Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бюро переводчиков или Sayŏgwŏn был учреждением Чосон правительства Кореи с 1393 по 1894 год, ответственного за подготовку и подачу официальных переводчиков. Учебники иностранных языков, выпускаемые Бюро, являются ценными источниками по истории различных языков.

История [ править ]

В стране, окруженной лингвистически разными соседями, корейская дипломатия всегда полагалась на переводчиков. [1] Они были жизненно важной частью национальной внешней политики садэ «служение великим» (то есть Китаю) и гёрин «добрососедские отношения». [2] Король Chungnyeol из Коре установил T'ongmun'gwan (通文館«Офис Интерпретации») в 1276 году для подготовки переводчиков на китайском и (возможно) монгольской. [3]

В 1393 году, на втором году правления династии Чосон , при Министерстве обрядов было создано Бюро переводчиков . [2] Регламент предусматривал, что его директором будет должностное лицо третьего ранга. [4] Бюро действовало до 1894 года, когда оно было упразднено в рамках модернизации. [5]

Языки [ править ]

Мемориал 1394 года упоминает обучение на китайском и монгольском языках. [6] Самым важным и наиболее преподаваемым языком всегда был китайский, что отражало ключевые международные отношения Кореи и политику садэ . [7] Каждый год в китайский суд направлялись три из четырех делегаций, в том числе около 20 официальных переводчиков. [8] Были включены некоторые из самых многообещающих студентов, чтобы дать им иммерсивную практику. [9]

Изучение монгольского языка было первоначально введено, когда Корё был вассалом монгольской династии Юань , но после распада Монгольской империи Корея Чосон почти не имела отношений с монголами. Тем не менее, владение монгольским языком было сохранено в качестве стратегической меры на случай, если монголы снова восстанут и будут угрожать Корее. [10]

Японцы и чжурчжэни стали постоянными подданными в 1414 и 1426 годах соответственно. [11] Вместе они были известны как «четыре исследования» ( Sahak四 學), а чжурчжэней позже сменили маньчжуры. [11] Jianzhou чжурчжэней (маньчжуры) вторглись в Корею в 1627 и 1637 до свержения Мин в 1644 году и установления династии Цин в Китае. С тех пор маньчжурский язык (рассматриваемый корейцами как более поздняя форма чжурчжэней) был оценен Бюро после китайского. [12]

Переводчики [ править ]

Местные официальные школы переводчиков

Бюро отвечало за подготовку переводчиков, в 15 веке обучалось около 100 студентов, а в 18 веке их число увеличилось до 200 [13]. Кроме того, в начале 15 века недалеко от границ были открыты филиалы: [13]

  • Инструкторы по китайскому языку находились в основных городах по пути в Китай, Хванджу , Пхеньян и Уйджу . [14]
  • Инструкторы по японскому языку находились в Пусане и других юго-восточных портах. [15]
  • Инструкторы на чжурчжэни (позже замененные на маньчжурские) располагались в городах вдоль северной границы: Уйджу, Чансон , Пукчонг , Пёктонг , Вивон и Маньпо . [16]

В 1671 году на острове Чеджу была открыта школа , в которой преподавали китайский и японский языки. [17] До конца 19 века не было местных школ для монгольского языка, так как корейские контакты с монголами отсутствовали. [16]

Бюро провело экзамен переводчика, один из экзаменов gwageo (государственных экзаменов). [18] Экзамены по техническим специальностям - устный перевод, медицина, астрономия и право - считались более низкими по статусу, чем литературные, и считались «разными». [19] Как и в случае с другими категориями, регулярные экзамены проводились каждые три года, но были также специальные экзамены в разное время. [20] Экзамен по каждому языку начинался с предварительного этапа, после которого лучшие исполнители переходили на этап «повторного экзамена» для окончательного отбора установленного количества переводчиков. [20]Каждый этап состоял из двух частей: теста (устный для китайского, письменный для других языков) и перевод части правового кодекса Чосон ( Gyeongguk daejeon ). [21] Местные экзамены предлагались только на китайском языке в трех городах по пути в Китай. [22]

Профессия переводчика постоянно очернялась официальными лицами господствующего класса янбан . [12] [23] Различные короли, помня о необходимости в квалифицированных переводчиках, стремились поднять статус своей профессии, поощряя молодых янбанцев становиться переводчиками и пытаясь повысить статус переводчиков до уровня янбан . [24] Обе политики не увенчались успехом, но предоставление переводчиков поддерживалось постановлением, требующим от губернаторов провинций направлять талантливую молодежь для обучения. [25] Социальный статус переводчиков в конечном итоге был решен благодаря формированию чунгин.класс технических профессий в 17 веке, после чего профессия стала в значительной степени наследственной. [26]

Публикации [ править ]

Ch'ŏphae Sino (1676), учебник японского языка
Монго nogŏltae , монгольская версия Nogŏltae

Бюро выпустило серию многоязычных словарей, глоссариев и учебников. Эти работы неоднократно пересматривались или заменялись, чтобы соответствовать изменениям в целевых языках в течение пяти столетий. [27] Это ценные источники по истории корейского и других четырех языков. [28] [29] [30]

Существовал глоссарий для каждого из иностранных языков: Yŏg yuhae (語 類 解) для китайского, Mongŏ yuhae (蒙語 類 解) для монгольского, Waeŏ yuhae (倭 語 類 解) для японского и Tongmun yuhae (同 文類 解) для маньчжурского. [31] [32] Кроме того, Хань Чжун мунъгам (漢 清 文 鑑) был глоссарием китайского, корейского и маньчжурского языков. [33] Pangŏn chipsŏk (徐命膺編) покрыты корейский и все четыре иностранных языков. [34]

При выборе учебников акцент делался на свободное владение разговорным языком. Там, где использовались иностранные произведения, предпочтение отдавалось местной литературе или текстам для начальной школы, а не научной литературе, написанной на официальном языке (обычно китайском). В других случаях создавались новые разговорные тексты. Успешные тексты были переведены на другие языки. [35] Ранние учебники содержали только иностранный текст, но после введения алфавита хангыль в 1446 году они были снабжены комментариями с произношением на хангыле и толкованием на разговорном корейском языке. [36]

Установленными учебниками для разговорного китайского языка были Nogŏltae («Старый катаян») и Pak T'ongsa («Пак-переводчик»), оба первоначально написанные в XIV веке. [37] Nogŏltae состоит из диалогов сфокусированных на корейских торговцах , направляющихся в Китай, в то время как Пак T'ongsa является описательным текст охватывает китайское общество и культуру. [38] Они были аннотированы и пересмотрены много раз на протяжении веков, в том числе Чхве Седжином в начале 16 века. [39] В этих текстах каждый китайский иероглиф был аннотирован двумя вариантами произношения, «вульгарным звуком» справа, представляющим современный мандаринский диалект.произношение и «правильный звук» справа, дающий произношение, зашифрованное в китайских словарях рифм, таких как Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武 正 韻). [40] Kyŏngsŏ Chŏng'ŭm (經書正音) состоит из нескольких китайских классических аннотированных с произношением , но не переводы. [41] Студенты, изучающие китайский язык, были обязаны изучать их, потому что переводчики, посланные в китайский суд, могли общаться с высокопоставленными учеными-чиновниками. [42] Oryun chŏnbi ŏnhae (伍倫全備諺解), на основе Ming драмы Wǔlún Quánbèi по Цю июня (丘濬), также был использован в конце 18 и начале 19 веков. [43]

В документах упоминается несколько ранних учебников японского языка, но до наших дней дошло только издание Irop'a 1492 года (названное в честь представления Iroha японской слоговой записи, с которой начинается работа). [44] Для некоторых других можно идентифицировать японские учебники для начальной школы, на которых они были основаны. [45] В 1676 году все эти тексты были отброшены и заменены на Ch ' Chphae Sinŏ («Быстрое понимание нового языка»). [46] Эта книга и ее исправления оставались единственным официальным японским текстом в течение следующих двух столетий. [47]

Более 20 учебников монгольского языка упоминаются в различных нормативных актах, но большинство из них не сохранилось. [48] Два сохранившихся текста представляют собой 1790-е издания Mong Nogltae и Ch'phae Mong , монгольские переводы Nogŏltae и Ch'phae Sinŏ соответственно. [49]

Учебники чжурчжэней впервые упоминаются в постановлении 1469 года. Предположительно, они были написаны чжурчжэньским письмом , но ни один из них не сохранился в таком виде. [50] Два из них, оба рассказа о детях, сохранились в маньчжурских редакциях 1777 года: Соа-рон (小兒 論, «Обсуждения ребенка») и П'алсе-а (八 歳 兒, «Восьмилетний» -старый мальчик »). [51] Более важные тексты маньчжурские были Ch'ŏngŏ Nogŏltae (清語老乞大), перевод на Nogŏltae и Samyŏk Ch'onghae (三譯總解), основанный на маньчжурской переводе Ming Романс Троецарствие . [52]

Ссылки [ править ]

  1. Песня (2001) , стр. 1.
  2. ^ a b Песня (2001) , стр. 7.
  3. Песня (2001) , стр. 4–5.
  4. Песня (2001) , стр. 37.
  5. Песня (2001) , стр. 9.
  6. Песня (2001) , стр. 11.
  7. Песня (2001) , стр. 7, 45–46.
  8. Песня (2001) , стр. 43.
  9. Песня (2001) , стр. 41.
  10. Песня (2001) , стр. 7–8.
  11. ^ a b Песня (2001) , стр. 15.
  12. ^ a b Песня (2001) , стр. 18.
  13. ^ a b Песня (2001) , стр. 45.
  14. Песня (2001) , стр. 38, 45–46.
  15. Песня (2001) , стр. 39, 45–46.
  16. ^ a b Песня (2001) , стр. 46.
  17. Песня (2001) , стр. 45–46.
  18. Песня (2001) , стр. 47.
  19. Песня (2001) , стр. 21.
  20. ^ a b Песня (2001) , стр. 47–48.
  21. Песня (2001) , стр. 48–49.
  22. Песня (2001) , стр. 48.
  23. Перейти ↑ Wang (2014) , pp. 76–80.
  24. Песня (2001) , стр. 30.
  25. Песня (2001) , стр. 19–20, 30.
  26. Песня (2001) , стр. 20.
  27. Песня (2001) , стр. 51.
  28. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 109, 111–112.
  29. Перейти ↑ Kim (1989) , pp. 38–42.
  30. ^ Frellesvig (2010) , стр. 299.
  31. Песня (2001) , стр. 72–73, 120–122, 151–155, 176–177.
  32. ^ Ли (1994) , стр. 131.
  33. Песня (2001) , стр. 177–180.
  34. Песня (2001) , стр. 83.
  35. Песня (2001) , стр. 51–52.
  36. ^ Osterkamp (2011) , стр. 83.
  37. ^ Ким (1989) , стр. 39.
  38. ^ Ким (1989) , стр. 38.
  39. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 111–112.
  40. Песня (2001) , стр. 55–56.
  41. Песня (2001) , стр. 76.
  42. Песня (2001) , стр. 23, 57–58.
  43. Песня (2001) , стр. 71–72.
  44. Песня (2001) , стр. 126, 130–134.
  45. Песня (2001) , стр. 126.
  46. Песня (2001) , стр. 142–143.
  47. Песня (2001) , стр. 143–151.
  48. Песня (2001) , стр. 85–86.
  49. Песня (2001) , стр. 93, 118–119.
  50. Песня (2001) , стр. 157.
  51. ^ Song (2001) , стр. 162-165.
  52. Песня (2001) , стр. 169–175.

Процитированные работы

  • Frellesvig, Bjarke (2010), История японского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-65320-6.
  • Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC  753733450 .
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Ли, Пхён-геун (1994), «Краткая история корейской лексикографии», Сеульский журнал корейских исследований , 7 : 129–145, hdl : 10371/63535 .
  • Остеркамп, Свен (2011), «Ранние адаптации корейского сценария для обработки иностранных языков» (PDF) , in de Voogt, Alex; Шарлатанство, Joachim Friedrich (ред.), Идея написания: написание границ Across ., Brill, С. 83-102, DOI : 10.1163 / 9789004217003_006 , ISBN 978-90-04-21545-0.
  • Сон, Ки-чжун (2001), Изучение иностранных языков в династии Чосон (1392–1910) , Сеул: Jimoondang, ISBN 978-89-88095-40-9.
  • Ван, Сиксанг (2014), «Звуки нашей страны: переводчики, лингвистические знания и политика языка в Корее раннего чосона», в Эльмане, Бенджамин А. (редактор), Переосмысление восточноазиатских языков, народных языков и грамоты , 1000–1919 , Лейден: Brill, стр. 58–95, ISBN 978-90-04-27759-5.

Внешние ссылки [ править ]

  • Перевод текстов династии Чосон в Академии корееведения
  • Отсканированные тексты Национальной библиотеки Франции :
    • Пак Тонгса Синсок Онхэ (Корин 20)
    • П'альсе-а (Корин 21)
    • Mongŏ nogŏltae (Coréen 22)
    • Чŏпхэ монго (Корин, 23)
    • Ёго юхэ (Корин, 24)
    • дополнение (Coréen 25)
    • Chunggan nogŏltae nhae (Coréen 26)
    • Тонгмун юхэ (Мандчу 104)
  • Отсканированные тексты в Интернет-архиве :
    • Junggan Nogeoldae
    • Junggan Nogeoldae eonhae , т. 1 , т. 2
    • Пак тонгса синсок онхэ об. 1 , т. 2
    • Yogo yuhae vol. 1 , т. 2