Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Частичные переводы Библии на языки англичан восходят к концу 7 века, включая переводы на древнеанглийский и среднеанглийский языки . Выполнено более 450 переводов на английский язык.

Пересмотренная Стандартная версия является версия наиболее часто предпочитают исследователей Библии . [1] [ требуется полная ссылка ] В Соединенных Штатах 55% респондентов, читавших Библию, сообщили об использовании Версии Короля Иакова в 2014 году, за ними следовали 19% для Новой международной версии , а другие версии использовали менее 10% . [2]

Старый английский [ править ]

Джону Уиклиффу приписывают первый полный перевод Библии на английский язык в 1382 году. За несколько столетий до этого многие переводили на английский язык большие части Библии. Некоторые части Библии были впервые переведены с латинской Вульгаты на древнеанглийский несколькими монахами и учеными. Такие переводы обычно были в форме прозы или как подстрочные глоссы (дословные переводы над латинскими словами). [3] [ самостоятельно опубликованный источник? ]

В то время существовало очень мало полных переводов. Большинство книг Библии существовали отдельно и читались как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали собственные комментарии автора к отрывкам в дополнение к дословному переводу. [3]

Считается , что Альдхельм , епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), написал древнеанглийский перевод Псалмов .

Беда ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на староанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды. [4]

В 10 веке в Линдисфарнских Евангелиях был сделан староанглийский перевод Евангелий : дословный глянец, вставленный между строками латинского текста Олдредом , мэр Честер-ле-Стрит . [5] Это самый старый из сохранившихся переводов Евангелий на английский язык . [5]

В Уэссекс Евангелия (также известный как Западно-саксонские Евангелия ) представляют собой полный перевод четырех Евангелий на Запад саксонского диалекта староанглийском. Выпущенные примерно в 990 году, они являются первым переводом всех четырех Евангелий на английский язык без латинского текста. [3]

В 11 веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхого Завета на староанглийский язык. Старый английский Hexateuch является иллюстрированная рукопись из первых шести книг Ветхого Завета ( Hexateuch ).

Другая копия этого текста, без изящных иллюстраций, но включающая перевод Книги Судей (отсюда также называется староанглийским семикнижием ), находится в Оксфорде, Бодлианская библиотека, Laud Misc. 509. [3]

Средний английский [ править ]

Ормулум в среднеанглийском 12 - го века. Как и его древнеанглийский предшественник от Эльфрика , аббата Эйншема, он включает очень мало библейского текста и больше фокусируется на личных комментариях. Этот стиль переняли многие оригинальные английские переводчики. Например, рассказ о свадьбе в Кане состоит почти из 800 строк, но фактический перевод текста составляет менее 40 строк. Необычной особенностью является то, что перевод имитирует латинский стих, и поэтому он похож на более известную и ценную английскую поэму XIV века Cursor Mundi . [3]

Ричард Ролль (1290–1349) написал английскую Псалтирь. Многие религиозные произведения приписываются Роллю, но есть сомнения, сколько из них действительно написано его рукой. Многие из его работ были посвящены личной преданности, а некоторые использовали лолларды . [6]

Богослову Джону Уиклиффу (ок. 1320–1384 гг.) Приписывают перевод того, что сейчас известно как Библия Уиклифа , хотя неясно, какую часть перевода он сделал. [7] Этот перевод вышел в двух разных версиях. Более ранний текст характеризуется строгой приверженностью латыни, и непрофессионалу было трудно его понять. Более поздний текст сделал больше уступок родной грамматике английского языка.

Ранний современный и современный английский [ править ]

На территории больницы Святого Томаса в Лондоне была напечатана первая современная английская Библия в Англии. (Обратите внимание на ошибку в надписи: «Библия Майлза Ковердейла », 1535 год до этого).

Ранний современный английский перевод Библии датируется примерно 1500–1800 годами, периодом раннего современного английского языка . Этот первый крупный период перевода Библии на английский язык начался с появления Библии Тиндаля . [8] [ самостоятельно опубликованный источник? ] Первое полное издание его Нового Завета было в 1526 году. Уильям Тиндейл использовал греческий и еврейский тексты Нового Завета (NT) и Ветхого Завета (OT) в дополнение к латинскому переводу Джерома . Он был первым переводчиком, который использовал печатный станок.- это позволило распространить несколько тысяч экземпляров его перевода Нового Завета по всей Англии. Тиндаль не завершил свой перевод Ветхого Завета. [9]

Первый печатный английский перевод всей Библии был выпущен Майлзом Ковердейлом в 1535 году с использованием работы Тиндала вместе с его собственными переводами латинской Вульгаты или немецкого текста. После долгих научных дебатов был сделан вывод, что это было напечатано в Антверпене, а в колофоне указана дата 4 октября 1535 года. Это первое издание было адаптировано Ковердейлом для его первой «авторизованной версии», известной как Великая Библия , 1539 года. печатными версиями были Женевская Библия (1560 г.), известная как первая Библия, разделенная на стихи и отрицавшая Божественное право королей; в Архиерейских Библии (1568), которая была попыткой Елизаветы I , чтобы создать новую авторизованную версию; иАвторизованная версия короля Якова 1611 года. [10]

Первой полной римско-католической Библией на английском языке была Библия Дуэ-Реймса , из которой часть Нового Завета была опубликована в Реймсе в 1582 году, а Ветхий Завет - несколько позже, в Дуэ в Галликантской Фландрии . Ветхий Завет был завершен к тому времени, когда был опубликован Новый Завет, но из-за смягчающих обстоятельств и финансовых проблем не был опубликован почти три десятилетия спустя, в двух изданиях, первое издание было выпущено в 1609 году, а остальная часть Ветхого Завета - в 1610 году. В этой версии семь второканонических книг объединены с другими книгами, а не хранятся отдельно в приложении. [11]

В то время как ранние английские Библии обычно основывались на небольшом количестве греческих текстов или на латинских переводах, современные английские переводы Библии основаны на более широком разнообразии рукописей на языках оригинала (греческом и иврите). Переводчики приложили много научных усилий для перекрестной проверки различных источников, таких как Септуагинта , Textus Receptus и Masoretic Text . Относительно недавние открытия, такие как свитки Мертвого моря, предоставляют дополнительную справочную информацию. Существуют некоторые разногласия по поводу того, какие тексты следует использовать в качестве основы для перевода, поскольку некоторые из альтернативных источников не включают фразы (или иногда целые стихи), которые можно найти только в Textus Receptus. [12]

Некоторые [8] говорят, что альтернативные источники плохо отражают тексты, использовавшиеся в то время, в то время как другие [8] утверждают, что Textus Receptus включает отрывки, которые были неправильно добавлены к альтернативным текстам. Эти противоречивые отрывки не являются основанием для спорных вопросов доктрины, но, как правило, представляют собой дополнительные истории или фрагменты фраз. [8] Многие современные английские переводы, такие как Новая международная версия , содержат ограниченные текстовые примечания, указывающие на различия в оригинальных источниках. [12]

Несколько большее количество текстовых различий отмечено в Новой Библии короля Иакова , что указывает на сотни различий в Новом Завете между Nestle-Aland , Textus Receptus и редакцией Hodges of the Majority Text . Различия в Ветхом Завете не так хорошо задокументированы, но содержат некоторые ссылки на различия между интерпретациями согласных в масоретском тексте, свитках Мертвого моря и Септуагинте. Однако даже с учетом этих сотен различий более полный список выходит за рамки большинства однотомных Библий (см. Критические переводы ниже).

Современные переводы используют разные подходы к передаче подходов на исходных языках. Подходы обычно можно рассматривать как находящиеся где-то между двумя крайностями:

  • Формальная эквивалентность (иногда называемая дословным переводом ), при которой наибольшие усилия прилагаются для сохранения значения отдельных слов и фраз в оригинале, с относительно меньшим вниманием к его понятности для современных читателей. Примеры включают английскую стандартную версию , буквальную стандартную версию и новую американскую стандартную Библию .
  • Динамическая эквивалентность (или функциональная эквивалентность, иногда парафрастический перевод), при которой переводчик пытается передать смысл и намерение оригинала. Примеры включают Живую Библию и Послание .

Некоторые переводы были мотивированы сильной теологической отличительной чертой, такой как убежденность в том, что имя Бога должно быть сохранено в семитской форме, что можно увидеть в Библии священного имени . Очищенная Перевод Библии продвигает идею , что Иисус и ранние христиане не пить вино, но виноградный сок. [13] В Свидетелей Иеговы " Перевод Нового Мира Священного Писания делает тетраграмматон как Иегова во всем Ветхом Завете; в нем также используется форма Иегова в Новом Завете, включая, помимо прочего, отрывки, цитирующие Ветхий Завет, хотя в греческом тексте этого нет.

Индивидуальные переводы [ править ]

Хотя большинство переводов выполняется комитетами ученых, чтобы избежать предвзятости или идиосинкразии, иногда переводы делают отдельные люди. Следующие избранные переводы в значительной степени являются работой отдельных переводчиков: Перевод Библии Ноя Вебстера (1833 г.), Дословный перевод Роберта Янга (1862 г.), Эмфатический диаглотт Бенджамина Уилсона (1864 г.), Библия Дарби Дж. Н. Дарби (1890 г.), The Modern Reader's Библия (1914) Ричарда Моултона, Пять посланий Павла, новый перевод (1900) Уильяма Гуниона Резерфорда, подчеркнутая Библия Джозефа Брайанта Ротерхэма (1902), Библия профессора Ш. Гука на базовом английском (1949), Р. А. Нокс (1950) ,Дж. Б. Филлипс (1958), Версия Геррита Веркуила в Беркли (1959), Библия Святого Имени, содержащая версию Святого Имени Ветхого и Нового Заветов (1963) Анджело Трейна , Живая Библия (1971) Кеннета Н. Тейлора, Библия в Living English (1972) Стивена Т. Байингтона, буквальном переводе Джея П. Грина (1985), переводе Хайнца Кассирера (1989), полной еврейской Библии (1998) доктора Дэвида Х. Стерна , американской версии короля Джеймса (1999) ) Майкл Engelbrite, Eugene H. Петерсон «S Послание (2002), Оригинальная арамейская Библия на простом английском (2010) Дэвида Баушера и перевод греческой Библии на английский, сделанный отцом Николасом Кингом.

Другие, такие как Роберт Альтер , Н.Т. Райт и Деле Икеорха , переводили отрывки из Библии.

Альтернативные подходы [ править ]

Большинство переводов делают все возможное, чтобы переводчики пытались воспроизвести оригинал только один раз, полагаясь на сноски, где могут быть альтернативные переводы или текстовые варианты. Альтернатива - расширенная Библия . В случаях, когда слово или фраза допускают более одного значения, Расширенная Библия представляет все возможные интерпретации, позволяя читателю выбрать одно. Например, первые два стиха Расширенной Библии гласят:

В начале Бог (Элохим) сотворил [из ничего] небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста или пуста и пуста , и тьма окутывала бездну [первобытный океан, покрывавший несформированную землю]. Дух Божий двигался (парил, размышлял) над водою. [14]

Переводы из одного источника [ править ]

В то время как большинство переводов пытаются синтезировать различные тексты на языках оригинала, некоторые переводы также переводят один конкретный текстовый источник, как правило, по научным причинам. Примером одного тома Ветхого Завета является Библия свитков Мертвого моря ( ISBN  0-06-060064-0 ) Мартина Абегга, Питера Флинта и Юджина Ульриха.

Всеобъемлющий Новый Завет ( ISBN 978-0-9778737-1-5 ) Т.Е. Клонца и Дж. Клонца представляет научный взгляд на текст Нового Завета, соответствуя 27-му изданию Nestle-Aland и подробно аннотируя перевод, чтобы полностью объяснить различные текстовые источники и возможные альтернативные переводы. [15] [16] 

Сравнительный псалтырь ( ISBN 0-19-529760-1 ) под редакцией Джона Коленбергера представляет собой сравнительный диглот-перевод Псалмов масоретского текста и Септуагинты с использованием пересмотренной стандартной версии и нового английского перевода Септуагинты. 

Перевод Р. А. Нокса Вульгаты на английский язык - еще один пример перевода из одного источника.

Еврейские переводы [ править ]

Еврейские английские переводы Библии - это современные английские переводы Библии, которые включают книги Библии на иврите ( Танах ) согласно масоретскому тексту и согласно традиционному разделению и порядку Торы , Невиим и Кетувим .

Еврейские переводы часто также отражают традиционные еврейские толкования Библии, в отличие от христианского понимания, которое часто отражается в нееврейских переводах. Например, еврейские переводы переводят עלמה 'almâh в Исаии 7:14 как молодая женщина , в то время как многие христианские переводы переводят слово как девственница .

Хотя современная библейская наука одинакова как для христиан, так и для евреев, есть отличительные особенности еврейских переводов, даже тех, которые созданы академическими учеными. К ним относятся отказ от христологических интерпретаций, приверженность масоретскому тексту (по крайней мере, в основной части текста, как в новом переводе Еврейского издательского общества (JPS)) и более широкое использование классической еврейской экзегезы. Некоторые переводы предпочитают имена, транслитерированные с иврита, хотя в большинстве еврейских переводов используются англизированные формы библейских имен.

Первый английский еврейский перевод Библии на английский язык был сделан Исааком Лизером в 19 ​​веке.

JPS выпустил два самых популярных еврейских перевода, а именно JPS Священное Писание 1917 года и NJPS Tanakh (первый напечатанный в одном томе в 1985 году, второе издание в 1999 году).

Начиная с 80-х годов прошлого века православные издатели прилагали множество усилий, чтобы переводы были не только еврейскими, но и соответствовали православным нормам. Среди них «Живая Тора и Нах » Арье Каплана и других, Тора и другие части текущего проекта Эверетта Фокса и ArtScroll Tanakh .

Популярность [ править ]

Ассоциация евангельских христианских книготорговцев составляет список самых популярных версий Библии, продаваемых их членами в Соединенных Штатах. По состоянию на 29 декабря 2012 года в пятерку самых продаваемых переводов (как в долларовом, так и в штучном выражении) были следующие: [17]

  1. Новая международная версия
  2. Версия короля Джеймса
  3. Новый живой перевод
  4. Новая версия короля Джеймса
  5. Английская стандартная версия

Продажи зависят от вероисповедания и религиозной принадлежности. Например, самая популярная еврейская версия не будет конкурировать с рейтингами более широкой аудитории. На данные о продажах может повлиять метод маркетинга. Некоторые переводы напрямую продаются определенным конфессиям или местным церквям, и многие христианские книготорговцы предлагают только протестантские Библии , поэтому книги из других библейских канонов (например, католической и православной Библии) могут не занимать столь высокое место в рейтинге CBA.

Исследование, опубликованное в 2014 году Центром изучения религии и американской культуры при Университете Индианы и Университета Пердью, показало, что американцы читают версии Библии следующим образом: [18] [19] : 12–15

  1. Версия короля Якова (55%)
  2. Новая международная версия (19%)
  3. Новая пересмотренная стандартная версия (7%)
  4. Новая американская Библия (6%)
  5. Живая Библия (5%)
  6. Все остальные переводы (8%)

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии на языки Европы
  • Список английских переводов Библии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Обсуждение библейских переводов и библеистики архивация 2016-09-04 в Wayback Machine
  2. ^ «Библия в американской жизни» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 30 мая 2014 года . Проверено 13 сентября 2014 .
  3. ^ a b c d e Холл, М. Клемент (2011). Убийство Ричарда Ханна Лондон в начале правления короля Генриха Viii . Lulu.com. С. 60–61. ISBN 9781435791770.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  4. ^ Добби 1937 .
  5. ^ a b Опубликовано в пятницу, 22 сентября 2006 г., 16:47 (22 сентября 2006 г.). «Пусть вернутся Евангелия - Все новости» . Сандерленд Эхо . Проверено 31 октября 2012 .[ постоянная мертвая ссылка ]
  6. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Ричард Ролле де Хэмполь" . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.PD-icon.svg 
  7. ^ Пол, Уильям. 2003. «Уиклиф, Джон». Переводчики Библии на английский язык , стр. 264. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: McFarland and Company
  8. ^ а б в г Outlaw, DW (2011-07-12). Бог: След доказательств: поиски истины . iUniverse. С. 139–140. ISBN 9781450294300.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  9. ^ «1. От Уиклифа до короля Джеймса (Период испытаний)» . Bible.org . Уильям Тиндейл (ок. 1494-1536) и его Новый Завет (1525-1536) . Проверено 11 января 2019 .CS1 maint: others (link)
  10. ^ «Версия короля Джеймса | История и предыстория» . Британская энциклопедия . Проверено 11 января 2019 .
  11. ^ "Библия Дуэ-Реймса | Римско-католическая Библия" . Британская энциклопедия . Проверено 11 января 2019 .
  12. ^ a b См. Новую международную версию , Пересмотренную стандартную версию , Новую версию Библии Короля Иакова и Новую американскую стандартную версию Библии.
  13. ^ «Новый Завет: Очищенный перевод» . www.biblecollectors.org . Проверено 11 января 2019 .
  14. ^ "Genesis 1 AMP - В начале Бог (получен, сформировали" Библейский шлюз. Извлекаться. 2012-10-31 .
  15. Райс, Джойс (9 января 2009 г.). «Всеобъемлющий Новый Завет» (Рецензия на книгу). Forewordreviews.com. Архивировано из оригинала на 2014-03-17 . Проверено 31 октября 2012 .
  16. Haines, Alastair (17 октября 2009 г.). «Всеобъемлющий Новый Завет, Клонц, Т. Е. и Дж. Клонц, редакторы» (PDF) (Рецензия на книгу). Обзор библейской литературы . Проверено 31 октября 2012 .
  17. ^ "Бестселлеры CBA" (PDF) . CBAonline.org. Февраль 2013. Архивировано из оригинального (PDF) 12.07.2012 . Проверено 24 февраля 2013 .
  18. ^ Сара Eekhoff Zylstra для христианства сегодня. 13 марта 2014 г. Самый популярный и быстрорастущий перевод Библии - не то, что вы думаете: NIV против KJV: Опросы и поисковые запросы показывают, что перевод, который читает большинство американцев, на самом деле не является бестселлером книжных магазинов.
  19. ^ Филип Гофф, Артур Э. Фарнсли II, Питер Дж. Туэзен . 6 марта 2014 г. Библия в американской жизни: национальное исследование Центра изучения религии и американской культуры, Университет Индианы - Университет Пердью, Индианаполис. Архивировано 30 мая 2014 г. в Wayback Machine.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Даниэлл, Дэвид (2003). Библия на английском языке: его история и влияние . Yale University Press, 962. ISBN 0-300-09930-4 . 
  • Фаулер, Дэвид С. Библия в ранней английской литературе . Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1976.
  • Грабоис, Арье. «Библия: влияние Библии на повседневную жизнь». Словарь средневековья. Том 2 . Эд. Джозеф Р. Страйер. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1983.
  • Лотон, Дэвид. «Английский язык Библии, 1066-1549». Кембриджская история средневековой английской литературы . Кембридж: Cambridge UP, 1999. 454–482.
  • Леви, Бернард С. Предисловие. Библия в средние века: ее влияние на литературу и искусство . Эд. Бернард С. Леви. Нью-Йорк: средневековые и ренессансные тексты и исследования, 1992.
  • Маас, AJ. "Версии Библии: английские версии" Католическая энциклопедия . Том 15. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1912.
  • Пол, Уильям. 2003. «Уиклиф, Джон». Переводчики Библии на английский язык , стр. 263264. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: McFarland and Company
  • Мьюир, Лоуренс. «Переводы и пересказы Библии и комментариев». Руководство по письмам на среднем английском языке: 1050-1500 . Эд. Дж. Берк Северс. Коннектикут: Академия искусств и наук Коннектикута, 1970. Том 2. 381–409.
  • Новый Завет Octapla: восемь английских версий Нового Завета, в традиции Тиндейла-короля Якова , изд. Лютера А. Вейгля. Нью-Йорк: Т. Нельсон и сыновья, [1962]. NB .: Восемь включенных английских переводов всего Нового Завета (на четверть части лицевой стороны) - это переводы Библии на английский язык, известные как Тиндайская, Великая Библия, Женевская Библия, Библия епископов, Дуэ-Реймс (оригинальный Реймсский Новый Завет). включены), Великую Библию, Авторизованный "Король Иаков", исправленную и исправленную стандартную версию.
  • Ник Спенсер, Свобода и порядок: история, политика и английская Библия (Лондон, Hodder & Stoughton, 2011).
  • Талиаферро, Брэдфорд Б., Энциклопедия библейской версии (Lulu Enterprises, Inc. Первое издание, 2006-2007 гг.).
  • Уиллс, Гарри , «Дикая и непристойная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета .
  • Кунст, Р. К., «Структура перевода и герменевтика» (Оксфордские статьи, 2015 г.). [ требуется полная ссылка ]

Внешние ссылки [ править ]

  • Услуги сертифицированного перевода
  • Великое и многообразное: празднование Библии в цифровой коллекции на английском языке , Библиотека редких книг Томаса Фишера, Университет Торонто
  • Хронология и диаграмма различных изданий и переводов Библии в формате GIF.
  • Коллекция ссылок на гендерно-нейтральный библейский спор , в основном с точки зрения противодействия гендерно-нейтральным переводам.
  • « Почему английская стандартная версия? » - статья, в которой сравниваются буквальные и динамически эквивалентные переводы розничных продавцов и с предвзятостью для английской стандартной версии.
  • Английская библейская история со ссылками на исторические библии
  • современная всемирная английская Библия для iPhone и iPad
  • Дарлоу, штат TH; Муле, Х.Ф. (1903). Исторический каталог печатных изданий Священного Писания (Том I, английские издания) . Лондон: Библейский дом.
  • «Библия, любопытные издания»  . Новая международная энциклопедия . 1905 г.