Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Болгарский ( / б ʌ л ɡ ɛər я ə п / ( слушать ) , / б ʊ л - / ш (и) l- Gair -ей-ən ; българский , bǎlgarski , выраженный  [bɤɫɡɐrski] ( слушать ) ) является Южнославянский язык, на котором говорят в Юго-Восточной Европе , прежде всего в Болгарии . Это язык болгар .

Вместе с тесно связанным с македонским языком (собирательно формированием языков Восточно - южнославянских ), он является членом Балканского Sprachbund и южнославянского диалектного континуума на языке индоевропейской семьи . У этих двух языков есть несколько характеристик, которые отличают их от всех других славянских языков : изменения включают устранение падежного склонения , развитие определенного артикля с суффиксом и отсутствие инфинитива глагола , но он сохраняет и развивает праславянский язык. глагольная система. Одним из таких важных достижений является нововведениеформы доказательного глагола для кодирования источника информации: засвидетельствованный, предполагаемый или сообщенный.

Это официальный язык Болгарии , а с 2007 года он входит в число официальных языков Европейского Союза . [11] [12] На нем также говорят меньшинства в некоторых других странах.

История [ править ]

Развитие болгарского языка можно разделить на несколько периодов.

  • Доисторический период охватывает время между миграцией Славянском на восточных Балкан ( с. CE седьмой век) и миссии святых Кирилла и Мефодия в Великой Моравии в 860 и языковой сдвиг от исчезнувшей булгарского языка .
  • Староболгарский (IX-XI вв., Также называемый « старославянским ») - литературная норма раннего южного диалекта общеславянского языка, от которого произошел болгарский язык. Святые Кирилл и Мефодий и их ученики использовали эту норму при переводе Библии и другой литургической литературы с греческого на славянский.
  • Среднебулгарский (XII-XV вв.) - литературная норма, развившаяся из более раннего староболгарского языка после серьезных нововведений. Язык богатой литературной деятельности, он служил официальным языком управления Второй Болгарской империи .
  • Современный болгарский язык восходит к 16 веку и позже, претерпев общие грамматические и синтаксические изменения в 18 и 19 веках. Современный написаны болгарский язык был стандартизирован на основе болгарского 19-го века жаргона . Историческое развитие болгарского языка можно описать как переход от высоко синтетического языка (древнеболгарский) к типичному аналитическому языку (современный болгарский) со среднеболгарским языком в качестве середины этого перехода.
Зографское Евангелие является одним из самых старых рукописей в старом болгарском языке, датируется с конца 10 - го или в начале 11 - го века

Болгарский был первым «славянским» языком, засвидетельствованным письменно. Поскольку славянское языковое единство сохранялось до поздней античности, в древнейших рукописях этот язык изначально упоминался как языкъ словяньскъ, «славянский язык». В среднеболгарский период это название постепенно заменялось названием языкъ блъгарьскъ , «болгарский язык». В некоторых случаях это название использовалось не только по отношению к современному среднеболгарскому языку переписчика, но и к периоду древнеболгарского. Наиболее ярким примером анахронизма является «Служба святого Кирилла из Скопье» (Скопски миней), среднеболгарский манускрипт XIII века из северной Македонии.согласно которому святой Кирилл проповедовал «болгарскими» книгами среди моравских славян. Первое упоминание о языке как «болгарском язык» вместо «славянского языка» приходит в работе греческого духовенства архиепископства Охрида в 11 веке, например , в греческой агиографии Климента Охридского по Феофилакту Охрид (конец 11 века).

Кириллица

В среднебулгарский период язык претерпел драматические изменения, потеряв славянскую падежную систему , но сохранив богатую глагольную систему (тогда как в других славянских языках развитие было с точностью до наоборот) и развил определенный артикль. На него оказали влияние его неславянские соседи в балканской языковой области (в основном грамматически), а затем также турецкий , который был официальным языком Османской империи , в форме османского тюркского языка , в основном лексически. По мере того, как к концу периода османского владычества (в основном в 19 веке) произошло национальное возрождение, постепенно появился современный болгарский литературный язык, который в значительной степени опирался наЦерковнославянский / староболгарский (и в некоторой степени на литературном русском языке , который сохранил многие лексические элементы церковнославянского), а затем уменьшил количество турецких и других балканских заимствований. Сегодня одним из различий между болгарскими диалектами в стране и литературно разговорным болгарским является значительное присутствие в последнем древнеболгарских слов и даже словоформ. Русские займы отличаются от староболгарских на основании наличия специфически русских фонетических изменений, таких как оборот (оборот, оборот), непонятен (непонятно), ядро ​​(ядро) и другие. Впоследствии в язык вошли и многие другие заимствования из французского, английского и классических языков .

Современный болгарский язык был основан в основном на восточных диалектах языка, но его произношение во многих отношениях является компромиссом между восточным и западным болгарским языком (см. Особенно фонетические разделы ниже). После усилий некоторых деятелей национального пробуждения Болгарии (особенно Неофит Рильский и Иван Богорова ), [13] было много попыток кодифицировать на стандартный болгарский язык; однако выбор норм вызвал много споров. Между 1835 и 1878 годами было выдвинуто более 25 предложений, и последовал «языковой хаос». [14] В конце концов восточные диалекты возобладали, [15]а в 1899 году болгарское министерство образования официально кодифицировало [14] стандартный болгарский язык на основе орфографии Дринова-Иванчева. [15]

Географическое распространение [ править ]

Болгарский язык является официальным языком в Болгарии , [16] , где она используется во всех сферах общественной жизни. По состоянию на 2011 год на нем говорят как на первом языке около 6  миллионов человек в стране, или около четырех из каждых пяти болгарских граждан. [17]

За границей также проживает значительная болгарская диаспора . Одной из основных исторически сложившихся общин являются бессарабские болгары , поселение которых в Бессарабии на территории современной Молдавии и Украины относится в основном к началу 19 века. По данным переписи 2001 г., в Украине было 134 000 говорящих на болгарском языке [18], в Молдове - 41 800 человек по данным переписи 2014 г. (из которых 15 300 были постоянными пользователями языка) [19], и, предположительно, значительная часть из 13 200 этнических болгар, проживающих в соседнее Приднестровье в 2016 году. [20]

Другая община за рубежом - банатские болгары , которые мигрировали в 17 веке в регион Банат, который сейчас разделен между Румынией, Сербией и Венгрией. Они говорят на банатском болгарском диалекте , который имеет собственный письменный стандарт и исторически важную литературную традицию.

В соседних странах есть говорящие на болгарском. Региональные диалекты болгарского и македонского языков образуют диалектный континуум, и нет четко определенной границы, где заканчивается один язык и начинается другой. В пределах республики Северная Македония сильная отдельная македонская идентичность сформировалась после Второй мировой войны, хотя все еще есть небольшое количество граждан, которые идентифицируют свой язык как болгарский. За пределами Северной Македонии ситуация более нестабильная, и группы носителей соответствующих региональных диалектов в Албании и Греции по-разному идентифицируют свой язык как македонский или болгарский. В Сербии по состоянию на 2011 год было 13 300 говорящих [21].в основном сконцентрированы в так называемых западных провинциях вдоль границы с Болгарией. На болгарском языке также говорят в Турции: он является родным для помаков , а в качестве второго языка многие болгарские турки эмигрировали из Болгарии, в основном во время «Большой экскурсии» 1989 года.

Язык также представлен среди диаспоры в Западной Европе и Северной Америке, которая неуклонно растет с 1990-х годов. Страны со значительным количеством говорящих включают Германию , Испанию , Италию , Соединенное Королевство (38 500 говорящих в Англии и Уэльсе по состоянию на 2011 г.) [22], Франция , США и Канада (19 100 в 2011 г.). [23]

Диалекты [ править ]

Карта болгарских диалектов в Болгарии
Объем болгарских диалектов, согласно Болгарской академии наук [24], показанный, включая восточно-южнославянские диалекты . Субрегионы различаются по произношению человека и зуба .

Язык в основном разделен на две широкие диалектные области, основанные на различных рефлексах общеславянской гласной ят (Ѣ). Этот раскол, произошедший в какой-то период средневековья, привел к развитию Болгарии:

  • Западные диалекты (неофициально называемые твърд говор / tvurd govor - «жесткая речь»)
    • бывший ять произносится как «е» во всех позициях. напр. млеко ( mlekò ) - молоко, хлеб ( hleb ) - хлеб. [25]
  • Восточные диалекты (неофициально называемые мек говор / mek govor - « тихая речь»)
    • бывший ять чередуется между «я» и «е»: оно произносится как «я», если оно находится под ударением, а следующий слог не содержит гласного переднего ряда ( е или i ) - например, мл я ко ( ml ko ), хл я б ( hl ya b ), и «е» иначе - например, мл е кар ( ml e kàr ) - молочник, хл е бар ( hl e bàr ) - пекарь. Это правило встречается в большинстве восточных диалектов, хотя в некоторых из них во всех позициях присутствует звук «я» или особый звук «открытое е».

Норма литературного языка, которая в основном основана на восточных диалектах, также имеет восточный альтернативный рефлекс ят . Однако он не включил общий восточный умляут всех синхронных или даже исторических звуков «я» в «е» перед гласными переднего ряда - например, поляна ( поляна ) против полени ( полени ) «луг - луга» или даже жаба ( жаба ). vs. жеби ( zhebi ) «лягушка - лягушка», хотя это совпадает с чередованием ят почти во всех восточных диалектах, в которых оно есть (за исключением нескольких диалектов вдоль границы ята, например, в районе Плевена ). [26]

Другие примеры ят умляут в литературном языке:

  • mly à ko (молоко) [сущ.] → ml e kàr (молочник); ml è chen (молочный) и др.
  • sy à dam (сидеть) [также:] → s e dàlka (сиденье); s e dàlishte (место, например, в правительстве или учреждении, приклад [27] ) и т. д.
  • svy a t (святой) [прил.] → sv e tètz (святой); sv e tìlishte (святилище) и т. д. (в этом примере ya / e происходит не от исторического yat, а от маленького yus (), которое в болгарском языке обычно становится e , но на это слово повлияли русский язык и yat umlaut)

До 1945 года болгарская орфография не обнаруживала этого чередования и использовала оригинальную старославянскую букву кириллицы ят (Ѣ), которую в то время обычно называли двойно е ( двойно е ), чтобы выразить исторический гласный ят или, по крайней мере, коренные гласные, отображающие я-е чередование. Буква использовалась в каждом появлении такого корня, независимо от фактического произношения гласной: таким образом, как ml ya ko, так и ml e karбыли написаны с (Ѣ). Среди прочего, это рассматривалось как способ «примирить» западный и восточный диалекты и сохранить языковое единство в то время, когда большая часть западного диалектного региона Болгарии находилась под контролем Сербии и Греции , но все еще были надежды и время от времени попытки восстановить это. С орфографической реформой 1945 года эта буква была упразднена, и было введено настоящее написание, отражающее чередование в произношении.

Это имело значение для некоторых грамматических конструкций:

  • Местоимение множественного числа третьего лица и его производные. До 1945 года местоимение «они» читалось как тѣ ( ), а его производные брали это в качестве корня. После изменения орфографии местоимению и его производным было дано равное количество мягких и жестких написаний:
    • «они» - т е ( те ) → «они» - т я х ( тях );
    • "их (s)" - т е курица ; (MASC) . т я хна (жен.); т я хно (нейт.); т е хни (мн. ч.)
  • прилагательные обрабатывались так же, как тѣ:
    • «целое» - ц я л → «целое  ...»: ц е лият ( маск .); ц я лата (жен.); ц я лото (нейт.); ts e lite (мн. ч.)

Иногда с изменениями слова начинали записываться как другие слова с другим значением, например:

  • свѣт ( svět ) - «мир» стал свят ( svyat ), пишется и произносится так же, как свят - «святой».
  • тѣ ( ) - «они» стали те ( те ),

Несмотря на литературную норму гласной ять, многие люди, живущие в Западной Болгарии, в том числе в столице Софии , не соблюдают ее правила. В то время как норма требует реализации vidyal vs. videli (он видел; они видели), некоторые уроженцы Западной Болгарии сохранят свое местное диалектное произношение с «e» для всех случаев «yat» (например, videl , videli ). Другие, пытаясь придерживаться нормы, будут фактически использовать звук «я» даже в тех случаях, когда в стандартном языке есть «е» (например, видьял , видьяли ). Последняя гиперкоррекция называется свръхякане ( svrah-yakane ≈ "над-ya -ing ").

Переход от / jɛ / к / ɛ /

Болгарский - единственный славянский язык, чей литературный стандарт естественно не содержит иотированного звука / jɛ / (или его палатализированного варианта / / / , кроме неславянских слов, заимствованных из- за границы ). Звук распространен во всех современных славянских языках (например, чешский medv ě d / ˈmɛdvjɛt / «медведь», польский p ć / pʲɛɲtɕ / «пятёрка», сербохорватский je len / jělen / «олень», украинский нема є / nemájɛ / "нет  ...", македонский пишува ње / piʃuvaɲʲɛ /[ стресс? ] «письмо» и т. д.), а также некоторые западно-болгарские диалектные формы - например, ора̀н'е / oˈra standard / (стандартный болгарский язык: оране / oˈranɛ / , «вспашка»), [28] однако он не представлен в стандартном болгарском языке. речь или письмо. Даже там, где / jɛ / встречается в других славянских словах, в стандартном болгарском языке он обычно транскрибируется и произносится как чистый / ɛ / - например, Борис Ельцин - « Ельцин » ( Борис Елцин ), Екатеринбург - «Екатеринбург» ( Екатеринбург ), а Сараево - « Сараево »( Сараево), хотя - поскольку звук содержится в ударном слоге в начале слова - Елена Янкович - это «Елена» - Йелена Янкович .

Отношение к македонскому [ править ]

Ареалы восточно-южнославянских языков.

До периода сразу после Второй мировой войны все болгарские и большинство иностранных лингвистов относились к континууму южнославянских диалектов, охватывающему территорию современной Болгарии, Северной Македонии и части Северной Греции, как к группе болгарских диалектов. [29] [30] [31] [32] [33] [34] Напротив, сербские источники склонны маркировать их как «южносербские» диалекты. [35] [36] Некоторые местные соглашения об именах включали болгарский , бугарский и так далее. [37]Кодификаторы стандартного болгарского языка, однако, не хотели допускать плюрицентрического «булгаро-македонского» компромисса. [38] В 1870 году Марин Дринов , сыгравший решающую роль в стандартизации болгарского языка, отклонил предложение Партения Зографского и Кузмана Шапкарева о смешанном восточно-западном болгарско-македонском основании литературного болгарского языка, заявив в своей статье в газете « Македония» : «Такая искусственная сборка письменности - нечто невозможное, недостижимое и никогда не слышанное». [39] [40] [41]

После 1944 года Народная Республика Болгария и Социалистическая Федеративная Республика Югославия начали политику превращения Македонии в связующее звено для создания новой Балканской Федеративной Республики и стимулирования здесь развития особого македонского сознания. [42] С провозглашением Социалистической Республики Македонии частью югославской федерации новые власти также начали меры, которые должны были преодолеть проболгарские настроения среди части ее населения, и в 1945 году был кодифицирован отдельный македонский язык . [43]После 1958 года, когда давление со стороны Москвы уменьшилось, София вернулась к мнению, что македонский язык не существует как отдельный язык. В настоящее время болгарские и греческие лингвисты, а также некоторые лингвисты из других стран все еще рассматривают различные македонские диалекты как часть более широкого болгарского плюрицентрического диалектного континуума . [44] [45] За пределами Болгарии и Греции македонский, как правило, считается автономным языком в континууме южнославянских диалектов. [46] Социолингвисты согласны с тем, что вопрос о том, является ли македонский диалектом болгарского или языком, является политическим и не может быть решен на чисто лингвистической основе, потому что диалектный континуум не допускает никаких суждений.[47] [48]

Алфавит [ править ]

Болгарский скорописный алфавит

В 886 г. Болгарская империя ввела глаголический алфавит, изобретенный святыми Кириллом и Мефодием в 850-х годах. Глаголица постепенно вытеснены в более поздних веков к сценарию кириллицы , развивалась вокруг Преслав литературная школа , Болгария в 9 - м веке.

Несколько кириллических алфавитов, содержащих от 28 до 44 букв, использовались в начале и середине 19 века во время попыток кодификации современного болгарского языка, пока алфавит из 32 букв, предложенный Марином Дриновым , не приобрел известность в 1870-х годах. Алфавит Марина Дринова использовался до реформы орфографии 1945 года, когда буквы ят (прописные, строчные ѣ) и юс (прописные, строчные) были удалены из его алфавита, уменьшив количество букв до 30.

С присоединением Болгарии к Европейскому Союзу 1 января 2007 года кириллица стала третьим официальным шрифтом Европейского Союза после латинского и греческого алфавита . [49]

Фонология [ править ]

Болгарский обладает фонологией, аналогичной фонологии остальных южнославянских языков, в частности, ему не хватает фонематической длины и тонов сербохорватских гласных, а также альвео-небных аффрикатов. Восточные диалекты демонстрируют палатализацию согласных перед гласными переднего ряда ( / ɛ / и / i / ) и сокращение фонем гласных в безударной позиции (вызывая слияние / ɛ / и / i / , / ɔ / и / u / , / a / и / ɤ /) - оба паттерна имеют частичные параллели в русском языке и приводят к частично похожему звуку. Западные диалекты похожи на македонский и сербохорватский в том, что они не имеют аллофонической палатализации и имеют лишь небольшое сокращение гласных.

В болгарском языке шесть гласных фонем, но, если принять во внимание сокращенные аллофоны, можно выделить как минимум восемь отдельных телефонов.

Грамматика [ править ]

Части речи в болгарском языке делятся на десять типов, которые делятся на два широких класса: изменчивые и неизменные. Разница в том, что изменяемые части речи изменяются грамматически, тогда как неизменяемые не меняются, независимо от их использования. Пять классов изменяемых: существительные , прилагательные , числительные , местоимения и глаголы . Синтаксически первые четыре из них образуют группу существительного или именную группу. Неизменяемыми являются: наречия , предлоги , союзы , частицы и междометия . Глаголы и наречия образуют группу глагола или глагольную группу.

Номинальная морфология [ править ]

Существительные и прилагательные имеют категории грамматического рода , числа , падежа (только звательный падеж ) и определенности в болгарском языке. Прилагательные и местоимения прилагательного согласуются с существительными по числу и роду. Местоимения имеют род и число и сохраняют (как почти во всех индоевропейских языках ) более значительную часть падежной системы.

Номинальный перегиб [ править ]

Пол [ править ]

В болгарском языке существует три грамматических рода: мужской , женский и средний род . Род существительного во многом можно определить по его окончанию: существительные, оканчивающиеся на согласную («нулевое окончание»), обычно имеют мужской род (например, град / ɡrat / 'город', син / sin / 'сын', мъж / mɤʃ / 'мужчина'; те, что оканчиваются на –а / –я (-a / -ya) ( жена / ʒɛˈna / 'женщина', дъщеря / dɐʃtɛrˈja / 'дочь', улица / ulitsɐ / 'улица') обычно являются женскими; и существительные, оканчивающиеся на –е,–О почти всегда нейтральны ( дете / dɛˈtɛ / [ стресс?] 'ребенок', езеро / ˈɛzɛro / 'озеро'), как и те редкие слова (обычно заимствованные), оканчивающиеся на –и, –у и –ю ( цунами / tsoˈnami / 'цунами', табу / tɐˈbu / 'табу ', меню / mɛˈnju / ' меню '). Возможно, наиболее значительным исключением из вышесказанного являются относительно многочисленные существительные, оканчивающиеся на согласный, но имеющие женский род: они включают, во-первых, большую группу существительных с нулевым окончанием, выражающими качество, степень или абстракцию, включая все существительные, оканчивающиеся на - ост / –ест - {ost / est} ( мъдрост / ˈmɤdrost / 'мудрость', низост / ˈnizost / ' мерзость ', прелест / ˈprɛlɛst /'привлекательность', болест / ˈbɔlɛst / 'болезнь', любов / ljuˈbɔf / 'любовь'), и, во-вторых, гораздо меньшая группа неправильных существительных с нулевым окончанием, которые определяют материальные объекты или концепции ( кръв / krɤf / 'кровь', кост / kɔst / 'кость', вечер / vɛtʃɛr / 'вечер', нощ / nɔʃt / 'ночь'). Есть также несколько часто используемых слов, оканчивающихся на гласную, но мужского рода: баща «отец», дядо «дедушка», чичо / вуйчо «дядя» и другие.

Множественные формы существительных не выражают свой род так ясно, как формы единственного числа, но могут также дать некоторые подсказки к нему: окончание –и (-i) чаще используется с существительными мужского или женского рода ( факти / ˈFakti / 'факты', болести / ˈbɔlɛsti / 'болезни'), а один в –а / –я чаще принадлежит существительному среднего рода ( езера / ɛzɛˈra / 'озера'). Кроме того, окончание множественного числа –ове / ovɛ / встречается только в существительных мужского рода.

Номер [ править ]

В болгарском языке различают два числа - единственное и множественное . Используются различные суффиксы множественного числа, и выбор между ними частично определяется их окончанием в единственном числе и частично зависит от пола; кроме того, распространены неправильное склонение и альтернативные формы множественного числа. Слова, оканчивающиеся на –а / –я (которые обычно женского рода), обычно имеют окончание множественного числа –и , после удаления окончания единственного числа. Из существительных, оканчивающихся на согласный, женский род также использует –и , тогда как мужской род обычно имеет –и для многосложных слов и –ове для односложных слов (однако в этой группе особенно распространены исключения). Существительные, оканчивающиеся на –о / –е(большинство из которых среднего рода) в основном используют суффиксы –а, –я (оба из которых требуют отбрасывания окончаний единственного числа) и –та .

С количественными числами и родственными словами, такими как няколко («несколько»), существительные мужского рода используют специальную форму счета в –а / –я , которая происходит от протославянского двойственного слова : два / три стола («два / три стула») против тези столове («эти стулья»); ср. женские две / три / тези книги («две / три / эти книги») и средний род две / три / тези легла («две / три / эти кровати»). Однако недавно разработанная языковая норма требует, чтобы формы счета использовались только с существительными мужского рода, которые не обозначают людей. Таким образом, двама / трима ученици ('два / три ученика') воспринимается как более правильное, чем двама / трима ученика, в то время как различие сохраняется в таких случаях, как два / три молива («два / три карандаша») и тези моливи («эти карандаши»).

Дело [ править ]
Д д

Падежи существуют только в личном и некоторых других местоимениях (как и во многих других современных индоевропейских языках ) с формами именительного , винительного , дательного и звательного падежей. Остатки присутствуют в ряде фразеологизмов и поговорок. Основным исключением являются формы звательного падежа, которые до сих пор используются для мужского рода (с окончаниями -е, -о и -ю) и существительных женского рода (- [ь / й] о и -е) в единственном числе.

Определенность (статья) [ править ]

В современном болгарском языке , определенность выражаются артиклем , которая оканчивается к существительному, так же, как в скандинавских языках или Румынии (бессрочный: човек , «человек»; определенно: човек ет , « человек») или к первому номиналу составляющей определенных словосочетания (бессрочный: добър човек , «хороший человек», определен: добри ит човек , « хороший человек»). Есть четыре единичных определенных артикля. Опять же, выбор между ними во многом определяется окончанием существительного в единственном числе. [50]Существительные, оканчивающиеся на согласный звук, употребляются в мужском роде –ът / –ят, когда они являются грамматическими субъектами , и –а / –я в других местах. Существительные, оканчивающиеся на согласный и принадлежащие к женскому роду, а также существительные с оканчивающимися на –а / –я (большинство из которых тоже женского рода) используют –та. Существительные, оканчивающиеся на –е / –о, используют –то.

Определенный артикль множественного числа - –те для всех существительных, кроме тех, чья форма множественного числа оканчивается на –а / –я; вместо этого они получают –та. После прикрепления к прилагательным определенные артикли имеют вид –ят / –я для мужского рода (опять же, с более длинной формой, зарезервированной для грамматических предметов), –та для женского рода, –то для среднего рода и –те для множественного числа.

Наклонение прилагательного и числительного [ править ]

Обе группы согласны по полу и количеству с существительным, к которому они добавлены. Они также могут взять определенный артикль, как описано выше.

Местоимения [ править ]

Местоимения могут различаться по полу, количеству и определенности, и это единственные части речи, в которых сохранились падежные наклонения. Некоторые группы местоимений имеют три падежа - именительный, винительный и дательный. К различающимся типам местоимений относятся следующие: личные, относительные, возвратные, вопросительные, отрицательные, неопределенные, суммативные и притяжательные [ проверить правописание ] .

Вербальная морфология и грамматика [ править ]

Болгарский глагол может принимать до 3 000 [51] [ сомнительно ] различных форм, поскольку он варьируется в зависимости от лица, числа, голоса, вида, настроения, времени и в некоторых случаях пола.

Конечные глагольные формы [ править ]

Конечные глагольные формы бывают простыми или сложными и согласуются с подлежащими лично (первое, второе и третье) и числами (единственное, множественное число). В дополнение к этому прошедшие сложные формы с использованием причастий различаются по полу (мужской, женский, средний) и голосу (активный и пассивный), а также по аспекту (перфект / аорист и несовершенный).

Аспект [ править ]

Булгарские глаголы выражают лексический аспект : глаголы совершенного вида означают завершение действия глагола и образуют формы прошедшего совершенного вида (аорист); несовершенные нейтральны по отношению к нему и образуют прошлые несовершенные формы. Большинство болгарских глаголов можно объединить в пары несовершенное-несовершенное (несовершенное / несовершенное: идвам / дойда «приходить», пристигам / пристигна «приходить»). Глаголы совершенного вида обычно могут образовываться из глаголов несовершенного вида с помощью суффикса или префикса, но результирующий глагол часто отличается по значению от оригинала. В приведенных выше парных примерах аспект зависит от основы, и поэтому нет никакой разницы в значении.

В болгарском тоже есть грамматический аспект . Различают три грамматических аспекта: нейтральный, совершенный и плюсовершинный. Нейтральный аспект состоит из трех простых времен и будущего времени. Плюсуперфект проявляется во временах, в которых используются двойные или тройные вспомогательные причастия «быть», как, например, сослагательное наклонение прошедшего плюсовершина. Совершенные конструкции используют единственное вспомогательное «быть».

Настроение [ править ]

Традиционная интерпретация является то , что в дополнение к четырем настроений (наклонения / nəklonɛnijɐ / ) разделяет большинство других европейских языках - ориентировочный (изявително, / izʲəvitɛɫno / ) императива (повелително / povelitelno / ), сослагательное ( подчинително / pottʃinitɛɫno / ) и условные ( условно, / osɫɔvno / ) - на болгарском языке есть еще один , чтобы описать общую категорию незамеченных событий - выведенный (преизказно / prɛiskɐzno /) настроение. Однако большинство современных болгарских лингвистов обычно исключают сослагательное наклонение и умозрительное наклонение из списка болгарских настроений (таким образом, общее количество болгарских наклонений составляет 3: указательное, повелительное и условное) [52] и не учитывает их. быть настроениями, но рассматривать их как глагольные морфосинтаксические конструкции или отдельные граммы класса глаголов. Возможность существования нескольких других настроений обсуждалась в литературе. Большинство болгарских школьных грамматик учит традиционному взгляду на 4 болгарских настроения (как описано выше, но исключая сослагательное наклонение и включая умозрительное).

Напряженный [ править ]

Есть три грамматически различных позиции во времени - настоящее, прошлое и будущее - которые в сочетании с аспектом и настроением образуют ряд образований. Обычно в грамматике эти образования рассматриваются как отдельные времена - то есть «несовершенное прошедшее время» означает, что глагол находится в прошедшем времени, в несовершенном виде и в изъявительном наклонении (поскольку другое наклонение не показано). В двух аспектах и ​​пяти настроениях болгарского языка существует более 40 различных времен.

В ориентировочном наклонении есть три простых времени:

  • Настоящее время - это простая форма без обозначений во времени, состоящая из глагольной основы и сложного суффикса, состоящего из тематической гласной / ɛ / , / i / или / a / и окончания лица / числа ( пристигам , / priˈstigɐm / , "я приезжаю / Я приезжаю »); в настоящем изъявительном времени независимо могут стоять только глаголы несовершенного вида;
  • Прошедшее несовершенное - это простая форма глагола, используемая для выражения действия, которое является одновременным или подчиненным другим прошлым действиям; она состоит из несовершенных или в словесном совершенный стебле и лиц / оканчивающийся ( пристигах / pristiɡɐx / , пристигнех / pristiɡnɛx / «Я прибываю»);
  • Прошлый аорист - это простая форма, используемая для выражения временно независимого, определенного прошлого действия; оно состоит из совершенной или несовершенной глагольной основы и окончания лица / числа ( пристигнах , / priˈstiɡnɐx / , «я прибыл», четох , / ˈtʃɛtox / , «я читал»);

В индикативном также встречаются следующие сложные времена:

  • Будущее время - сложная форма, состоящая из частицы ще / ʃtɛ / и настоящего времени ( ще уча / ʃtɛ ˈutʃɐ / , «Я буду изучать»); отрицание выражается конструкцией няма да / amɐ dɐ / и настоящим временем ( няма да уча / ˈɲamɐ dɐ ˈutʃɐ / , или старинная форма не ще уча , / nɛ ʃtɛ ˈutˈ / «не буду учиться»);
  • Прошедшее будущее время - сложная форма, используемая для выражения действия, которое должно было быть завершено в прошлом, но было будущим в отношении другого прошлого действия; оно состоит из несовершенного глагола ща / ʃt ' / (' будет '), частицы да / dɐ / (' to ') и настоящего времени глагола (например, щях да уча , / ʃtʲax dɐ ˈutʃɐ / , «Я собирался учиться»);
  • Present perfect - сложная форма, используемая для выражения действия, которое было завершено в прошлом, но актуально или связано с настоящим; оно состоит из настоящего времени глагола съм / sɤm / ('быть') и причастия прошедшего времени (например, съм учил / sɤm ˈutʃiɫ / , 'я изучал');
  • Past perfect - это сложная форма, используемая для выражения действия, которое было завершено в прошлом, и относится к другому прошлому действию; оно состоит из прошедшего времени глагола съм и причастия прошедшего времени (например, бях учил / bʲax ˈutʃiɫ / , «я изучал»);
  • Future perfect - составная форма, используемая для выражения действия, которое должно произойти в будущем перед другим будущим действием; оно состоит из будущего времени глагола съм и причастия прошедшего времени (например, ще съм учил / ʃtɛ sɐm ˈutʃiɫ / , «Я буду изучать»);
  • Прошлое будущее совершенное - сложная форма, используемая для выражения прошлого действия, которое является будущим по отношению к прошлому действию, которое само предшествует другому прошлому действию; оно состоит из несовершенного прошедшего времени слова ща , частицы да настоящего времени глагола съм и причастия прошедшего времени глагола (например, щях да съм учил , / ʃtʲax dɐ sɐm ˈutʃiɫ / , «Я бы изучил»).

Четыре совершенных конструкции выше могут различаться по аспекту в зависимости от аспекта причастия основного глагола; на самом деле они представляют собой пары несовершенных и совершенных аспектов. Глаголы в формах, использующих причастия прошедшего времени, также различаются по голосу и полу.

В повелительном наклонении есть только одно простое время , настоящее, а простые формы есть только для второго лица единственного числа, -и / -й (-i, -y / i) и множественного числа, -ете / -йте (-ete, -yte), например уча / ˈutʃɐ / ('учиться'): уч и / oˈtʃi / , sg., уч ете / oˈtʃɛtɛ / , pl .; играет / ˈiɡrajɐ / 'играть': игра й / iɡˈraj / , игра йте / iɡˈrajtɛ / . Существуют сложные формы повелительного наклонения для всех лиц и чисел в настоящем сложном повелительном наклонении ( да играе , da iɡˈrae / ), современном совершенном сложном повелительном наклонении (да е играл , / dɐ ɛ iɡˈraɫ / ) и редко используемый сложный императив настоящего pluperfect ( да е бил играл , / dɐ ɛ bil iɡˈraɫ / ).

Условное настроение состоит из пяти составных напрягается, большинство из которых не являются грамматический различимы. Настоящее, будущее и прошлое условно используют особую прошедшую форму основы би- (би - «быть») и причастия прошедшего времени ( бих учил , / bix ˈutʃiɫ / , «я бы изучил»). Прошлое будущее условное и прошедшее будущее совершенное условное совпадают по форме с соответствующими указательными временами.

Сослагательное наклонение редко задокументировано в качестве отдельной формы глагола в болгарском, (существо, морфологический, суб-экземпляр квази- инфинитива конструкции с да частицами и нормальным глаголом формы), но тем не менее она регулярно используется. Самая распространенная форма, которую часто ошибочно принимают за настоящее время, - это сослагательное наклонение настоящего ( [по-добре] да отида (ˈpɔdobrɐ) dɐ oˈtidɐ / , «Мне лучше идти»). Разница между настоящим изъявительным и настоящим сослагательным наклонением в том, что сослагательное наклонение может образовываться как глаголами совершенного, так и несовершенного вида. Он полностью заменил инфинитив и супин из сложных выражений (см. Ниже). Также используется для выражения мнения о возможныхбудущие события. Прошедшее совершенное сослагательное наклонение ( [по добре] да бях отишъл (ˈpɔdobrɛ) dɐ bʲax oˈtiʃɐl / , 'мне лучше бы уйти') относится к возможным событиям в прошлом, которые не имели места, а настоящее плюсовершинное сослагательное наклонение ( да съм бил отишъл / dɐ sɐm bil oˈtiʃɐl / ), который может использоваться как в отношении прошлых, так и будущих событий, вызывающих чувство недержания, [ требуется пояснение ] подозрений и т. д., и не имеет точного английского перевода. [ сомнительно ]

Выведенное настроение имеет пять чистые напрягается. Два из них просты - вывод аориста прошедшего времени и вывод несовершенного прошедшего времени - и образованы причастиями прошедшего времени совершенного и несовершенного глаголов соответственно. Есть также три составные напрягается - прошлое будущим умозаключения , прошлое будущее совершенных умозаключения и прошедшие совершенные умозаключения . Формы всех этих времен в единственном числе специфичны для пола. Также существуют условные и сложносоставно-императивные кроссоверы. Большинство болгарских лингвистов приписывают существование выводных форм тюркскому влиянию. [ необходима цитата ] [53]Морфологически они произошли от совершенного .

Неограниченные глагольные формы [ править ]

В болгарском есть следующие причастия :

  • Настоящее активное причастие (сегашно деятелно причастие) образовано из несовершенных основ с добавлением суффиксов –ащ / –ещ / –ящ (чет ящ , «чтение») и используется только атрибутивно;
  • Настоящее пассивное причастие (сегашно страдателно причастие) образуется добавлением суффиксов -им / аем / уем (чет им , «читаемый, читаемый»);
  • Причастие прошедшего активного аориста (минало свършено деятелно причастие) образуется добавлением суффикса –л– к основам совершенного вида (че л , «[прочитал]»);
  • Прошедшее активное причастие несовершенного вида (минало несвършено деятелно причастие) образуется добавлением суффиксов –ел / –ал / –ял к несовершенным основам (чет ял , «[читал]»);
  • Причастие прошедшего пассивного аориста (минало свършено страдателно причастие) образовано от основы аорист / совершенного вида с добавлением суффиксов -н / –т (прочете н , «читать»; уби т , «убит»); он используется предикативно и атрибутивно;
  • Прошедшее пассивное причастие несовершенного вида (минало несвършено страдателно причастие) образовано из несовершенных основ с добавлением суффикса –н (прочита н , «[было] прочитано»; убива н , «[был] убит»); он используется предикативно и атрибутивно;
  • Деепричастие (деепричастие), как правилоформируется из несовершенных настоящегосвязанно с суффиксом - (е) йки (чета йка , «при чтении»), относится к одновременным действиям с и подчинена основным глаголом и является первоначально западной болгарской формой.

Причастия склоняются по роду, числу и определенности и согласовываются с подлежащим при образовании сложных времен (см. Времена выше). При использовании в атрибутивной роли атрибуты перегиба согласуются с именуемым существительным.

Возвратные глаголы [ править ]

В болгарском языке используются возвратные глагольные формы (т. Е. Действия, совершаемые агентом над собой), которые ведут себя так же, как и во многих других индоевропейских языках, таких как французский и испанский. Рефлексивный падеж выражается неизменной частицей se , [примечание 1] первоначально клитической формой винительного рефлексивного местоимения. Таким образом -

  • мия - умываюсь, мия себе - я моюсь, miesh себе - вы мыться
  • питам - я спрашиваю, питам се - спрашиваю себя, питаш се - ты спрашиваешь себя

Когда действие выполняется над другими, используются другие частицы, как и в любом нормальном глаголе, например -

  • мия те - я умываюсь
  • питаш меня - ты спрашиваешь меня

Иногда возвратная форма глагола имеет такое же, но не обязательно идентичное значение, что и нерефлексивный глагол -

  • казвам - я говорю, казвам се - меня зовут (букв. «Я зову себя»)
  • виждам - я вижу, вижаме се - «мы видим себя» или «мы встречаемся»

В других случаях возвратный глагол имеет совершенно иное значение, чем его нерефлексивный аналог -

  • карам - водить машину, карам се - поссориться с кем-то
  • gotvya - готовить, gotvya se - готовиться
  • смейа - смеяться , смейа се - смеяться
Косвенные действия

Когда действие выполняется на косвенный объект, частицы меняются на si и его производные -

  • казвам си - я говорю себе, казваш си - ты говоришь себе, казвам ти - говорю тебе
  • peya si - я пою про себя, pee si - она поет про себя, pee mu - она ​​поет ему
  • gotvya si - готовлю для себя, gotvya si - готовят для себя, gotvya im - готовлю для них

В некоторых случаях частица si неоднозначна между косвенным объектом и притяжательным значением -

  • miya si ratsete - умываю руки, miya ti ratsete - умываю руки
  • pitam si priyatelite - я спрашиваю своих друзей, pitam ti priyatelite - я спрашиваю ваших друзей
  • iskam si topkata - Я хочу свой мяч (назад)

Разница между переходными и непереходными глаголами может привести к значительным различиям в значении с минимальными изменениями, например:

  • haresvash me - я тебе нравлюсь, харесваш ми - ты мне нравишься (букв. ты мне нравишься)
  • otivam - я иду, otivam si - иду домой

Частица si часто используется для обозначения более личного отношения к действию, например -

  • харесвам го - он мне нравится, харесвам си го - нет точного перевода, примерно переводится как «он действительно близок моему сердцу»
  • станахме приятели - мы стали друзьями, станахме си приятели - то же значение, но звучит дружелюбнее
  • mislya - я думаю (обычно о чем-то серьезном), mislya si - то же значение, но обычно о чем-то личном и / или тривиальном

Наречия [ править ]

Самый продуктивный способ образовать наречия - образовать их от средней формы единственного числа соответствующего прилагательного - например, бързо (быстрый), силно (жесткий), странно (странный), - но прилагательные, оканчивающиеся на -ки, используют мужскую форму единственного числа (т. Е. окончание на -ки ), например юнашки (героически), мъжки (храбро, как мужчина), майсторски (умело). Тот же образец используется для образования наречий из порядковых числительных (подобных прилагательным), например, първо (во-первых), второ (во-вторых), трето(в-третьих), а в некоторых случаях от (подобных прилагательным) количественных числительных, например двойно (дважды как / double), тройно (трижды как), петорно (пять раз как).

Остальные наречия сформированы способами, которые больше не используются в языке. Небольшое количество оригинальных (не производных от других слов), например: тук (здесь), там (там), вътре (внутри), вън (снаружи), много (очень / много) и т. Д. Остальные в основном являются ископаемыми. формы, такие как:

  • Архаичные локативные формы некоторых прилагательных, например добре (хорошо), зле (плохо), твърде (скорее тоже), и существительных горе (вверх), утре (завтра), лете (летом)
  • Архаичные инструментальные формы некоторых прилагательных, например тихом (тихо), скришом (украдкой), слепешком (слепо), и существительных, например денем (днем), нощем (ночью), редом (один рядом с другим), духом (духовно), цифром (цифрами), словом (словами); или глаголы: тичешком (бегом), лежешком (лежа), стоешком (стоя)
  • Архаичные винительные формы некоторых существительных: днес (сегодня), нощес (сегодня), сутрин (утром), зиме / зимъс (зимой)
  • Архаические формы родительного падежа некоторых существительных: довечера (сегодня), снощи (вчера), вчера (вчера)
  • Омононим и этимологически идентичен женской форме единственного числа соответствующего прилагательного, используемого с определенным артиклем: здравата (твердый), слепешката (ощупью); тот же образец был применен к некоторым глаголам, например, тичешката (бегая), лежешката (лежа), стоешката (стоя)
  • Образовано от количественных числительных с помощью непродуктивного суффикса: веднъж (один раз), дваж (дважды), триж (трижды)

Иногда наречия можно дублировать, чтобы подчеркнуть качественные или количественные свойства действий, настроений или отношений, выполняемых субъектом предложения: « бавно-бавно » («довольно медленно»), « едва-едва » («с большим трудом». ), « съвсем-съвсем » («вполне», «основательно»).

Синтаксис [ править ]

Болгарский использует удвоение клитора , в основном, для выразительных целей. Например, в разговорном болгарском языке распространены следующие конструкции:

Аз (го) дадох подаръка на Мария.
(букв. «Я подарил его Марии»).
Аз (ѝ го) дадох подаръка на Мария.
(букв. «Я подарил ей подарок Марии»).

Это явление практически обязательно в разговорной речи в случае инверсии сигнальной структуры информации (при письме удвоение клитики в таких случаях может быть пропущено, с несколько книжным эффектом):

Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
(букв. «Подарок [ ей ], который я дал Марии»).
На Мария ѝ (го) дадох подаръка.
(букв. «Марии ей [ ей ] я-подарил подарок»).

Иногда удвоение указывает на синтаксические отношения, например:

Петър и Иван ги изядоха вълците.
(букв. «Петар и Иван их волков съели».)
Перевод: «Петра и Ивана съели волки».

Это контрастирует с:

Петър и Иван изядоха вълците.
(букв. «Петар и Иван волков съели»)
Перевод: «Петар и Иван съели волков».

В этом случае клитическое удвоение может быть разговорной альтернативой более формального или книжного пассивного голоса, который будет построен следующим образом:

Петър и Иван бяха изядени от вълците.
(букв. «Петра и Ивана съели волки»).

Клитическое удвоение также является полностью обязательным, как в устной, так и в письменной норме, в пунктах, включающих несколько специальных выражений, в которых используются короткие винительный и дательный падеж, такие как « играе ми се » (я чувствую себя как играю), студено ми е (я мне холодно) и боли ме ръката (болит рука):

На мен ми се спи, а на Иван му се играе.
(буквы «Для меня мне это-чувствует, как-спать, и Иван ему это-чувствует, как-игры»)
Перевод: «Мне хочется спать, а Ивану хочется играть».
На нас ни е студено, а на вас ви е топло.
(букв. «Нам нам -холодно, а тебе-плюр. тебе-много -тепло»)
Перевод: «Нам холодно, а тебе тепло».
Иван го боли гърлото, а мене боли главата.
(букв. Иван у него болит горло, а у меня болит голова)
Перевод: У Ивана болит горло, а у меня болит голова.

За исключением приведенных выше примеров, удвоение клитики считается неуместным в формальном контексте.

Другие особенности [ править ]

Вопросы [ править ]

Вопросы в болгарском языке, в которых не используется вопросительное слово (например, кто? Что? И т. Д.), Образуются с помощью частицы ли после глагола; субъект не обязателен, так как словесное спряжение предполагает, кто выполняет действие:

  • Идваш - 'ты идешь '; Идваш ли? - 'ты идешь?'

Хотя частица ли обычно идет после глагола, она может идти после существительного или прилагательного, если требуется контраст:

  • Идваш ли с нас? - 'ты пойдешь с нами?';
  • С нас ли идваш? - «Ты идешь с нами »?

Глагол не всегда необходим, например, при выборе:

  • Той ли? - 'ему?'; Жълтият ли? - "желтый?" [заметка 2]

Риторические вопросы можно формировать, добавляя ли к вопросительному слову, образуя «двойной вопросительный» -

  • Кой? - 'ВОЗ?'; Кой ли ?! - 'Интересно, кто (?)'

Та же конструкция + не ('нет') является подчеркнутым положительным -

  • Кой беше там? - 'Кто там был?' - Кой ли не! - «Почти все!» (букв. "Интересно, кого там не было")

Значимые глаголы [ править ]

Съм [ править ]

Глагол съм / sɤm / [примечание 3] - 'быть' также используется как вспомогательный для образования перфектного , пассивного и условного :

  • прошедшее время - / oˈdariɫ sɐm / - 'Я ударил'
  • пассивный - / oˈdarɛn sɐm / - 'Меня ударили'
  • прошедшее пассивное - / bʲax oˈdarɛn / - 'Меня ударили'
  • условно - / bix oˈdaril / - 'Я бы ударил'

Существуют две альтернативные формы съм :

  • бъда / ˈbɤdɐ / - взаимозаменяемы с съм в большинстве времен и настроений, но никогда в указательном настоящем - например, / ˈiskɐm dɐ ˈbɤdɐ / («Я хочу быть»), / ʃtɛ ˈbɤdɐ tuk / («Я буду здесь»); в повелительном наклонении используется только бъда - / bɤˈdi tuk / («быть здесь»);
  • бивам / ˈbivɐm / - слегка архаичная, несовершенная форма бъда - например, / ˈbivɐʃɛ zaˈplaʃɛn / («он привык получать угрозы»); в современном употреблении он чаще всего используется в отрицательном смысле, чтобы обозначать «не следует», например / nɛ ˈbivɐ dɐ ˈpuʃiʃ / («не следует курить»). [примечание 4]
Ще [ править ]

Безличный глагол ще (букв. 'Он хочет') [примечание 5] используется для образования (положительного) будущего времени:

  • / oˈtivɐm / - "Я иду"
  • / ʃtɛ oˈtivɐm / - «Я пойду»

Отрицательное будущее формируется неизменной конструкцией няма да / ˈɲamɐ dɐ / (см. Няма ниже): [примечание 6]

  • / ˈƝamɐ dɐ oˈtivɐm / - «Я не пойду»

Прошедшее время этого глагола - щях / ʃtʲax / спрягается, образуя условное прошедшее время ('имел бы' - опять же, с да, поскольку это ирреалистично ):

  • / ʃtʲax dɐ oˈtidɐ / - «Я бы пошел»; / ʃtɛʃɛ da otidɛʃ / 'ты бы пошел'
Имам и нямам [ править ]

Глаголы имам / ˈimɐm / («иметь») и нямам / ˈɲamɐm / («не иметь»):

  • третье лицо единственного числа из этих двух может использоваться безлично для обозначения «есть / есть» или «нет / нет» [примечание 7], например
    • / imɐ ˈvrɛmɛ / («еще есть время» - сравните испанское сено );
    • / ˈƝamɐ ˈnikoɡo / («там никого нет»).
  • Безличная форма няма используется в негативном будущем - (см. Ще выше).
    • «няма» само по себе может означать просто «не буду» - простой отказ от предложения или инструкции.

Соединения и частицы [ править ]

Но [ править ]

В болгарском языке есть несколько союзов, которые переводятся на английский как «но», и все они используются в различных ситуациях. Это но ( нет ), ама ( ама ), а ( а ), ами ( amì ) и ала ( ала ) (и обаче ( обаче ) - «однако», идентичны по употреблению но ).

Хотя их использование частично совпадает, во многих случаях они специфичны. Например, ami используется для выбора - ne tova, ami onova - «не этот, а тот» (сравните с испанским sino ), в то время как ama часто используется для предоставления дополнительной информации или мнения - kazah go, ama sgreshih - «Я сказал это, но ошибся». Между тем, a обеспечивает контраст между двумя ситуациями, а в некоторых предложениях даже может быть переведено как «хотя», «пока» или даже «и» - аз работа, игрушечный кровотечение - «я работаю, а он мечтает».

Очень часто для изменения акцента предложения можно использовать разные слова - например, если пуша, но не трябва и пуша, а не трябва означают «Я курю, но не должен», первое звучит больше как утверждение факт («... но я не должен»), а второй больше похож на суждение («... но я не должен»). Точно так же аз не искам, ама той иска и аз не искам, игрушка иска оба означают «Я не хочу, но он делает», однако первое подчеркивает тот факт, что он хочет, а второе - скорее, желает чем человек.

Ala интересна тем, что, хотя она кажется архаичной, ее часто используют в поэзии и часто в детских сказках, поскольку она имеет довольно моральное / зловещее чувство.

В некоторых распространенных выражениях используются эти слова, а некоторые могут использоваться отдельно как междометия:

  • da, ama ne (букв. «да, но нет») - означает «ты ошибаешься так думать».
  • Чтобы выразить удивление, можно добавить тег ama к предложению: ama toy spi! - "он спит!"
  • ами! - «ты не говори!», «Правда!»
Звонящие частицы [ править ]

В болгарском есть несколько абстрактных частиц, которые используются для усиления высказывания. У них нет точного перевода на английский язык. [примечание 8] Частицы строго неформальны и могут даже быть сочтены грубыми некоторыми людьми и в некоторых ситуациях. Чаще всего они используются в конце вопросов или инструкций.

  • бе ( be ) - самая распространенная частица. Его можно использовать для усиления утверждения или, иногда, для обозначения насмешек над мнением, чему способствует тон голоса. (Первоначально он был чисто мужским, теперь его можно использовать как по отношению к мужчинам, так и женщинам.)
    • кажи ми, бе - скажи (настойчивость); така ли, будь? - это так? (насмешливо); вярно ли, будь? - ты не говори !.
  • де ( де) - выражает срочность, иногда мольбу.
    • ставай, де! - давай, вставай!
  • ма ( ma ) (только женский род) - изначально просто женский аналог слова be , но сегодня воспринимается как грубый и насмешливый (сравните аналогичную эволюцию звательных форм женских имен).
  • бра ( Зав , мужской), мари ( мари , женский) - подобный быть и та , но архаично. Хотя это неофициально, иногда можно услышать, как его используют пожилые люди.
Модальные частицы [ править ]

Они «помечаются» в начале или в конце предложения, чтобы выразить настроение говорящего по отношению к ситуации. Они в основном вопросительные или слегка повелительные по своей природе. При их использовании грамматическое наклонение не меняется (хотя в других языках они могут выражаться через разные грамматические наклонения).

  • нали ( nalì ) - универсальный утвердительный тэг, типа «не так ли?» / «не так ли?» и т. д. (он неизменен, как французское n'est-ce pas ). Он может быть помещен практически в любом месте предложения и не всегда требует глагола:
    • ште дойдеш, нали? - вы идете ?; нали искаха? - не хотели ?; нали онзи? - тот, правда ?;
    • он может выражать довольно сложные мысли через простые конструкции - нали ньямаше? - "Я думал, ты не собираешься!" или "Я думал, их не было!" (в зависимости от контекста - глагол nyama представляет собой общее отрицание / отсутствие, см. «nyama» выше).
  • дали ( dalì ) - выражает неуверенность (если в середине предложения, можно перевести как "ли") - например dali shte doyde? - "Думаешь, он приедет?"
  • нима ( нима ) - представляет недоверие ~ "не говори мне этого  ..." - например, нима искаш ?! - «Не говори мне, что хочешь!». Это немного архаично, но все еще используется. Может использоваться как междометие - нима!
  • дано ( дано ) - выражает надежду - ште дойдэ - «он придет»; дано дойдэ - «Я надеюсь, что он придет» (ср. с испанского ojalá ). Грамматически дано полностью отделено от глагола nadyavam se - «надеяться».
  • нека ( нэка ) - означает «давай» - например, нека дойд - «пусть идет»; при использовании от первого лица выражает крайнюю вежливость: neka da otidem ... - «пойдем» (в разговорных ситуациях вместо этого используется hayde ).
    • neka , как междометие, также может использоваться для выражения суждения или даже злорадства - neka mu! - "он это заслужил!".
Преднамеренные частицы [ править ]

Они выражают намерение или желание, возможно, даже мольбу. Их можно рассматривать как своего рода когортативную сторону языка. (Поскольку они могут использоваться сами по себе, их можно даже рассматривать как самостоятельные глаголы.) Они также очень неформальны.

  • хайде ( hàide ) - «давай», «давай»
    • например, hayde, po-barzo - «быстрее!»
  • я ( ya ) - «позволь мне» - исключительно когда кого-то просишь. Его можно даже использовать отдельно как запрос или инструкцию (в зависимости от используемого тона), указывая, что говорящий хочет принять участие или попробовать то, что делает слушатель.
    • йа да видйа - дай мне посмотреть; я? или я! - "дай мне ... / дай мне ..."
  • недей ( nedèi ) (множественное число nedèyte ) - может использоваться, чтобы дать отрицательное указание - например, nedey da idvash - «не приходи» ( недей + сослагательное наклонение). В некоторых диалектах вместо этого используется конструкция недей идва ( недей + претерит ). Как междометие - недеи! - "не надо!" (См. Раздел о повелительном настроении ).

Эти частицы могут быть объединены с звательными частицами для большего эффекта, например ya da vidya, be (позвольте мне посмотреть), или даже исключительно в комбинации с ними, без каких-либо других элементов, например hayde, de! (Ну давай же!); недей, де! (Я сказал вам не делать этого!).

Местоимения качества [ править ]

В болгарском языке есть несколько качественных местоимений, которые не имеют прямых аналогов в английском языке - kakav (какого рода); такув (такого рода); онакув (что-то вроде разговора); ньякакав (что-то вроде); никакав (никакое); всякакав (всякого рода); и относительное местоимение какавто (что-то вроде ... что ...). Прилагательное ednakuv («то же самое») происходит от того же радикала. [примечание 9]

Примеры фраз включают:

  • какав човек ?! - «какой человек ?!»; какав човек е игрушка? - что он за человек?
  • ne poznavam takuv - «Я никого не знаю (таких людей)» (букв. «Я не знаю таких (людей)»)
  • ньякакви гора - букв. "какой-то тип людей", но понятное значение - "группа людей, которых я не знаю"
  • всякакви гора - «всякие люди»
  • какав искаш? - «какой тип вы хотите?»; никакав! - «Не хочу!» / «Нет!»

Интересным явлением является то, что их можно нанизать одна за другой в довольно длинные конструкции, например

Крайность (разговорное) предложение, почти без физического смысла в нем бы то ни было - еще который делает иметь совершенное значение для болгарского уха - было бы:

  • "Каква е тая такава эдна ньякаква никаква ?!"
  • предполагаемый перевод - "что это за нехороший человек?"
  • дословный перевод: "что за - это - эта здесь (она) - такая - одна - какая-то - никакая"

- Примечание: подлежащим предложения является просто местоимение «тайя» (букв. «Этот здесь»; разговорное слово «она»).

Еще одно интересное явление, которое наблюдается в разговорной речи, - это использование takova (средний от takyv ) не только как заменитель прилагательного, но и как заменитель глагола. В этом случае основная форма takova используется в качестве третьего лица единственного числа в настоящем изъявительном языке, а все другие формы образуются по аналогии с другими глаголами в языке. Иногда у «глагола» может даже появиться словообразовательный префикс, который меняет его значение. Примеры:

  • takovah ti shapkata - Я что-то сделал с твоей шляпой (возможно: взял твою шляпу)
  • takovah si ochilata - Я что-то сделала со своими очками (возможно: потеряла очки)
  • takovah se - я что-то с собой сделал (возможно: поранился )

Другое использование takova в разговорной речи - это слово takovata , которое может использоваться как замена существительного, но также, если говорящий не помнит или не уверен, как что-то сказать, он может сказать takovata и затем сделать паузу, чтобы подумай об этом:

  • я после той такова ... - а потом он [без перевода] ...
  • izyadoh ti takovata - Я съела что-то ваше (возможно: съела ваш десерт). Здесь слово takovata используется как замена существительного.

Подобные «бессмысленные» выражения чрезвычайно распространены в разговорной болгарской речи, особенно когда говорящему трудно что-то описать.

Разное [ править ]

  • Часто упоминаемое явление, когда болгарские люди качают головой в ответ «да» и кивают в ответ на «нет», верно, но под влиянием западной культуры оно встречается все реже и почти не встречается среди молодого поколения. [ необходимая цитата ] (Покачивание и кивание не идентичны западным жестам. «Кивок» для « нет » на самом деле является движением головы вверх, а не вниз, в то время как покачивание головой для « да» не является полностью горизонтальным, но также имеет легкий "волнистый" аспект.)
    • Стоматологический нажмите [|] ( по аналогии с английским «ТСК») также означает «нет» (неофициальный), как это делает ъ-ъ [ʔəʔə] (единственное вхождение в болгарский в гортанной смычки ). Эти двое часто произносятся «кивком вверх».
  • Болгарский имеет обширный словарный запас, охватывающий семейные отношения . Самый большой диапазон слов относится к дядям и тетям , например, chicho (брат вашего отца), vuicho (брат вашей матери), svako (муж вашей тети); еще большее количество синонимов для этих трех существует в различных диалектах болгарского языка, включая калеко, лелинчо, тетин и т. д. Эти слова относятся не только к ближайшим членам семьи (например, брат - брат, но и батько / бате - старший брат, sestra - сестра, но kaka - старшая сестра), но простираются на самые дальние ее границы , например, баджанак отТурецкий баканак (отношения мужей двух сестер друг к другу) и этарва (отношения жен двух братьев друг к другу). У всех родственников есть определенные имена, например, брат мужа женщины - ее девер, а сестра ее мужа - ее залва . В традиционной сельской расширенной семье до 1900 года существовали отдельные подкатегории для разных шуринов / невесток женщин в зависимости от их возраста по сравнению с ее возрастом, например, вместо просто девера мог быть головной мозг ( старше), драгинко (младший) или убавенке (еще ребенок).
  • Как и во многих славянских языках, двойной отрицательныйна болгарском языке является грамматически правильным, в то время как некоторые его формы, когда используются вместо одной отрицательной формы, являются грамматически неправильными. Ниже приведены дословные переводы грамматически правильных болгарских предложений, в которых используется двойное или множественное отрицание: «Никой никъде никога нищо не е направил». (множественное отрицание без использования составной двойной отрицательной формы, т. е. с использованием перечисления нескольких последовательных слов одиночного отрицания) - «Никто никогда никуда ничего не делал». (переводится как «никто никогда ничего и нигде не делал»); "Никога не съм бил там." (двойное отрицание без использования составной двойной отрицательной формы, т. е. с использованием перечисления нескольких последовательных слов одиночного отрицания) - я никогда не ходил туда («[я] никогда не был там»); Никога никакви чувства не съм имал!- Я никогда никаких чувств не испытывал! (У меня никогда не было никаких чувств!). То же самое и с македонским.

Словарь [ править ]

Большая часть словаря современного болгарского языка состоит из терминов, унаследованных от протославянских и местных болгарских нововведений и их образований через старое и среднебулгарское . Родные термины болгарского языка составляют от 70% до 80% лексики.

Остальные 25–30% - это заимствования из нескольких языков, а также их производные. Булгарский заимствовал также несколько слов фракийского и булгарского происхождения. Языки, которые больше всего повлияли на болгарский, - это русский , французский и в меньшей степени английский и османский турецкий . Также латинский и греческийявляются источником многих слов, используемых в основном в международной терминологии. Многие латинские термины вошли в язык через румынский, арумынский и меглено-румынский во времена Болгарской империи (нынешняя Болгария была частью Римской империи), заимствования греческого происхождения на болгарском языке являются продуктом влияния литургического языка православных. Церковь. Многие из многочисленных заимствований из другого тюркского языка, османского тюркского (и, через османский тюркский, из арабского и персидского ), которые были приняты в болгарский язык в течение длительного периода османского владычества, были заменены местными терминами. Кроме того, как специализированный (обычно из области науки ), так и обычный английскийслова (особенно абстрактные, связанные с товарами / услугами или технические термины) также проникли в болгарский язык со второй половины 20 века, особенно с 1989 года. Заслуживающая внимания часть этой английской терминологии приобрела некоторые уникальные особенности в процессе своего употребления. знакомство с носителями языка, что привело к специфическим производным, которые отличают вновь сформированные заимствования от исходных слов (в основном, по произношению), хотя многие заимствования полностью идентичны исходным словам. Растущее число международных неологизмов также получает широкое распространение, вызывая разногласия между молодыми поколениями, которые в целом выросли в эпоху цифровой глобализации , и старшими, более консервативно образованными пуристами.. До стандартизации в 19 веке, после периода османского турецкого языка в качестве лингва-франка в течение примерно 5 веков, разговорный болгарский язык, по оценкам, на 50% состоял из османского словаря, который содержал преимущественно (до 80%) арабские и персидские слова. [54] [55]

См. Также [ править ]

  • Abstand и ausbau языки
  • Балканский спрахбунд
  • Банатский болгарский язык
  • Болгарское имя
  • Православные славяне
  • Славянский язык (Греция)
  • Список Сводеша славянских языков
  • Торлакский диалект
  • Речь BABEL

Примечания [ править ]

  1. ^ В отличие от французского и испанского, где se используется только для 3-го лица, а другие частицы, такие как me и te , используются для 1-го и 2-го лиц единственного числа, например, je me lave / me lavo - я умываюсь .
  2. ^ Слово или ('либо') имеет аналогичный этимологический корень: и + ли ('и') - например, ( или) Жълтият или червеният - '(либо) желтый, либо красный'. викисловарь
  3. ^ съм произносится аналогично английскому «sum» .
  4. ^ Это обычный ответ на вопрос Как е? / ˈKak ɛ / 'Как дела?' (букв. 'как это?') - / ˈbivɐ / 'хорошо' (букв. 'это [постоянно] есть') или / ˈkak si / 'как ты?' - / ˈbivɐm / 'Я в порядке'.
  5. ^ ще - от глагола ща - хотеть. Настоящее время этого глагола в смысле «хотеть» архаично и используется только в разговорной речи. Вместо этого используется искам / ˈiskɐm / .
  6. ^ Образовано от безличного глагола няма (букв. «Не имеет») и сослагательного наклонения да / dɐ / («что»)
  7. ^ Их также можно использовать как ответ, без следующих объектов: има - 'есть некоторые'; / ˈƝamɐ / - «их нет» - сравните немецкий keine .
  8. ^ Возможно, наиболее похожим по использованию является тег «человек», но болгарские частицы все же более абстрактны.
  9. ^ Как и указательные , они принимают ту же форму местоимений и прилагательных, т. Е. takuv означает и «такого рода ...» (прил.), и этот вид человека / вещи (произнесение, в зависимости от контекста).

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Болгары в Албании» . Omda.bg . Архивировано из оригинала 4 мая 2008 года . Проверено 23 апреля 2008 года .
  2. ^ Лоринг М. Данфорт, Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире, 1995, Princeton University Press, стр.65, ISBN 0-691-04356-6
  3. Югославизм: истории неудачной идеи, 1918–1992 , Деян Джокич, C. Hurst & Co. Publishers, 2003, ISBN 1-85065-663-0 , стр. 122. 
  4. ^ "Болгарский" .
  5. ^ "Болгарский язык" . Колумбийская энциклопедия, 6-е изд . Издательство Колумбийского университета .
  6. ^ Рем, Георг; Uszkoreit, Ганс (2012). «Болгарский язык в европейском информационном обществе». Болгарский язык в эпоху цифровых технологий . Белая книга серии. 4 . Springer Science + Business Media . С. 50–57. DOI : 10.1007 / 978-3-642-30168-1_8 . ISBN 978-3-642-30167-4.
  7. ^ Strazny, Philipp (2005). Энциклопедия языкознания: МЗ (1-е изд.). Фицрой Дирборн. п. 958. ISBN 978-1579583910.
  8. ^ Британника Краткая энциклопедия . Encyclopdia Britannica. 2008. ISBN 9781593394929.
  9. ^ "Národnostní menšiny v České republice a jejich jazyky" [Национальные меньшинства в Чешской Республике и их язык] (PDF) (на чешском языке). Правительство Чешской Республики. п. 2. Podle čl. 3 ед. 2 Statutu Rady je jejich počet 12 a jsou uživateli těchto menšinových jazyků: ..., srbština a ukrajinština
  10. ^ «Выполнение Хартии в Венгрии» . База данных Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . Общественный фонд европейских сравнительных исследований меньшинств. Архивировано из оригинального 27 февраля 2014 года . Проверено 16 июня 2014 .
  11. EUR-Lex (12 декабря 2006 г.). «Постановление Совета (ЕС) № 1791/2006 от 20 ноября 2006 г.» . Официальный журнал Европейского Союза . Интернет-портал Европы . Проверено 2 февраля 2007 года .
  12. ^ «Языки в Европе - официальные языки ЕС» . Интернет-портал ЕВРОПА. Архивировано из оригинального 2 -го февраля 2009 года . Проверено 12 октября 2009 года .
  13. ^ Михал Копечек. Дискурсы коллективной идентичности в Центральной и Юго-Восточной Европе (1770–1945): тексты и комментарии, Том 1 (Central European University Press, 2006), с. 248
  14. ^ а б Гланвилл Прайс. Энциклопедия языков Европы (Wiley-Blackwell, 2000), стр.45.
  15. ^ а б Виктор Рудометов. Коллективная память, национальная идентичность и этнические конфликты: Греция, Болгария и македонский вопрос (Greenwood Publishing Group, 2002), стр. 92
  16. ^ «Конституция Республики Болгарии» (на болгарском языке) . Проверено 27 октября 2020 года .
  17. ^ Национален Статистически Институт (2012). Преброяване на населението и жилищния фонд през 2011 година (на болгарском языке). Том 1: Население. София. С. 33–34, 190. Из 6,64 миллиона человек, ответивших на необязательный языковой вопрос в переписи 2011 года, 5,66 миллиона (или 85,2%) сообщили, что являются носителями болгарского языка (это составляет 76,8% от общей численности населения в 7,36 миллиона).
  18. ^ «Таблица 19А050501 02. Распределение населения регионов Украины по родному языку (0,1)» . Дата обращения 15 октября 2020 .
  19. ^ «Население Республики Молдова на момент переписи составляло 2 998 235 человек» . 31 марта 2017 . Дата обращения 16 октября 2020 . Полные данные доступны в связанной электронной таблице «Характеристики - Население», листы 8 и 9.
  20. ^ "Статистический ежегодник 2017 - Министерство экономического развития Приднестровской Молдавской Республики" . mer.gospmr.org . Дата обращения 16 октября 2020 . Нет данных о количестве говорящих.
  21. ^ Etnokonfesionalni я jezički Mozaik Srbije (Popis stanovništa, domaćinstava я Станов 2011 у Республикия Srbiji) (PDF) (Доклад) (на сербском языке ). С. 151–56.
  22. ^ "DC2210EWr - Основной язык по уровню владения английским (региональным)" . Дата обращения 18 октября 2020 .
  23. ^ «Профиль переписи» . Проверено 27 октября 2020 года .
  24. ^ Кочев (Кочев), Иван (Иван) (2001). Български диалектен атлас (атлас болгарских диалектов) (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук. ISBN 954-90344-1-0. OCLC  48368312 .
  25. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 101" . Promacedonia.org . Проверено 17 апреля 2010 года .
  26. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 99" . Promacedonia.org . Проверено 17 апреля 2010 года .
  27. ^ Речник на думите в българският език http://rechnik.info/%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%B5 . Проверено 28 ноября 2020 . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  28. ^ Болгарская диалектология: западные диалекты , Стойко Стойков, 1962 (с.144). Проверено май 2013 года.
  29. ^ Мазон, Андре. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; тексты и перевод ; Фольклорные записки, Париж, 1923 г., стр. 4.
  30. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968.
  31. ^ Die Slaven в Griechenland фон Макса Фасмера. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Берлин 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands.
  32. ^ К. Sandfeld, Balkanfilologien (Копенгаген, 1926, MCMXXVI).
  33. ^ Иречек , Die Balkanvölker унд Ihre kulturellen унд politischen Bestrebungen , Urania, II, Jg. 13, 27. März 1909, p. 195.
  34. ^ Стефан Веркович, Описание быта македонских болгар; Топографико-этнографический очерк Македонии (Петербург, 1889).
  35. ^ Джеймс Минахан. Одна Европа, многие нации: Исторический словарь европейских национальных групп , стр. 438 (Greenwood Press, 2000)
  36. ^ Бернард Комри. Славянские языки , с. 251 (Рутледж, 1993).
  37. ^ Шклифов, Благой и Екатерина Шклифова, Български деалектни текстове от Егейска Македония, София 2003, с. 28–36 (Шклифов, Благой и Екатерина Шклифова. Тексты на болгарских диалектах из Эгейской Македонии, София, 2003, стр. 28–33)
  38. ^ Клайн, Майкл (1992). Плюрицентрические языки: кодификация македонского . Вальтер де Грюйтер. п. 440. ISBN 978-3110128550.
  39. ^ Тридцать первого Makedoniya июля 1870
  40. ^ Tchavdar Марины. В защиту родного языка: стандартизация македонского языка и болгаро-македонские лингвистические споры. в запутанных историях Балкан - Том первый. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004250765_010 стр. 443
  41. ^ Благой Шклифов, За расширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление. "Македонската" азбука и книжная норма са нелегитимни, общество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 7-10.
  42. ^ Кук, Бернард Энтони (2001). Европа с 1945 года: энциклопедия, том 2 . п. 808. ISBN 978-0-8153-4058-4.
  43. ^ Джёкич, Деяна (2003). Югославизм: истории неудачной идеи, 1918–1992 . Издательство К. Херст и Ко. п. 122. ISBN 978-1-85065-663-0.
  44. Языковой профиль Македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт UCLA.
  45. ^ Поултон, Хью (2000). Кто такие македонцы? . Издательство К. Херст и Ко. п. 116. ISBN 978-1-85065-534-3.
  46. ^ Труджилл, Питер (1992). «Социолингвистика Аусбау и восприятие статуса языка в современной Европе». Международный журнал прикладной лингвистики . 2 (2): 167–177. DOI : 10.1111 / j.1473-4192.1992.tb00031.x . Однако за пределами Греции, где против названия языка возражали (см. Готовящийся к публикации Trudgill), и Болгарии, статус македонского языка как языка является общепринятым.
  47. ^ Чемберс, Джек; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С.  7 . Точно так же болгарские политики часто утверждают, что македонский язык - это просто диалект болгарского языка, что, конечно же, является способом сказать, что они считают, что Македония должна быть частью Болгарии. Однако с чисто лингвистической точки зрения такие аргументы неразрешимы, поскольку диалектный континуум допускает более-менее, но не суждения либо-либо.
  48. ^ Данфорт, Лоринг М. (1997). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 67. ISBN 978-0691043562. Социолингвисты соглашаются, что в таких ситуациях решение о том, является ли конкретная разновидность речи языком или диалектом, всегда основывается на политических, а не на лингвистических критериях (Trudgill 1974: 15). Другими словами, язык можно определить как «диалект с армией и флотом» (Nash 1989: 6).
  49. Леонард Орбан (24 мая 2007 г.). «Кириллица, третий официальный алфавит ЕС, была создана по-настоящему многоязычным европейцем» (PDF) . europe.eu . Дата обращения 3 августа 2014 .
  50. ^ Пашов, Петър (1999) Българска граматика. Стр. 73–74.
  51. Болгарский глагол Elementary On-Line Болгарская грамматика Катиной Бончевой, получено 21 августа 2011 г.
  52. ^ Зидарова, Ваня (2007). Български език. Теоретичен курс с практикум, стр. 177–180.
  53. ^ Bubenik, Вит (август 1995). «Развитие аспекта от древнеславянского до булгаро-македонского» . Историческая лингвистика 1995 . 1 : 29. ISBN 9789027283986 - через Google Книги.
  54. ^ Бертольд Спулер. Персидская историография и география Pustaka Nasional Pte Ltd ISBN 9971774887 стр. 69 
  55. ^ Анскомб, Фредерик Ф. (2014). Государство, вера и нация в османских и постосманских землях . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781107042162.
  56. ^ Корбетт, профессор Гревиль; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки . Рутледж. п. 239. ISBN 9781136861444. Относительный вес унаследованного протославянского материала можно оценить с помощью Николова (1987) - исследования корпуса разговорного болгарского языка, состоящего из 100 000 слов. Из 806 предметов, встречающихся здесь более десяти раз, примерно 50 процентов могут быть прямыми отражениями протославянских форм, почти 30 процентов - более поздние болгарские образования и 17 процентов - иностранные заимствования.
  57. ^ Корбетт, профессор Гревиль; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки . Рутледж. п. 240. ISBN 9781136861444.

Библиография [ править ]

  • Пизани, Витторе (2012). Староболгарский язык . София: Буквица. ISBN 978-9549285864.
  • Комри, Бернард; Корбетт, Гревилл Г. (1993). Славянские языки . Рутледж. ISBN 978-0-415-04755-5.
  • Клагстад-младший, Гарольд Л. (1958), Фонематическая система разговорного стандартного болгарского языка , Американская ассоциация учителей славянских и восточноевропейских языков, стр. 42–54
  • Тернес, Элмер; Владимирова-Бухц, Татьяна (1999), «Болгарский», Справочник Международной фонетической ассоциации , Cambridge University Press, стр. 55–57, ISBN 978-0-521-63751-0
  • Бояджиев и др. (1998) Граматика на съвременния български книжовен език. Том 1. Фонетика
  • Жобов, Владимир (2004) Звуковете в българския език
  • Кръстев, Боримир (1992) Граматика за всички
  • Пашов, Петър (1999) Българска граматика
  • Владимир Иванович Георгиев ; и др., ред. (1971–2011), Български етимологичен речник [ Болгарский этимологический словарь ], I – VII, Българска академия на науките
  • Заметки о грамматике болгарского языка - 1844 - Смирна (ныне Измир ) - Элиас Риггс

Внешние ссылки [ править ]

Лингвистические отчеты

  • Болгарский в Омниглоте
  • Болгарский список Сводеша основных словарных слов (из приложения со списком Сводеша Викисловаря )
  • Информация о лингвистической классификации болгарского языка (от Glottolog)
  • Лингвистические особенности болгарского языка (из WALS, The World Atlas of Language Structures Online)
  • Информация о болгарском языке из проекта PHOIBLE .
  • Резюме Locale данных для болгарского языка из Unicode «s CLDR
  • «Иранско-турецко-болгарский языковой контакт с контактно-семантической точки зрения» (PDF) . Коринна Лешбер, Институт лингвистических и межкультурных исследований .

Словари

  • Евродикт - многоязычные болгарские словари
  • Rechnik.info - онлайн словарь болгарского языка
  • Речко - онлайн словарь болгарского языка
  • Болгарско – англо – болгарский онлайн словарь от SA Dictionary
  • Онлайн двойной англо-болгарский словарь
  • Болгарские двуязычные словари
  • Английский, болгарский двунаправленный словарь

Курсы

  • Болгарский для начинающих , UniLang