Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вильгельм Гримм и Якоб Гримм в 1847 году

Братья Гримм ( умереть Bruder Grimm или умереть Gebrüder Grimm , немецкий: [dì ɡəbʁyːdɐ ɡʁɪm] ( слушать )Об этом звуке ), Якоб Людвиг Карл Гримм (1785-1863) и Вильгельм Карл Гримм (1786-1859), были немецкие ученые, филологи , культурный исследователи, лексикографы и авторы, которые вместе собирали и публиковали фольклор в 19 ​​веке. Они были одними из первых и самых известных собирателей немецких и европейских народных сказок и популяризировали традиционные устные сказки, такие как « Золушка » (« Aschenputtel »), »Принц-лягушка »(« Der Froschkönig »),« Девушка-гусь »(« Die Gänsemagd »),« Гензель и Гретель »(« Hänsel und Gretel »),« Рапунцель »,« Красная шапочка »(« Rotkäppchen »),« Волк и семь молодых козлов »,« Румпельштильцхен »(« Rumpelstilzchen »),« Спящая красавица »(« Дорнрёшен ») и« Белоснежка »(« Schneewittchen »). Их классическая коллекция,Детские и домашние сказки ( Kinder- und Hausmärchen), был издан в двух томах - первом в 1812 г. и втором в 1815 г.

Братья родились в городе Ханау в земле Гессен-Кассель (ныне Германия) и большую часть детства провели в соседнем городке Штайнау . Смерть их отца в 1796 году разорила семью и повлияла на братьев на долгие годы после этого. Они учились в Марбургском университете, где начали пожизненную преданность исследованию ранней истории немецкого языка и литературы, включая немецкие народные сказки . Расцвет романтизмав 18 веке возродился интерес к традиционным народным сказкам, которые для Гримм и их коллег представляли собой чистую форму национальной литературы и культуры. Братья Гримм создали методику сбора и записи народных сказок, которая стала основой фольклорных исследований . Между первым изданием 1812–1815 годов и седьмым (и последним) изданием 1857 года они много раз пересматривали свой сборник, так что он вырос со 156 рассказов до более чем 200. [1] Помимо сбора и редактирования народных сказок, братья составляли немецкие легенды. По отдельности они опубликовали большой объем лингвистических и литературных исследований. Вместе в 1838 году они начали работу над огромным историческим немецким словарем ( Deutsches Wörterbuch), которые в своей жизни они завершили только до слова Frucht («фрукт»).

Многие народные сказки Гримм пользуются неизменной популярностью. Сказки доступны более чем на 100 языках и адаптированы режиссерами, в том числе Лотте Рейнигер и Уолтом Диснеем , для таких фильмов, как « Белоснежка и семь гномов» и « Спящая красавица» . В 1930-40-х годах сказки использовались Третьим Рейхом в качестве пропаганды ; позже в 20-м веке психологи, такие как Бруно Беттельхейм, подтвердили ценность работы, несмотря на жестокость и насилие в оригинальных версиях некоторых сказок (которые Гриммы в конечном итоге очистили).

Биография [ править ]

Ранняя жизнь [ править ]

Якоб и Вильгельм Гримм жили в этом доме в Штайнау с 1791 по 1796 год.

Якоб Людвиг Карл Гримм родился 4 января 1785 года, а его брат Вильгельм Карл Гримм родился 24 февраля 1786 года. Оба родились в Ханау , в ландграфстве Гессен-Кассель в Священной Римской Империи (современная Германия), в Филипп Вильгельм Гримм , юрист , и Доротея Гримм, урожденная Циммер, дочь члена городского совета Касселя . [2] Они были вторыми и третьими выжившими братьями и сестрами в семье из девяти детей, трое из которых умерли в младенчестве. [3] [4] [5] В 1791 году семья переехала в сельский городок Штайнау., когда Филипп работал там окружным магистратом ( Амтманн ). Семья стала видными членами общины, проживая в большом доме, окруженном полями. Биограф Джек Зипес пишет, что братья были счастливы в Штайнау и «явно любили деревенскую жизнь». [2] Дети получали домашнее образование у частных репетиторов, получая строгие инструкции как лютеране, что привило обоим их на протяжении всей жизни религиозную веру. [6] Позже они ходили в местные школы. [2]

В 1796 году Филипп Гримм умер от пневмонии, ввергнув свою семью в нищету, и они были вынуждены отказаться от своих слуг и большого дома. Доротея зависела от финансовой поддержки отца и сестры, которые были первой фрейлиной при дворе Вильгельма I, курфюрста Гессенского . Джейкоб был старшим из ныне живущих сыновей, и в возрасте 11 лет он был вынужден взять на себя взрослые обязанности (разделенные с Вильгельмом) в течение следующих двух лет. Два мальчика последовали совету своего деда, который постоянно призывал их к трудолюбию. [2]

Братья покинули Штайнау и их семью в 1798 году, чтобы посещать Фридрихсгимназию в Касселе , которую организовала и оплатила их тетя. К тому времени они остались без кормильца (в том же году умер их дедушка), что вынудило их полностью полагаться друг на друга, и они стали исключительно близки. Два брата отличались темпераментом; Якоб был интроспективным, а Вильгельм общительным (хотя он часто страдал от болезней). Разделяя твердую трудовую этику, они преуспели в учебе. В Касселе они остро осознали свой более низкий социальный статус по сравнению с «высокородными» учениками, которым уделялось больше внимания. Тем не менее, каждый брат получил высшее образование во главе своего класса: Иаков в 1803 году и Вильгельм в 1804 году. [2] [7]

Кассель [ править ]

После окончания гимназии Фридрихс братья поступили в Марбургский университет . Университет был небольшим, в нем училось около 200 студентов, и там они с болью осознали, что к студентам с более низким социальным статусом относятся неодинаково. Они были дисквалифицированы из-за своего социального положения и были вынуждены подать прошение о разрешении на изучение права. Более состоятельные студенты получали стипендии, но братья не получали даже платы за обучение. Их бедность удерживала их от студенческой деятельности или университетской жизни; по иронии судьбы, однако, их статус аутсайдера работал им на пользу, и они продолжали учебу с особой энергией. [7]

Вильгельм и Якоб Гримм, Людвиг Эмиль Гримм , 1843 г.

Братьев вдохновил их профессор права Фридрих фон Савиньи , пробудивший в них интерес к истории и филологии , и они обратились к изучению средневековой немецкой литературы . [8] Они разделяли желание Савиньи увидеть объединение 200 немецких княжеств в единое государство. Через Савиньи и его круг друзей - немецких романтиков, таких как Клеменс Брентано и Людвиг Ахим фон Арним - Гримм познакомили с идеями Иоганна Готфрида Гердера , который считал, что немецкая литература должна вернуться к более простым формам, которые он определил как Volkspoesie(естественная поэзия) в отличие от Kunstpoesie (художественная поэзия). [9] Братья с большим энтузиазмом посвятили себя изучению, о чем Вильгельм писал в своей автобиографии: «Рвение, с которым мы изучали древнегерманский язык, помогло нам преодолеть духовную депрессию тех дней». [10]

В 1805 году Якоб по-прежнему нес финансовую ответственность за свою мать, брата и младших братьев и сестер, поэтому он принял должность в Париже в качестве научного сотрудника фон Савиньи. По возвращении в Марбург он был вынужден бросить учебу, чтобы содержать семью, бедность которой была настолько крайней, что еды часто не хватало. Он устроился на работу в Гессенскую военную комиссию. В письме, написанном в это время своей тете, Вильгельм писал об их обстоятельствах: «Мы, пятеро, едим только три порции и только один раз в день». [8]

Якоб нашел постоянную работу в 1808 году, когда он был назначен придворным библиотекарем короля Вестфалии и стал библиотекарем в Касселе. [3] После смерти их матери в том же году он стал полностью ответственным за своих младших братьев и сестер. Он организовал и оплатил учебу своего брата Людвига в художественной школе и продолжительный визит Вильгельма в Галле для лечения сердечных и респираторных заболеваний, после чего Вильгельм присоединился к Якобу в качестве библиотекаря в Касселе. [2]Примерно в это же время братья начали бегло собирать сказки и по просьбе Брентано. По словам Джека Зайпса, в этот момент «Гриммы не могли посвятить всю свою энергию исследованиям и не имели четкого представления о значении сбора народных сказок на этой начальной стадии». [2]

Во время своей работы библиотекарями - которые мало платили, но давали им достаточно времени для исследований - братья пережили продуктивный период учености, издавая книги между 1812 и 1830 годами. [11] В 1812 году они опубликовали свой первый том из 86 народных сказок Kinder - und Hausmärchen , за которым быстро следуют два тома немецких легенд и том ранней истории литературы. [3] Они продолжали публиковать произведения о датских и ирландских народных сказках и скандинавской мифологии , продолжая редактировать сборник немецких народных сказок. Эти работы получили такое широкое признание, что братья получили почетные докторские степени университетов Марбурга , Берлина., и Бреслау (ныне Вроцлав ). [11]

Вильгельм, Якоб, около 1837 г.
Людвиг Эмиль Гримм , Генриетта Доротея (Дортхен) Дикая , 1815 г.

Гёттинген [ править ]

В 1825 году Вильгельм женился на Генриетте Доротее (Дортхен) Вильд . Она происходила из рассказывающей сказки семьи и вместе со своей матерью и сестрами рассказывала сказки братьям Гримм. [12] Иаков никогда не был женат, но продолжал жить в доме с Вильгельмом и Дортхеном. [13] В 1830 году на обоих братьев не обратили внимания, когда появилась должность главного библиотекаря, что их сильно разочаровало. [11] Они переехали в Геттинген в Королевстве Ганновер, где устроились работать в Геттингенском университете , Якоб стал профессором и главным библиотекарем, а Вильгельм - профессором. [3]

Лекция Якоба Гримма (иллюстрация Людвига Эмиля Гримма , ок. 1830 г.)

В течение следующих семи лет братья продолжали исследования, писать и публиковать. В 1835 году Якоб опубликовал хорошо известную немецкую мифологию ( Deutsche Mythologie ); Вильгельм продолжал редактировать и готовить к публикации третье издание Kinder- und Hausmärchen . Два брата преподавали в университете германистику , что привело к уважению в этой новой дисциплине. [13]

В 1837 году они потеряли свои университетские должности после того, как присоединились к остальной Геттингенской семерке в знак протеста. 1830-е годы были периодом политических потрясений и крестьянских восстаний в Германии, что привело к движению за демократические реформы, известному как Молодая Германия . Братья Гримм не были напрямую связаны с молодыми немцами, но пятеро их коллег отреагировали на требования Эрнеста Августа, короля Ганновера , распустившего парламент Ганновера.в 1837 году и потребовал присяги на верность от государственных служащих, включая профессоров Геттингенского университета. За отказ подписать присягу семь профессоров были уволены, а трое были депортированы из Ганновера, включая Якоба, который отправился в Кассель. Позже к нему присоединились Вильгельм, Дортхен и их четверо детей. [13]

В 1838 году братья остались без дохода и снова оказались в крайне затруднительном финансовом положении, поэтому они начали то, что превратилось в проект всей жизни: написание окончательного словаря. Первый том их Немецкого словаря ( Deutsches Wörterbuch ) не был издан до 1854 года. В поисках работы братья снова зависели от друзей и сторонников в плане финансовой помощи и влияния. [13]

Берлин и последующие годы [ править ]

Могилы братьев Гримм в Шенеберг , Берлин (кладбище Санкт-Маттеус Кирххоф)

В 1840 году фон Савиньи и Беттина фон Арним успешно обратились к Фридриху Вильгельму IV Прусскому от имени братьев, которым были предложены должности в Берлинском университете . Помимо преподавательских должностей, Академия наук предложила им стипендии для продолжения исследований. После того, как они обосновались в Берлине, они направили свои усилия на работу над немецким словарем и продолжили публиковать свои исследования. Якоб обратил свое внимание на исследование немецких правовых традиций и истории немецкого языка, которые были опубликованы в конце 1840-х - начале 1850-х годов; тем временем Вильгельм начал исследовать средневековую литературу , редактируя новые издания Hausmärchen .[11]

После революций 1848 года в германских землях братья были избраны в гражданский парламент. Якоб стал видным членом Национального собрания в Майнце . [13] Их политическая деятельность была недолгой, поскольку их надежда на объединение Германии пошла на убыль, а их разочарование росло. В конце 1840-х Якоб оставил свою университетскую должность и увидел публикацию «Истории немецкого языка» ( Geschichte der deutschen Sprache ). Вильгельм проработал на своей университетской должности до 1852 года. После ухода из преподавательской деятельности братья посвятили себя Немецкому словарю до конца своей жизни. [13]Вильгельм умер от инфекции в Берлине в 1859 году [14], и Якоб стал все более затворником, глубоко расстроенный смертью своего брата. Он продолжал работать над словарем до самой своей смерти в 1863 году. Зипес пишет о словаре братьев Гримм и об их очень большом объеме работ: «Символически последним словом было Frucht (фрукт)». [13]

Сотрудничество [ править ]

Детские и домашние сказки [ править ]

Фон [ править ]

Подъем романтизма , романтического национализма и тенденции ценить популярную культуру в начале 19 века возродили интерес к сказкам, который снизился с момента его пика в конце 17 века. [15] Иоганн Карл Август Мусаус опубликовал популярный сборник сказок между 1782 и 1787 годами; [16] Гриммы способствовали возрождению своей коллекцией фольклора, основанной на убеждении, что национальная идентичность может быть найдена в массовой культуре и среди простых людей ( Volk ). Они собрали и опубликовали свои сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако в первый сборник они вошли сказки Шарля Перро , опубликованные в Париже в 1697 году и написанные длялитературные салоны аристократической французской публики. Ученый Лиди Джин говорит, что Перро создал миф о том, что его рассказы исходят от простых людей и отражают существующий фольклор, чтобы оправдать их включение, хотя многие из них были оригинальными. [15]

Гриммы определили « Красную Шапочку », показанную здесь на иллюстрации Артура Рэкхема , как представителя уникальной немецкой сказки, хотя она существовала в различных версиях и регионах. [17]

На братьев оказали непосредственное влияние Брентано и фон Арним, которые редактировали и адаптировали народные песни Des Knaben Wunderhorn ( Волшебный рог мальчика или рог изобилия ). [16] Они начали сборник с целью создания научного трактата традиционных историй и сохранения историй в том виде, в каком они передавались из поколения в поколение - практика, которой угрожала растущая индустриализация. [18] Мария Татар , профессор германистики Гарвардского университета , объясняет, что это именно передача из поколения в поколение и генезис устной традиции.это придает народным сказкам важную изменчивость. Версии сказок различаются от региона к региону, «собирая отрывки из местной культуры и преданий, вычерчивая фразу из песни или другой истории и конкретизируя персонажей с чертами, взятыми у зрителей, наблюдающих за их выступлением». [19]

Однако, как объясняет Татар, Гриммы считали истории исключительно немецкими, такие как « Красная Шапочка », которая существовала во многих версиях и регионах по всей Европе, потому что они считали такие истории отражением германской культуры. [17] Кроме того, братья видели фрагменты старых религий и вер, отраженные в историях, которые, по их мнению, продолжали существовать и выжить благодаря рассказыванию историй. [20]

Методология [ править ]

Когда Якоб вернулся в Марбург из Парижа в 1806 году, их друг Брентано обратился за помощью к братьям, чтобы пополнить свой сборник народных сказок, и тогда братья начали организованно собирать сказки. [2] К 1810 году они создали рукописный сборник из нескольких десятков сказок, написанных после того, как рассказчики были приглашены к себе домой и переписали то, что они услышали. Транскрипция этих сказок была сильно изменена, и многие из них уходят корнями в ранее написанные источники. [21] По запросу Брентано они распечатали и отправили ему копии 53 рассказов, которые они собрали для включения в его третий том Des Knaben Wunderhorn . [3] Брентано либо проигнорировал, либо забыл о сказках, оставив копии в церкви в Эльзасе.где они были найдены в 1920 году и стали известны как рукопись Оленберга. Это самая ранняя сохранившаяся версия коллекции Гриммса, которая стала ценным источником для ученых, изучающих развитие коллекции Гримм с момента ее создания. Рукопись была опубликована в 1927 г. и повторно в 1975 г. [22]

Братья приобрели репутацию коллекционеров сказок от крестьян, хотя многие сказки исходили от знакомых из среднего класса или аристократов. Жена Вильгельма Дортхен Вильд и ее семья со своей детской служанкой рассказали братьям некоторые из наиболее известных сказок, такие как « Гензель и Гретель » и « Спящая красавица ». [23] Вильгельм собрал несколько сказок после того, как подружился с Августом фон Хактхаузеном , которого он посетил в 1811 году в Вестфалии, где он услышал рассказы из круга друзей фон Хактхаузена. [24] Некоторые из рассказчиков были гугенотского происхождения, рассказывая сказки французского происхождения, такие как рассказанные Гриммам Мари Хассенпфлуг., образованная женщина французского гугенотского происхождения, [21] и вполне вероятно, что эти информаторы были знакомы с « Историями из прошлого» Перро (« Истории из прошлых времен» ). [15] Другие рассказы были собраны от Доротеи Виманн , жены портного из среднего класса, также французского происхождения. Несмотря на ее происхождение из среднего класса, в первом английском переводе она была охарактеризована как крестьянин и получила имя Гаммер Гретель . [18]

Такие рассказы, как « Спящая красавица », показанная здесь на иллюстрации Уолтера Крейна , были ранее опубликованы и переписаны братьями Гримм. [15]

По мнению таких ученых, как Рут Боттигхаймер и Мария Татар , некоторые из сказок, вероятно, возникли в письменной форме в средневековый период с такими писателями, как Страпарола и Боккаччо , но были изменены в 17 веке и снова переписаны Гриммами. Более того, Татарин пишет, что цель братьев по сохранению и формированию сказок как чего-то уникального немецкого во времена французской оккупации была формой «интеллектуального сопротивления», и, таким образом, они установили методологию сбора и сохранения фольклора. модели, которой позже следовали писатели по всей Европе в период оккупации. [18] [25]

Написание [ править ]

С 1807 года братья пополняли коллекцию. Джейкоб создал структуру, поддерживаемую многими итерациями; с 1815 года до своей смерти Вильгельм взял на себя исключительную ответственность за редактирование и переписывание сказок. Он сделал сказки стилистически похожими, добавил диалоги, удалил фрагменты, «которые могли отвлекать от деревенского тона», улучшил сюжеты и включил психологические мотивы. [24] Рональд Мерфи пишет в книге «Сова, ворон и голубь», что братья - и в частности Вильгельм - также добавили в сказки религиозные и духовные мотивы. Он считает, что Вильгельм «почерпнул» отрывки из древнегерманских верований , скандинавской мифологии, римской и греческой мифологии и библейских историй, которые он изменил. [20]

На протяжении многих лет Вильгельм много работал над прозой, расширяя и добавляя детали к рассказам, так что многие из них стали вдвое длиннее, чем были в самых первых опубликованных изданиях. [26] В более поздних изданиях Вильгельм доработал язык, чтобы сделать его более привлекательным для буржуазной аудитории, исключил сексуальные элементы и добавил христианские элементы. После 1819 года он начал писать для детей (дети изначально не считались основной аудиторией), добавляя совершенно новые сказки или добавляя новые элементы к существующим рассказам, элементы, которые часто были сильно поучительными. [24]

Некоторые изменения были внесены в свете неблагоприятных отзывов, особенно тех, кто возражал, что не все сказки подходят для детей из-за сцен насилия и сексуальности. [27] Он работал над изменением сюжетов многих историй; например, « Рапунцель » в первом издании Kinder- und Hausmärchen ясно показывает сексуальные отношения между принцем и девушкой в ​​башне, которые он отредактировал в последующих выпусках. [26] Татар пишет, что мораль была добавлена ​​(во втором издании к сцене, в которой его жена должна быть сожжена на костре, было добавлено сожаление царя), и часто персонажи сказки были изменены, чтобы они выглядели более немецкими: " каждая фея ( Плата ), принц (Prinz ) и принцесса ( Prinzessin ) - все слова французского происхождения - превратились в чародейку ( Zauberin ) или мудрую женщину ( weise Frau ), сына короля ( Königssohn ), дочь короля ( Königstochter ) » [28].

Темы и анализ [ править ]

Наследие Гримм содержит легенды, повести и народные сказки, подавляющее большинство которых не задумывались как детские сказки. Фон Армин был глубоко обеспокоен содержанием некоторых сказок, например тех, в которых изображалось, что детей едят, и предложил убрать их. Вместо этого братья добавили введение с предостерегающим советом родителям направлять детей к рассказам, соответствующим их возрасту. Несмотря на беспокойство фон Армина, ни одна из сказок не была исключена из коллекции, поскольку братья считали, что все сказки имеют ценность и отражают присущие им культурные качества. Кроме того, эти истории носили назидательный характер в то время, когда дисциплина основывалась на страхе, по словам ученого Линды Дег , которая объясняет такие истории, как «Красная Шапочка"и" Гензель и Гретель "были написаны как" предупреждающие сказки "для детей [29].

« Гензель и Гретель », проиллюстрированный Артуром Рэкхэмом , был «сказкой-предупреждением» для детей. [29]

Истории в Kinder- und Hausmärchen включают сцены насилия, которые с тех пор были обработаны. Например, в оригинальной версии « Белоснежки » Гриммса королева - это мать Маленькой Белоснежки, а не ее мачеха, но даже в этом случае она приказывает своему Охотнику убить Белоснежку (ее биологическую дочь) и принести домой легкие ребенка и печень, чтобы она могла их съесть. История заканчивается тем, что королева-мать танцует на свадьбе Белоснежки в раскаленных железных туфлях, которые убивают ее. [30] В другой истории («Девушка-гусь») слугу раздевают догола и заталкивают в бочку, «усыпанную острыми гвоздями», направленную внутрь, а затем катят по улице. [14] Версия Гриммса "Принц-лягушка"описывает принцессу, которая бросает лягушку в стену вместо того, чтобы поцеловать его. В некоторой степени жестокость и насилие, возможно, были отражением средневековой культуры, из которой произошли сказки, например, сцены сожжения ведьм, как описано в" Шести Лебеди ». [14]

В коллекции широко представлены сказки с вращающимся мотивом . В своем эссе «Сказочные прядильщики: затушеванные голоса в сказках Гриммса» исследователь детской литературы Боттигхаймер объясняет, что эти истории отражают решающее значение прядения в жизни женщин в XIX веке и ранее. Прядение, особенно льняное , обычно выполнялось в домашних условиях женщинами. Многие истории начинаются с описания занятия главного героя, как в «Жил-был мельник», но прядение никогда не упоминается как занятие, вероятно, потому, что братья не считали это занятием. Вместо этого прядение было общественным занятием, которое часто выполнялось в Spinnstube.(прядильная комната), место, где женщины, скорее всего, поддерживали устные традиции, рассказывая истории во время утомительной работы. [31] В рассказах личность женщины часто представлена ​​ее отношением к прядению; мудрая женщина могла быть старой девой, и Боттигхаймер объясняет, что веретено было символом «прилежной, упорядоченной женственности». [32] В некоторых рассказах, таких как « Румпельштильцхен », прядение ассоциируется с угрозой; в других случаях вращения может избежать персонаж, который либо слишком ленив, либо не привык к вращению из-за своего высокого социального статуса. [31]

Сказки также подвергались критике за то, что они недостаточно немецкие, что повлияло на сказки, включенные братьями, а также на их использование языка. Такие ученые, как Хайнц Рёллеке, говорят, что эти истории точно отражают немецкую культуру, демонстрируя «деревенскую простоту [и] сексуальную скромность». [14] Немецкая культура уходит корнями в лес ( wald ), темное опасное место, которого следует избегать, особенно старые леса с большими дубами, и все же место, куда мать Красной Шапочки послала свою дочь, чтобы доставить ей еду бабушкин дом. [14]

« Румпельштильцхен », изображенный здесь в иллюстрированной рамке Уолтера Крейна , является примером «вращающейся сказки».

Некоторые критики, такие как Алистер Хауке, используют юнгианский анализ, чтобы сказать, что смерть отца и деда братьев является причиной склонности Гримм идеализировать и оправдывать отцов, а также преобладания женщин-злодеев в сказках, таких как злая мачеха и сводные сестры в «Золушке», но при этом не учитывается тот факт, что они были коллекционерами, а не авторами сказок. [33] Другое возможное влияние можно найти в таких историях, как « Двенадцать братьев », в которых отражается семейная структура братьев, когда несколько братьев сталкиваются и преодолевают сопротивление. [34]В некоторых сказках присутствуют автобиографические элементы, и, по словам Зипеса, произведение могло быть «поиском», чтобы заменить семейную жизнь, утраченную после смерти их отца. В сборник вошел 41 рассказ о братьях и сестрах, которые, по словам Зипеса, являются представителями Якоба и Вильгельма. Многие из историй о братьях и сестрах следуют простому сюжету, в котором персонажи теряют дом, усердно работают над определенной задачей и, в конце концов, находят новый дом. [35]

Редакции [ править ]

В период с 1812 по 1864 год « Kinder- und Hausmärchen» публиковался 17 раз: семь из «Большого издания» ( Große Ausgabe ) и десять из «Малого издания» ( Kleine Ausgabe ). Большие издания содержали все собранные к настоящему времени сказки, обширные аннотации и научные заметки, написанные братьями; Небольшие тиражи насчитывали всего 50 сказок и были предназначены для детей. Младший брат Джейкоба и Вильгельма Эмиль Гримм иллюстрировал малые издания, добавляя христианскую символику к рисункам, например, изображая мать Золушки в виде ангела, и добавляя Библию к прикроватной тумбочке бабушки Красной Шапочки. [11]

Фронтиспис и титульный лист, иллюстрированный Людвигом Эмилем Гриммом из издания 1819 года Kinder- und Hausmärchen
Deutsche Sagen , 1912 год

Первый том был опубликован в 1812 году с 86 народными сказками [23], а второй том с 70 дополнительными сказками был опубликован в конце 1814 года (датирован 1815 годом на титульном листе); Вместе два тома и их 156 сказок считаются первым из Больших (аннотированных) изданий. [36] [37] Второе расширенное издание со 170 сказками было опубликовано в 1819 году, за которым в 1822 году последовал сборник научных комментариев и аннотаций. [3] [27] Еще пять больших изданий были опубликованы в 1837, 1840, 1843, 1850 и 1857 годах. Седьмое и последнее издание 1857 года содержало 211 сказок - 200 пронумерованных народных сказок и одиннадцать легенд. [3] [27] [37]

В Германии « Kinder- und Hausmärchen» также был выпущен в «популярном формате Bilderbogen (ролики) размером с плакат » [37] и в формате отдельных рассказов для более популярных сказок, таких как «Гензель и Гретель». Рассказы часто добавлялись в сборники другими авторами без соблюдения авторских прав, поскольку сказки стали предметом интереса для иллюстраторов детских книг [37], причем такие известные художники, как Артур Рэкхэм , Уолтер Крейн и Эдмунд Дюлак, иллюстрировали сказки. Популярная версия , что хорошо продаются была выпущена в середине 19-го века и включала сложные офорты от Джорджа Cruikshank .[38] После смерти братьев авторское право перешло к Герману Гримму (сыну Вильгельма), который продолжил практику печати томов в дорогих и полных изданиях. Однако после 1893 года авторское право истекло, и различные издатели начали печатать рассказы во многих форматах и ​​изданиях. [37] В 21 веке Kinder- und Hausmärchen - это общепризнанный текст, обычно называемый сказками Гриммса на английском языке. Сборник рассказов Джейкоба и Вильгельма был переведен более чем на 160 языков, и только в США для продажи доступны 120 различных редакций текста. [14]

Филология [ править ]

Deutsche Sagen (Немецкие легенды) включал такие рассказы, как «Гамельнский крысолов», показанный здесь на иллюстрацииКейт Гринуэй.

Во время учебы в Марбургском университете братья пришли к выводу, что культура связана с языком, и считали чистейшим культурным выражением грамматику языка. Они отошли от практики Брентано - и других романтиков - которые часто меняли оригинальные устные стили народных сказок на более литературные, которые братья считали искусственными. Они думали , что стиль людей ( Volk ) отражает естественную и боговдохновенную поэзию ( naturpoesie ) в противоположность kunstpoesie (статья поэзию), что они видели , как искусственно сконструированную. [39] [40]Как историки литературы и ученые, они копались в истоках историй и пытались извлечь их из устной традиции без потери исходных черт устного языка. [39]

Фронтиспис немецкого словаря 1854 года ( Deutsches Wörterbuch )

Братья твердо верили, что мечта о национальном единстве и независимости основывалась на полном знании культурного прошлого, отраженного в фольклоре. [40] Они работали, чтобы обнаружить и кристаллизовать своего рода немецкость в рассказах, которые они собирали, потому что они считали, что фольклор содержит ядра древних мифологий и верований, имеющих решающее значение для понимания сути немецкой культуры. [18] Изучая культуру с филологической точки зрения, они стремились установить связь между немецким правом и культурой и местными верованиями. [39]

Гриммы считали, что сказки уходят корнями в традиционный германский фольклор, который, по их мнению, был «загрязнен» более поздней литературной традицией. [18] При переходе от устной традиции к печатной книге сказки были переведены с региональных диалектов на стандартный немецкий ( Hochdeutsch или верхненемецкий). [41] Однако в ходе множества модификаций и исправлений Гриммы стремились вновь ввести в сказки регионализм, диалекты и нижненемецкий язык - заново ввести язык первоначальной формы устного рассказа. [42]

Еще в 1812 году они опубликовали « Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet» ( «Две древнейшие немецкие поэмы восьмого века: Песня о Хильдебранде и Хессадубранде») и «Песнь о Хильдебранде и Хессадубранде» . Песня Хильдебранд и Hadubrand немецкой героическая песня девятого века, в то время как молитва Вессобрунн является самой ранней известной немецкой героической песней. [43]

Между 1816 и 1818 годами братья опубликовали двухтомный труд под названием Deutsche Sagen ( Немецкие легенды ), состоящий из 585 немецких легенд. [36] Иаков взял на себя большую часть работы по сбору и редактированию легенд, которые он организовал в соответствии с регионами и историческими (древними) легендами, [44] и были о реальных людях или событиях. [43] Братья рассматривали это как научную работу, однако исторические легенды часто брались из вторичных источников, интерпретировались, модифицировались и переписывались, в результате чего создавались работы, «которые считались товарными знаками». [44]Некоторые ученые критиковали методологию Гриммса по сбору и переписыванию легенд, но концептуально они подали пример для сборников легенд, которым последовали другие по всей Европе. В отличие от сборника народных сказок Deutsche Sagen плохо продавалась [44], но Зипес говорит, что сборник является «жизненно важным источником как для фольклористов, так и для критиков». [45]

Менее известна в англоязычном мире новаторская научная работа братьев над немецким словарем Deutsches Wörterbuch , которую они начали в 1838 году. Лишь в 1852 году они начали издавать словарь частями. [44] Работа над словарем не могла быть завершена при их жизни, потому что в нем они давали историю и анализ каждого слова. [43]

Прием и наследие [ править ]

Берлинская мемориальная доска, Брюдер Гримм, Alte Potsdamer Straße 5, Берлин-Тиргартен , Германия
Дизайн передней части 1000 немецкой марки 1992 года с изображением братьев Гримм [46]

Kinder- und Hausmärchen не сразу стала бестселлером, но ее популярность росла с каждым выпуском. [47] Ранние выпуски вызвали вялую критику, в основном на том основании, что рассказы не нравились детям. В ответ братья внесли изменения и переписали, чтобы повысить рыночную привлекательность книги для этой аудитории. [18] К 1870-м годам популярность сказок сильно возросла до такой степени, что они были добавлены в учебную программу в Пруссии.. В 20 веке это произведение сохранило за собой статус самой популярной книги в Германии после Библии. Его продажи породили мини-индустрию критики, которая анализировала фольклорное содержание сказок в контексте истории литературы, социализма и психологических элементов, часто в духе Фрейда и Юнга . [47]

В своих исследованиях братья создали науку об изучении фольклора (см. Фольклористику ), создав модель исследования, которая «запустила общие полевые исследования в большинстве европейских стран» [48], и установив стандарты для исследования и анализа историй и легенд, которые сделали их пионерами в области фольклора в 19 веке. [49]

Третий Рейх использовал истории Гриммов в приёмный национализм. Нацистская партия постановила , что каждая семья должна принадлежать копия Kinder- унд Hausmärchen . Позже официальные лица оккупированной союзниками Германии запретили книгу на время. [50] В США, выпуск 1937 Уолта Диснея «s Белоснежка и семь гномов показывает торжество добра над злом, невинности над угнетением, в соответствии с Zipes-популярной темой , что Дисней повторил в 1959 году во время холодной войны с постановка « Спящая красавица» . [51]Рассказы Гримм во многом заложили фундамент, на котором Дисней построил империю. [14] В фильме мотив Золушки , история бедной девушки, обретшей любовь и успех, повторяется в таких фильмах, как « Красотка» , «Дневники принцессы» , «Дневники принцессы II» , « Эвер Афтер» , « Горничная на Манхэттене» и « Очарованная Элла» . В 1962 году жизнь обоих братьев стала сюжетом фильма «Удивительный мир братьев Гримм» с участием всех звезд, включая Лоуренса Харви и Карлхайнца Бема в главных ролях.

Педагоги двадцатого века обсуждали ценность и влияние преподавания историй, включающих жестокость и насилие, и некоторые из наиболее ужасных деталей были очищены. [47] Дег пишет, что некоторые педагоги считают, что детей следует ограждать от жестокости в любой форме; что рассказы со счастливым концом можно преподавать, тогда как более мрачные, особенно легенды, могут принести больше вреда. С другой стороны, некоторые педагоги и психологи считают, что дети легко видят разницу между тем, что является рассказом, а что нет, и что сказки по-прежнему имеют ценность для детей. [52] Публикация книги Бруно Беттельхейма « Использование чар» 1976 года .вызвали новую волну интереса к рассказам как к детской литературе с упором на «терапевтическую ценность для детей». [53] Более популярные рассказы, такие как «Гензель и Гретель» и «Красная шапочка», стали предметом современного детства, представлены в книжках-раскрасках, кукольных представлениях и мультфильмах. Однако другие истории были сочтены слишком ужасными и не стали популярными. [50]

Несмотря на дебаты, рассказы Гримм остаются устойчивыми и популярными во всем мире, [52] хотя недавнее исследование в Англии показывает, что некоторые родители считают эти истории чрезмерно жестокими и неуместными для маленьких детей, пишет Либби Коупленд для Slate . [54]

Тем не менее, дети по-прежнему очарованы сказками Гримм, а сами братья воспринимаются как создатели рассказов и даже как часть самих историй. В фильме братьев Гримм они представляются мошенниками, эксплуатирующими суеверных немецких крестьян, пока их не просят противостоять настоящему сказочному проклятию, призывающему их наконец стать героями. В фильме « Ever After» братья Гримм изображены в роли собирателей сказок, хотя к своему удивлению они узнают, что по крайней мере одна из их историй («Золушка») на самом деле является правдой. Гримм следует за детективом, который обнаруживает, что он Гримм, последний из опекунов, поклявшихся поддерживать баланс между человечеством и мифологическими существами. Эвер Афтер Хайпредставляет братьев Гримм (здесь потомков зовут Милтон и Джайлз) в качестве директоров школы-интерната Ever After High, где они обучают детей сказочного прошлого поколения идти по стопам своих родителей. В мини-сериале « 10-е Королевство » говорится, что братья годами находились в ловушке сказочного мира, где они были свидетелями событий своих историй, прежде чем наконец вернуться в реальный мир. Серия книг о сестрах Гримм рассказывает об их потомках, Сабрине и Дафне, когда они приспосабливаются к жизни в Феррипорт-Лендинг, городке в северной части штата Нью-Йорк, населенном сказочными людьми. Отдельно от предыдущей серии есть самопровозглашенный ковен «Страна историй и ее сестры Гримм».полны решимости выслеживать и задокументировать существ из сказочного мира, которые переходят в реальный мир. Их предки были выбраны Матерью Гусем и другими, чтобы они рассказывали сказки, чтобы дать надежду человечеству.

Университетская библиотека Берлинского университета Гумбольдта расположена в Центре Якоба и Вильгельма Гримм ( Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum ). [55] Среди его коллекций большая часть частной библиотеки братьев Гримм. [56]

Совместные работы [ править ]

  • Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet , ( Два древнейших немецких стихотворения восьмого века: Песня о Хильдебранде и Хадубранде и песня о герое Вессобрунна , опубликованная в 9 веке) 1812 г.
  • Kinder- und Hausmärchen ( Детские и домашние сказки ) - семь изданий, с 1812 по 1857 год.
  • Altdeutsche Wälder ( Старые немецкие леса ) - три тома между 1813 и 1816 годами.
  • Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue Бедный Генрих» Гартмана фон дер Ауэ ) - 1815 г.
  • Lieder der alten Edda ( Песни из старшей Эдды ) - 1815 г.
  • Deutsche Sagen ( Немецкие саги) - изданы в двух частях между 1816 и 1818 годами.
  • Irische Elfenmärchen перевод -Grimms Томас Crofton Крокер «s Fairy Легенды и традиции юга Ирландии , 1826
  • Deutsches Wörterbuch (Немецкий словарь) - 32 тома, опубликованные между 1852 и 1960 годами [43]

См. Также [ править ]

  • Чудесный мир братьев Гримм - фильм 1962 года с Лоуренсом Харви и Уолтером Слезаком
  • Братья Гримм - фильм 2005 года с Мэттом Дэймоном и Хитом Леджером
  • Гримм - криминальный сериал в жанре фэнтези по телевидению 2011 года о потомке Гримм
  • Александр Афанасьев
  • Норвежские сказки
  • Семейное древо Гримм (de)

Ссылки [ править ]

  1. Оригинальные народные сказки и сказки братьев Гримм: полное первое издание . Гримм, Вильгельм, 1786-1859 гг., Гримм, Якоб, 1785-1863 гг., Зипес, Джек, 1937-, Дезсе, Андреа. Принстон [Нью-Джерси]. 2014. ISBN. 9780691160597. OCLC  879662315 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  2. ^ a b c d e f g h Zipes 1988 , стр. 2–5
  3. ^ Б с д е е г Ashliman, DL . "Домашняя страница братьев Гримм" . Университет Питтсбурга . Проверено 11 марта 2012 года .
  4. ^ Фредерик Герман Георг ( Фридрих Герман Георг ; 12 декабря 1783 - 16 марта 1784), Якоб , Вильгельм , Карл Фредерик ( Карл Фридрих ; 24 апреля 1787 - 25 мая 1852), Фердинанд Филипп ( Фердинанд Филипп ; 18 декабря 1788 - 6 января 1845) ), Луи Эмиль ( Людвиг Эмиль ; 14 марта 1790 - 4 апреля 1863), Фредерик ( Фридрих ; 15 июня 1791 - 20 августа 1792), Шарлотта «Лотта» Амалия (10 мая 1793 - 15 июня 1833) и Джордж Эдвард ( Георг Эдуард ; 26 июля 1794-19 апреля 1795).
  5. Перейти ↑ Michaelis-Jena 1970 , p. 9
  6. ^ Херберт Скерли:. Die Brüder Гримм, Berlin 1985, стр 14-16
  7. ^ а б Зипес 1988 , стр. 31 год
  8. ^ a b qtd. в Zipes 1988 , стр. 35 год
  9. ^ Zipes 2002 , стр. 7-8
  10. ^ qtd. в Zipes 2002 , стр. 7
  11. ^ a b c d e Zipes 2000 , стр. 218–219
  12. ^ См. Немецкую (wikipedia.de) страницу на Wild (Familie) для получения дополнительной информации о постановлениях Вильгельма.
  13. ^ Б с д е е г Zipes 1988 , стр. 7-9
  14. ^ a b c d e f g О'Нил, Томас. «Стражи сказки: Братья Гримм» . National Geographic . Национальное географическое общество . Архивировано из оригинального 23 марта 2012 года . Проверено 18 марта 2012 года .
  15. ^ a b c d Жан 2007 , стр. 280–282
  16. ^ а б Хаазе 2008 , стр. 138
  17. ^ a b Татарский 2004 , стр. xxxviii
  18. ^ a b c d e f Татарский 2004 , стр. xxxiv – xxxviii
  19. ^ Татаро 2004 , стр. XXXVI
  20. ^ a b Мерфи 2000 , стр. 3–4
  21. ^ а б Хаазе 2008 , стр. 579
  22. ^ Zipes 2000 , стр. 62
  23. ^ a b Joosen 2006 , стр. 177–179
  24. ^ a b c Zipes 1988 , стр. 11–14
  25. ^ Bottigheimer 1982 , стр. 175
  26. ^ a b Татарский 2004 , стр. xi – xiii
  27. ^ а б в Татарский 1987 , стр. 15–17
  28. Татарский 1987 , с. 31 год
  29. ^ а б Дег 1979 , стр. 91–93
  30. ^ Перевод Джека Zipes в 1812 году оригинального издания «народные и сказок»
  31. ^ a b Bottigheimer 1982 , стр. 142–146
  32. ^ Bottigheimer 1982 , стр. 143
  33. ^ Алистер & Hauke 1998 , стр. 216-219
  34. Татарский 2004 , с. 37
  35. ^ Zipes 1988 , стр. 39-42
  36. ^ a b Михаэлис-Йена 1970 , стр. 84
  37. ^ a b c d e Zipes 2000 , стр. 276–278
  38. ^ Haase 2008 , стр. 73
  39. ^ а б в Зайпс 1988 , стр. 32–35
  40. ^ а б Дег 1979 , стр. 84–85
  41. ^ Zipes 1994 , стр. 14
  42. Перейти ↑ Robinson 2004 , pp. 47–49
  43. ^ a b c d Hettinga 2001 , стр. 154–155
  44. ^ Б с д Хаас 2008 , стр. 429-431
  45. ^ Zipes 1984 , с. 162
  46. ^ Дойче Бундесбанк (Hrsg.): Фон дер Baumwolle ZUM Geldschein. Eine neue Banknotenserie entsteht. 2. Auflage. Verlag Fritz Knapp GmbH, Франкфурт-на-Майне 1996, ISBN 3-611-00222-4 , S. 103. 
  47. ^ a b c Zipes 1988 , стр. 15–17
  48. ^ Degh 1979 , стр. 87
  49. ^ Zipes 1984 , с. 163
  50. ^ а б Дег 1979 , стр. 94–96
  51. ^ Zipes 1988 , с. 25
  52. ^ а б Дег 1979 , стр. 99–101
  53. ^ Татарский 2010
  54. ^ Коупленд, Либби. "Сказки из моды?" . Шифер . Проверено 28 марта 2012 года .
  55. ^ "Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum" . Берлинский университет имени Гумбольдта . Проверено 20 декабря 2012 года .
  56. ^ "Библиотека Гримма" . Берлинский университет имени Гумбольдта . Архивировано из оригинала 4 января 2012 года . Проверено 20 декабря 2012 года .

Источники [ править ]

  • Алистер, Ян; Хауке, Кристофер, ред. (1998). Современный юнгианский анализ . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-14166-6.
  • Боттигхаймер, Рут (1982). "Сказочные прядильщики: затопленные голоса в сказках Гриммса". Новая немецкая критика . 27 (27): 141–150. DOI : 10.2307 / 487989 . JSTOR  487989 .
  • Дег, Линда (1979). « Домашние сказки Гримма и их место в семье». Западный фольклор . 38 (2): 85–103. DOI : 10.2307 / 1498562 . JSTOR  1498562 .
  • Хаасе, Дональд (2008). «Литературные сказки» . В Дональде Хаазе (ред.). Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда . 2 . Вестпорт, Коннектикут : Издательская группа Гринвуд. ISBN 978-0-313-33441-2.
  • Хеттинга, Дональд (2001). Братья Гримм . Нью-Йорк: Clarion. ISBN 978-0-618-05599-9.
  • Джин, Лиди (2007). «Парадокс Шарля Перро: как аристократические сказки стали синонимом сохранения фольклора» (PDF) . Трамес . 11 (61): 276–283.
  • Джоосен, Ванесса (2006). Оксфордская энциклопедия детской литературы . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-514656-1.
  • Михаэлис-Йена, Рут (1970). Братья Гримм . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 978-0-7100-6449-3.
  • Мерфи, Рональд Г. (2000). Сова, Ворон и Голубь . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-515169-5.
  • Робинсон, Оррин В. (2004). «Рифмы и причины в Kinder- und Hausmärchen Гримм ». The German Quarterly . 77 (1): 47–58.
  • Татарская, Мария (2004). Аннотированные братья Гримм . ISBN WW Norton & Co. 978-0-393-05848-2.
  • Татарская, Мария (1987). Неопровержимые факты из сказок Гримм . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-06722-3.
  • Татарская, Мария (2010). «Почему сказки имеют значение: перформативное и трансформирующее». Западный фольклор . 69 (1): 55–64.
  • Зайпс, Джек (1994). Миф как сказка . Kentucky University Press. ISBN 978-0-8131-1890-1.
  • Зипес, Джек (1988). Братья Гримм: От заколдованных лесов до современного мира (1-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0-415-90081-2.
  • Зайпс, Джек (2002). Братья Гримм: От заколдованных лесов до современного мира (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0-312-29380-2.
  • Зипес, Джек (1984). « Немецкие легенды Гримма на английском языке». Детская литература . 12 : 162–166. DOI : 10.1353 / chl.0.0073 .
  • Зайпс, Джек (2000). Оксфордский компаньон сказок . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-860115-9.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Карпентер, Хамфри; Причард, Мари (1984). Оксфордский компаньон детской литературы . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-211582-0.
  • Имс, Шмидт М. (1975). «Братья Гримм и их коллекция Kinder und Hausmärchen». Теория: журнал социальной и политической теории . 45 : 41–54.
  • Пуллман, Филипп (2012). "Вступление". В Pullman, Филип (ред.). Сказки братьев Гримм . Нью-Йорк: Викинг. ISBN 978-0-670-02497-1.
  • Симпсон, Жаклин; Роуд, Стив (2000). Словарь английского фольклора . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-210019-1.
  • Эллис, Джон М. (1983). Слишком много одной сказки: братья Гримм и их сказки . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-22-6205465.

Внешние ссылки [ править ]

  • Цитаты, связанные с братьями Гримм на Wikiquote
  • Работы, связанные с братьями Гримм в Wikisource
  • Сказки Гриммса в Project Gutenberg в переводеЭдгара Тейлораи Мэриан Эдвардс.
  • Домашние сказки Гриммса в Project Gutenberg . ПереводМаргарет Рейн Хант.
  • Работы братьев Гримм или о них в Internet Archive
  • Работы братьев Гримм в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)