас, Guido LATRE (ред) Завещание Тиндаля, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 134-135. 
  19. ^ Пол Arblaster, Gergely Юхас, Guido LATRE (ред) Завещание Тиндаля, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 143-145. 
  20. ^ Дж. Дэвис, "Ханес Камру". 1990, стр. 236
  21. ^ SL Greenslade, Кембриджская история Библии: Запад, от Реформации до наших дней . 1995, стр. 134
  22. ^ Объединенное библейское общество (2008). «Статистическая сводка языков с Священным Писанием» . Архивировано 8 марта 2008 года . Проверено 22 марта 2008 .
  23. ^ Кресон, Боб. «Перевод Библии по мере приближения к 2025 году: что было сделано и что осталось» . Mission Frontiers . Проверено 26 октября 2019 года .
  24. ^ "Статистика перевода Библии 2019" . Уиклиф . Проверено 26 октября 2019 года .
  25. ^ «Формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность: ложная дихотомия»
  26. ^ http://www.jw.org/en/jehovahs-witness/faq/new-world-translation-accurate/#?insight [search_id] = ab273185-8135-4ee9-a212-210cef439f3e & insight [search_result_index] = 0
  27. ^ Перевод нового мираприложение, стр. 1564-1566. Обсуждая «Восстановление божественного имени», Комитет по переводу Библии нового мира заявляет: «Чтобы узнать, где божественное имя было заменено греческими словами Κύριος и Θεός, мы определили, где вдохновленные христианские писатели цитировали стихи, отрывки и выражения из них. Еврейские Священные Писания, а затем мы снова обратились к еврейскому тексту, чтобы выяснить, появляется ли там божественное имя. Таким образом мы определили идентичность, чтобы дать Кюриос и Феоси, а также личность, в которую они облачились ». Объясняя далее, Комитет сказал: «Чтобы не переступать границы переводчика в области экзегезы, мы очень осторожно относились к передаче имени Бога в Христианских Греческих Писаниях, всегда внимательно рассматривая Еврейские Писания в качестве фона.Мы искали согласие с еврейскими версиями, чтобы подтвердить наш перевод ». Такое согласие с еврейскими версиями существует во всех 237 местах, где Комитет по переводу Библии Нового мира передал божественное имя в основной части своего перевода. - Приложение NW, стр. 1564-1566

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Уиллс, Гарри , «Дикая и непристойная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета .
  • Шарма, Сандип «Обратные переводы Библии на чичева и хинди: сравнительная проверка методов перевода». Журнал переводов, том 14, номер 1 (2018). (SIL International - Даллас, Техас) << https://www.sil.org/resources/publications/entry/77408 >>

Внешние ссылки [ править ]

  • Переводы Библии в Curlie
  • Переупаковка Библии , Эрик Марраподи, CNN , 24 декабря 2008 г.
  • Версии и переводы Библии на BibleStudyTools.com
  • Огромный выбор Библии на иностранных языках - bibleinmylanguage.com
  • BibleGateway.com (есть много переводов на выбор)