Список слов, относящихся к кантонским местоимениям, см. В категории слов « Кантонские местоимения » в Wiktionary , бесплатном словаре. |
Эта статья является частью серии, посвященной |
Кантонский язык |
---|
Юэ китайский |
Грамматика |
Орфография |
Фонология |
Местоимений в кантонском диалекте меньше, чем в индоевропейских языках . Кантонский язык использует местоимения, которые имеют одно и то же значение, чтобы функционировать как субъективное (английский: я, он, мы), так и объективное (я, он, нас), как и во многих других синитских языках . [1]
Личные местоимения [ править ]
Человек | Единственное число | Множественное число* | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Общий | Классический | Смысл | Общий | Классический | Смысл | |
Первое лицо |
|
| "Я / я" |
|
| 'мы нас' |
Второе лицо |
|
| 'ты' |
|
| 'вы все)' |
Третий человек |
|
| 'он она оно' |
|
| 'они их' |
- * Личные местоимения - единственные предметы в кантонском диалекте, имеющие различные формы множественного числа. Символ, обозначающий множественность, образован добавлением суффикса 哋 (dei6) и классического 等 (dang2).
В классическом китайском и в литературных произведениях существует гораздо больше местоимений, в том числе汝(jyu5) или爾(ji5) для «вы» и吾(ng4) для «I» (см. Китайское почтение ). Однако в разговорной речи они не используются.
Третье лицо единственного числа (keoi5) [4] Хотя (keoi5) в основном используется для обозначения одушевленных существительных (людей или животных) в высших регистрах, оно также может относиться к неодушевленным объектам и абстрактным объектам в некоторых ограниченных контекстах. Когда (keoi5) относится к неодушевленному предмету, он в первую очередь находится в позиции объекта, а не позиции субъекта. В разговорной речи его употребление часто расширяется и вообще ни к чему не относится. [5]
我
НПО5
я
想
soeng2
хочу
睇
tai2
читать
晒
saai3
все
佢
keoi5
Это
先
sin1
первый
還
waan4
возвращаться
«Я хочу дочитать до того, как верну».
(keoi5 = книга) [6]
[7] Суффикс множественного числа (-dei6) Один из немногих грамматических суффиксов в языке, суффикс (-dei6) не может использоваться для образования множественных форм существительных.
Пример: (sin1saang1-dei6) нельзя использовать для обозначения учителей
Помимо личных местоимений, как показано выше, его два других использования:
1. В форме (jan4-dei6), которая используется для неопределенных местоимений (люди, один и т. Д.)
Пример: 人 哋 睇住 你 jan4dei6 tai2-zyu6 lei5 Люди смотрят на вас
В этом смысле слово (jan4) «человек» также может означать (dei6) «люди». Несмотря на суффикс (-dei6), (jan4-dei6) может иметь ссылку в единственном или множественном числе в зависимости от содержания.
Эта форма также может использоваться для косвенного обозначения самого себя:
Пример: A: Nei5 dim2 gaai2 m4 ceot1 seng1 gaa3? Почему ты ничего не говоришь? B: Jan4 dei6 m4 hou2 ji3 si1 aa1 maa3 Это потому, что мне неловко.
2. В сокращенных формах с именами
Пример: Paul keoi5 dei6 → Paul-dei6 Пол и его семья / друзья. A-Chan keoi5 dei6 → A-Chan-dei6 Чан и его семья / компания и т. Д.
Притяжательное местоимение [ править ]
Чтобы указать на владение, к местоимению добавляется嘅( ge3 ).
Для серьезного использования,令(ling6) заменить你, как в令尊(ling6 zyun1) "Ваш отец" , как你老頭(nei5 lou5 dau4). В литературном стиле其(kei4) иногда используется для обозначения «его» или «ее»; например,其父( kei4 fu6 ) означает «его отец» или «ее отец».
Пропущенное местоимение [ править ]
В литературе повседневные фразы (особенно о семье или понятиях, очень близких владельцу, или когда предмет или объект предложения уже известны, то их можно опустить, например我 老母( ngo5 lou5 mou5 ) или заменить индикатор владения на классификатор, например我 架 車( ngo5 gaa3 ce1 ).
Предметные и объектные местоимения в кантонском диалекте могут быть опущены при любом из этих двух условий:
1. Пропущенный субъект или объект были темой предыдущего предложения, вопроса или диалога.
2. Ссылка понятна из контекста. Это особенно относится к субъектам от первого и второго лица, а также к объектам третьего лица, которые присутствуют во время выступления. [8]
Возвратное местоимение [ править ]
Личные местоимения единственного числа (для людей) можно сделать рефлексивными, добавив自己( zi6 gei2 ), «я». Возвратная форма (zi6 gei2) используется для всех людей: меня, себя, себя, себя и т. Д. [9] Ее можно разделить на две разные функции:
1. Истинное возвратное местоимение
[10] 2. Эмфатическая функция, когда она усиливает местоимение или именную фразу.
Пример: 我 自己 唔 會 咁 做 Ngo5 zi6gei2 m4 wui5 gam2 zou6 (букв. Я сам не стал бы так себя вести) Я бы сам не стал так себя вести
[11] Как рефлексивное, (zi gei) является предметно-ориентированным. Другая распространенная функция - указать «сам» или «в одиночку».
Пример: 我 自己 買 餸 煮 飯 Ngo5 zi6gei2 maai5 sung3 zyu2 faan6 (букв. Я сам покупаю продукты, готовлю рис) Я куплю продукты и приготовлю сама
Местоимения в имперские времена и самоуничижительные [ править ]
В имперские времена местоимение «я» обычно опускалось, когда говорилось вежливо или с кем-то с более высоким социальным статусом. [ необходима цитата ] «Я» обычно заменяли специальными местоимениями для обозначения конкретных ситуаций. [ Править ] Примеры включают寡人 gwaa джан во время ранней китайской истории и朕 Zam после династии Цинь , когда император обращается к своим подданным. Когда субъекты разговаривают с Императором, они обращаются к себе как臣(шен), или «ваш чиновник». Это крайне невежливо и табуировано обращаться к Императору как «ты» или обращаться к себе как «Я».
В наше время все еще используется практика самоуничижительных терминов. В официальных письмах термин貴(гвай; букв. Важный ) используется для «вы» и «ваш»; Например,貴 公司относится к «вашей компании».本人(bun jan; букв. этот человек ) используется для обозначения самого себя.
Демонстративные местоимения [ править ]
Единственное число | Множественное число | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Общий | Классический | Общий | Классический | |||||
Проксимальный |
|
|
|
| ||||
Дистальный |
|
|
|
|
Единичный проксимальный демонстративный термин обозначается как «это», единичный дистальный как «тот», множественный проксимальный как «эти» и множественный дистальный как «те».
呢 (ni) и 嗰 (go) указывает, являются ли демонстративные элементы проксимальными или дистальными, соответственно; тогда как 個 (идти) и 啲 (ди) указывает, являются ли указательные элементы единственными или множественными, соответственно.
爾 (ji) и 箇 (go) - классические формы 呢 и 嗰 соответственно. 尐 (di) и 之 (zi) - классические формы 啲.
Вопросительные местоимения [ править ]
Какие | Который | Кто | Где | Когда | Как | Почему | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Общий |
|
|
|
|
|
|
| |||||||
Классический |
|
|
|
|
|
|
|
См. Также [ править ]
- Кантонская грамматика
- Китайские местоимения
Ссылки [ править ]
- ^ Li, Шки K Ца, Х (2011). Кантонский диалект в раннем детстве: факты и последствия . Берлин: Де Грюйтер Мутон. п. 24. ISBN 9783110240047.
- ^ Li, Шки K Ца, Х (2011). Кантонский диалект в раннем детстве: факты и последствия . Берлин: Де Грюйтер Мутон. п. 175. ISBN 9783110240047.
- ^ 《集 韻. 魚 韻》: 「𠍲 , 吳 人 呼 彼 稱。 通 作 渠」漢語大字典
- ^ Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (2011). Кантонский диалект грамматики (2-е изд.). Лондон: Рутледж. п. 95. ISBN 9780415471312.
- ^ Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (2001). Промежуточный кантонский диалект: грамматика и рабочая тетрадь (1-е изд.). Лондон [ua]: Рутледж. п. 165 . ISBN 0415193877.
- ^ Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (2011). Кантонский диалект грамматики (2-е изд.). Лондон: Рутледж. п. 95. ISBN 9780415471312.
- ^ Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (1999). Базовый кантонский диалект грамматики и учебное пособие . Лондон: Рутледж. С. 17–18. ISBN 0-203-01020-5.
- ^ Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (2011). Кантонский диалект грамматики (2-е изд.). Лондон: Рутледж. п. 97. ISBN 9780415471312.
- ^ Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (1999). Базовый кантонский диалект грамматики и учебное пособие . Лондон: Рутледж. п. 20. ISBN 0-203-01020-5.
- ^ Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (1999). Базовый кантонский диалект грамматики и учебное пособие . Лондон: Рутледж. п. 21. ISBN 0-203-01020-5.
- ^ Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (1999). Базовый кантонский диалект грамматики и учебное пособие . Лондон: Рутледж. п. 21. ISBN 0-203-01020-5.