Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бразильский португальский ( português do Brasil ,[poɾtʊˈɡez dʊ bɾaˈziw] или português brasileiro ,[poɾtʊɡez bɾazilejɾʊ] ) есть множество диалектов в португальском языке , произрастающий в Бразилию и самой влиятельной форма португальскоговсем мире. [4] [5] На нем говорят почти все 200 миллионов жителей Бразилии [6], и он широко распространен в бразильской диаспоре , которая сегодня состоит из примерно двух миллионов бразильцев, эмигрировавших в другие страны.

Бразильский португальский отличается, особенно по фонологии и просодии , от диалектов, на которых говорят в Португалии и португалоязычных африканских странах . В этих последних странах язык имеет тенденцию иметь более тесную связь с современным европейским португальским, отчасти потому, что португальское колониальное правление закончилось там гораздо позже, чем в Бразилии. Несмотря на это различие между вариантами разговорной речи, бразильский и европейский португальский мало отличаются формальным письмом [7] (во многом аналогично различиям, встречающимся между американским и британским английским языком ) и остаются взаимно понятными .

В 1990 году Сообщество португальских языковых стран (CPLP), в которое входили представители всех стран с португальским в качестве официального языка, достигло соглашения о реформе португальской орфографии, чтобы объединить два стандарта, которые тогда использовались Бразилией, с одной стороны, и остальные португалоязычные страны - с другой. Эта реформа орфографии вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана президентом 21 июля 2008 года, предусматривая 6-летний период адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали. Реформу подписали все страны СПЯС. В Бразилии эта реформа действует с января 2016 года. Португалия и другие португалоязычные страны с тех пор начали использовать новую орфографию.

Региональные разновидности бразильского португальского языка, оставаясь взаимно понятными , могут отличаться друг от друга в таких вопросах, как произношение гласных и интонация речи. [8]

История [ править ]

Португальский язык в Бразилии [ править ]

Существование португальцев в Бразилии - это наследие португальской колонизации Америки . Первая волна иммигрантов, говорящих на португальском, поселилась в Бразилии в 16 веке, но тогда этот язык не получил широкого распространения. Какое-то время португальский сосуществовал с Língua Geral [9] - лингва-франка, основанным на индейских языках , использовавшихся миссионерами- иезуитами, - а также с различными африканскими языками, на которых говорили миллионы рабов, привезенных в страну.между 16 и 19 веками. К концу 18 века португальский утвердился в качестве национального языка. Одним из основных вкладов в эти быстрые изменения было расширение колонизации на внутренние районы Бразилии и рост числа португальских поселенцев, которые принесли свой язык и стали самой важной этнической группой в Бразилии .

Начиная с начала 18 века, правительство Португалии предприняло усилия по расширению использования португальского языка по всей колонии, особенно потому, что его консолидация в Бразилии поможет гарантировать Португалии земли, являющиеся предметом спора с Испанией (согласно различным договорам, подписанным в 18 веке. , эти земли будут переданы людям, которые фактически оккупировали их). Под управлением маркиза Помбала (1750–1777) бразильцы начали отдавать предпочтение использованию португальского языка, поскольку маркиз изгнал миссионеров-иезуитов (которые учили Língua Geral) и запретил использование Nhengatu или Lingua Franca. [10]

Неудачные попытки колонизации на французском языке в Рио - де - Жанейро , в течение 16 - го века и голландцы на северо - востоке в течение 17 - го века были незначительное влияние на португальском языке. Значительные волны иммигрантов, не говорящих по-португальски, в конце 19 - начале 20 веков (в основном из Италии , Испании , Германии , Польши , Японии и Ливана ) были лингвистически интегрированы в португалоговорящее большинство в течение нескольких поколений, за исключением некоторых регионов. трех самых южных штатов ( Парана , Санта-Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул) - в случае немцев, итальянцев и славян - и в сельских районах штата Сан-Паулу (итальянцы и японцы).

В настоящее время подавляющее большинство бразильцев говорят на португальском как на родном языке, за исключением небольших островных сообществ потомков европейских (немцев, поляков, украинцев и итальянцев) и японцев - в основном на юге и юго-востоке  - а также деревень. и резервации, населенные американскими индейцами . И даже эти группы населения используют португальский для общения с посторонними людьми и, например, для понимания теле- и радиопередач. Кроме того, существует сообщество пользователей бразильского жестового языка , число которых, по оценкам Ethnologue , достигает 3 миллионов. [11]

Ссуды [ править ]

На развитие португальского языка в Бразилии (и, следовательно, в остальных регионах, где говорят на португальском) повлияли другие языки, с которыми он вошел в контакт, в основном в лексике: сначала индейские языки коренных жителей, затем различные африканские языки, на которых говорили рабы, и, наконец, языки более поздних иммигрантов из Европы и Азии. Хотя словарный запас по-прежнему преимущественно португальский, влияние других языков очевидно в бразильском лексиконе, который сегодня включает, например, сотни слов происхождения тупи-гуарани, относящиеся к местной флоре и фауне; многочисленные западноафриканские йорубаслова, относящиеся к еде, религиозным представлениям и музыкальным выражениям; и английские термины из области современных технологий и торговли. Хотя некоторые из этих слов более распространены в Бразилии, они также используются в Португалии и других странах, где говорят на португальском языке.

Слова, происходящие из языка тупи , особенно распространены в географических названиях ( Итакуакесетуба , Пиндамонхангаба , Каруару , Ипанема , Параиба ). На родных языках также представлены названия большинства растений и животных, встречающихся в Бразилии (и большинство из них являются официальными названиями животных и в других португалоговорящих странах), в том числе арара (« ара »), jacaré (« Южноамериканский кайман »), тукано (« тукан »), мандиока (« маниока »), абакакси («ананас ") и многие другие. Однако многие топонимы тупи-гуарани не произошли непосредственно от индейских выражений, а были фактически придуманы европейскими поселенцами и миссионерами-иезуитами , которые широко использовали язык лингва-гераль в первые века колонизации. слова индейцев вошли в лексикон португальского языка еще в 16 веке, а некоторые из них со временем были заимствованы в другие европейские языки.

Африканские языки также содержат сотни слов, особенно в определенных семантических областях, как в следующих примерах, которые также присутствуют в португальском языке:

  • Еда: квинтим , киндим , ачараже , мокека ;
  • Религиозные концепции: мандинга , макумба , ориша (« ориша »), аксе ;
  • Афро-бразильская музыка: самба , лунду , максикс , беримбау ;
  • Связанные с телом части и состояния: banguela («беззубый»), bunda («ягодицы»), capenga («хромой»), caxumba («свинка»);
  • Географические особенности: cacimba ( "хорошо"), Quilombo или Mocambo ( "беглый раб урегулирования"), Senzala ( "ведомые четверти");
  • Предметы одежды: миканга («бусы»), абада (« капоэйра или танцевальная форма»), танга («набедренная повязка, стринги»);
  • Разные бытовые понятия: cafuné («ласка по голове»), curinga (« карта-шутник »), caçula («младший ребенок», также cadete и filho mais novo ), и molqueпаршивец , испорченный ребенок» или просто » ребенок », в зависимости от региона).

Хотя африканские рабы имели различное этническое происхождение, большая часть заимствований была предоставлена ​​(1) языками банту (прежде всего, кимбунду из Анголы и киконго из Анголы и территории, которая сейчас является Республикой Конго и Демократической республикой). Республика Конго ), [12] и (2) нигеро-конголезскими языками , в частности йоруба / наго, из нынешней Нигерии , и джеже / эве , из нынешнего Бенина .

Есть также много заимствований из других европейских языков, включая английский , французский , немецкий и итальянский . Кроме того, существует ограниченный набор словарного запаса японского языка .

Португальский язык заимствовал большое количество слов из английского языка. В Бразилии это особенно относится к следующим полям (обратите внимание, что некоторые из этих слов используются в других португалоговорящих странах):

  • Технологии и наука: приложение , мод , макет , брифинг , дизайнер , слайд-шоу , мышь , вперед , револьвер , реле , домашний офис , домашний кинотеатр , bonde («трамвай, трамвай», облигации компании 1860-х годов), chulipa (также dormente , » шпала »), bita (« колотушка », инструмент для расчетов по железной дороге), breque (« тормоз »), пикапе / пикап , люк , родстер ,Внедорожник , подушка безопасности , гинчо («лебедка»), тилбури (XIX век), макадам , мастерская ;
  • Торговля и финансы: товары , Debenture , холдинг , Fundo изгороди , ангел , TRUSTe , демпинг , генеральный директор , финансовый директор , MBA , двухспальной , фаст - фуд ( [fɛst ʃi fudᶾⁱ] ), оказание услуг , самообслуживание , МкДрайв , телемаркетинг , франшиза (также Franquia ), мерчендайзинг , комбо ,регистрация , зоомагазин , секс-шоп , квартира , чердак , мотель , люкс , торговый центр / торговый центр , фургон с едой , магазин , слоган , слоган , джингл , открытый ("рекламный щит", [awt ʃi ˈdɔʁ] ), футляр (реклама ), выставочный зал ;
  • Спорт: серфинг , катание на коньках , Futebol [futᶴibɔw] ( "футбол" , или калька ludopédio ), voleibol , вейкборд , голе ( "цель"), goleiro , quíper , chutar , chuteira , время ( "команда", [tᶴimi] ) , газон , жокей-клуб , кокпит , бокс (Формула 1), pódium , pólo , boxeador , MMA ,UFC , регби , матч-пойнт , нокаут («нокаут»), покер , iate club , гандикап ;
  • Разные культурные концепции: хорошо , гей , хобби , винтаж , джем-сейшн , нездоровая еда , хот-дог , биф или бистека («стейк»), rosbife («ростбиф»), мороженое с фруктами , банановый сплит , молочный коктейль , (протеиновый) коктейль , арарута («маранта»), панкека , кекс , брауни , сандуиче , икс-бургер , бойкот («бойкот»),домашнее животное , янки , счастливый час , лол , ботаник [ˈnɛʁdᶾⁱ] , компьютерщик (иногда [ˈʒikⁱ] , но также [ˈɡikⁱ] ), нуб , панк , скинхед ( [skĩˈhɛdᶾⁱ] ), эмо ( [ˈẽmu] ), инди ( [ˈĩdᶾi ] ), хулиган , круто , вибрация , реклама , коромысло , глэй , рейв , клаббер ,кибер , хиппи , яппи , битник , передозировка , наркоман , ковбой , кефаль , страна , рокабилли , пин-ап , светский , плейбой , сексапильность , стриптиз , после нескольких часов , трансвестит , Go-Go мальчик , странно (как в «странном горит "), медведь (также кальке урсо ), твинк (также эфебо /Эфеб ), кожа (папа) , опора (19 век), piquenique (также convescote ), братан , рэпер , тс , битбокс , брейк - данс , уличный танец , свободный стиль , провисать , душа , евангелие , похвала (коммерческий контекст, музыка промышленность), запугивание [ˈbulĩ] , преследование [isˈtawkĩ] , туалет , воспоминания , проверка ,ранжирование , бондаж , темнота , готика ( gótica ), вамп , боксер cueca или слип cueca (мужское нижнее белье), черный галстук (или traje de gala / cerimônia noturna ), курение (смокинг), quepe , блейзер , джинсы , кардиган , румяна , визажист , парикмахер , блеск губной (гибрид, также brilho labial ), блин («пудра для лица», такжеpó de arroz ), детская площадка , blecaute ("затемнение"), сценарий , секс-символ , бомба , блокбастер , мультиплекс , бестселлер , it-girl , провал (веб-контекст), троллинг ( тролляр ), blogueiro , фотобомбирование , селфи , ситком , стендап комедия , бессмыслица , нон-стоп , геймер , кемпер , эстрадный певец, Бэк вокал , техник , воспроизведение , овердрайв , пищевой грузовик , монстр грузовик , picape / пикап (DJ), coquetel ( "коктейль"), drinque , паб , бармен , бармен , lanche ( "портативный обед"), подземный ( культурный), провал (контекст фильма / телевидения и сленг), ди-джей , виджей , хаоле (сленг, привезенный с Гавайев серферами).

Многие из этих слов используются по всей лузосфере .

Французский язык внес свой вклад в португальские слова для обозначения еды, мебели и роскошных тканей, а также для различных абстрактных понятий. Примеры включают в себя Hors-зачёт , шик , METRO , Бат , soutien , buquê , abajur , Гиш , ICAR , Chale , cavanhaque (от Кавеньяк ), калибр , завсегдатай , трафарет , jargão , Manchete , jaqueta , Boîte де Nuit илиboate , Cofre , румяна , FruFru , CHUCHU , PURE , пузырчатая Gâteau , попурри , ménage , Enfant GATE , несносный ребенок , Garçonniere , Patati-patata , парвеню , détraqué , Enquête , Equipe , Малха , фила , burocracia , Биро , дело , grife , gafe ,крокеты , crocante , набросок , роковая , нуар , Маршан , paletó , GABINETE , GRA-фино , пресыщенный , де - бом том , бон-Вивант , guindaste , guiar , flanar , Бонбоньерка , каламбур , Же - де - словечки , визави , тет-а-тет , меха , блуза , конхак , меланж, Брик барахоловка , брошь , pâtisserie , пеньюар , négliglé , халат де Chambre , дезабилье , белье , корсет , грация , corpete , pantufas , salopette , cachecol , cachenez , кашпо , colete , colher , Прато , костюм , салфетка , Гард-ПОКРОВНО , авангард ,авангард , дебют , креп , фраппе (включая сленг), канапе , пэте , пачка , миньон , пенсне , гран-при , парламент , патим , камуфлагем , блайнда (от немецкого), гильхотина , à gogo , пастель , филе , silhueta , меню , метрдотель , бистро , повар ,Кок Au Vin , Rôtisserie , Maio , Бюстие , Collant , fuseau , сигареты , Крош , трико , трико ( "пуловеры, свитера"), calção , Culotte , Ботин , Бот , galocha , scarpin ( в конечном счете , итальянский), sorvete , Глас , бутики , витрина , манеким (в конечном итоге голландский), machê , tailleur ,echarpe , fraque , LAQUE , Gravatá , chapéu , Bone , edredom , габардин , фондю , шведский стол , toalete , Pantalon , Calça Saint-Tropez , маникюр , педикюр , выметание , лимузинов Вопрос , caminhão , guidão , гнутый , capilé , garfo , ничо , garçonete ,синел , шифон , сорочка , серна , Plisse , balonê , frisê , Chaminé , guilhochê , замок , выждать , редингот , chéri (е) , flambado , bufante , пьеро , torniquete , мулинет , canivete , Guerra (окситанском), escamotear , escroque , яркий , маквилагем, Visagismo , Топете , Coiffeur , TENIS , кабина , КОНСЬЕРЖ , шофер , ангар , Garagem , хараш , calandragem , Cabare , coqueluche , Coquine , кокетки ( cocotinha ), GALA , Bas-увлекались (используется как сленг), mascote , Estampa , sabotagem , RSVP , рандеву ,Ше ... , меню , а ля ... , Forró, forrobodó (от 19-го века поддельного-Бурдона ). Бразильский португальский имеет тенденцию использовать французские суффиксы как в aterrissagem (фр. Atterrissage "посадка [авиация]"), в отличие от европейского португальского (ср. Eur.Port. Aterragem ). Бразильский португальский (BP) также имеет тенденцию перенимать культурные концепции французского языка. В этом разница между BP estação («станция») и EP gare («железнодорожная станция» - Португалия также использует estação ). BP trem происходит от английского train (в конечном итоге от французского), а EPcomboio от о. конвой . Наглядный пример дихотомии между английским и французским влияниями можно отметить в использовании выражений « ноу-хау» , используемых в техническом контексте, и « savoir-faire» в социальном контексте. Португалия использует выражение hora de ponta , от французского l'heure de pointe , для обозначения «часа пик», в то время как в Бразилии есть horário de pico, horário de pique и hora do rush . И bilhar , от французского бильярда , и фонетическая адаптация sinuca используются взаимозаменяемо для слова «снукер».

Взносы немецкого и итальянского языков включают термины для продуктов питания, музыки, искусства и архитектуры.

Из немецкого, кроме штруделя , крендель , братвурсто , Kuchen (также боло Cuca ), квашеной капусты (также пишется chucrute от французской квашеной капусты и произносятся [ʃukɾut ʃi ] ), Wurstsalat , Sauerbraten , Октоберфест , Biergarten , Zelt , Osterbaum , Bauernfest , Schützenfest , внутренние районы , Детский сад , бок ,fassbier и Chope (от Schoppen ), есть также абстрактные термины с немецкого , такими как Просты , Цум Воль , двойник (также sósia ), über , brinde , китч , эрзац , блиц ( «полицейские действиями»), и , возможно , encrenca ( "трудно ситуация », возможно, от нем. ein Kranker ,« больной человек »). Xumbergar , брега (от маршала Фридриха Германа фон Шенберг ) и Xote (музыкальный стиль и танец) изschottisch . Значительное количество пивных брендов в Бразилии названо в честь концепций и географических названий, связанных с немецкой культурой, потому что процесс пивоварения был привезен иммигрантами из Германии.

Итальянские заимствованные слова и выражения, помимо тех, которые связаны с едой или музыкой, включают tchau ( « ciao » ), nonna , nonnino , imbróglio , bisonho , entrevero , panetone , colomba , è vero , cicerone , male male , capisce , меццо , ва Bene , ECCO , ЭККО Fatto , ECCO Квай , caspita , schifoso ,Gelateria , cavolo , incavolarsi , pivete , engambelar , Andiamo с помощью , тирамису , тарантеллы , граппа , stratoria . Термины нежности итальянского происхождения включают amore , bambino / a , ragazzo / a , caro / a mio / a , tesoro и bello / a ; также babo , mamma , baderna (от Marietta Baderna ), carcamano , torcicolo, casanova , noccia , noja , che me ne frega , io ti voglio tanto bene и ti voglio bene assai .

Из японского языка заимствовано меньше слов . Последние заимствования также в основном связаны с едой и напитками или культурными концепциями, такими как кимоно , из японского кимоно , караоке , якисоба , темакерия , суши-бар , манга , биомбо (из Португалии) (от byó bu sukurín , «складной экран "), jó ken pô или jankenpon (" камень-ножницы-бумага ", играется с японскими словами, сказанными перед началом), saquê , sashimi , tempurá(лексическое «погашение кредита» от португальского заимствования на японском языке), хаси , васаби , johrei (религиозная философия), Никкей , гайдзин ( «неяпонцы»), Исси ( «японский иммигрант») - а также разные по убыванию поколения Нисеев , сансеи , Йонсейского , gossei , rokussei и shichissei . Другие японские заимствования включают расовые термины, такие как ainoko («евразийский») и hafu (от английского half); связанные с работой, социально - экономические, исторические и этнические термины ограничены некоторые сферы общества, в том числе косэки ( «генеалогические исследования»), dekassegui ( « dekasegi „), arubaito , кайдзен , Seiketsu , Кароши (“смерть от работы сверх»), буракумин , камикадзе , сэппуку , харакири , дзисацу , дзигай и айну ; термины боевых искусств, такие как карате , айкидо , бусидо , катана , дзюдо, дзю-дзитсу , кюдо , нунчаку и сумо ; термины, относящиеся к письму, такие как кандзи , кана , катакана , хирагана и ромадзи ; и термины для художественных понятий, таких как кабуки и икебана . Другие термины, связанные с культурой, с японского включают офуро («японская ванна»), Nihong («целевые новостные ниши и веб-сайты»), кабоча (вид тыквы , привезенный в Японию португальцами), рейки и шиацу.. Некоторые слова имеют популярное употребление, в то время как другие известны в определенном контексте в определенных кругах. Среди потомков Nikkei используются следующие термины : oba-chan («бабушка»); сестренка-сан , сестренка-чан , они-сан и они-чан ; тосты и приветствия, такие как кампай и банзай ; и некоторые почетные суффиксы адреса, такие как чан , кун , сама , сан и сэмпай .

Китайцы предоставили несколько терминов, таких как тайцзи-цюань и ча («чай») - также на европейском португальском языке.

Словарь заимствований включает в себя несколько кальк , таких как arranha-céu («небоскреб», от французского gratte-ciel ) и cachorro-quente (от английского хот-дог ) на португальском языке по всему миру.

Другие влияния [ править ]

Использование рефлексивного я , особенно в Сан-Паулу и на юге , считается итальянским, приписываемым многочисленным итальянским иммигрантам, как и некоторые просодические черты, включая образцы интонации и ударения, также на юге и юго-востоке .

Некоторые авторы утверждают , что потеря первоначального ES- в формах глагола Эстар (например , «Tá бом») -Теперьте широко распространено в Бразилии -reflects влияния от речи африканских рабов. [ сомнительно ] [13] То же самое, однако, можно найти в европейском португальском и некоторых других романских языках. Также утверждается, что некоторые общие грамматические особенности бразильского португальского языка - такие как почти полное исчезновение определенных глагольных вариаций и заметное предпочтение перифрастического будущего (например, «vou falar») перед синтетическим будущим («falarei») - напоминают грамматическое упрощение, типичное для пиджинов и креолов[ сомнительно ] .

Однако другие ученые, в частности Наро и Шер [14] , отметили, что те же или похожие процессы можно наблюдать в европейском варианте, а также во многих вариантах испанского языка, и что основные черты бразильского португальского языка можно проследить напрямую. из европейского португальского XVI века. [14] Фактически, они обнаруживают многие из тех же явлений в других романских языках, включая аранский окситанский , французский , итальянский и румынский ; они объясняют эти явления естественным дрейфом романтики . [14] Наро и Шерре утверждают, что бразильский португальский - это не «деколизированная» форма, а скорее « национализация»."радикальной романской" формы. [14] Они утверждают, что явления, обнаруженные в бразильском португальском языке, унаследованы от классической латыни и старопортугальского [14]. Согласно другому лингвисту, [15] [16] бразильский португальский язык является продолжением бразильского португальского языка. Европейский португальский, хотя его фонетика более консервативна в нескольких аспектах, характеризует нативизацию койне, образованную несколькими региональными европейскими португальскими разновидностями, привезенными в Бразилию, измененными естественным дрейфом.

Письменные и устные языки [ править ]

Письменный язык, преподаваемый в бразильских школах, исторически основывался на законе о стандартах Португалии [ необходима цитата ] , и до 19 века португальские писатели часто рассматривались как образцы некоторыми бразильскими авторами и профессорами университетов. Однако это стремление к единству было серьезно ослаблено в ХХ веке националистическими движениями в литературе и искусстве., который пробудил во многих бразильцах тягу к национальному стилю, не влияющему на стандарты Португалии. Позже были достигнуты договоренности о сохранении хотя бы орфографического единства во всем португалоязычном мире, включая африканские и азиатские варианты языка (которые, как правило, больше похожи на EP, из-за присутствия португальцев во второй половине 20-го века. века).

С другой стороны, разговорный язык не подвергался никаким ограничениям, которые применялись к письменному языку, и, следовательно, звучание бразильского португальского языка отличалось от любых других разновидностей языка. Бразильцы, когда речь заходит о произношении, обращают внимание на то, что считается национальным стандартом, и никогда не на европейский. Этой языковой независимости способствовала напряженность между Португалией и поселенцами (иммигрантами) в Бразилии со времен фактического заселения страны, поскольку иммигрантам было запрещено свободно говорить на своих родных языках в Бразилии из-за страха сурового наказания со стороны португальских властей. . В последнее время бразильцы в целом слышали европейскую речь через телевидение и музыку. Часто можно увидеть бразильских актеров, работающих в Португалии,

На современный бразильский португальский язык сильно повлияли другие языки, введенные иммигрантами в прошлом веке, особенно немецкими, итальянскими и японскими иммигрантами. Столь высокий приток иммигрантов не только привел к включению и / или адаптации многих слов и выражений из их родного языка к местному языку, но и к созданию определенных диалектов, таких как немецкий хунсрюкишский диалект на юге Бразилии.

Официальное письмо [ править ]

Письменный бразильский стандарт отличается от европейского примерно так же, как письменный американский английский отличается от письменного британского английского . Различия касаются орфографии, лексики и грамматики. Однако с вступлением в силу Орфографического соглашения 1990 г. в Португалии и в Бразилии с 2009 г. эти различия резко сократились.

Несколько бразильских писателей были удостоены высшей премии португальского языка. Премия Камоэнса, ежегодно присуждаемая португальцами и бразильцами, часто рассматривается как эквивалент Нобелевской премии по литературе за произведения на португальском языке.

Жоаким Мария Мачадо де Ассис , João Guimarães Rosa , Карлос Драммонд де Андраде , Грейсилиано Рамос , Жоао Кабрал де Мело Нето , Cecília Мейрелеш , Лиспектор , Хосе де Alencar , Рейчел де Кейруш , Жоржи Амаду , Кастро Алвес , Антонио Кандидо , Autran Dourado , Рубем Фонсека , Лигия Фагундес Теллес и Эвклидес да Кунья - бразильские писатели, признанные авторами самых выдающихся произведений на португальском языке.

Различия в правописании [ править ]

Бразильское написание некоторых слов отличается от того, что используется в Португалии и других португалоговорящих странах. Некоторые из этих различий просто орфографические, но другие отражают истинные различия в произношении.

До проведения орфографической реформы 1990 г. основная часть различий была связана с кластерами согласных cc , , ct , pc , и pt . Во многих случаях буквы c или p в конце слога замолкали во всех разновидностях португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в романских языках (ср. Испанский objeto , французский objet ). Соответственно, их перестали писать в BP (сравните итальянские орфографические стандарты), но они продолжали писать в других португалоговорящих странах. Например, у нас был EP acção / BPação («действие»), EP óptimo / BP ótimo («оптимальный») и т. д., где согласный молчал как в BP, так и в EP, но слова были написаны по-разному. Лишь в небольшом количестве слов согласный молчит в Бразилии и произносится где-то в другом месте или наоборот, как в случае с BP fato , но EP facto . Однако новая орфографическая реформа португальского языка привела к исключению написания безмолвных согласных также в ЕР, что сделало систему письма практически идентичной во всех португалоговорящих странах.

Однако BP сохранила эти тихие согласные в некоторых случаях, например, в detectar («обнаруживать»). В частности, BP обычно различает по звучанию и письму secção («раздел», как в анатомии или черчении ) и seção («раздел» организации); тогда как EP использует secção для обоих чувств.

Другим важным набором различий является использование в BP ô или ê во многих словах, где EP имеет ó или é , например, BP nerônio / EP nerónio («нейрон») и BP arsênico / EP arsénico («мышьяк»). Эти различия в написании связаны с действительно разным произношением. В EP гласные e и o могут быть открытыми ( é или ó ) или закрытыми ( ê или ô ), когда они ударены перед одним из носовых согласных m , n.за ними следует гласная, но в БП они всегда закрыты в этой среде. Варианты написания необходимы в этих случаях, потому что общие правила португальского правописания требуют использования ударных диакритических знаков в этих словах, а португальские диакритические знаки также кодируют качество гласных.

Другой источник вариаций - написание звука [ʒ] перед e и i . По португальским правилам правописания этот звук может быть записан как j (предпочтение в BP для определенных слов) или g (предпочтение в EP). Так, например, у нас есть BP berinjela / EP beringela («баклажан»).

Языковой регистр - формальный или неофициальный [ править ]

Лингвистическая ситуация неформальной речи БП по отношению к литературному языку противоречива. Есть авторы (Бортони, Като, Маттос и Сильва, Баньо, Перини), которые описывают это как случай диглоссии , считая, что неформальная БП развивалась - как в фонетике, так и в грамматике  - своим особым образом.

Соответственно, официальный реестр бразильского португальского языка имеет письменную и устную формы. Письменный формальный регистр (FW) используется почти во всех печатных СМИ и письменных средствах массовой информации, является единообразным по всей стране и является «португальским», официально преподаваемым в школе. Разговорный формальный регистр (FS) по сути является фонетическим воспроизведением письменной формы. (FS) используется в очень формальных ситуациях, таких как речи или церемонии, или при чтении непосредственно из текста. Хотя (FS) обязательно единообразно по лексике и грамматике, оно показывает заметные региональные различия в произношении.

Характеристики неформального бразильского португальского языка [ править ]

Основными и наиболее общими (т.е. без учета различных региональных вариаций) характеристиками неформального варианта БП являются следующие. Следует отметить, что эти характеристики также присутствуют в других разновидностях португальского языка:

  • опускание первого слога глагола estar («[статальный / случайный] быть») на протяжении всего спряжения ( ele tá («он») вместо ele está («он есть»), nós táva (mos / mo) (« мы были ") вместо nós estávamos (" мы были "));
  • отбрасывание предлогов перед придаточными и относительными предложениями, начинающимися с союзов ( Ele Precisa que Vocês ajudem вместо Ele Precisa de que Vês ajudem );
  • замена haver, когда оно означает «существовать», на ter («иметь»): Tem muito проблема на cidade («В городе много проблем») встречается гораздо чаще, чем Há muitos problemas na cidade.
  • отсутствие объектных местоимений третьего лица, которые могут быть заменены соответствующими подлежащими местоимениями или полностью опущены ( eu vi ele или даже просто eu vi вместо eu o vi для «Я видел его / это»)
  • отсутствие глагольных форм во втором лице (за исключением некоторых частей Бразилии), а в различных регионах также и во множественных формах от третьего лица. Например, tu cantas превращается в tu canta или voiceê canta (бразильский язык часто использует местоимение "voiceê", но "tu" более локализовано. В некоторых штатах оно никогда не используется, но в некоторых регионах, таких как Риу-Гранди-ду-Сул, "voiceê" почти никогда используется в неформальной речи, вместо этого используется «ту», в зависимости от говорящего используются как формы второго, так и третьего лица)
  • отсутствие относительного местоимения cujo / cuja ("чей"), которое заменено на que ("тот / который"), либо отдельно (подразумевается владение), либо вместе с притяжательным местоимением или выражением, таким как dele / dela ( A mulher cujo filho morreu [17] («женщина, чей сын умер») становится A mulher que o filho [dela] morreu [18] («женщина, у которой умер [ее] сын»))
  • частое употребление местоимения a gente («народ») с 3-го р. глагольные формы sg вместо 1-го р. pl формы глагола и местоимение nós («мы / нас»), хотя оба формально правильны, и nós все еще широко используется.
  • обязательное проклисис во всех случаях (всегда мне диссерам , редко диссерам-мне ), а также использование местоимения между двумя глаголами в словесном выражении (всегда vem me treinando , никогда не me vem treinando или vem treinando-me )
  • использование определенных высокочастотных фраз, что не обязательно неприемлемо в стандартном БП ( para > pra ; independento de ele ajudar > dependso 'dele' ajudar ; com as > cas ; deixa eu ver > xo vê / xeu vê ; voiceê está > cê tá и т. д.)
  • предпочтение пара над в направленном значении ( Para Onde você вай? вместо Aonde você вай? ( «Куда ты идешь?»))
  • использование определенных идиоматических выражений, таких как Cadê o carro? вместо Onde está o carro? ("Где автомобиль?")
  • отсутствие местоимений с косвенными объектами, особенно lhe , которые заменены на para плюс их личное местоимение ( Dê um copo de água para ele вместо Dê-lhe um copo de água («Дайте ему стакан воды»); Quero mandar uma Carta para Você вместо Quero lhe mandar uma carta ("Я хочу послать вам письмо"))
  • использование как местоимения для неопределенных прямых объектов (аналог французского 'en' ). Примеры: fala aí («скажи это»), esconde aí («спрячь это»), pera aí ( espera aí = «подожди минутку»);
  • безличное использование глагола dar («давать») для выражения того, что что-то возможно или дозволено. Пример: dá pra eu comer? («можно / можно съесть?»); deu pra eu entender («Я мог понять»); dá pra ver um homem na foto вместо pode ver-se um homem na foto («на картинке можно увидеть человека»)
  • Хотя сторонники языковой чистоты часто считают «необразованными», некоторые регионы и социальные группы стремятся избегать «избыточного» множественного числа в последовательностях артикль-существительное-глагол в разговорной речи, поскольку одного артикля во множественном числе достаточно для выражения множественности. Примеры: os menino vai pra escola («мальчик [во множественном числе] ходит в школу»), а не os meninos vão para a escola («мальчики ходят в школу»). Гендерное согласие, однако, всегда достигается, даже если опущено множественное число: os menino esperto (умные мальчики) vs. as menina esperta (умные девушки).

Грамматика [ править ]

Синтаксические и морфологические особенности [ править ]

Тематический язык [ править ]

Современные лингвистические исследования показали, что бразильский португальский является тематическим или тематическим и предметным языком. [19] Предложения с темой широко используются в португальском языке, возможно, чаще в бразильском португальском языке, чаще всего посредством преобразования элемента (объекта или глагола) в предложении во вводную фразу, на которой тело предложения составляет комментарий (актуализация ), таким образом подчеркивая это, как в Esses assuntos eu não conheço bem  - буквально: «Эти предметы я плохо знаю [их]» [20](хотя это предложение было бы вполне приемлемо и в Португалии). Фактически, в португальском языке ожидание глагола или объекта в начале предложения, его повторение или использование соответствующего местоимения, относящегося к нему, также довольно распространено, например, в Essa menina, eu não sei o que fazer com ela («Эта девушка, я не знаю, что с ней делать») или Com essa menina eu não sei o que fazer («С этой девушкой я не знаю, что делать»). [21]Использование повторяющихся местоимений в качестве средств тематизации считается грамматически некорректным, поскольку тематическая именная фраза, согласно традиционному европейскому анализу, не имеет синтаксической функции. Однако такая конструкция часто используется в европейском португальском языке. Бразильские грамматики традиционно трактуют эту структуру аналогично, редко упоминают такое понятие, как тема . Тем не менее, так называемый анаколутон получил новое измерение в бразильском португальском языке. [22] Поэт Карлос Драммонд де Андраде однажды написал короткую метапоэму ( метапоему , т. Е. Стихотворение о поэзии, специальность, которой он был известен), рассматривая концепцию анаколуто :

[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto [23] (Человек, называющий его мифом, не более чем анаколутон).

В разговорной речи этот вид анаколуто может использоваться даже тогда, когда темой является сам предмет, только для того, чтобы добавить больший акцент на этот факт, например, предложение Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros Abandonados («Эту девушку она обычно берет уход за брошенными собаками »). Эта структура подчеркивает тему, и ее можно было бы точнее перевести как «Что касается этой девушки, она обычно заботится о брошенных собаках».

Использование этой конструкции особенно характерно для составных предметов , например, в Eu e ela, nós fomos Passear («Она и я, мы пошли гулять»). Это происходит потому, что традиционный синтаксис ( Eu e ela fomos Passear ) помещает глагол с множественным числом спряжения сразу после аргумента в единственном числе, что может звучать неестественно для бразильского уха. Таким образом, повторяющееся местоимение в таких случаях проясняет глагольную интонацию.

Прогрессивный [ править ]

В португальском языке глаголы широко используются в прогрессивном аспекте, почти как в английском.

В бразильском португальском языке редко используется нынешняя непрерывная конструкция estar a + инфинитив , которая, напротив, стала довольно распространенной в Европе за последние несколько столетий. BP поддерживает классическую португальскую форму непрерывного выражения, которая состоит из эстар + герундий .

Таким образом, бразильцы всегда будут писать ela está dançando («она танцует»), а не ela está a dançar . Такое же ограничение применяется к нескольким другим видам использования герундия: BP использует ficamos конверсандо («мы продолжали говорить») и ele trabalha cantando («он поет, пока он работает»), но редко ficamos a oscar и ele trabalha cantar как есть. дело в большинстве разновидностей ЭП.

BP сохраняет комбинацию a + инфинитив для использования, которое не связано с продолжением действия, например, voltamos a correr («мы вернулись к работе»). Некоторые диалекты EP [а именно из Алентежу , Алгарве, Азорских островов (Азорские острова) и Мадейры] также имеют тенденцию содержать эстар + герундий , как в Бразилии.

Личные местоимения [ править ]

Синтаксис [ править ]

В целом, диалекты, породившие португальский, имели довольно гибкое использование объектных местоимений в проклитических или энклитических позициях. В классическом португальском языке, использование proclisis было очень обширно, а, наоборот, в современном европейском португальском использование enclisis стало неоспоримо мажоритарным.

Бразильцы обычно помещают объектное местоимение перед глаголом ( проклитическая позиция), например, ele me viu («он видел меня»). Во многих таких случаях проклис будет считаться неудобным или даже грамматически неправильным в ЕР, в котором местоимение обычно ставится после глагола ( энклитическая позиция), а именно ele viu-me . Однако формальный BP по-прежнему следует за EP, избегая начинать предложение с проклитического местоимения; поэтому оба напишут Deram-lhe o livro («Они дали ему / ей книгу») вместо Lhe deram o livro , хотя это редко будет произноситься в BP (но будет ясно понято).

Однако в глагольных выражениях, сопровождаемых объектным местоимением, бразильцы обычно помещают его между вспомогательным и основным глаголом ( ela vem me pagando, но не ela me vem pagando или ela vem pagando-me ). В некоторых случаях, чтобы адаптировать это использование к стандартной грамматике, некоторые бразильские ученые рекомендуют писать ela vem me pagando как ela vem-me pagando(как в EP), и в этом случае enclisis мог бы быть полностью приемлемым, если бы не было фактора proclisis. Следовательно, это явление может или не считаться неправильным в соответствии с предписанной грамматикой, поскольку, в зависимости от случая, мог существовать фактор proclisis, который не позволял бы разместить местоимение между глаголами (например, когда есть отрицательное наречие рядом с местоимением, и в этом случае стандартная грамматика предписывает proclisis, ela não me vem pagando, а не ela não vem-me pagando ). Тем не менее, в настоящее время становится вполне приемлемым использование клитики между двумя глаголами без связывания его с дефисом (как в poderia se dizer или não vamos lhes dizer ) и этим употреблением (известным как:pronome solto entre dois verbos ) можно найти в современной (ист) литературе, учебниках, журналах и газетах, таких как Folha de S.Paulo и O Estadão (см. внутренние руководства по стилю этих газет, доступные в Интернете, для более подробной информации) .

Контрактные формы [ править ]

BP редко использует сокращенные комбинации прямых и косвенных объектных местоимений, которые иногда используются в EP, например, me + o = mo , lhe + as = lhas . Вместо этого косвенная клитика заменяется предлогом + сильное местоимение: таким образом, BP пишет ela o deu para mim («она дала это мне») вместо EP ela deu-mo ; последнее, скорее всего, не будет понято бразильцами, поскольку в ВР уже устарело.

Мезоклизис [ править ]

Mesoclitic размещение местоимений (между штоком глагола и его перегибом суффиксом) рассматриваются как архаические в ВР, и , следовательно , ограничиваются очень официальные ситуациями или стилистических текстами. Следовательно, фраза Eu dar-lhe-ia , все еще распространенная в EP, обычно записывается как Eu lhe daria в BP. Между прочим, заметная любовь к энклитическим и мезоклитическим местоимениям была одной из многих запоминающихся эксцентричностей бывшего президента Бразилии Жаниу Куадроса , как в его знаменитой цитате Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia («Я пью это [ ликер], потому что он жидкий, если бы он был твердым, я бы его съел ")

Предпочтения [ править ]

Есть много различий между формальным письменным BP и EP, которые просто зависят от предпочтений двух альтернативных слов или конструкций, которые являются как официально действительными, так и приемлемыми.

Сравнение простых и сложных времен [ править ]

Некоторые синтетические времена обычно заменяются сложными, например:

ориентировочный на будущее: eu cantarei (простой), eu vou cantar (составной, ir + инфинитив)
условное: eu cantaria (простое), eu iria / ia cantar (составное, ir + инфинитив)
прошедшее совершенное время: eu cantara (простое), eu tinha cantado (составное, тер + причастие прошедшего времени)

Кроме того , говорят BP обычно использует глагол тер ( «собственный», «есть», чувство обладания) и редко бессмыслица ( «есть», смысл существования, или «там быть»), особенно в качестве вспомогательного (как это может видно выше) и как глагол существования.

написано: ele havia / tinha cantado (он спел)
говорят: ele tinha cantado
написано: ele podia haver / ter dito (он мог бы сказать)
говорят: ele podia ter dito

Это явление наблюдается и в Португалии.

Различия в формальной разговорной речи [ править ]

Фонология [ править ]

Во многих смыслах бразильский португальский (BP) консервативен в своей фонологии. Это также верно в отношении ангольского португальского языка , португальского языка Сан-Томе и других африканских диалектов . В бразильском португальском есть восемь устных гласных, пять носовых гласных и несколько дифтонгов и трифтонгов , некоторые устные и некоторые носовые.

Гласные [ править ]

  • В народных вариантах дифтонг / ow / обычно монофтонгизируется до [o] , например, sou / ˈsow / < [ˈso] .
  • В народных вариантах дифтонг / ej / обычно монофтонгируется до [e] , в зависимости от говорящего, например, ferreiro /feˈʁej.ɾu/ < [feˈʁe.ɾu] .

Сокращение гласных - одна из основных фонетических характеристик португальского языка в целом, но в бразильском португальском языке интенсивность и частота этого явления значительно различаются.

Гласные в бразильском португальском языке обычно произносятся более открыто, чем в европейском португальском, даже если они сокращены. В слогах, следующих за ударным слогом, o⟩ обычно произносится как [u] , ⟨a⟩ как [ɐ] и ⟨e⟩ как [i] . Некоторые диалекты BP следуют этой схеме и для гласных перед ударным слогом.

В отличие от этого, говорящие на европейском португальском языке произносят безударный ⟩a⟩ в основном как [ and ] , и они опускают некоторые безударные гласные или сокращают их до коротких, почти близких, близких к заднему, безоугольных гласных [ ɨ ] , звука, которого нет в BP. Так, например, слово setembro в БП звучит [seˈtẽbɾʊ ~ sɛˈtẽbɾʊ] , а в европейском португальском - [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] .

Основное отличие диалектов бразильского португальского - частое наличие или отсутствие открытых гласных в безударных слогах. В диалектах Юга и Юго-Востока безударные ⟨e⟩ и ⟨o⟩ (когда они не сокращаются до [i] и [u] ) произносятся как гласные, близкие к середине [e] и [o] . Таким образом, operação (операция) и rebolar (встряхивание тела) можно произносить как [opeɾaˈsɐ̃ũ] и [hebola (h)] . Открытые-средние гласные могут встречаться только в ударном слоге. Исключение составляют уменьшительные или увеличительные формы. Например, cafézinho(кофе demitasse ) и bolinha (маленький шарик) произносятся с открытыми средними гласными, хотя эти гласные не находятся в ударной позиции.

Между тем, в акцентах северо-востока и севера , в образцах, которые еще не были хорошо изучены, средне-открытые гласные [ɛ] и [ɔ] могут встречаться в безударных слогах в большом количестве слов. Таким образом, приведенные выше примеры будут произноситься как [ɔpɛɾaˈsɐ̃ũ] и [hɛbɔˈla (h)] .

Еще одно различие между северными / северо-восточными диалектами и южными / юго-восточными диалектами заключается в назализации гласных перед ⟨m⟩ и ⟨n⟩. Во всех диалектах и ​​всех слогах орфографические m⟩ или ⟨n⟩, за которыми следует другой согласный, представляют собой назализацию предшествующей гласной. Но когда ⟨m⟩ или ⟨n⟩ начинаются со слога (т. Е. За ними следует гласная), это представляет назализацию только предшествующей ударной гласной на юге и юго-востоке, по сравнению с назализацией любой гласной, независимо от ударения, в Северо-Восток и Север. Известным примером этого различия является слово банан , которое северо-восточный житель произносит [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ] , а южанин произносит [baˈnɐ̃nɐ].

Назализация гласных в некоторых диалектах бразильского португальского языка сильно отличается от, например, французского. Во французском языке назализация распространяется равномерно на всю гласную, тогда как в южно-юго-восточных диалектах бразильского португальского назализация начинается почти незаметно, а затем становится сильнее к концу гласной. В этом отношении он больше похож на назализацию хинди-урду (см. Анусвара ). В некоторых случаях носовая архифонема даже влечет за собой вставку носового согласного, такого как [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (сравните польскую фонологию с § Open ), как в следующих примерах:

  • банко [ˈbɐ̃kʊ ~ ˈbɐ̃ŋkʊ ~ ˈbɐ̃w̃kʊ ~ ˈbɐ̃ɰ̃kʊ]
  • темп [ˈtẽpʊ ~ ˈtẽmpʊ ~ ˈtẽȷ̃pʊ ~ ˈtẽɰ̃pʊ]
  • пинта [ˈpĩta ~ ˈpĩnta]
  • Sombra [sõbɾɐ ~ sõmbɾɐ ~ sõwbɾɐ ~ sõɰbɾɐ]
  • mundo [ˈmũdʊ ~ ˈmũndʊ]


  • [fɐ ~ fɐŋ]
  • bem [bẽȷ̃ ~ ˈbẽɰ̃]
  • vim [vĩ ~ vĩŋ]
  • бом [ˈbõ ~ ˈbõw̃ ~ ˈbõɰ̃ ~ bõŋ]
  • ммм [ˈũ ~ ˈũŋ]


  • mãe [ˈmɐ̃ȷ̃]
  • pão [ˈpɐ̃w̃]
  • põe [ˈpõȷ̃]
  • muito [ˈmũj̃tʊ ~ ˈmũj̃ntʊ]

Согласные [ править ]

Палатализация / ди / и / ти / [ править ]

Одним из наиболее заметных тенденций современного BP является палатализация из / д / и / т / в большинстве регионов, которые выраженными [dʒ] и [tʃ] (или [dᶾ] и [tᶴ] ), соответственно до / I / . Слово Presidente «президент», например, произносится [pɾezidẽtᶴi] в этих регионах Бразилии , но [pɾɨzidẽtɨ] в Португалии. Произношение, вероятно, началось в Рио-де-Жанейро и часто до сих пор ассоциируется с этим городом, но теперь оно является стандартом во многих других штатах и ​​крупных городах, таких как Белу-Оризонти иСальвадор , а в последнее время он распространился в некоторые регионы Сан-Паулу (из-за мигрантов из других регионов), где он распространен среди большинства говорящих в возрасте до 40 лет или около того. Это всегда было стандартом в японском сообществе Бразилии, так как это также характерная черта японского языка . Регионы, в которых все еще сохраняются непалатализированные [ti] и [di], находятся в основном на северо-востоке и юге Бразилии из-за более сильного влияния европейского португальского языка (северо-восток), а также итальянского и аргентинского испанского (юг) [ цитата необходима ] .

Палатализация / li / и / ni / [ править ]

Еще одним распространенного изменением , которое отличает бразильские португальский от других диалектов является палатализацией из / п / и / л / с последующим гласным / I / , с получением [N \ ɲ] и [L \ ʎ] . менина , "девушка" [миˈнĩнɐ ~ миˈнʲĩнɐ ~ миˈɲĩнɐ] ; Babilônia , "Вавилон" [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ] ; limão , "лимон" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃] ; сандалия , "сандал" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ] . [28]

Эпентетическое скольжение перед финальным / s / [ править ]

Изменение, которое находится в процессе распространения в BP и, возможно, началось на северо-востоке, - это вставка [j] после ударных гласных перед / s / в конце слога. Оно началось в контексте / a / ( mas "но" теперь произносится [maʲs] в большей части Бразилии, что делает его гомофонным с mais "больше"). Кроме того, изменение распространяется и на другие гласные в конце, и - по крайней мере, на Северо-Востоке и Юго-Востоке - нормальное произношение voz «голос» - / vɔʲs / . Точно так же três «три» превращается в / tɾeʲs / , рифмуясь с seis «шесть»./ seʲs / ; этим можно объяснить обычную бразильскую замену seis на meia («половина», как «полдюжины») при произнесении телефонных номеров.

Эпентеза в группах согласных [ править ]

BP имеет тенденцию разбивать группы согласных, если второй согласный не является / r / , / l / или / s / , вставляя эпентетический гласный звук , / i / , который в некоторых ситуациях также может быть охарактеризован как schwa . Это явление происходит в основном в претонической позиции и с группами согласных ks , ps , bj , dj , dv , kt , bt , ft , mn , tm и dm : кластеры, которые не очень распространены в языке («афта»:[Aftɐ> ˈafⁱtɐ] ; "opção": [opˈsɐ̃w̃] > [opⁱˈsɐ̃w̃] ).

Однако в некоторых регионах Бразилии (например, в некоторых северо-восточных диалектах) наблюдалась противоположная тенденция к уменьшению безударного гласного [i] до очень слабого гласного, поэтому partes или destratar часто реализуются аналогично [pahts] и [dstɾaˈta] . Иногда это явление проявляется еще более интенсивно в безударных посттонических гласных (кроме последних) и вызывает сокращение слова и создание новых кластеров согласных («prática» [ˈpɾatᶴikɐ> ˈpɾatᶴkɐ] ; «máquina» [ˈmakinɐ> maknɐ] ; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ> aˈbɔbɾɐ] ; "cócega" [ˈkɔsegɐ> kɔsgɐ] ).

L-вокализация и подавление финального r [ править ]

Окончание слога / l / произносится [u̯] , а окончание слога / r / увуляризовано до [χ] или ослаблено до [h] на севере и северо-востоке , в то время как штат Сан-Паулу и юг сохраняют апикальные разновидности эти фонемы. Это - наряду с другими адаптациями - иногда приводит к довольно разительным трансформациям общих заимствований . Например, название бренда «McDonald's» переводится как [mɛ̝kⁱˈdõnawdᶾⁱs] , а слово «рок» (музыка) - как [ˈhɔkⁱ] . (И начальный / r /, и удвоенный / r /произносятся в БП как [h] , как и в конце слога / r / .) Учитывая, что исторические / n / и / m / больше не появляются в позиции последнего слога (были заменены назализацией предыдущей гласной), эти разновидности BP стали сильно отдавать предпочтение открытым слогам.

Связанный аспект BP - подавление заключительной фразы / r / даже в формальной речи. В большинстве случаев в Бразилии в формальных ситуациях он все еще может произноситься - как [χ] или [h] - в конце фразы. (Между тем, во фразе, в которой следующее слово начинается с гласной, оно произносится как апикальная часть: [ɾ] .) Таким образом, глагольные инфинитивы, такие как matar и correr в конечном положении, обычно произносятся [maˈta] и [koˈhe] . (Но сравните «matar o tempo» [maˈta ɾ ‿uˈtẽpu] .) Такое же подавление иногда случается и в EP, но гораздо реже, чем в BP. [29] (Сравните: связывание r в диалектах английского языка, не относящихся к rhotic )

Назализация [ править ]

Назализация очень распространена во многих диалектах BP и особенно заметна в гласных перед / n / или / m / перед гласной. По той же причине открытые гласные (которые обычно не используются при назализации в португальском языке) не могут встречаться перед / n / или / m / в BP, но могут встречаться в EP. Иногда это влияет на написание слов. Например, « хармонико » «гармонический» [ɐɾˈmɔniku] в БП переводится как « harônico [aɾˈmõniku]» . Это также может повлиять на вербальные парадигмы: на португальском языке фаламос «мы говорим» [fɐˈlɐ̃muʃ] отличается от «фаламос» [fɐˈlamuʃ] «мы говорили», но в BP это пишется и произноситсяфаламос [faˈlɐ̃mus] для обоих.

С этим связана разница в произношении согласного, представленного nh, в большинстве диалектов BP. В португальском языке оно всегда [ɲ] , но в некоторых регионах Бразилии оно представляет собой назализованный полугласный звук [j̃] , который также назализует предшествующий гласный: [30] manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] («раннее утро»).

Палатализация финала / s / [ править ]

Европейский португальский последовательно понимает окончание слога / s / и / z / как небный [ʃ] и [ʒ] , в то время как большинство диалектов BP поддерживают их как dentals. Произойдет ли такое изменение в BP, сильно варьируется в зависимости от диалекта. Рио-де-Жанейро и несколько штатов на северо-востоке особенно известны таким произношением; С другой стороны, Сан-Паулу , как и большинство других бразильских диалектов, особенно известен отсутствием его. На северо-востоке это чаще происходит перед согласной, чем до слова «наконец-то», и это варьируется от региона к региону. Некоторые диалекты (например, Пернамбуку) имеют тот же образец, что и Рио, в то время как в некоторых других диалектах (например, в диалекте Сеара ) небные [ʃ] и [ʒ] заменяют [s] и [z] только перед согласными / t / и / d / .

Другие фонетические изменения [ править ]

BP не разделяла некоторых серьезных изменений, которые исторически повлияли на европейский португальский язык. Изменения согласных в европейском португальском языке включают ослабление / b / , / d / и / ɡ / до фрикативных [β] , [ð] и [ɣ] , в то время как в BP эти фонемы сохраняются в виде остановок во всех позициях. Изменение гласных в европейском португальском языке, которое не происходит в BP, - это понижение / e / до [ɐ] перед небными звуками ( [ʃ] , [ʒ] , [ɲ] , [ʎ] и [j] ) »и в дифтонг em / ẽj̃ /, который обычно сливается с дифтонгом ãe / ɐ̃j̃ / , но не в БП.

Различия в неформальной разговорной речи [ править ]

Между европейским португальским и бразильским португальским существуют различные различия, такие как отказ от спряжения второго лица (и, в некоторых диалектах, самого местоимения второго лица ) в повседневном использовании и использование подлежащих местоимений ( ele, ela, eles, elas ) как прямые объекты.

Грамматика [ править ]

Разговорный бразильский португальский отличается от стандартного использования португальского языка. Различия включают размещение клитических местоимений и, в Бразилии, использование предметных местоимений в качестве объектов в третьем лице. Нестандартные глагольные склонения также распространены в разговорном бразильском португальском языке.

Утверждение и отрицание [ править ]

Разговорный португальский редко использует наречие sim подтверждения («да») в неформальной речи. Вместо этого обычный ответ - это повторение глагола вопроса (как в кельтских языках ):

АД:

- Você foi na / à / pra biblioteca?
- Фуй.

или же

- Tu foste / foi na / à / pra biblioteca?
- Фуй.

Перевод

"Ты уже ходил в библиотеку?"
«Да, я пошел туда».

В BP принято формировать вопрос «да / нет» в виде декларативного предложения, за которым следует вопрос-тег não é? ("не так ли?"), в неофициальной речи сокращено до né? (сравните английский "Он учитель, не так ли?"). Утвердительный ответ на такой вопрос - повторение глагола é :

АД:

- Ele não fez o que devia, né? («Он ведь не сделал того, что должен был делать, не так ли?»)

- Э. («Верно, он этого не сделал».)

или же

- Ela já foi atriz, né? («Она ведь уже была актрисой, не так ли?»)

- Э. («Она уже была».) Или - É, sim, ela já foi. (Если предпочтительнее более длинный ответ.)

Также распространено дважды отрицать утверждения для акцента, с não ("нет") до и после глагола:

АД:

- Você fala inglês?
- Нет, нет.
"Вы говорите по-английски?"
«Я не говорю [это], нет».

Иногда возможен даже тройной негатив:

- Você fala inglês?
- Нет. Нет, нет
"Вы говорите по-английски?"
"Нет. Я не говорю это, нет".

В некоторых регионах первое «não» пары «não ... não» произносится [n] .

В некоторых случаях избыточность первого não приводит к его пропуску, что приводит к очевидному изменению порядка слов:

АД :

- Você fala inglês?

- Falo não. («[Я] не говорю»)

Перевод

"Вы говорите по-английски?"
«Нет, не знаю».

Императив [ править ]

Стандартный португальский язык формирует команду в соответствии с грамматическим лицом субъекта (которому приказано выполнить действие), используя либо повелительную форму глагола, либо настоящее сослагательное наклонение. Таким образом, следует использовать разные склонения в зависимости от местоимения, используемого в качестве подлежащего: tu ('ты', грамматическое второе лицо с повелительной формой) или voiceê ('ты', грамматическое третье лицо с сослагательным наклонением настоящего):

Tu és burro, cal a a boca! (кала-те)
Você é burro, cal e a boca! (кале-се)
«Ты глупый, заткнись! (Заткнись)»

В настоящее время некоторые диалекты BP в значительной степени утратили местоимения второго лица, но даже они используют повелительное наклонение второго лица в дополнение к сослагательному наклонению настоящего третьего лица, которое следует использовать с voiceê :

БП: Você é burro, cal e a boca! ИЛИ ЖЕ
БП: Você é burro, cal a a boca! (считается грамматически некорректным, но полностью доминирует в неформальном языке)

В бразильском португальском языке повелительные формы второго лица используются даже при обращении к voiceê, а не tu , в случае глаголов ser 'быть (постоянно)' и estar 'быть (временно)', повелительного наклонения второго лица и está никогда не используются; вместо этого могут использоваться сослагательные формы третьего лица seja и esteja .

Отрицательные формы команды используют сослагательные формы настоящего времени глагола. Однако, что касается форм второго лица, бразильский португальский язык традиционно не использует сослагательные наклонения в разговорной речи. Вместо этого они используют повелительные формы: «Não anda», а не грамматически правильные «Não andes».

Что касается других грамматических личностей, такого явления нет, потому что как положительный, так и отрицательный повелительные формы происходят от соответствующих им форм настоящего времени в сослагательном наклонении: Não jogue papel na grama (Не бросайте бумагу на траву); Não fume (не курите).

Deictics [ править ]

В разговорном бразильском португальском языке первые два прилагательных / местоимения обычно сливаются:

Esse 'this (one)' [рядом с говорящим] / 'that (one)' [рядом с адресатом]
Aquele 'тот (один)' [вдали от обоих]

Пример:

Essa é minha camiseta nova. (БП)
Это моя новая футболка.

Возможно, чтобы избежать или прояснить некоторые двусмысленности, вызванные тем фактом, что «este» ( [st] > [s] ) и «esse» слились в одно и то же слово, неформальный BP часто использует указательное местоимение с некоторым наречием, указывающим на его расположение по отношению к адресату: если в комнате две юбки и на одной написано: Pega essa saia para mim (возьмите эту юбку для меня), могут возникнуть сомнения относительно того, какую из них следует взять, поэтому можно сказать Pega essa aí (возьми это рядом с собой) в первоначальном смысле слова «essa» или Pega essa saia aqui (возьми вот это).

Личные местоимения и притяжательные формы [ править ]

Ту и воке [ править ]

Во многих диалектах ВР, voiceê (формальное «ты») заменяет tu (неформальное «ты»). Однако местоимение объекта по-прежнему остается te ( [tʃi], [te] или [ti] ). Кроме того, другие формы, такие как teu (притяжательное), ti (послелогическое) и contigo («с вами»), все еще распространены в большинстве регионов Бразилии, особенно в тех регионах, где tu все еще часто встречается.

Следовательно, сочетание объекта te с субъектным вокалом в неформальной БП: eu te exc para voiceê ir (я сказал вам, что вам следует уйти). Кроме того, во всей стране повелительные формы могут быть такими же, как и формальные формы от второго лица, но некоторые утверждают, что именно указательное указательное число от третьего лица в единственном числе выступает в качестве повелительного наклонения: fala o que voiceê fez вместо fale o que voiceê fez («скажи, что ты сделал»).

В областях, где voiceê в значительной степени заменил tu , формы ti / te и contigo могут быть заменены на voiceê и com voiceê . Следовательно, в качестве объектного местоимения в неформальной БП может использоваться либо вокê (после глагола), либо те (перед глаголом). Таким образом, говорящий может сказать «Я люблю тебя» двумя способами: eu amo voiceê или eu te amo . В некоторых частях Северо-Востока, особенно в штатах Пиауи и Пернамбуку , также распространено использование местоимения косвенного объекта lhe в качестве местоимения объекта второго лица:eu lhe amo .

В некоторых частях Юга, на большей части Севера и на большей части Северо-Востока, а также в городе Сантос , различие между полуформальным «voiceê» и фамильярным «tu» все еще сохраняется, а также образуются объектные и притяжательные местоимения. В столице штата Парана Куритибе слово «ту» обычно не используется. [31]

В Рио-де-Жанейро и незначительных частях северо-востока (внутренняя часть некоторых штатов и некоторые носители побережья), как tu, так и voiceê (и связанный объект и притяжательные местоимения) используются взаимозаменяемо с небольшой разницей или без разницы (иногда даже в одном предложении. ). [32] В Сальвадоре , Tu никогда не используется и заменяется Voce .

Большинство бразильцев, употребляющих tu, используют его с глаголом от третьего лица: tu vai ao banco. «Tu» с глаголом во втором лице все еще встречается в Мараньяне , Пернамбуку , Пиауи , Санта-Катарине и в регионе диалекта Амазофония (например, Манаус , Белен ). Несколько городов в Риу-Гранди-ду-Сул (но в остальной части штата ораторы могут или не могут использовать его в более формальной речи), в основном недалеко от границы с Уругваем , в некоторых случаях имеют немного другое произношение ( tu vieste становится tu viesse ), который также присутствует вСанта-Катарина и Пернамбуку . В штатах Пара и Амазонас tu используется гораздо чаще, чем voice, и всегда сопровождается глаголом во втором лице («tu queres», tu «viste»).

В Сан-Паулу использование «tu» в печати и разговорах уже не очень распространено и заменено на «voiceê». Однако в настоящее время Сан-Паулу является домом для многих иммигрантов северо-восточного происхождения, которые могут довольно часто употреблять «ту» в своей повседневной речи. Воке преобладает в большинстве юго-восточных и центрально-западных регионов; он почти полностью распространен в штатах Минас-Жерайс (за исключением частей сельской местности, таких как регион Сан-Жуан-да-Понте, где также присутствует «ту» [33] ) и Эспириту-Санту , но часто встречается «ту» в Сантосе и во всем прибрежном районе штата Сан-Паулу, а также в некоторых городах в сельской местности.

В большей части Бразилии «voiceê» часто сокращается до еще более сокращенных форм, в результате чего получается ocê (в основном в диалекте Caipira ) и, особенно, cê, потому что vo- это безударный слог и поэтому в быстрой речи опускается.

Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском [ править ]

Таблица для спряжения 2-го лица единственного числа в бразильском португальском представлена ​​ниже: [34] [35] [36]

Местоимения прямого объекта от третьего лица [ править ]

В разговорных неофициальных регистрах BP объектные местоимения от третьего лица 'o', 'a', 'os' и 'as' практически не существуют и просто опускаются или, когда это необходимо и обычно только при обращении к людям, заменяются от ударных подлежащих местоимений, таких как ele «он» или isso «тот»: Eu vi ele «Я видел его», а не Eu o vi .

Сеу и удаление [ править ]

Когда voiceê является строго местоимением второго лица, использование притяжательного seu / sua может сделать некоторые фразы довольно двусмысленными, так как можно задаться вопросом, относится ли seu / sua ко второму лицу voiceê или к третьему лицу ele / ela .

Таким образом, BP имеет тенденцию использовать притяжательное слово «seu» от третьего лица для обозначения «ваш», поскольку voiceê является местоимением от третьего лица и использует «dele», «dela», «deles» и «delas» («его / ее»). / them "и ставится после существительного) как притяжательные формы третьего лица. Если не может возникнуть двусмысленности (особенно в повествовательных текстах), seu также используется для обозначения «его» или «ее».

Обе формы («seu» или «dele (s) / dela (s)») считаются грамматически правильными в бразильском португальском языке.

Определенный артикль перед притяжательным [ править ]

В португальском языке можно включать или не включать определенный артикль перед притяжательным местоимением (например, meu livro или o meu livro ). Варианты использования на каждом диалекте португальского языка в основном являются вопросом предпочтения: это обычно не означает диалект, полностью отказавшийся от любой из форм.

В юго-восточном бразильском португальском, особенно в стандартных диалектах городов Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу , определенный артикль обычно используется, как и в Португалии, но многие носители языка не используют его в начале предложения или в заголовках: Minha New York. , Meu tio matou um cara . В северо-восточных диалектах ВР, а также в центральной и северной частях штата Рио-де-Жанейро (начиная с Нитерой ), в сельских районах штата Минас-Жерайс и по всему штату Эспириту-Санту носители имеют тенденцию, но не всегда опускают определенный артикль, но как esse é o meu gato, так и esse é meu gato скорее всего в речи.

Однако в формальном письменном бразильском португальском языке, как правило, опускается определенный артикль в соответствии с предписывающими правилами грамматики, заимствованными из классического португальского, даже если альтернативная форма также считается правильной, но многие учителя считают ее неэлегантной.

Синтаксис [ править ]

Некоторые из примеров в правой части таблицы ниже являются разговорным или региональным в Бразилии. Дословные переводы представлены, чтобы проиллюстрировать, как порядок слов меняется между вариантами.

Порядок слов в первом примере бразильского португальского часто встречается в европейском португальском языке. Подобно придаточным предложениям, таким как Sabes que eu te amo «Ты знаешь, что я люблю тебя », но не в простых предложениях вроде «Я люблю тебя». Однако в Португалии объектное местоимение никогда не будет помещаться в начале предложения, как во втором примере. Пример в нижнем ряду таблицы с удалением «лишних» флексий считается грамматическим, но, тем не менее, доминирует в Бразилии во всех социальных классах.

Использование предлогов [ править ]

Как и в случае с английским языком, в различных диалектах которого иногда используются разные предлоги с одними и теми же глаголами или существительными ( стоять в очереди, на улице / на улице ), использование BP иногда требует предлогов, которые обычно не используются в португальском языке для обозначения тот же контекст.

Чамар де [ править ]

Chamar 'призыв' обычно используется с предлогом de в BP, особенно когда это означает 'описать кого-то как':

Chamei ele de ladrão. (БП)
Я назвал его вором.
Em с глаголами движения [ править ]

Когда описывается перемещение к месту, BP использует em (при необходимости сокращается со статьей):

Fui na praça. (БП)
Я вышел на площадь. [временно]

В БП предлог para может использоваться с такими глаголами без разницы в значении:

Fui para a praça. (БП)
Я вышел на площадь. [окончательно]

Диалекты [ править ]

  1. Кайпира - говорят в штатах Сан-Паулу (в основном в сельской местности и сельской местности); юг Минас-Жерайс , север Парана и юго-восток Мату-Гросу-ду-Сул . В зависимости от видения тогочто представляет собой кайпира , Triangulo Mineiro , приграничные районы Гойя и оставшиеся части МатуГросудуСул включены, и граница кайпира в МинасЖерайс расширяется дальшесеверу, хотяне достигнув столичное Белу - Оризонти . Часто говорятчто кайпира появился на декреолизация в Lingua brasílicaи связанный с ним Língua Жерал Паулиста , то говорят почти все , что в настоящее время в Сан - Паулу, бывший лингва франка в большинстве современных Центро-Сул Бразилии до 18 - го века, принесены Bandeirantes , внутренних пионеров колониальной Бразилии , тесно связан со своим северным аналогом Нхенгату , и поэтому диалект имеет много общих отличий от других вариантов языка. [37] Он имеет поразительные отличия по сравнению с другими бразильскими диалектами в фонологии, просодии и грамматике, часто клеймятся как сильно связанные с некачественным вариантом., сейчас в основном сельский. [38] [39] [40] [41] [42]
  2. Сеаренсе или Коста-норте - диалект, на котором более остро говорят в штатах Сеара и Пиауи. Вариант Ceará включает в себя довольно отличительные черты, которые он разделяет с тем, на котором говорят в Piauí, однако, такие как отличительная региональная фонология и словарный запас (например,процесс дебуккализации сильнее, чем в португальском языке, другая система гармонии гласных, которая охватывает Бразилию от fluminense и mineiro до амазофонии, но особенно распространены в нордестино , очень последовательная палатализация кодового шипения, как в Португалии и Рио-де-Жанейро, но разрешена в меньшем количестве сред, чем в других акцентах нордестино., большее присутствие дентальной палатализации к небно-альвеолярному по сравнению с другими акцентами нордестино , среди прочих, а также большим количеством архаичных португальских слов). [43] [44] [45] [46] [47] [48]
  3. Байано - находится в Баии , Сержипи , северном Минас-Жерайсе и приграничных регионах с Гоясом и Токантинсом . Подобно нордестино , у него очень характерный синхронный по слогам ритм и наибольшая тенденция произносить безударные гласные как open-mid [ ɛ ] и [ ɔ ] .
    Варианты и социолекты бразильского португальского языка.
  4. Флуминенсе - широкий диалект с множеством вариантов, на котором говорят в штатах Рио-де-Жанейро , Эспириту-Санту и соседних восточных регионах Минас-Жерайс . Флуминенсе сформировался в этих ранее говорящих на кайпире территориях из-за постепенного влияния европейских мигрантов, из-за чего многие люди дистанцировались от своего первоначального диалекта и использовали новые термины. [49] Флуминенсе иногда называют кариокой , однако кариока - это более конкретный термин, относящийся к акценту в районе Большого Рио-де-Жанейро носителямидиалекта флуминенсе .
  5. Sulriograndense или Gaúcho - в Риу-Гранди-ду-Сул , похоже на сулиста . В Риу-Гранди-ду-Сул есть много отличительных акцентов, в основном из-за большого притока европейских иммигрантов различного происхождения, которые поселились в колониях по всему штату, а также из-за близости к испаноязычным странам . Gaúcho слово сам по себе является испанским заимствованием на португальский язык непонятного индейского происхождения.
    Процент говорящих на португальском во всем мире в каждой стране.
  6. Минейро - Минас-Жерайс (не распространен в Триангуло Минейро ). Как район флуминенсе , связанный с ним регион ранее был малонаселенной землей, гдеговорили на кайпире , но открытие золота и драгоценных камней сделало его самым процветающим регионом Бразилии , который привлекал португальских колонистов и простолюдинов из других частей Бразилии вместе с их африканскими рабами. . Юго-югозападные, юго - восточные и северные районы государства имеют довольно отличительную речь,самом деле приближающиеся к кайпиру , Флуминенсу (народе называют, часто уничижителен, Кариоку сделать бредит , «болотная кариока») иbaiano соответственно. Районы, включая и окружающие Белу-Оризонти, имеют характерный акцент.
  7. Нордестино [50] - более выраженный в Сертан (7), где в 19 и 20 веках и особенно в районе, включающем и окружающие сертао (суша после Агресте ) Пернамбуку и южная Сеара, это могло показаться менее понятным для говорящих на других португальских диалектах, кроме галисийского или риоплатенсского испанского , и в настоящее время менее отличительный от других вариантов в мегаполисах на побережье . Его можно разделить на два региональных варианта: один включает северный Мараньян и юг Пиауи, а другой - от Сеары до Алагоаса .
  8. Нортиста или амазофония  - большинство штатов бассейна Амазонки, то есть Северная Бразилия . До 20-го века большинство людей из области нордестино, спасаясь от засухи и связанной с ними бедности, поселились здесь, поэтому он имеет некоторое сходство с португальским диалектом, на котором там говорили. Речь в городах Белен и Манаус и их окрестностях имеет более европейский оттенок фонологии, просодии и грамматики.
  9. Паулистано - варианты, на которых говорят в районе Большого Сан-Паулу в максимальном разрешении и в более восточных районах штата Сан-Паулу, а также, возможно, «образованная речь» из любой точки штата Сан-Паулу (где она сосуществует с кайпирой ). Кайпира - это социально- культурный центр большей части центрально-южной части Бразилии, в настоящее время консервативный только в сельских районах и связанных с ними районах, который имеет исторически низкий престиж в таких городах, как Рио-де-Жанейро, Куритиба, Белу-Оризонти и до нескольких лет. назад, в самом Сан-Паулу. Социолингвистика , или то, что иногда называют « лингвистическими предрассудками », часто соотносится склассизм , [51] [52] [53] - тема полемики для всей страны со времен Адонирана Барбозы . Кроме того, на акцент «Паулистано» сильно повлияло присутствие иммигрантов в городе Сан-Паулу, особенно итальянцев.
  10. Сертанехо - центрально-западные штаты , а также большая часть Токантинса и Рондонии . Это ближе к mineiro , caipira , nordestino или nortista в зависимости от местоположения.
  11. Сулиста - варианты, на которых говорят в областях между северными регионами Риу-Гранди-ду-Сул и южными регионами штата Сан-Паулу, охватывающими большую часть юга Бразилии . Город Куритиба также имеет довольно отчетливый акцент, и относительное большинство носителей во Флорианополисе и во Флорианополисе также говорят на этом варианте ( вместо этого многие говорят на флорианополитано или манезинью да ильха , что связано с европейскими португальскими диалектами, на которых говорят на Азорских островах и Мадейре ). Язык северной Параны ближе к языку внутреннего Сан-Паулу.
  12. Флорианополитано - варианты, находящиеся под сильным влиянием европейского португальского языка, на котором говорят вгороде Флорианополис (из-за интенсивного иммиграционного движения из Португалии, в основном из ее островных регионов ) и большей части его столичной области, Гранде Флорианополис , как говорят, являются континуумом между теми, чья речь больше всего напоминает сулистские диалекты а те, чья речь больше всего напоминала флюминенсе и европейские, называли, часто уничижительно, manezinho da ilha .
  13. Carioca - не диалект, но Социолект о Флуминенсе варианта разговорном в районе приблизительно соответствует Большому Рио - де - Жанейро . Он появился после того, какв начале 19 векаместные жители вступили в контакт с португальской аристократией в составе бежавшей португальской королевской семьи . На самом деле существует континуум между народными акцентами в сельской местности исоциолектом кариока и образованной речью (на португальском языке norma culta , который больше всего напоминает другие бразильские португальские стандарты, но с заметными недавними португальскими влияниями, ближайшими из диалектов страны вдоль флорианополитано.), так что не все жители штата Рио-де-Жанейро говорят на указанном социолекте, но большинство носителей кариока будут использовать стандартный вариант, на который он не влияет, который довольно единообразен для всей Бразилии в зависимости от контекста (например, акцент или формальность). .
  14. Brasiliense - используется в Бразилиа и его пригородах. [54] Это не считается диалектом, а скорее региональным вариантом - часто считается, что он ближе к флуминенсе, чем диалект, на котором обычно говорят в большинстве Гоя, сертанехо .
  15. Arco делать desflorestamento или Серру Amazonica  - Известная в своей области , как «акцент мигрантов», он имеет сходство с кайпиром , sertanejo и часто sulista , которые делают его отличающимся от amazofonia (в противоположной группе бразильских диалектов, в котором он находится по Nordestino , Baiano , Минейро и Флуминенсе ). Это самый недавний диалект, появившийся в результате поселения семей из различных других регионов Бразилии, привлеченных дешевым предложением земли в недавно вырубленных районах. [55] [56]
  16. Ресифенс - используется в Ресифи и его пригородах.

Диглоссия [ править ]

По мнению некоторых современных бразильских лингвистов (Бортони, Като, Маттос и Силва, Перини и совсем недавно, с большим влиянием, Баньо), бразильский португальский может быть очень диглоссичным языком . Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильский диалект»), который будет родным языком для всех бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретенный в школе. L-вариант представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла развиться из португальского языка 16-го века под влиянием индейских (в основном тупи ) и африканских языков., в то время как H-вариант будет основан на европейском португальском языке 19-го века (и очень похож на стандартный европейский португальский, с небольшими различиями в использовании орфографии и грамматики). Марио А. Перини, бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между L- и H- вариантами бразильского португальского языка с различиями между стандартным испанским и европейским португальским языком. Однако его предложение не получило широкого признания ни среди грамматиков, ни среди ученых. Милтон М. Азеведо написал главу о диглоссии в своей монографии « Португальский язык (лингвистическое введение)» , опубликованной издательством Cambridge University Press в 2005 году.

Использование [ править ]

С этой точки зрения, вариант L - это разговорная форма бразильского португальского языка, которого следует избегать только в очень формальной речи (судебный допрос, политические дебаты), в то время как вариант H - это письменная форма бразильского португальского языка, которую следует избегать только в неформальное написание (например, тексты песен, любовные письма, переписка с близкими друзьями). Даже преподаватели языка часто используют L-вариант, объясняя студентам структуру и использование H-варианта; Тем не менее, в сочинениях предполагается, что все студенты будут использовать H-вариант.

L-вариант может использоваться в песнях, фильмах, мыльных операх, ситкомах и других телешоу, хотя иногда H-вариант используется в исторических фильмах или мыльных операх, чтобы язык звучал более `` элегантно '' или архаичный ». Существует утверждение, что раньше H-вариант был предпочтительнее при дублировании иностранных фильмов и сериалов на бразильский португальский [ необходима цитата ], но в настоящее время предпочтение отдается L-варианту, хотя этому, похоже, не хватает доказательств. В субтитрах фильмов обычно используется смесь L- и H-вариантов, но они остаются ближе к H-варианту.

Большинство литературных произведений написано в H-варианте. Были попытки написать в L-варианте (например, шедевр Macunaíma , написанный бразильским модернистом Марио де Андраде и Grande Sertão: Veredas , Жоао Гимарайнш Роса ), но в настоящее время L-вариант считается используется только в диалоге. Тем не менее, многие современные писатели любят использовать H-вариант даже в неформальном диалоге. То же самое и с переведенными книгами, в которых никогда не используется L-вариант, только H-вариант. Детские книги кажутся более дружественными к L, но, опять же, если они переведены с другого языка (например, «Маленький принц» ), они будут использовать только H-вариант. [ необходима цитата ]

Престиж [ править ]

Эта теория также утверждает, что вопрос о диглоссии в Бразилии еще больше осложняется политическими и культурными предубеждениями, хотя они четко не называются. Иногда язык является инструментом социальной изоляции или социального выбора. [ требуется разъяснение ]

Бразильский лингвист Марио А. Перини сказал:

«В Бразилии два языка. Один, на котором мы пишем (и который называется« португальский »), и другой, на котором мы говорим (который настолько презирают, что нет названия, чтобы его назвать). Последний является родным языком. бразильцев, первое должно быть изучено в школе, и большинству населения не удается овладеть им должным образом .... Лично я не возражаю против того, чтобы мы писали португальский, но я считаю важным дать понять, что португальский является (по крайней мере, в Бразилии) только письменным языком. Наш родной язык - не португальский, а бразильский диалект. Это не слоган и не политическое заявление, это просто признание факта ... Есть лингвистические группы, работающие трудно дать полное описание структуры народного языка. Таким образом, есть надежда, что в течение нескольких лет, у нас будет соответствующая грамматика нашего родного языка, языка, который так долго игнорировался, отрицался и презирался ».

По словам Милтона М. Азеведо (бразильского лингвиста):

«Связь между родным бразильским португальским и формальным предписывающим разнообразием отвечает основным условиям определения [диглоссии] Фергюсоном ... [...] Учитывая трудности, с которыми сталкиваются носители языка при усвоении стандарта, понимание этих отношений, по-видимому, для имеют широкое образовательное значение. Преподавание португальского языка традиционно означало введение предписывающего формального стандарта, основанного на литературном реестре (Cunha 1985: 24), который часто расходится с языком, с которым знакомы учащиеся. должны научиться читать и писать на диалекте, на котором они не говорят и не понимают полностью - обстоятельство, которое может иметь отношение к высокому проценту отсева в начальных школах ... "

Согласно Bagno (1999), эти два варианта сосуществуют и смешиваются довольно легко, но их статус не является однозначным. Бразильский диалект по-прежнему не одобряется большинством грамматиков и учителей языков, и лишь очень немногие лингвисты отстаивают его идею. Некоторые из этого меньшинства, примером которых является Баньо, апеллируют к своим читателям своими идеями о том, что грамматики будут хулителями так называемого бразильского диалекта, называя его «коррумпированной» формой «чистого» стандарта, позицию, которую они классифицируют. как «языковой предрассудок». Их аргументы включают постулат о том, что просторечная форма упрощает некоторые сложности стандартного португальского языка (спряжение слов, обращение с местоимениями, формы множественного числа и т. Д.).

Баньо осуждает предубеждение против народного языка в том, что он называет «8 мифами»:

  1. В бразильском португальском есть поразительное единообразие.
  2. Большое количество бразильцев плохо говорят на португальском, в то время как в Португалии люди говорят на нем очень хорошо.
  3. Португальский сложно учить и говорить
  4. Люди с низким уровнем образования не могут ни на чем правильно говорить
  5. В штате Мараньян люди говорят на португальском лучше, чем где-либо в Бразилии.
  6. Мы должны говорить как можно ближе к письменному языку
  7. Знание грамматики необходимо для правильного и правильного использования языка.
  8. Овладеть стандартным португальским языком - путь к социальному продвижению

В противоположность «мифам» Баньо возражает, что:

  1. Единообразие бразильского португальского языка - это примерно то, что лингвистика предсказывала бы для такой большой страны, население которой, как правило, не было грамотным на протяжении веков и которая испытала значительное иностранное влияние, то есть это единообразие более очевидное, чем реальное.
  2. Бразильцы плохо говорят на стандартном португальском, потому что они говорят на языке, который существенно отличается от стандартного португальского, так что последний кажется им почти «чужим». С точки зрения сравнения, многим бразильцам легче понять кого-то из испаноязычной южноамериканской страны, чем кого-то из Португалии, потому что разговорные разновидности португальского языка по обе стороны Атлантики разошлись до такой степени, что стали почти взаимно непонятными.
  3. Ни один язык не является трудным для тех, кто на нем говорит. Сложность возникает, когда соблюдаются два условия: стандартный язык отличается от разговорного и говорящий на этом языке пытается выучить стандартную версию. Это расхождение - точная причина того, почему правописание и грамматика время от времени происходят.
  4. Менее образованные люди могут говорить на родном языке или часто на нескольких его разновидностях, и они говорят на нем хорошо. Однако у них могут быть проблемы со стандартным португальским языком, но это скорее из-за недостатка опыта, чем из-за присущего им недостатка в лингвистическом мастерстве.
  5. Жители Мараньяна в целом не лучше, чем другие бразильцы из других штатов, говорят на стандартном португальском языке, особенно потому, что этот штат является одним из самых бедных и имеет один из самых низких уровней грамотности.
  6. Это письменный язык, который должен отражать устную речь, а не наоборот: это не хвост, который виляет собакой.
  7. Знание грамматики интуитивно понятно тем, кто говорит на родном языке. Проблемы возникают, когда они начинают изучать грамматику иностранного языка.
  8. Сами богатые и влиятельные люди часто не следуют грамматическим правилам стандартного португальского языка. Стандартный португальский - это в основном жемчужина или шибболет для карьеры бессильного среднего класса (журналисты, учителя, писатели, актеры и т.

Вопрос о том, верны ли утверждения Баньо или нет, является предметом споров, особенно о решениях, которые он рекомендует для проблем, которые, как он утверждает, выявил. В то время как некоторые соглашаются, что он хорошо передал чувства бразильцев к лингвистической ситуации в Бразилии, его книга (« Лингвистические предубеждения: что это такое, что делать» ) подверглась резкой критике со стороны некоторых лингвистов и грамматиков из-за его неортодоксальных заявлений, иногда утверждаемых быть необъективным или бездоказательным.

Воздействие [ править ]

Культурное влияние бразильского португальского языка на остальной португалоговорящий мир значительно возросло в последние десятилетия 20-го века из-за популярности бразильской музыки и бразильских мыльных опер . С тех пор, как Бразилия присоединилась к Меркосул , южноамериканской зоне свободной торговли, португальский язык все больше изучается как иностранный в испаноязычных странах-партнерах. [ необходима цитата ]

Многие слова бразильского происхождения (также используемые в других португалоговорящих странах) также вошли в английский язык : самба , босса нова , крузейро , милрейс и капоэйра . Слово «самба» изначально ангольское, но стало известным во всем мире только из-за своей популярности в Бразилии.

После обретения независимости в 1822 году бразильские идиомы с африканскими и индейскими влияниями были принесены в Португалию вернувшимися португальскими бразильцами ( luso-brasileiros по-португальски).

Коды языков [ править ]

pt- это код языка для португальского , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ). Код ISO для устного или письменного бразильского португальского языка отсутствует.

bzsэто код языка для бразильского языка жестов , определяемых стандартами ISO (см ISO 639-3 ). [57]

pt-BR- это код языка для бразильского португальского , определенный Интернет-стандартами (см. языковой тег IETF ).

См. Также [ править ]

  • Языки Бразилии
  • португальский язык
  • Соглашение об орфографии на португальском языке 1990 г.
  • Academia Brasileira de Letras
  • CELPE-Бюстгальтеры
  • Гаучо
  • Список английских слов португальского происхождения
  • (на португальском языке) Список различий слов в португальском Викисловаре
  • Португальская грамматика
  • Бразильский португальский разговорник- путеводитель от Wikivoyage

Ссылки [ править ]

  1. ^ «IBGE divulga as Estimativas populacionais dos municípios em 2020» [IBGE публикует оценки численности населения муниципалитетов в 2020 году] (на португальском языке). Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística . Проверено 27 августа 2020 .
  2. ^ "Португальский" . Реестр языковых вложенных тегов IANA . 16 октября 2005 . Проверено 11 января 2019 .
  3. ^ "Бразилия" . Реестр языковых вложенных тегов IANA . 16 октября 2005 . Проверено 11 января 2019 .
  4. ^ 10 самых влиятельных языков мира , Джордж Вербер, 1997, Язык Сегодня , извлекаться на scribd.com
  5. Бернард Комри, Энциклопедия Encarta (1998); Джордж Вебер «Лучшие языки: 10 самых влиятельных языков мира» в журнале «Language Today» (том 2, декабрь 1997 г.) «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2011-09-27. Проверено 28 сентября 2011.
  6. ^ «БИГЭ публикует демографические оценки муниципалитетов в 2012 году» . БИГС - Бразильский географический институт и государственный институт . Архивировано из оригинала на 2013-06-08.
  7. ^ «Бразилия - язык» . countrystudies.us .
  8. ^ «Бразильские диалектные зоны» . www.linguaportuguesa.ufrn.br . Португальский язык
  9. Холм (1989 : 605)
  10. ^ Ли (2005)
  11. ^ «Бразильский язык жестов» . Этнолог . SIL International . Проверено 6 июня +2017 .
  12. ^ Чилкот (1967 : 57)
  13. Эрнандес (2000)
  14. ^ а б в г д Наро и Шерре (2007)
  15. ^ Нолл, Фолькер, "Das Brasilianische Portugiesisch" , 1999.
  16. ^ «o portugues brasileiro: formaçao e contrastes - 1ªed. (2008) - Livro» . m.travessa.com.br .
  17. ^ Gauriat, Valérie (29 октября 2013). "Imigrantes tunisinos e clandestinos" . Евроньюс .
  18. ^ Squarisi, папа (19 июля 2011). «О дито-куджо» . Correio Braziliense .
  19. ^ Понтеш (1987)
  20. Орсини (2004)
  21. Васко (2003)
  22. Cunha (2010).
  23. Андраде (1973)
  24. Крус-Феррейра (1995 : 91)
  25. Перейти ↑ Barbosa & Albano 2004 , p. 228–9.
  26. ^ Carvalho, Джоана (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" [О дифтонгах на европейском португальском языке] (PDF) . ELingUp (на португальском). 4 (1): 20. Архивировано из оригинального (PDF) 29 ноября 2015 года. A resultão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos / kʷ / e / ɡʷ /, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005: 122), Tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, скольжение, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta summaryão impla um aumento do número de segmentos novention segmental fonológico do português.
  27. ^ Bisol (2005 : 122):. «А Proposta é дие sequencia consoante велярный + скольжение задней Seja indicada нет ЛЕКСИКО Como Uma unidade monofonemática / K / е / ɡʷ / вывод скользит дие, нет CASO, ситуо-с нет Ataque não- ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar eo glide posterior, quando seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. сегментный согласный com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo ".
  28. Перейти ↑ Leite, João Lucas (1992). «Thinkrações sobre o status das palato-alveolares em português» [Соображения о статусе небных альвеол на португальском языке]. Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras (на португальском языке): 12.
  29. ^ Матеус (2003)
  30. ^ Португальский (nd)
  31. ^ Франческини (2011)
  32. Сантос (2010)
  33. ^ Мота (2008)
  34. ^ Loregian, Loremi (1996). Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [ Устное согласие с местоимением tu в речи южной Бразилии ] (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Санта-Катарины.
  35. ^ Майя, Вивиан душ Сантуш (2012). «Tu vai para onde? ... Você vai para onde?»: Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
  36. ^ Dias, Edilene Patrícia (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [ Использование слова tu в разговорной речи на бразильском португальском языке ] (магистерская работа) (на португальском языке). Университет Бразилиа. ЛВП : 10482/3255 .
  37. ^ "Нхенгату и диалект кайпира" . Sosaci.org. Архивировано из оригинального 15 декабря 2018 года . Проверено 23 июля 2012 года .
  38. ^ Ferraz, Ириней да Силва (2005). Características fonético-acústicas do / r / retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [ Акустико-фонетические характеристики ретрофлекса бразильского португальского языка / r /: данные респондентов из Пато-Бранко, Парана ] (PDF) (Master's thesis) (на португальском языке). Федеральный университет Параны. С. 19–21. ЛВП : 1884/3955 .
  39. ^ Лейте, Кандид Мара Britto (2010). «O / r / em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística» [Слоговая кодировка / r / в «столице» внутренних районов паулистов: социолингвистический анализ]. Sínteses (на португальском). 15 : 111. Архивировано из оригинала на 2013-09-26.
  40. ^ Каллоу, Дина; Лейте, Йонн (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [ Введение в фонетику и фонологию ] (на португальском языке). Рио-де-Жанейро: Хорхе Захар Редактор. п. 24.
  41. ^ Castilho, Ataliba Т. де, Saber Ума Língua é separar о Certo сделать errado? A língua é um organismo vivo que varia conforme o context e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever [ Знать язык - значит отличать правильное от неправильного? Язык - это живой организм, который варьируется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки набора правил и норм того, как говорить и писать ] (PDF) (на португальском языке), Museu da Língua Portuguesa , архивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2012 г.
  42. ^ «Лингвистические предрассудки и удивительное (академическое и формальное) единство бразильского португальского языка» . Архивировано из оригинального 21 октября 2012 года .
  43. ^ Монтейро, Хосе Лемос, As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira [ Фонологические описания португальского языка Ceará: от Aguiar to Macambira ] (на португальском языке), заархивировано из оригинала 5 апреля 2014 г. , получено 19 апреля 2013 г.
  44. ^ Майя, Вивиан душ Сантуш (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (магистерская диссертация). Федеральный университет Рио-де-Жанейро. Архивировано из оригинального (PDF) 11.10.2017 . Проверено 29 июля 2017 .
  45. ^ Aragão, Мария ду Сокорро Сильва де (2003), Aspectos Fonético-Fonológicos сделать Falar сделать Сеара: O Que Tem Surgido н.у.к. Inquéritos Experimentais сделать Atlas Linguistico ду Бразил-Alıb-Ce. [ Фонетико-фонологические аспекты речи Сеары: что обнаружилось в экспериментальных исследованиях Лингвистического атласа Бразилии-ALiB-Ce. ] (PDF) (на португальском языке), заархивировано из оригинального (PDF) 01 февраля 2014 г.
  46. ^ Ли, Сын Хва (2006). "Sobre as vogais pre-tônicas no Português Brasileiro" (PDF) . Estudos Lingüísticos (на португальском языке). XXXV : 166–175.
  47. ^ Aragão, Мария ду Сокорро Сильва де (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos Estados da Paraíba e do Ceará" (PDF) . Revista da ABRALIN (на португальском языке). 8 (1): 163–184. Архивировано из оригинального (PDF) 11.10.2017 . Проверено 29 июля 2017 .
  48. ^ Сильва, Таис Кристофаро; Барбоза, Клертон; Гимарайнш, Даниэла; Насименто, Катиена (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" . Revista de Estudos da Linguagem (на португальском языке). 20 (2): 59–89. DOI : 10.17851 / 2237-2083.20.2.59-89 . ISSN 2237-2083 . 
  49. Бернштейн, Чарльз (25 апреля 2009 г.). «Узнайте о португальском языке» . Сибила . Проверено 27 ноября 2012 года .
  50. ^ Примечание: динамик этого звукового файла из РиодеЖанейро, и он говорит о своем опыте с Nordestino и nortista акцентами.
  51. ^ MER, кайпир З сделать (17 мая 2011). "O MEC, o" português errado "ea linguistica ..." (на португальском языке). Imprenca.com. Архивировано из оригинального 19 апреля 2012 года . Проверено 23 июля 2012 года .
  52. ^ "Cartilha Do Mec Ensina Erro De Português" (на португальском языке). Saindo da Matrix . Проверено 23 июля 2012 года .
  53. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?" [В книге MEC преподается неправильный португальский язык или важны только языковые формы?]. Жорнал де Бельтрао (на португальском языке). 26 мая 2011г . Проверено 23 июля 2012 года .
  54. ^ "Сотаке бранко" . Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Архивировано из оригинального 17 мая 2016 года . Проверено 25 сентября 2012 года .
  55. ^ "O Que É? Amazônia" . Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). Архивировано из оригинального 22 декабря 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 года .
  56. ^ "Фала НОРТЕ" . Fala UNASP - Centro Universitário Adventista de São Paulo. Архивировано из оригинального 22 декабря 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 года .
  57. ^ Языки Бразилии - Ethnologue (коды ISO-3) http://www.ethnologue.com/country/br/languages

Библиография [ править ]

  • Андраде, Карлос Драммонд де (1973), "Confissão" , As impurezas do branco , Рио-де-Жанейро: Олимпио
  • Азеведо, Милтон (1989), "Жаргон Особенности в Образованные речи в бразильском португальском языке" , Hispania , 72 (4): 862-872, DOI : 10,2307 / 343564 , JSTOR  343564
  • Азеведо, Милтон (2005), португальский язык: введение в язык , Кембридж: издательство Кембриджского университета
  • Баньо, Маркос (2001), "Português do Brasil: Herança columnsial e diglossia" (PDF) , Revista da FAEEBA , 15 : 37–47
  • Баньо, Маркос (2004), Português ou brasileiro? Um convite à pesquisa , Сан-Паулу: Парабола
  • Бортони-Рикардо, Стелла Марис (2005), Nós cheguemu na escola, e agora? Sociolinguística na sala de aula , Сан-Паулу: Парабола
  • Чилкот, Рональд Х. (1967), Португальская Африка , Энглвудские скалы, Нью-Джерси: Прентис-Холл
  • Кук, Мануэла (2013). «Португальские местоимения и другие формы обращения из прошлого в будущее - структурные, семантические и прагматические размышления» . Многоточие . 11 . DOI : 10,21471 / jls.v11i0.84 .
  • Cunha, Antônio Sérgio Cavalcante da (2010), "Estrutura tópico-comentário, a tradição gramatical eo ensino de redação" (PDF) , Soletras , 10 : 53–63, архивировано из оригинала (PDF) 12 января 2015 г.
  • Франческини, Lucelene (2011), "О УСО дос pronomes pessoais вт / você эм Concordia - SC" (PDF) , Anais сделать VII Congresso Internacional да Abralin , Куритиба, архивируются от оригинала (PDF) на 2011-09-03
  • Эрнандес, Пауло (2000), Você sabia? , Интернет, архивируются с оригинала на 2009-02-28
  • Холм, Джон А. (1989), пиджины и креолы: Том II: справочный обзор , Cambridge University Press, ISBN 9780521359405
  • БИГС, Бразильский географический институт и государственный институт (2011 г.), Демографическая ценза 2010 г. , Интернет
  • Като, Мэри (1993), Português brasileiro - uma viagem diacrônica , Campinas: Editora da UNICAMP
  • Ли, М. Киттия (2005), «Разговор в колонии: Бразилика и простонародье в португальской Америке», 1500–1759 (докторская диссертация) (PDF) , Балтимор: Университет Джона Хопкинса
  • Матеус Мария Елена Мира; Родригес, Селеста (2003), A vibrante em coda no Português Europeu (PDF) , Instituto de Linguística Teórica e Computacional (онлайн)
  • Модоло, Марсело (2001), «Как два языка делают Бразилию: Качественное слово?», Палламин, Вера; Фуртадо, Жоачи Перейра (ред.), Conversas no Ateliê: Palestras sobre artes e humanidades , Сан-Паулу: FAU-USP, стр. 51–69.
  • Мота, Мария Алиса (2008), A variação dos pronomes "tu" e "voiceê" no português oral de São João da Ponte (MG) (докторская диссертация) , Белу-Оризонти: Федеральный университет штата Минас-Жерайс
  • Наро, Энтони Джулиус; Scherre, Maria Marta Pereira (2007), Origens do português brasileiro , São Paulo: Parábola, архивировано с оригинала 06.09.2012.
  • Orsini, Mônica Tavares (2004), As construções de tópico no português do Brasil: Uma análise sintático-discursiva em tempo real , Рио-де-Жанейро: Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüsticos, онлайн
  • Перини, Марио (2002), Современный португальский: справочная грамматика , Нью-Хейвен: издательство Йельского университета
  • Понтес, Юнис (1987), O tópico no português do Brasil , Campinas, SP: Pontes Editores
  • Португальский (Português) , Omniglot (онлайн), nd
  • Приста, Александр да (1979), Скажи это на португальском (европейское использование) , Нью-Йорк: Дувр, ISBN 9780486148069
  • Сантос, Вивиан Майя дос (2010), «Составление тела для анализа формального перевода» (PDF) , Анаис сделать IX Encontro do CELSUL , Палоча, Южная Каролина, архивировано из оригинала (PDF) на 2016-03- 04
  • Silva, e Mattos, Rosa Virgínia (2004), O português do Brasil são dois , Сан-Паулу: Парабола
  • Васко, Сержио Лейтао (2003), Construções de tópico no português brasileiro: Fala Popular , Рио-де-Жанейро: Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos, онлайн