Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Боснийская кириллица , широко известная как Bosančica [1] [2], представляет собой вымерший вариант кириллицы , возникший в средневековой Боснии . [1] Термин был введен в обращение в конце 19 века Широ Трухелка . Он широко использовался в современной Боснии и Герцеговине и в приграничных районах современной Хорватии (южная и средняя Далмация и регионы Дубровника ). Его название на сербохорватском языке - bosančica и bosanica [3], последнее из которых можно перевести как боснийское письмо . Какой-то сербскийученые считают его частью варианта сербской кириллицы, а термин «босанчица», по их мнению, является австро-венгерской пропагандой . [4] Хорватские ученые также называют это хорватским письмом , хорватско-боснийским письмом , боснийско-хорватской кириллицей , harvacko pismo , arvatica или западной кириллицей . [5] [6] Другие названия боснийской кириллицы см. Ниже.

Использование Bosančica среди боснийцев было заменено Arebica после введения ислама в Боснии Eyalet , сначала среди элиты, а затем среди широкой общественности. [7] Первая книга в Босанчице была напечатана Франческо Микаловичем в 1512 году в Венеции. [8]

История и характерные особенности [ править ]

Трудно установить, когда начали проявляться самые ранние черты характерного боснийского типа кириллицы , но палеографы считают табличку Humac (табличку, написанную на боснийской кириллице) первым документом этого типа письма и, как полагают, датируются 10 или 11 веком. [9] Боснийская кириллица использовалась непрерывно до 18 века, иногда даже в 20 веке. [10]

Исторически боснийская кириллица широко используется в следующих областях:

  • Отрывки из Библии в документах приверженцев Боснийской церкви 13-15 вв.
  • Многочисленные юридические и коммерческие документы (уставы, письмо, пожертвование) дворян и роялти от средневекового боснийского государства в соответствии с Республикой Рагуза и различными городами в Далмации ( например , в Уставе Кулин , начиная с 12 - го и 13 - го веков, и достигающих пик ее приходился на 14-15 вв.
  • Надгробные надписи на мраморе в средневековой Боснии и Герцеговине , главным образом между 11 и 15 веками.
  • Юридические документы в Центральной Далмации , такие как Статут Полжицы (1440 г.) и другие многочисленные хартии из этой области; Этот алфавит использовался в книгах римско-католической церкви Полжица и окрестностей до конца 19 века.
  • «Фрагмент Супетара» XII века был найден в монастыре Святого Петра в лесу в центральной Истрии , среди камней обрушившейся южной монастырской стены. До 15 века это был монастырь бенедиктинцев, а затем монастырь Павлинов. Это открытие могло указывать на то, что Босанчица распространилась до Истрии и залива Кварнер .
  • Епархия Римско - католической в Омиш был семинарию ( так называемый arvacki šeminarij , «хорват семинарии») активное участие в 19 - м веке, в котором arvatica использовались буквы.
  • Литургические сочинения (миссалы, бревиарии, лекционарии) Римско-католической церкви из Дубровника, 15 и 16 века - самый известный из них - печатный требник 1512 года [11] [12] [13]
  • Обширный корпус боснийской грамотности, в основном связанный с францисканским орденом , с XVI до середины XVIII века и в начале XIX века. Это, безусловно, самый богатый корпус произведений, написанных на боснийской кириллице, охватывающих различные жанры, но относящихся к литургической литературе: многочисленные полемические трактаты в духе Контрреформации , популярные сказки из Библии , катехизисы , краткие справочники , исторические хроники. , поместные церковные истории, религиозная поэзия и дидактические произведения. Среди наиболее важных произведений этого кружка - работы Матии Дивковича , Степана Матиевича иПавао Посилович .
  • После османского завоевания боснийская кириллица использовалась, наряду с аребикой , боснийской мусульманской знатью, в основном в переписке, в основном с 15-го по 17-е века (следовательно, письменность также называлась беговица , « сценарий бея »). Изолированные семьи и отдельные люди могли писать на нем даже в 20 веке.

В заключение, основные черты боснийской кириллицы включают:

  • Это была форма кириллицы, которая в основном использовалась в Боснии и Герцеговине , Центральной Далмации и Дубровнике .
  • Его самые ранние памятники относятся к XI веку, но золотая эпоха охватывает период с XIV по XVII века. С конца 18 века он довольно быстро вышел из употребления и был заменен латинским шрифтом.
  • Его основные характеристики (скрипты, морфологические, орфографические) демонстрируют сильную связь с глаголицей , в отличие от стандартной церковнославянской формы кириллицы, связанной с восточно-православными церквями. [10]
  • Он использовался в церковных работах, в основном в Боснийской церкви и Римско-католической церкви на исторических землях Боснии , Герцеговины , Далмации и Дубровника . Кроме того, это был широко распространенный шрифт в кругах боснийских мусульман, которые, однако, предпочитали модифицированный арабский алфавит альджамиадо . Сербское православное духовенство и приверженцы использовали в основном стандартную сербскую кириллицу орфографии Ресавы. [10]
  • Форма боснийской кириллицы прошла через несколько этапов, поэтому, хотя с культурной точки зрения правильно говорить об одном шрифте, очевидно, что особенности, присутствующие в боснийских францисканских документах 1650-х годов, отличаются от хартий с острова Брач в Далмации 1250-х годов.

Споры и полемика [ править ]

Полемика по поводу «этнической принадлежности» боснийской кириллицы началась в XIX веке, а затем вновь возникла в середине 1990-х годов. [14] Полемика по поводу атрибуции и принадлежности текстов боснийской кириллицы, кажется, опирается на следующие аргументы:

  • Некоторые сербские ученые утверждают, что это всего лишь вариант сербской кириллицы ; Фактически, «минускул», или курсив (курсив), был разработан при дворе сербского короля Стефана Драгутина и, соответственно, включил боснийские кириллические тексты в корпус сербской литературы. Авторы книги "Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor" 1956 года доходят до того, что заявляют, что термин Bosančica был введен в ходе австро-венгерской пропаганды, и считали его разновидностью курсивной кириллицы [15] без конкретных указаний, которые могли бы гарантируют «изоляцию от кириллицы». [16] Главными сербскими авторитетами в этой области являются Йорьо Тадич, Владимир Чорович, Петар Колендич, Петар Чордич, Вера Еркович, Ирена Грикат, Павле Ивич и Александар Младенович.
  • С хорватской стороны существует раскол среди филологов. Одна группа в основном оспаривает принадлежность к сербским буквам и утверждает, что большинство наиболее важных документов боснийской кириллицы были написаны либо до того, как произошли какие-либо новшества, разработанные при сербском королевском дворе, либо не имели с ним никакой исторической связи, таким образом считая сербский утверждения о происхождении боснийской кириллицы необоснованны и что шрифт, поскольку они утверждают, что он принадлежит к хорватской культурной сфере, следует называть не боснийской, а хорватской кириллицей. Другая группа хорватских филологов признает, что «сербская связь», представленная в вариантах, представленных при сербском дворе короля Драгутина, действительно повлияла на боснийскую кириллицу, но, как они утверждают, это была всего лишь одна нить,поскольку скрипторные нововведения происходили как до, так и после упомянутого. Первая группа настаивает на том, что все боснийские кириллические тексты принадлежат корпусу хорватской грамотности, а вторая - на том, что все тексты из Хорватии и только часть из Боснии и Герцеговины должны быть помещены в хорватский литературный канон, поэтому они исключают c. половина боснийских христианских текстов, но включает все францисканские и большинство юридических и коммерческих документов. Кроме того, вторая школа обычно использует название «западная кириллица» вместо «хорватская кириллица» (или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские,и вторая школа, согласно которой все тексты из Хорватии и только часть из Боснии и Герцеговины должны быть помещены в хорватский литературный канон, поэтому они исключают c. половина боснийских христианских текстов, но включает все францисканские и большинство юридических и коммерческих документов. Кроме того, вторая школа обычно использует название «западная кириллица» вместо «хорватская кириллица» (или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские,и вторая школа, согласно которой все тексты из Хорватии и только часть из Боснии и Герцеговины должны быть помещены в хорватский литературный канон, поэтому они исключают c. половина боснийских христианских текстов, но включает все францисканские и большинство юридических и коммерческих документов. Кроме того, вторая школа обычно использует название «западная кириллица» вместо «хорватская кириллица» (или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские,Хорватская кириллица »(или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские,Хорватская кириллица »(или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские,[ необходима цитата ] называют этот сценарий "хорватскими буквами" или "хорватским шрифтом". Основными хорватскими авторитетами в этой области являются Ватрослав Ягич , Мате Тентор, Широ Трухелка , Владимир Врана, Ярослав Шидак, Герта Куна, Томислав Раукар, Эдуард Херцигоня и Бенедикта Зелич-Бучан.
  • Яхич, Халилович и Палич отклоняют утверждения хорватских или сербских филологов о национальной принадлежности. [17]
  • Иван Г. Илиев в своей «Краткой истории кириллического алфавита» резюмирует вариант кириллицы и признает, что он был распространен и использовался как в Боснии, так и в Хорватии, где эти варианты назывались «bosančica» или «bosanica» на боснийском языке. и хорватский, который буквально можно перевести как боснийский шрифт, и что хорваты также называют его «арватика» (хорватский шрифт) или «западная кириллица». [10]

Ирония современного статуса боснийской кириллицы заключается в следующем: некоторые ученые все еще пытаются доказать, что боснийская кириллица является их этнической принадлежностью, одновременно отодвигая корпус письменных текстов боснийской кириллицы на периферию национальной культуры. Эта вымершая форма кириллицы является второстепенной для хорватской палеографии, которая фокусируется на корпусах глаголицы и латинского алфавита.

Наследие [ править ]

В 2015 году группа художников начала проект под названием «Я пишу тебе в Босанчице», в котором участвовали студенты, изучающие искусство и графический дизайн из Баня-Луки , Сараево , Широки Бриега и Требине . Выставки представленных произведений искусства пройдут в Сараево , Требине , Широки Бриеге , Загребе и Белграде . Цель проекта - воскресить древний сценарий и показать «общее культурное прошлое» всех групп в Боснии и Герцеговине. Первым этапом проекта была реконструкция всех древних персонажей с использованием древних рукописных документов. [18] [19]

Имена [ править ]

Имя bosančica было впервые использовано Франом Курелаком в 1861 году. [20] Другие примеры именования отдельными лицами в научных исследованиях, литературе или публикациях (в хронологическом порядке, сначала последние): [21] [22]

  • poljičica, poljička azbukvica , среди жителей Поляцы и Фране Иванишевичей (1863−1947 гг.) [23]
  • srbskoga slovi ćirilskimi (сербская кириллица) и bosansko-dalmatinska ćirilica (боснийско-далматинская кириллица) хорватского лингвиста Ватрослава Ягича (1838–1923) [24] [25]
  • bosanska ćirilica («боснийская кириллица») хорватского историка и католического священника Франьо Рачки (1828–1894) [22]
  • bosanska azbukva («Боснийский алфавит») католического священника Ивана Берчича (1824–1870)
  • (Боснийско-католический алфавит) писателя-францисканца Ивана Франьо Юкича (1818–1857) [24]
  • (Боснийский или хорватский кириллица) словенского лингвиста Йернея Копитара (1780–1844) [24]
  • bosanska brzopisna grafija («Боснийская скорописная графика»), Э. Ф. Карский [20]
  • zapadna varijanta ćirilskog brzopisa ("Западный вариант кириллицы скорописи"), Петар Чордич
  • сербские письма , по боснийскому францисканскому писателю Матия Дивкавика , который объясняет в предисловии к своему наукам krstjanski ZA Narod slovinski , что он написал «для народа славянского в правильном и истинном боснийском языке», в то время как Georgijević также отмечает , что он сослался на боснийской кириллицу, в котором он писал «сербскими буквами» . [26] [27]

Галерея [ править ]

  • Таблетка Хумака (10–11 века)

  • Хартия Пан Кулина из Боснии (XII век)

  • Евангелие Батало (1393)

  • Кодекс Хваля , 1404 г., хранится в библиотеке Болонского университета , Италия.

  • Статут Польжицы (1400)

  • Документ из Брача

См. Также [ править ]

  • Ранняя кириллица
  • Современная кириллица
  • Реформы русской орфографии

Ссылки [ править ]

Примечания
  1. ^ a b Балич, Смайл (1978). Die Kultur der Bosniaken, Приложение I: Inventar des bosnischen literarischen Erbes в orientalischen Sprachen . Вена: Адольф Хольцхаузенс, Вена. С. 49–50, 111.
  2. ^ Алгар, Хамид (1995). Литература боснийских мусульман: четырехъязычное наследие . Куала-Лумпур: Надва Кетакваан Мелалуи Креативити. С. 254–68.
  3. ^ Попович, Александр (1971). La littérature ottomane des musulmans yougoslaves: essai de bibliographie raisonnée, JA 259 . Париж: Издательство Алана Блауштайна. С. 309–76.
  4. ^ Приложения за книжность, език, историю и фольклор . 22–23. Белград: Državna štamparija. 1956. с. 308.
  5. ^ Prosperov Novak & Katičić 1987 , стр. 73.
  6. ^ Superčić & Supčić 2009 , стр. 296.
  7. ^ Dobrača, Касим (1963). Каталог арапских, турских и перзийских рукописей (Каталог арабских, турецких и персидских рукописей в библиотеке Гази Хусрев-бега, Сараево) . Сараево. С. 35–38.
  8. ^ Bošnjak, Младен (1970). Slavenska inkunabulistika . Младост. п. 26. Najstarija do sada poznata djela tiskana su tim pismom u izdanju Dubrovcanina Franje Micalovic Ratkova
  9. ^ "Сречко М. Джая против Ивана Ловреновича - полемика о культурном идентичности БиГ Иван Ловренович" . ivanlovrenovic.com (на хорватском языке). Полемика между Сречко М. Джайей и Иваном Ловреновичем появилась в загребском выходящем раз в две недели "Vijenac", позже полностью опубликованном в "Журнале францисканской теологии в Сараево", "Bosna franciscana" № 42. 2014. Архивировано из оригинала 11 апреля 2018 года . Проверено 6 июня 2018 .
  10. ^ a b c d ИЛИЕВ, ИВАН Г. «КРАТКАЯ ИСТОРИЯ КИРИЛИЧЕСКОГО АЛФАВИТА - ИВАН Г. ИЛИЕВ - Международный журнал российских исследований IJORS» . www.ijors.net . МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ . Проверено 4 июля 2016 года .
  11. Сьюзан Баддели; Аня Воэсте (2012). Орфографии в Европе раннего Нового времени . Вальтер де Грюйтер . п. 275. ISBN 9783110288179. Проверено 24 января 2013 . [...] первая печатная книга на кириллице (или, точнее, на Босанчице ) [...] ( Дубровницкий Бревиарий 1512 года; ср. Решетар и Янели 1938: 1-109). [25]
  12. ^ Якша Равлич, изд. (1972). Зборник прозы XVI. я XVII в. stoljeća . Pet stoljeća hrvatske književnosti (на хорватском языке). 11 . Matica hrvatska - Зора. п. 21. УДК 821.163.42-3 (082) . Проверено 24 января 2013 . Ofičje blažene gospoe (Dubrovački molitvenik iz 1512.)
  13. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Кириллические книги, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских собраниях: сводный каталог . Британская библиотека . п. 2. ISBN 9780712347099. 2. Книга часов, Венеция, Франьо Раткович, Джорджо ди Рускони, 1512 (1512.08.02)
  14. ^ Томаш Камуселл (15 января 2009). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 976. ISBN. 978-0-230-55070-4.
  15. ^ Приложения за книжность, език, историю и фольклор . 22–23. Белград: Državna štamparija. 1956. с. 308.
  16. ^ Književnost i jezik . 14 . 1966. С. 298–302.
  17. ^ Яхич, Джевад; Халилович, Сенахид; Палич, Исмаил (2000). Граматика босанскога езика (PDF) . Зеница: Дом штампе. п. 49. ISBN  9789958420467. Проверено 4 ноября 2017 года .
  18. Rodolfo Toe (10 декабря 2015 г.). «Боснийское искусство спасает исчезнувший сценарий от забвения» . Balkan Insight . Дата обращения 7 мая 2020 .
  19. Мортон, Элиза (11 декабря 2015 г.). «Боснийские художники возрождают заброшенный сценарий» . Журнал Калверта . Дата обращения 7 мая 2020 .
  20. ^ а б Вражалица, Эдина (2018). "Bosančica u ćiriličnoj paleografiji i njen status u filološkoj nauci" . Književni Jezik (на боснийском). Institut za jezik. 29 (29): 7–27. DOI : 10.33669 / KJ2018-29-01 . ISSN 0350-3496 . Дата обращения 7 мая 2020 . 
  21. ^ Кемпген, Себастьян; Томелери, Витторио Спрингфилд (2019). Славянские алфавиты и идентичности (на немецком языке). Университет Бамберга Press. п. 202. ISBN. 978-3-86309-617-5. Дата обращения 7 мая 2020 .
  22. ^ а б Миджич, Фикрет (2018). "Bosančica (zapadna ćirilica) kroz odabrana krajišnička pisma" . MemorabiLika: časopis Za Povijest, Kulturu I Geografiju Like (Jezik, Običaji, Krajolik I Arhivsko Gradivo) (на хорватском языке) (год. 1, комн. 1): 47–62. ISSN 2623-9469 . Дата обращения 7 мая 2020 . 
  23. ^ Poljička glagoljica или poljiška azbukvica
  24. ^ a b c Журнал хорватских исследований . 10 . Хорватская академия Америки. 1986. стр. 133.
  25. ^ Ягич, Ватрослав (1867). История книги народа хрватскога и србскога. Knj.l.Staro doba ,, Опсег 1 . Загреб: Štamparija Dragutina Albrechta. п. 142 . Проверено 4 ноября 2017 года .
  26. Перейти ↑ Fine, John VA (Jr) (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в средневековье и раннее Новое время . Пресса Мичиганского университета. С. 304–305. ISBN 978-0-472-02560-2. Дата обращения 7 мая 2020 .Ягич цитирует другого автора семнадцатого века, боснийца Матию Дивкович (1563–1631), который родился в Боснии, получил образование в Италии, а затем стал францисканцем в Боснии; Дивкович, хотя обычно называет этот язык «иллирийским», иногда называл его «боснийским». Георгиевич не соглашается, говоря, что он обычно называл этот язык «боснийским», «славянским» или «нашим», и цитирует отрывок: Дивкович перевел (произведение) на славянский язык так, как в Боснии говорят на Славянский язык. Кроме того, Равлич предоставляет отрывки из книги Дивковича «Рядом с варху эванджела недилийних прико свегга годишта» (Венеция, 1614 г.), включая полное посвящение Макарскому епископу Бартолу Качичу (написано Дивковичем «Кадчич»). В этом посвящении Дивкович дважды ссылается на язык, который он использует; оба раза он называет это «славянским» (Slovinski jezik).Дивкович также использовал термин «славянский», иногда для обозначения вовлеченных людей; Комбол отмечает, что он опубликовал в Венеции в 1611 году труд под названием «Христианская доктрина для славянских народов» (Nauk krstjanski za narod slovinski). В предисловии он заявил, что писал для славян на правильном и истинном боснийском языке. Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, на которой писал, сербскими буквами ».
  27. ^ Krešimir Georgijević (1969). Hrvatska književnost od XVI do XVIII stoljeća u Sjevernoj Hrvatskoj i Bosni (Katalog Knjižnica grada Zagreba - Detalji ed.). Matica hrvatska Zagreb. С. 150, 158, 164, 165 . Дата обращения 7 мая 2020 .
Библиография
  • Домлян, Жарко, изд. (2006). Омиш и Польица . Naklada Ljevak. ISBN 953-178-733-6.
  • Мимица, Божье (2003). Omiška krajina Poljica makarsko primorje: Od antike do 1918. godine . ISBN 953-6059-62-2.
  • Просперов, Новак, Слободан ; Катичич, Радослав , ред. (1987). Dva tisućljeća pismene kulture na tlu Hrvatske [ Две тысячи лет письменности в Хорватии ]. Свеучилишна наклада Liber: Muzejski prostor. ISBN 863290101X.
  • Суперчич, Иван; Супчич, Иво (2009). Хорватия в позднем средневековье и эпохе Возрождения: культурный обзор . Издательство Филипа Уилсона. ISBN 978-0-85667-624-6.