Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с кантонского языка )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кантонский диалект ( традиционный китайский :標準 粵語; упрощенный китайский :标准 粤语; Jyutping : Bīujéun Yuhtyúh ; букв. «Стандартный язык юэ») - это язык в китайской (или китайской) ветви китайско-тибетских языков, происходящий из города Гуанчжоу. (также известный как Кантон) и его окрестности в Юго-Восточном Китае . Это традиционный престиж разнообразие в Юэ китайской диалектной группы, которая имеет более чем 80 миллионов носителей языка. [1] Хотя термин кантонскийконкретно относится к разнообразию престижа, он часто используется для обозначения всей подгруппы китайского языка Юэ, включая родственные, но в значительной степени взаимно непонятные языки и диалекты, такие как тайшанский .

Кантонский диалект рассматривается как жизненно важная и неотъемлемая часть культурной самобытности для его носителей, проживающих на обширных территориях Юго-Восточного Китая , Гонконга и Макао , а также в зарубежных общинах . В материковом Китае это lingua franca провинции Гуандун (язык большинства жителей дельты Жемчужной реки ) и соседних областей, таких как Гуанси . Это также доминирующий и официальный язык Гонконга и Макао . Кантонском также широко распространена среди зарубежных китайцев вЮго-Восточная Азия (особенно во Вьетнаме и Малайзии , а также в меньшей степени в Сингапуре и Камбодже ) и во всем западном мире .

Хотя кантонский акций много словаря с мандарином , два Sinitic языков являются взаимно непонятны , в основном из - за лексические различия, но также из - за различия в грамматике и произношении. Структура предложения, в частности размещение глаголов, иногда различается между двумя разновидностями. Заметная разница между кантонским и мандаринским диалектами заключается в том, как пишется устное слово; оба могут быть записаны дословно, но очень немногие носители кантонского языка владеют полным письменным словарным запасом кантонского диалекта, поэтому принята недословная формализованная письменная форма, которая больше похожа на письменную форму мандарина. [2] [3] Это приводит к тому, что кантонский и мандаринский тексты могут выглядеть одинаково, но произноситься по-разному.

Имена [ править ]

В английском языке термин «кантонский диалект» может быть неоднозначным. Собственно кантонский диалект является родным для города Кантон, который является традиционным английским названием Гуанчжоу . Это узкое значение может быть определено как «кантонский язык» или «язык Гуанчжоу». [4]

Однако «кантонский диалект» может также относиться к основной ветви китайского языка, которая включает собственно кантонский диалект, а также тайшанец и гаоян ; это более широкое использование может быть определено как « речь юэ » (粵語;粤语; Yuhtyúh ). В этой статье «кантонский диалект» используется для собственно кантонского диалекта.

Исторически спикеры называли эту разновидность «кантонской речью» или «гуанчжоуской речью» (廣州 話;广州 话; Gwóngjāu wá ), хотя сейчас этот термин редко используется за пределами Гуанчжоу. В провинции Гуандун и Гуанси, люди также называют его "провинциальная столица речи" (省城話;省城话; Sáangsìng Wa ) или "простой речи" (白話;白话; Baahkwá ). Также академически называется «речь префектуры кантона» (廣 府 話;广 府 话; Gwóngfú wá ).

В Гонконге и Макао, а также в зарубежных китайских общинах этот язык называется «гуандунская речь» или «речь провинции кантон» (廣東話;广东话; Gwóngdūng wá ) или просто «китайский» (中文; Юнгман ). [5] [6] В материковом Китае термин «гуандунская речь» также все чаще используется как среди носителей языка, так и среди носителей языка. Учитывая историю развития языков и диалектов юэ во время миграций династии Тан в этот регион, в зарубежных китайских общинах, это также называют « языком Тан» (唐 話; Tòhng wá), учитывая, что кантонцы называют себя «людьми Тан» (唐人; Tòhng yàhn ).

Из-за статуса престижного диалекта среди всех диалектов китайской ветви Юэ, его часто называют «стандартным кантонским диалектом» (標準 粵語;标准 粤语; Bīujéun Yuhtyúh ).

Географическое распространение [ править ]

Распространение китайских языков юэ в Юго-Восточном Китае. Стандартный кантонский диалект и близкие к нему диалекты выделены розовым цветом.

Гонконг и Макао [ править ]

На официальных языках из Гонконга являются китайский и английский , как это определено в Основном законе Гонконга . [7] Китайский язык имеет много различных разновидностей , одна из которых - кантонский. Учитывая традиционное преобладание кантонского диалекта в Гонконге, это де-факто официальная разговорная форма китайского языка, используемая в правительстве Гонконга и во всех судах и трибуналах. Наряду с английским языком он также используется как средство обучения в школах.

Аналогичная ситуация существует и в соседнем Макао , где китайский язык является официальным языком наряду с португальским . Как и в Гонконге, кантонский диалект является преобладающей разновидностью разговорного китайского языка, используемого в повседневной жизни, и, таким образом, является официальной формой китайского языка, используемой в правительстве. Кантонский диалект, на котором говорят в Гонконге и Макао, взаимно понятен с кантонским диалектом, на котором говорят в материковом городе Гуанчжоу , хотя существуют некоторые незначительные различия в акценте, произношении и словарном запасе.

Материковый Китай [ править ]

Хронология [ править ]

Кантонский диалект впервые развился вокруг портового города Гуанчжоу в районе дельты Жемчужной реки на юго-востоке Китая . Благодаря давнему статусу города как важного культурного центра, кантонский диалект стал престижным диалектом китайского языка Юэ в династии Южная Сун, и его использование распространилось по большей части того, что сейчас является провинциями Гуандун и Гуанси . [8]

Несмотря на уступку Макао Португалии в 1557 году и Гонконга Великобритании в 1842 году, этническое китайское население этих двух территорий в значительной степени произошло из иммиграции 19 и 20 веков из Гуанчжоу и прилегающих районов, что сделало кантонский диалект преобладающим китайским языком на территориях. На материке кантонский диалект продолжал оставаться лингва-франка в провинциях Гуандун и Гуанси даже после того, как династия Цин в начале 1900-х годов сделала мандарин официальным языком правительства . [9] Кантонский диалект оставался доминирующим и влиятельным языком на юго-востоке Китая до образования Китайской Народной Республики.в 1949 году и продвижение стандартного мандаринского китайского языка в качестве единственного официального языка страны на протяжении последней половины 20-го века, хотя его влияние все еще остается сильным в регионе. [10]

Отговорить от использования [ править ]

Воспроизвести медиа
Письмо императора по sú Сюнь , 1058 ) , перечисленных в кантонском на Jasper Цанг .
Воспроизвести медиа
Дональд Цанг обсуждал академические вопросы в интервью, что редко бывает в материковом Китае, поскольку «диалекты» считаются унизительными и неспособными решать серьезные вопросы.

Большинство жителей материка могут читать литературу только на мандаринском , независимо от своего родного языка (включая кантонский). Это результат того, что с середины 1990-х учителей наказывали за использование других языков в качестве языка обучения .

В то время как правительство Китая категорически не поощряет официальное использование всех форм китайского языка, кроме стандартного китайского, кантонский диалект имеет относительно более высокий статус, чем другие китайские языки, с его собственными средствами массовой информации и использованием в общественном транспорте в провинции Гуандун. [11] Кроме того, он также является средством обучения избранным академическим программам, включая некоторые университетские факультативные курсы и программы изучения китайского языка как иностранного . [12] [13] Разрешенное использование кантонского диалекта в материковом Китае в значительной степени является контрмерой против влияния Гонконга, поскольку автономная территория имеет право на свободу прессы и слова, а ее СМИ на кантонском языке широко освещаются и следят за ними в Гуандун. [14]

Тем не менее, место местного кантонского языка и культуры остается спорным. Предложение 2010 года переключить некоторые программы на телевидении Гуанчжоу с кантонского на мандаринский язык было отклонено после массовых общественных протестов, крупнейших со времен протестов на площади Тяньаньмэнь в 1989 году . В качестве крупного экономического центра Китая в последнее время высказывались опасения, что использование кантонского диалекта в Гуанчжоу сокращается в пользу мандаринского языка, как из-за постоянного притока говорящих на мандаринском диалекте мигрантов из бедных районов, так и из-за жесткой государственной политики. В результате коренные жители придают кантонскому диалекту более важный статус, чем когда-либо прежде, как общую идентичность местного населения. [15]

Юго-Восточная Азия [ править ]

Кантонский диалект исторически служил лингва-франка среди китайцев, живущих за границей в Юго-Восточной Азии, которые говорят на различных других формах китайского языка, включая хоккиен , теочью и хакка . [16] Кроме того, во всем регионе популярны кантонские СМИ и популярная культура Гонконга.

Вьетнам [ править ]

Во Вьетнаме кантонский диалект является доминирующим языком этнической китайской общины, обычно называемой хоа , которая насчитывает около миллиона человек и составляет одну из крупнейших групп меньшинств в стране. [17] Более половины этнического китайского населения во Вьетнаме говорит на кантонском диалекте как на родном, и это разнообразие также служит языком общения между различными группами китайских диалектов. Многие ораторы отражают свое знакомство с вьетнамским языком с вьетнамским акцентом или склонностью к переключению кода между кантонским и вьетнамским. [18]

Малайзия [ править ]

Воспроизвести медиа
Кантонский диалект с акцентом теочью можно было услышать в Малайзии и Гуандуне. На этой видеозаписи запечатлен бизнес-магнат Ли Ка-Шин .

В Малайзии , кантонском широко распространен среди малазийского китайской общины в столице Куала - Лумпур [19] и прилегающих к нему районах , в долине Кланг ( Petaling Jaya , Ампанг , Cheras , Селаянг , Sungai Buloh , Puchong , Шах Алам , Kajang , Банги и Субанг Джая ). Этот диалект также широко распространен в городе Секинчан в районе Сабак Бернам, расположенном в северной частиСелангор состояние , а также в штате Перак , особенно в столице штата городе Ие и окружающем его городов Gopeng , Бат Гаджаха и Kampar в Кинтой долине региона плюс городов Tapah и Bidor в южной части Перака государства , а также широко распространен в городе Сандакан на востоке Сабахана, а также в городах Куантан , Рауб , Бентонг и Ментакаб в Паханге.штата, и они также встречаются в других областях, таких как Сарикей , Саравак и Мерсинг , Джохор .

Хотя хоккиен является наиболее распространенной разновидностью китайского языка, а мандаринский - средством обучения в школах с китайским языком обучения , кантонский диалект имеет большое влияние в местных китайскоязычных СМИ и используется в торговле китайскими малайзийцами. [20]

Из-за популярности гонконгской поп-культуры , особенно благодаря драматическим сериалам и популярной музыке, кантонский диалект широко понимают китайцы во всех частях Малайзии, хотя большая часть китайского населения Малайзии не является кантонским. Телевизионные сети в Малайзии регулярно транслируют гонконгские телепрограммы с их оригинальным кантонским звуком и саундтреком. Кантонское радио также доступно в стране, и кантонский диалект преобладает на местном китайском телевидении. [21] [22]

Кантонский диалект, на котором говорят в Малайзии и Сингапуре, часто демонстрирует влияние малайского и других китайских разновидностей, на которых говорят в стране, таких как хоккиен и теочеу. [23]

Сингапур [ править ]

В Сингапуре мандарин является официальной разновидностью китайского языка, используемой правительством, которое проводит кампанию Speak Mandarin (SMC), направленную на активное продвижение использования мандаринского языка за счет других китайских разновидностей. На кантонском диалекте говорят чуть более 15% китайских семей в Сингапуре. Несмотря на то, что правительство активно продвигает SMC, кантоноязычная китайская община относительно успешно сохраняет свой язык от мандарина по сравнению с другими диалектными группами. [24]

Примечательно, что все национальные телевизионные и радиопрограммы на китайском языке, отличном от мандаринского, были остановлены после 1979 года. [25] Премьер-министр Ли Куан Ю в то время также прекратил произносить речи на языке Хоккиен, чтобы не давать людям противоречивых сигналов. [25] Гонконгские (кантонский) и тайваньские драмы недоступны в их непереведенной форме в бесплатном эфире, хотя сериалы на языках, отличных от китайского, доступны на языках оригинала. Кантонские драматические сериалы на наземных телеканалах вместо этого дублируются на мандаринском языке и транслируются без оригинального кантонского аудио и саундтрека. Однако оригиналы могут быть доступны из других источников, таких как кабельное телевидение и онлайн-видео.

Кроме того, ответвлением SMC является перевод на Ханью Пиньинь некоторых терминов, происходящих от южнокитайских разновидностей. Например, дим часто называют diǎn XIN на английском языке СМИ Сингапура, хотя во многом это вопрос стиля, и большинство сингапурцев будут по- прежнему относятся к нему как дим , когда говорят по- английски. [26]

Тем не менее, после того, как в середине 1990-х и 2000-х годах правительственные ограничения на использование носителей для не мандаринских разновидностей были ослаблены, присутствие кантонского диалекта в Сингапуре значительно выросло. Формы поп-культуры из Гонконга, такие как телесериалы , кино и поп-музыка , стали популярными в сингапурском обществе, а оригинальные версии СМИ без дублирования стали широко доступны. Следовательно, растет число не кантонских китайцев, сингапурцев, способных понимать или говорить на кантонском диалекте в той или иной степени, и ряд учебных заведений предлагают кантонский диалект в качестве факультативного языкового курса. [27]

Камбоджа [ править ]

Кантонский диалект широко используется в качестве межобщинного языка среди китайских камбоджийцев , особенно в Пномпене и других городских районах. В то время как говорящие на теочью составляют большинство китайского населения Камбоджи , кантонский диалект часто используется в торговле и в других китайских вариативных группах в стране. [28] Школы с обучением на китайском языке в Камбодже проводятся как на кантонском, так и на мандаринском диалекте, но школы могут проводиться исключительно на том или ином китайском варианте. [29]

Таиланд [ править ]

В то время как в Таиланде проживает самая большая в мире китайская община , подавляющее большинство этнических китайцев в стране говорят исключительно на тайском языке. [30] Среди китайскоязычных тайских домохозяйств кантонский диалект является четвертым по распространенности китайским языком после теочью , хакка и хайнаньца . [31] Тем не менее, в тайско-китайском коммерческом секторе он служит общим языком наряду с теочью или тайским языком. Китайские школы в Таиланде также традиционно ведутся на кантонском диалекте. Кроме того, кантонский диалект является языком общения с другими китайскими общинами региона. [32]

Индонезия [ править ]

В Индонезии кантонский диалект известен как Konghu и является одним из вариантов, на котором говорит китайская индонезийская община, говорящие в основном в крупных городах, таких как Джакарта , Сурабая и Батам . Тем не менее, он имеет относительно небольшое присутствие по сравнению с другими странами Юго-Восточной Азии, будучи четвертым по распространенности китайским сортом после Хоккиен, Хакка и Теочью. [33]

Северная Америка [ править ]

Соединенные Штаты [ править ]

Улица в китайском квартале Сан-Франциско . Кантонский диалект традиционно был доминирующим китайским вариантом среди китайского населения в западном мире.

На протяжении 150 лет Гуандун был местом происхождения большинства китайских эмигрантов в западные страны; только одно прибрежное графство, Тайшань (или Тойсан, где говорят на сини или сэй яп разновидность юэ), может быть источником подавляющего большинства китайских иммигрантов в США до 1965 года. [34] В результате языки юэ такие как поскольку кантонский диалект и близкородственный ему тайшанский диалект были основными китайскими разновидностями, на которых традиционно говорят в Соединенных Штатах.

Вариант кантонского диалекта чжуншань, берущий свое начало в западной дельте Жемчужной реки, на нем говорят многие китайские иммигранты на Гавайях , а также некоторые в Сан-Франциско и в дельте реки Сакраменто (см. Локк, Калифорния ); это сорт юэхай, во многом похожий на кантонский диалект Гуанчжоу, но имеющий более «плоские» тона. Китайский язык является третьим по распространенности неанглийским языком в Соединенных Штатах после сочетания кантонского и мандаринского диалектов после испанского и французского . [35]Многие высшие учебные заведения традиционно имеют китайские программы, основанные на кантонском диалекте, а некоторые продолжают предлагать эти программы, несмотря на распространение китайского языка. Самая популярная латинизация для изучения кантонского диалекта в Соединенных Штатах - это романизация Йельского языка .

Большинство китайских эмигрантов традиционно были выходцами из Гуандуна и Гуанси, а также из Гонконга и Макао (начиная со второй половины 20-го века и до передачи власти ) и Юго-Восточной Азии, где их родным языком был кантонский диалект. Тем не менее, более поздние иммигранты прибывают из остальной части материкового Китая и Тайваня и чаще всего говорят на стандартном мандаринском (путунхуа) как на своем родном языке, [36] [37], хотя некоторые могут также говорить на своем родном местном языке, например, на шанхайском , хоккиенском. , Фучжоуский , хакка и т. Д. В результате мандаринский диалект становится все более распространенным среди американцев китайского происхождения. сообщество.

Увеличение числа говорящих на мандаринском языке сообществ привело к появлению отдельных кварталов или анклавов, разделенных основным языком китайского языка. Социально-экономический статус также является фактором. [38] Например, в Нью - Йорке , кантонский до сих пор превалирует в городах старой, традиционной западной части в Чайнатаун в Манхэттене и в небольших новых китайских кварталах Бруклина в разделах Bensonhurst и в Homecrest . Недавно появившийся Литл-Фучжоу восточная часть китайского квартала Манхэттена и главный большой китайский квартал Бруклина в Сансет-парке и его окрестностях.в основном населены носителями фучжоуского языка , которые также часто говорят на мандаринском диалекте. Кантонский и фучжоуский анклавы в Нью-Йорке больше относятся к рабочему классу. Однако из-за быстрой облагораживания китайского квартала Манхэттена и того, что кантонское население и население Фучжоу в Нью-Йорке все больше перемещается в другие китайские анклавы во внешних районах Нью-Йорка, таких как Бруклин и Квинс, но в основном в новых китайских кварталах Бруклина, кантоноязычное население Нью-Йорка. в настоящее время все чаще становятся все более сосредоточены в основном в районах Бруклина в Bensonhurst и Homecrest, также известный как Bensonhurst Маленький Гонконг / Гуандун и Homecrest Маленький Гонконг / Гуандунв то время как население Фучжоу в Нью-Йорке все больше концентрируется в районе Бруклина Сансет-Парк, также известном как Литтл Фучжоу, Бруклин , что в настоящее время все больше приводит к тому, что кантонские анклавы и анклавы Фучжоу в Нью-Йорке становятся все более удаленными и изолированными друг от друга. в том числе гораздо более изолированные от других китайских анклавов в районе Куинс в Нью-Йорке, где больше людей, говорящих на китайском и других различных китайских диалектах. Большой китайский квартал Флашинга , который в настоящее время является крупнейшим китайским кварталом города, и меньший китайский квартал Элмхерстав Квинсе очень смешанный, с большим количеством носителей мандаринского языка из самых разных регионов Китая и Тайваня. Чайнатауны Квинса являются основным культурным центром китайского населения Нью-Йорка и относятся к среднему классу. [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46]

В Северной Калифорнии , особенно в районе залива Сан-Франциско , кантонский диалект исторически и продолжает доминировать в китайских кварталах Сан-Франциско и Окленда , а также в пригородах и мегаполисах, хотя с конца 2000-х гг. Наблюдается концентрация носителей мандаринского диалекта. сформировалась в Кремниевой долине . Напротив, в Южной Калифорнии проживает гораздо больше людей, говорящих на мандаринском диалекте, а кантонский диалект встречается в более исторических китайских общинах, таких как Чайнатаун, Лос-Анджелес , и более старых китайских этнобурах, таких как Сан-Габриэль , Розмид и Темпл-Сити .[47] Мандарин преобладает во многих новых китайско-американских анклавах в восточном округе Лос-Анджелес и других районах столичного региона.

В то время как ряд более устоявшихся тайваньских иммигрантов выучили кантонский диалект, чтобы наладить отношения с традиционным кантоноязычным китайско-американским населением, недавно прибывшие и большее число иммигрантов из материкового Китая в основном продолжали использовать мандарин как исключительную разновидность китайского языка. Это привело к лингвистической дискриминации , которая также способствовала социальным конфликтам между двумя сторонами, с растущим числом американцев китайского происхождения (в том числе китайцев американского происхождения ) кантонского происхождения, защищающих историческую китайско-американскую культуру от воздействия растущего мандаринского языка. говорящие новоприбывшие. [38] [48]

Канада [ править ]

Кантонский диалект - это наиболее распространенный китайский вариант, на котором говорят канадцы . Согласно переписи населения Канады 2016 года , 565275 жителей Канады указали кантонский диалект в качестве родного языка.

Как и в Соединенных Штатах, китайская канадская община уходит своими корнями в первых иммигрантов из Гуандуна во второй половине XIX века. [49] Позднее китайские иммигранты прибыли из Гонконга двумя волнами, сначала в конце 1960-х - середине 1970-х годов, а затем в 1980-х - конце 1990-х годов из-за опасений, связанных с предстоящей передачей власти Китайской Народной Республике . Китайскоязычные иммигранты из зон конфликтов в Юго-Восточной Азии, особенно Вьетнама, также прибыли, начиная с середины 1970-х годов, и также в основном говорили на кантонском диалекте.

Соединенное Королевство [ править ]

Подавляющее большинство говорящих на китайском языке в Соединенном Королевстве используют кантонский диалект, и около 300 000 британцев считают его своим первым языком. [50] Это во многом связано с присутствием британских гонконгцев и тем фактом, что многие британские китайцы также происходят из бывших британских колоний в Юго-Восточной Азии Сингапура и Малайзии.

Франция [ править ]

Среди китайской общины во Франции на кантонском языке говорят иммигранты, бежавшие из бывшего французского Индокитая (Вьетнам, Камбоджа и Лаос) после конфликтов и коммунистических захватов власти в регионе в 1970-х годах. В то время как незначительное большинство этнических китайцев из Индокитая говорят дома на теочью, знание кантонского диалекта преобладает из-за его исторического престижа в регионе и используется в коммерческих и общественных целях между различными китайскими группами. Как и в Соединенных Штатах, существует разница между говорящими на кантонском языке и теми, кто говорит на других языках материкового Китая. [51]

Португалия [ править ]

На кантонском диалекте говорят этнические китайцы в Португалии , выходцы из Макао, наиболее авторитетной китайской общины в стране, живущей в XVI веке и португальском колониализме . Однако с конца 20-го века мигранты, говорящие на мандаринском диалекте и говорящем на у, из материкового Китая превосходили по численности мигрантов из Макао, хотя кантонский диалект по-прежнему остается среди основных китайских общественных ассоциаций. [52]

Австралия [ править ]

Кантонский диалект традиционно был доминирующим китайским языком в китайской австралийской общине с момента прибытия первых этнических китайских поселенцев в 1850-х годах. Он сохранял этот статус до середины 2000-х годов, когда резкий рост иммиграции из носителей мандаринского диалекта в основном из материкового Китая привел к тому, что мандаринский диалект превзошел кантонский диалект в качестве доминирующего китайского диалекта. Кантонский диалект является третьим по распространенности языком в Австралии. В переписи 2011 года Австралийское статистическое бюро перечислило 336 410 и 263 673 говорящих на мандаринском и кантонском языках соответственно.

История [ править ]

Китайский словарь времен династии Тан . В современном кантонском произношении сохраняются почти все терминальные согласные (-m -n -ng, -p -t -k) из среднекитайского.

В период южной песни Гуанчжоу стал культурным центром региона. [8] кантонском появились как разнообразие престижа от Yue китайцев , когда портовый город Гуанчжоу на дельте Жемчужной реки стал крупнейшим портом в Китае, с торговой сетью растяжки, насколько Аравией. [53] Кантонский диалект также использовался в популярных жанрах народных песен Yuè'ōu , Mùyú и Nányīn , а также в кантонской опере . [54] [55] Кроме того, отличная классическая литература была разработана на кантонском диалекте и среднекитайском языке.тексты более похожи на современный кантонский диалект, чем на другие современные китайские варианты, включая мандаринский диалект. [56]

Поскольку в 1700-х годах Гуанчжоу стал ключевым торговым центром Китая для внешней торговли и обмена, кантонский диалект стал той разновидностью китайского языка, которая больше всего взаимодействовала с западным миром. [53] Примерно в этот период и до 1900-х годов предки большей части населения Гонконга и Макао прибыли из Гуанчжоу и прилегающих территорий после того, как они были переданы Великобритании и Португалии соответственно. [57] После Синьхайской революции 1912 года кантонский диалект почти стал официальным языком Китайской Республики, но с небольшим отрывом. [58]

В материковом Китае стандартный китайский (на основе мандарина ) активно продвигался как средство обучения в школах и как официальный язык, особенно после коммунистического переворота в 1949 году. Между тем, кантонский диалект оставался официальной разновидностью китайского языка в Гонконге и Макао в колониальный период и после него. [59]

Культурная роль [ править ]

Воспроизвести медиа
Кантонские нецензурные слова обычно используются в кино Гонконга , как размышляли актеры Энди Лау и Луи Ку .

Разговорный китайский имеет множество региональных и местных разновидностей, многие из которых взаимно непонятны . Большинство из них редко встречаются за пределами их родных мест, хотя на них можно говорить за пределами Китая. Многие разновидности также имеют литературные и разговорные чтения китайских иероглифов для новых стандартных звуков чтения. После указа династии Цин в 1909 году Китай продвигал мандаринский язык для использования в образовании, средствах массовой информации и официальных коммуникациях. [60] Провозглашение мандаринского языка официальным национальным языком, однако, не было полностью принято кантонскими властями в начале 20-го века, которые выступали за «региональную уникальность» их собственного местного языка и коммерческую важность региона. [61]В отличие от других разновидностей не мандаринского китайского языка, кантонский диалект сохраняется сегодня в нескольких государственных теле- и радиопередачах .

Тем не менее, в последнее время были предприняты попытки свести к минимуму использование кантонского диалекта в Китае. Наиболее примечательным было предложение 2010 года о том, чтобы телевидение Гуанчжоу увеличило свое вещание на мандаринском диалекте за счет кантонских программ. Однако это привело к протестам в Гуанчжоу , которые в конечном итоге отговорили власти от реализации этого предложения. [62] Кроме того, есть сообщения о том, что учеников наказывали за то, что они говорили на других китайских языках в школе, что привело к нежеланию детей младшего возраста общаться на своих родных языках, включая кантонский. [63]Такие действия еще больше побудили носителей кантонского языка сохранить свою языковую идентичность в отличие от мигрантов, которые обычно прибыли из более бедных районов Китая и в основном говорят на мандаринском или других китайских языках. [64]

Из-за лингвистической истории Гонконга и Макао , а также использования кантонского диалекта во многих традиционных зарубежных китайских общинах, использование кантонского диалекта довольно широко по сравнению с присутствием его носителей, проживающих в Китае. Кантонский диалект является преобладающим китайским языком, на котором говорят в Гонконге и Макао. В этих областях общественные обсуждения проходят почти исключительно на кантонском диалекте, что делает его единственным вариантом китайского языка, кроме мандаринского, который используется в качестве официального языка в мире. Из-за своего доминирования в китайской диаспоре за границей стандартный кантонский диалект и его диалект тайшанский являются одними из самых распространенных китайских языков, с которыми можно встретиться на Западе.

После передачи в 1997 году кантонский диалект все чаще используется в качестве символа местной идентичности в Гонконге, в основном за счет развития демократии на территории и практики десиницирования, чтобы подчеркнуть отдельную идентичность Гонконга. [65]

Аналогичная проблема идентичности существует в Соединенных Штатах, где возникли конфликты между говорящими на китайском языке из-за большого недавнего притока говорящих на мандаринском диалекте. В то время как старшие тайваньские иммигранты выучили кантонский диалект, чтобы способствовать интеграции с традиционным китайским американским населением, более поздние иммигранты, прибывшие с материка, продолжают использовать исключительно мандаринский диалект. Это способствовало сегрегации сообществ на основе языкового разделения. В частности, некоторые американцы китайского происхождения (включая китайцев американского происхождения ) кантонского происхождения подчеркивают свое не материковое происхождение (например, Гонконг, Макао, Вьетнам и т. Д.), Чтобы отстаивать свою идентичность перед лицом новых волн иммиграции. [38] [48]

Наряду с мандарином и хоккиеном , в кантонском диалекте есть своя собственная популярная музыка, кантопоп , доминирующий жанр в Гонконге. Многие художники с материка и Тайваня выучили кантонский диалект, чтобы проникнуть на рынок. [66] Популярные местные певцы, говорящие на мандаринском диалекте, в том числе Фэй Вонг , Эрик Му и певцы из Тайваня, прошли обучение на кантонском диалекте, чтобы придать своим выступлениям «гонконгский характер». [66]

Кантонские фильмы относятся к ранним дням развития китайского кино, а первый кантонский звуковой фильм « Белый золотой дракон» (白金龍) был снят в 1932 году кинокомпанией Tianyi Film Company . [67] Несмотря на запрет на кантонские фильмы властями Нанкина в 1930-х годах, производство кантонских фильмов продолжалось в Гонконге, который тогда находился под британским колониальным правлением. [61] [68] С середины 1970-х до 1990-х годов кантонские фильмы, снятые в Гонконге, были очень популярны в китайскоязычном мире.

Фонология [ править ]

Инициалы и финалы [ править ]

Де - факто стандарт произношение кантонского , что Кантон (Гуанчжоу). Гонконгский кантонский диалект имеет несколько незначительных вариаций в фонологии, но в значительной степени идентичен стандартному кантонскому диалекту Гуанчжоу.

В Гонконге и Макао некоторые пары фонем слились. Хотя это называется «ленивым звуком» (懶 音) и считается некачественным для произношения Гуанчжоу, это явление широко распространено на территориях с начала 20 века. Наиболее заметное различие между произношением в Гонконге и Гуанчжоу - это замена жидкого носового ( / l / ) носовым инициалом ( / n / ) во многих словах. [69] Пример этого проявляется в слове для вас (), которое произносится как néih в Гуанчжоу и как léih в Гонконге.

Еще одна ключевая особенность гонконгского кантонского диалекта - это слияние двух слоговых носовых частей / ŋ̩ / и / m̩ / . Примером может служить устранение контраста звуков между( Ng , фамилия) ( ng 4 / ǹgh в произношении Гуанчжоу) и(not) ( m 4 / m̀h в произношении Гуанчжоу). В Гонконге оба слова произносятся как последнее. [70]

Наконец, инициалы / kʷ / и / kʷʰ / можно объединить в / k / и / kʰ /, если за ними следует / ɔː / . Пример - слово для страны (), произносимое в стандартном Гуанчжоу как gwok, но как gok со слиянием. В отличие от двух вышеупомянутых различий, это слияние встречается со стандартным произношением в Гонконге, а не заменяется. Образованные носители часто придерживаются стандартного произношения, но могут продемонстрировать объединенное произношение в повседневной речи. Напротив, менее образованные ораторы чаще произносят слияние. [70]

Менее распространенные, но все же заметные различия, обнаруженные среди ряда говорящих из Гонконга, включают:

  • Слияние / ŋ / initial с нулевым исходным.
  • Слияние кодов / ŋ / и / k / с кодами / n / и / t / соответственно, устранение контраста между этими парами финалов (кроме после / e / и / o / [ требуется пояснение ] ): / aːn / - / aːŋ / , / aːt / - / aːk / , / ɐn / - / ɐŋ / , / ɐt / - / ɐk / , / ɔːn / - / ɔːŋ / и / ɔːt / - / ɔːk / .
  • Слияние нарастающих тонов (陰 上2-й и陽 上5-й). [71]

Кантонские гласные, как правило, восходят к среднему китайскому языку, а не к их аналогам на мандаринском диалекте, например M. / aɪ / vs. C. / ɔːi /; M. / i / против C. / ɐi /; M. / ɤ / vs. C. / ɔː /; M. / ɑʊ / против C. / ou / и т. Д. Для согласных некоторые различия включают M. / ɕ, tɕ, tɕʰ / против C. / h, k, kʰ /; M. / ʐ / vs. C. / j /; и большее разнообразие слоговой кодировки в кантонском диалекте (например, слоги, оканчивающиеся на -t , -p или -k ).

Звуки [ править ]

Вообще говоря, кантонский диалект представляет собой тональный язык с шестью фонетическими тонами.

Исторически сложилось так, что финалы, оканчивающиеся на согласную, рассматривались как « проверенные тоны » и обрабатывались отдельно по диахроническому соглашению, определяя кантонский язык с девятью тонами (九 声 六 调). Однако в современной лингвистике они редко считаются фонематическими тонами, которые предпочитают анализировать их как обусловленные следующим согласным. [72]

Письменный кантонский диалект [ править ]

Поскольку кантонский диалект в основном используется в Гонконге, Макао и других зарубежных китайских общинах, он обычно пишется традиционными китайскими иероглифами . Тем не менее, он включает в себя дополнительные символы, а также символы с разными значениями от письменного местного китайского языка из-за наличия слов, которые либо не существуют в стандартном китайском языке, либо соответствуют разговорным кантонским. Эта система письменного кантонского диалекта часто встречается в разговорной речи, например, в развлекательных журналах и социальных сетях, а также в рекламе.

Напротив, стандартный письменный китайский по-прежнему используется в официальной литературе, профессиональных и государственных документах, теле- и кино-субтитрах, а также в средствах массовой информации. Тем не менее, разговорные иероглифы могут присутствовать в официальных письменных сообщениях, таких как юридические свидетельства и газеты, когда цитируется лицо, вместо того, чтобы перефразировать разговорный кантонский диалект на стандартный письменный китайский.

Романизация [ править ]

Системы латинизации кантонского диалекта основаны на акценте кантона и Гонконга и помогли определить концепцию стандартного кантонского диалекта. Основными системами являются: Джютпин , Йельский университет , романизация Гуандун китайского правительства и Мейер-Вемпе . Хотя они не сильно различаются, Джютпин и Йель являются двумя наиболее используемыми и преподаваемыми системами сегодня на Западе. [73] Кроме того, гонконгский лингвист Сидней Лау модифицировал систему Йельского университета для своего популярного курса кантонского диалекта как второго языка, который используется до сих пор.

Хотя правительства Гонконга и Макао используют систему латинизации для имен собственных и географических местоположений, они несовместимы в транскрипции некоторых звуков, и системы не преподаются в школах. Кроме того, система Макао немного отличается от системы Гонконга в том, что на написание влияет португальский язык из-за колониальной истории. Однако некоторые слова в системе латинизации Макао такие же, как в Гонконге (например, Lam林, Chan陳). Буквы ⟨u⟩ в системах латинизации Гонконга часто заменяются на o⟩ в системах латинизации Макао (например, Чау против Чао周, Леунг противЛеонг梁). И написание систем латинизации кантонского диалекта Гонконг и Макао не похоже на систему пиньинь материкового Китая. Как правило, простые остановки пишутся звонкими согласными (/ p /, / t /, / ts / и / k / как b , d , z / j и g соответственно), а остановки с придыханием - глухими, как в пиньинь. .

Раннее западное усилие [ править ]

Систематические усилия по развитию алфавитного представления кантонского диалекта начались с прибытием протестантских миссионеров в Китай в начале девятнадцатого века. Романизация считалась одновременно средством, помогающим новым миссионерам легче усвоить это разнообразие, и быстрым путем для неграмотных достичь евангельской грамотности. Раньше католические миссионеры, в основном португальцы, разработали схемы латинизации произношения, распространенного при дворе и столице Китая, но приложили мало усилий для латинизации других разновидностей.

Роберт Моррисон , первый протестантский миссионер в Китае, опубликовал «Словарь кантонского диалекта» (1828 г.) с довольно бессистемным латинизированным произношением. Элайджа Коулман Бриджман и Сэмюэл Уэллс Уильямс в своей «Китайской хрестоматии на кантонском диалекте» (1841) были прародителями долгой линии родственных романизаций с небольшими вариациями, воплощенными в работах Джеймса Дайера Болла , Эрнста Иоганна Эйтеля и Иммануэля. Готлиб Генэр (1910). Бриджмен и Уильямс основали свою систему на фонетическом алфавите и диакритических знаках, предложенных сэром Уильямом Джонсом для языков Южной Азии.

Их система латинизации воплотила фонологическую систему в местном словаре диалектных рифм Fenyun cuoyao , который широко использовался и был легко доступен в то время и доступен до сих пор. Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте Сэмюэля Уэллса Уильямса ( Yinghua fenyun cuoyao 1856) представляет собой алфавитную перестановку, перевод и аннотацию фэньюнь . Чтобы адаптировать систему к потребностям пользователей в то время, когда существовали только местные варианты и не было стандартов, хотя, как говорят жители западных пригородов, СигуаньВ то время в Гуанчжоу было очень популярно - Уильямс предлагал пользователям выучить и следить за произношением учителем его таблицы кантонских слогов. Очевидно, Бриджмен был нововведением, чтобы пометить тона открытым кружком (тона верхнего регистра) или подчеркнутым открытым кружком (тона нижнего регистра) в четырех углах латинизированного слова по аналогии с традиционной китайской системой обозначения тона символа. с кружком (нижний левый для «четного», верхний левый для «восходящего», верхний правый для «идущего» и нижний правый для «входящего» тона).

Джон Чалмерс в своем «Карманном словаре английского и кантонского диалектов» (1859 г.) упростил маркировку тонов, используя острый акцент для обозначения «восходящих» тонов и могилу для обозначения «идущих» тонов и без диакритики для «ровных» тонов и маркировки тона верхнего регистра курсивом (или подчеркиванием в рукописной работе). «Входящие» тона можно было отличить по их согласному окончанию. Николас Белфельд Деннис использовал романизацию Чалмерса в своем учебнике. Этот метод маркировки тонов был принят в йельской латинизации (с тонами нижнего регистра, отмеченными буквой «h»). В первом десятилетии двадцатого века была разработана новая латинизация, которая устранила диакритические знаки на гласных, различая качество гласных по орфографическим различиям (например, a / aa, o / oh). Диакритические знаки использовались только для обозначения тонов.

Имя Типсона связано с этой новой латинизацией, которая до некоторой степени все еще олицетворяла фонологию фэньюнь. Эта система использовалась в словарях Мейера-Вемпе и Коулза, в учебнике О'Мелиа и во многих других работах первой половины двадцатого века. Это была стандартная латинизация, пока ее не заменила система Йельского университета. Выдающийся лингвист YR Chao разработал кантонскую адаптацию своей системы Gwoyeu Romatzyh . Barnett-Чао системы латинизации был впервые использован в Чао кантонской Primer , опубликованный в 1947 году Harvard University Press ( кантонском Primer был адаптирован для обучения мандарина и опубликованы Гарвардским университетом в 1948 году , как мандарин Primer). Система BC также использовалась в учебниках, издаваемых правительством Гонконга.

Кантонская романизация в Гонконге [ править ]

Влиятельная работа о кантонском диалекте китайского слогового языка, произнесенная в соответствии с диалектом кантона , написанная Вонг Шик Лингом , была опубликована в 1941 году. Он вывел систему транскрипции на основе IPA, систему С.Л. Вонга , которая использовалась во многих китайских словарях, позже опубликованных в Гонконг. Хотя Вонг также вывел схему латинизации, также известную как система С.Л. Вонга , она не получила широкого распространения в качестве его схемы транскрипции. Этой системе предшествовала система Барнетта-Чао , используемая Государственной языковой школой Гонконга.

Латинизация, пропагандируемая Лингвистическим обществом Гонконга (LSHK), называется Jyutping . Фонетические значения некоторых согласных ближе к приблизительным эквивалентам в IPA, чем в других системах. Были предприняты определенные усилия по продвижению Джютпин, но успех его распространения в регионе еще предстоит изучить.

Другая популярная схема кантонском пиньинь , которая является единственным латинизации система принята Гонконг образования и трудовых ресурсов Бюро и Гонконг экзаменов и оценке администрации . Книги и исследования для учителей и учеников начальных и средних школ обычно используют эту схему. Но есть учителя и ученики, которые используют систему транскрипции С.Л. Вонга.

Несмотря на усилия по стандартизации кантонской латинизации, те, кто изучает этот язык, могут быть разочарованы тем, что большинство носителей кантонского диалекта, независимо от уровня их образования, не знакомы с какой-либо системой латинизации. Поскольку кантонский диалект в основном разговорный и не имеет собственной системы письма (письменный кантонский диалект, несмотря на наличие некоторых уникальных китайских иероглифов, в основном соответствует современному стандартному китайскому языку, который тесно связан с мандарином), в школах ему не преподают. [ необходима цитата ]В результате местные жители не изучают ни одну из этих систем. В отличие от китайскоязычных регионов Китая, кантонские системы латинизации исключены из систем образования как Гонконга, так и провинции Гуандун. На практике Гонконг следует свободной, неназванной схеме латинизации, используемой правительством Гонконга .

При вводе на кантонском диалекте Google используются йельский, дзютпинский или кантонский пиньинь, причем Йель является первым стандартом. [74] [75]

Сравнение [ править ]

Различия между тремя основными стандартами выделены жирным шрифтом.

Инициалы [ править ]

Финал [ править ]

Звуки [ править ]

Ссуды [ править ]

Кантонский диалект имеет некоторое влияние субстрата от языков кра-дай из-за исторической близости носителей обеих лингвистических групп. [77]

Жизнь в Гонконге характеризуется смешением азиатских (в основном южнокитайских ), британских и других западных влияний, а также статусом города как крупного международного делового центра. Влияния с этой территории широко распространены в иностранных культурах. В результате создается множество заимствованных слов, которые экспортируются в Китай , Тайвань и Сингапур . Некоторые из заимствований даже более популярны, чем их китайские аналоги. В то же время некоторые созданные новые слова явно заимствованы и из других языков.

См. Также [ править ]

  • Кантонская грамматика
  • Кантонская ненормативная лексика
  • Кантонский сленг
  • Языки Китая
  • Список английских слов кантонского происхождения
  • Список разновидностей китайского
  • Защита разновидностей китайского языка
  • Романизация

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Кантонском в Ethnologue (23я ред., 2020)
  2. ^ Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (1994). Кантонский диалект: Общая грамматика . Рутледж. п. 5. ISBN 9780203420843. Архивировано 2 мая 2016 года . Проверено 9 ноября 2015 .
  3. ^ Сноу, Дональд Б. (2004). Кантонский как письменный язык: рост письменного китайского просторечия . Издательство Гонконгского университета. п. 48. ISBN 9789622097094. Архивировано 24 апреля 2016 года . Проверено 9 ноября 2015 .
  4. ^ Рэмси и Этнолог, соответственно
  5. ^ "Обсерватория Гонконга - один из примеров того, как правительство Гонконга официально приняло название" 廣東話" " . Обсерватория Гонконга - аудио веб-страница. Архивировано 23 января 2018 года . Проверено 29 января 2018 .
  6. ^ Программа кантонского языка в Китайском университете Гонконга, обозначение стандартного кантонского диалекта как 廣東話(PDF) , Йельско-китайский центр китайского языка, Китайский университет Гонконга , данные получены 29 января 2018 г.
  7. ^ «Основной закон, глава I: Общие принципы» . Basiclaw.gov.hk . Архивировано 29 января 2018 года . Проверено 29 января 2018 .
  8. ^ а б Юэ-Хашимото (1972) , стр. 4.
  9. ^ Coblin (2000) , стр. 549-550.
  10. Ramsey (1987) , стр. 3–15.
  11. ^ 中国 广播 电视 播音员 主持人 职业 道德 准则[Кодекс профессиональной этики ведущих радио- и телевещания Китая] (на китайском языке). Государственное управление радио, кино и телевидения (SARFT). 2005-02-07. Архивировано из оригинала на 2011-07-18 . Проверено 26 июля 2010 .
  12. ^ "Программы китайского языка" . Южно-Китайский технологический университет . Архивировано из оригинала на 2016-02-29.
  13. ^ "Китайский язык без дипломной программы" . Южно-Китайский педагогический университет . Архивировано из оригинала на 2016-03-04.
  14. ^ Чжан и Ян (2004) , стр. 154.
  15. ^ Вонг, Эдвард (26.07.2010). «Подвергается нападению движение за ограничение кантонского диалекта на китайском телевидении» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 24 сентября 2018 года . Проверено 24 сентября 2018 .
  16. ^ West (2010), стр. 289-90
  17. ^ Kết quả toàn bộ Tổng iu tra Dân số và Nhà ở Việt Nam năm 2009 – Phần I: Biểu Tổng hợp [ Результаты переписи населения и жилищного фонда Вьетнама 2009 г. - Часть I: Сводная таблица ] (на вьетнамском языке), Главное статистическое управление Вьетнам, стр. 134/882, архивируются с оригинала на 14 ноября 2012 года , получен 13 декабря +2012
  18. Перейти ↑ Khanh (1993), p. 31 год
  19. Sin, Ka Lin (2009).《马来西亚 的 三个 汉语 方言》 中 之 吉隆坡 广东话 阅 谭[Обзор кантонского диалекта Куала-Лумпура в части «Три китайских диалекта в Малайзии»] (PDF) . Академический журнал New Era College (на китайском языке). Университетский колледж Новой Эры . 6 : 83–131. Архивировано (PDF) из оригинала на 2013-05-11 . Проверено 29 января 2018 .
  20. ^ Sim, Цзы Вэй (2012). «Почему родные языки китайских малазийцев находятся в упадке». Журнал тайваньского диалекта . 4 (1): 75.
  21. ^ «Малазийский кантонский диалект» . 2014-05-27. Архивировано из оригинала на 2014-05-27 . Проверено 1 августа 2019 .
  22. ^ Sim, Цзы Вэй (2012). «Почему родные языки китайских малазийцев находятся в упадке». Журнал тайваньского диалекта . 4 (1): 74.
  23. ^ Ви Кек Кун (2018-11-01). «Почему кантонский диалект в Малайзии звучит иначе, чем гонконгский кантонский диалект, и нет, это не« неправильно » » . Южно-Китайская утренняя почта . Архивировано 15 ноября 2018 года . Проверено 15 ноября 2018 .
  24. ^ Ли, Эдмонд Эу Фа, «Профиль сингапурских групп диалектов китайского языка» (PDF) , Информационный бюллетень Статистического управления Сингапура , заархивировано из оригинала (PDF) 05 февраля 2011 г.
  25. ^ a b «Использование диалектов мешает изучению китайского и английского языков» . Channelnewsasia.com. 2009-03-06. Архивировано 07 марта 2009 года . Проверено 20 января 2012 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  26. ^ "Говорите кампании на мандаринском" . Сингапур продвигает совет мандарина. Архивировано 07 апреля 2012 года . Проверено 7 октября 2010 .
  27. ^ Чуа, Бенг Huat (2003). Жизнь не обходится без покупок: культура потребления в Сингапуре . Издательство Сингапурского университета. С. 89–90.
  28. ^ «Камбоджа - Китайцы» . Countrystudies.us. Архивировано 29 июня 2011 года . Проверено 22 апреля 2016 .
  29. ^ Chan, Sambath (2005). Китайское меньшинство в Камбодже: построение идентичности и оспаривание (PDF) (магистерская диссертация). Университет Конкордия. п. 34. Архивировано 11 октября 2017 года (PDF) . Проверено 29 января 2018 .
  30. ^ Luangthongkum, Theraphan (2007). «Положение нетайских языков в Таиланде» . В Гуане, Ли Хок; Сурядината, Лео Сурядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии . Издательство ISEAS. п. 191. ISBN. 9789812304827 - через Google Книги.
  31. ^ Кнодель, Джон; Офстедаль, Мэри Бет; Гермалин, Альберт I (2002). «2 Демографический, социально-экономический и культурный контекст четырех исследуемых стран». Благополучие пожилых людей в Азии: сравнительное исследование в четырех странах . Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. С. 38–39. hdl : 2027 / mdp.39015060636282 . ISBN 0-472-11280-5.
  32. ^ Тонг, Чи Кионг; Чан, Квок Б., ред. (2001). Альтернативные идентичности: китайцы современного Таиланда . Брилл. стр.  21 -25.
  33. ^ Льюис 2005 , стр. 391.
  34. ^ Брайсон, Билл . Сделано в Америке .
  35. ^ Лай, Х. Марк (2004). Стать американцем китайского происхождения: история сообществ и институтов . АльтаМира Пресс. ISBN 978-0-7591-0458-7. нужен номер (а) страницы
  36. ^ «Использование мандарина в китайско-американских сообществах» . Ассошиэйтед Пресс. 29 декабря 2003 года. Архивировано 16 марта 2018 года . Проверено 29 января 2018 г. - через HSK Tests Online.
  37. ^ «Поскольку мандаринский язык становится стандартом, китайский квартал исследует новую идентичность» . News.medill.northwestern.edu. Архивировано из оригинала на 2012-01-20 . Проверено 20 января 2012 .
  38. ^ a b c Тан, Чи-Бенг, изд. (2007). Китайские транснациональные сети . Тейлор и Фрэнсис. п. 115.
  39. Семпл, Кирк (21 октября 2009 г.). «В Чайнатауне звук будущего - мандарин» . Нью-Йорк Таймс . п. 2 . Архивировано из оригинала на 2017-10-19 . Проверено 22 марта 2014 года .
  40. ^ "Азиатский бум в Бруклине" .
  41. ^ В, Элизабет (2014-06-30). «Бенсонхерст становится вторым китайским кварталом Бруклина» . China Daily USA .
  42. Роббинс, Лиз (15 апреля 2015 г.). «С наплывом новичков маленькие китайские кварталы превращают Бруклин в меняющийся» . Нью-Йорк Таймс .
  43. ^ Китайское население по переписи населения - Нью-Йорк, 2010 (PDF) , Департамент городского планирования Нью-Йорка
  44. ^ «Картографирование Америки: каждый город, каждый квартал» . Нью-Йорк Таймс . 2010-12-13 . Проверено 14 мая 2020 .
  45. ^ https://www1.nyc.gov/assets/planning/download/pdf/data-maps/nyc-population/nny2013/chapter3.pdf
  46. ^ Бекман, Daniel (5 августа 2011). «Меняющиеся китайские кварталы: двигайтесь по Манхэттену, Сансет-парк, теперь дом большинства китайцев в Нью-Йорке» . Нью-Йорк Дейли Ньюс .
  47. ^ Пирсон, Дэвид (31 марта 2006 г.). «Рев дракона в Сан-Габриэле» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано 03 мая 2012 года . Проверено 21 ноября 2014 .
  48. ^ а б Его Марк Лай ; Сюй, Мэдлин Ю. (2010). Китайско-американская транснациональная политика . Университет Иллинойса Press. С. 49–51.
  49. ^ Бертон, Пьер (1989). Последний шип . Пингвин. С. 249–250. ISBN 0-14-011763-6.
  50. ^ «Кантонские спикеры в Великобритании» . Ethnologue.com. Архивировано 19 января 2012 года . Проверено 20 января 2012 .
  51. Лоран, Аннабель (28 июня 2010 г.). « » Не Chinois де Франс «п veut пеп плачевного» [ „Китайские из Франции“ означает ничего]. Slate.fr (на французском). Архивировано 15 февраля 2018 года . Проверено 29 января 2018 .
  52. ^ Де Оливейра, Катарина Reis (июль 2003), "иммигранта Предприимчивые возможности: Дело китайцев в Португалии" (PDF) , ПЭЭМ Рабочие материалы (75), DOI : 10,2139 / ssrn.464682 , S2CID 152878194 , SSRN 464682   
  53. ^ а б Ли (2006) , стр. 126.
  54. Юэ-Хашимото (1972) , стр. 5–6.
  55. Рэмси (1987) , стр. 99.
  56. Юэ-Хашимото (1972) , стр. 5.
  57. Юэ-Хашимото (1972) , стр. 70.
  58. ^ «Кантонский диалект почти стал официальным языком» . Южно-Китайская утренняя почта . 6 октября 2009 года. Архивировано 17 июня 2016 года . Проверено 30 апреля 2016 года .
  59. ^ Zhang & YangDang (2004) , стр. 154.
  60. ^ Minglang Чжоу, Hongkai ВС (2004). Языковая политика в Народной Республике Китай: теория и практика с 1949 года . Springer. ISBN 978-1402080388. Архивировано 18 мая 2016 года . Проверено 9 ноября 2015 .
  61. ^ а б Инцзинь Чжан, изд. (1999). Кино и городская культура в Шанхае, 1922–1943 . Stanford University Press. п. 184. ISBN 978-0804735728. Архивировано 10 мая 2016 года . Проверено 9 ноября 2015 .
  62. ^ Чу, Ий-Вай (2013). Затерянные в переходном периоде: культура Гонконга в эпоху Китая . Государственный университет Нью-Йорка Press. С. 147–148. ISBN 978-1438446455.
  63. ^ 学校 要求 学生 讲 普通话 祖孙俩 竟 变 "鸡 同 鸭 讲"[Бабушка и внучка не могут общаться друг с другом из-за школьных правил] (на китайском). Янчэн Вечерние новости . 2010-07-09. Архивировано из оригинала на 2010-07-12 . Проверено 27 июля 2010 .
  64. ^ "Архивная копия"粵語 播音 須報 准 民 轟 「弱智」. Apple Daily . 2011-12-19. Архивировано из оригинала на 2012-01-11 . Источник 2012-01-06 - через Tw.nextmedia.com.CS1 maint: archived copy as title (link)
  65. ^ Маклин-Дрейфус, Мари-Алиса (2014-11-06). «Скажи это громко: язык и идентичность в Тайване и Гонконге» . Думаю, Тайвань . Архивировано из оригинала на 2018-09-24 . Проверено 24 сентября 2018 .
  66. ^ а б Дональд, Стефани; Кин, Майкл; Хун, Инь (2002). СМИ в Китае: потребление, контент и кризис . RoutledgeCurzon . п. 113. ISBN 978-0-7007-1614-2.
  67. ^ Meaghan Моррис, Сиу Леунг Ли, Стивен Ching-киу Чан (2006). Гонконгские связи: транснациональное воображение в кино действия . Книги издательства Университета Дьюка. п. 193. ISBN. 978-1932643015.CS1 maint: uses authors parameter (link)
  68. ^ Лиза Одхэм Стоукс (2007). Исторический словарь гонконгского кино . Scarecrow Press. п. 427. ISBN. 978-0810855205.
  69. ^ Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (2011). Кантонский диалект: Общая грамматика (2-е изд.). п. 4.
  70. ^ a b Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (2011). Кантонский диалект: Общая грамматика (2-е изд.). п. 37.
  71. ^ Бауэр, Роберт С .; Чунг, Кван-хин; Чунг, Пакман (2003). «Вариации и слияние восходящих тонов в кантонском диалекте Гонконга» (PDF) . Языковые вариации и изменения . 15 (2): 211–225. DOI : 10.1017 / S0954394503152039 . hdl : 10397/7632 .
  72. Бауэр и Бенедикт (1997 : 119–120)
  73. ^ Катаока, Шин; Ли, сливки (2008). «Система без системы: кантонская романизация, используемая в Гонконге для географических названий и личных имен». Гонконгский журнал прикладной лингвистики . 11 : 83–84.
  74. ^ LLC, Google (28 августа 2017 г.). «Ввод на кантонском диалекте Google» . Play.google.com . Архивировано 16 марта 2018 года . Проверено 29 января 2018 г. - через Google Play.
  75. ^ 廣東話 拼音 - Google 搜尋 建議. Google Гонконг . Архивировано 18 января 2018 года . Проверено 29 января 2018 .
  76. ^ Мэтьюз, S .; Ип В. (1994). Кантонский диалект: Общая грамматика . Лондон: Рутледж.
  77. Bauer (1996) , стр. 1835–1836.

Цитированные работы [ править ]

  • Бауэр, Роберт С .; Бенедикт, Пол К. (1997), современная кантонская фонология , Вальтер де Грюйтер, ISBN 978-3-11-014893-0.
  • Бауэр, Роберт С. (1996), «Определение тайского субстрата в кантонском диалекте» (PDF) , Труды Четвертого Международного симпозиума по языкам и лингвистике, паназиатской лингвистике V: 1 806-1 844 , Бангкок: Институт языка и Культура для развития сельских районов, Университет Махидол в Салае.
  • Coblin, W. South (2000), "История краткого мандарина", Журнал Американского восточного общества , 120 (4): 537-552, DOI : 10,2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • Ли, Цинсинь (2006), Морской шелковый путь , пер. Уильям В. Ван, China Intercontinental Press, ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая , Принстон, Нью-Джерси : Princeton University Press , ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Юэ-Хашимото, Энн Ой-Кан (1972), Исследования в диалектах Юэ 1: Фонология кантонского диалекта , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08442-0.
  • Чжан, Беннан; Ян, Робин Р. (2004), «Образование путунхуа и языковая политика в постколониальном Гонконге», в Чжоу, Минланг (ред.), Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года , Kluwer Academic Publishers, стр. 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бенони, Ланкто (1867). Китайский и английский разговорник: с указанием китайского произношения на английском языке . Сан-Франциско: А. Роман и компания. OCLC  41220764 . ПР  13999723М .
  • Бриджмен, Элайджа Коулман (1841). Китайская хрестоматия в кантонском диалекте . Макао: С. Уэллс Уильямс. OCLC  4614795 . ПР  6542029М .
  • Мэтью, W. (1880). Книга из тысячи слов: переведена, снабжена комментариями и организована таким образом, чтобы указать радикальное число и произношение (на мандаринском и кантонском диалектах) каждого символа в тексте . Ставелл: Томас Стаббс. ПР  13996959М .
  • Моррисон, Роберт (1828). Словарь кантонского диалекта: китайские слова и выражения . Макао: Стейн. hdl : 2027 / uc1.b4496041 . OCLC  17203540 .
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1856). Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте . Кантон: Китайский репозиторий. OCLC  6512080 . ПР  14002589М .

Внешние ссылки [ править ]

  • 粵語 審 音 配 詞 字庫. Китайский университет Гонконга.
  • Сайт правительства Гонконга о дополнительном наборе символов Гонконга (HKSCS)
  • Онлайн-редактор кантонского языка
  • Кантонские инструменты
  • 粵語 / 廣東話 參考資料 Yue Ссылки от wordshk - GitHub Pages. GitHub .