«Ухаживание капитана Веддерберна» - старая шотландская баллада, датируемая 1785 годом или ранее. Это детская баллада № 46, [1] Роуд 36. Она известна по ряду названий, в том числе «Дочь лорда Рослина» и «Лэрд дочери Росслина».
Песня была собрана в США, Шотландии, Ирландии, Канаде, Австралии. Первое известное издание, вероятно, датируется 1780-ми годами ( «Новый британский певец» ). [2]
Синопсис
Версии различаются, но обычно капитан встречает даму, гуляющую по лесу или через поместье. Иногда он забирает ее туда, где остановился. Во всех вариантах она говорит, что не выйдет за него замуж и не переспит без его ответов на загадки. Она их спрашивает. Он им всем отвечает, и они женаты, и / или он уводит ее в постель.
Мотивы
Гениальный жених, который может разгадать каждую загадку или поставить в тупик героиню, не так распространен, как умная горничная, но довольно часто встречается в фольклоре. [3]
Записи
В 1954 году Томас Моран из Mohill , Co. Leitrim , Ирландия была записана на Séamus Эннис . [4]
- В 1964 году канадский фолк-дуэт Ян и Сильвия записал эту балладу как «Ухаживание капитана Вудстока»; их версия из коллекции Новой Шотландии фольклориста Хелен Крейтон .
- Тим Харт и Мэдди Прайор записали балладу в 1968 году на Folk Songs of Old England Vol. 2 .
- Great Big Sea песня «Капитан Wedderburn» на их Turn альбома основана на этой баллады.
- В 1988 году "Голос народа, том 1, давай купим лицензию" - "Песни об ухаживании и браке" включали балладу "Песнь загадок" в исполнении Уилли Клэнси.
- В 2007 году Кара Люфт записала песню «Дочь лорда Рослина» на альбоме The Light Fantastic .
- Bellowhead записали версию для своего альбома 2010 года Hedonism .
- В 2012 году «Голос народа» второй сериал « Хорошие люди, внимание: в баллады британских и ирландских традиционных певцов» входил « Капитан Веддерберн» в исполнении Симуса Энниса .
Текст песни
- Лэрд дочери Росслин
- Шла по лесу своим переулком.
- И вот пришел капитан Веддерберн,
- Солдат короля.
- Он сказал своему слуге:
- Не были против закона,
- Я бы отнес ее к себе в постель
- И уложите ее рядом со стеной.
- Я иду по своей дороге, говорит она,
- Среди деревьев моего отца,
- И вы можете позволить мне пройтись по моей полосе,
- Добрый сэр, теперь, пожалуйста.
- Звонят в колокольчик к ужину.
- И я буду скучать,
- Так что я не буду лежать в твоей постели
- Ни на складе, ни на стене.
- Тогда красивая дама сказала:
- Я прошу, скажи мне свое имя.
- Меня зовут капитан Веддерберн,
- Солдат короля.
- Хотя твой отец и все его люди были здесь,
- Я бы забрал тебя от всех,
- Я бы отнес тебя к себе в постель
- И у стены уложить.
- О, держись от меня подальше,
- Добрый сэр, я прошу вас оставить меня в покое,
- Потому что я не буду лежать в твоей постели
- Пока я не получу три посуды.
- Три блюда на ужин,
- Хотя я совсем ничего не ем,
- Прежде, чем я лягу в твою кровать
- Либо на складе, либо на стене.
- Я должен поужинать
- Курица без кости,
- И я должен поужинать
- Вишня без косточки,
- И я должен поужинать
- Птица без желчи,
- Прежде, чем я лягу в твою кровать
- Либо на складе, либо на стене.
- Курица в скорлупе
- Я уверен, что у него нет кости,
- И когда цветет вишня
- Я смотрю, у него нет камня.
- Голубь она нежная птица,
- Она летает без желчи,
- И мы оба будем лежать в одной постели
- И ты будешь лежать рядом со стеной.
- Держитесь подальше от меня, добрый сэр,
- И не смущай меня,
- Потому что я не буду лежать в твоей постели
- Пока не ответишь на вопросы шесть.
- На шесть вопросов ты должен мне ответить,
- И это четыре с половиной,
- Прежде, чем я лягу в твою кровать
- Либо на складе, либо на стене.
- О, что зеленее травы,
- Что выше деревьев,
- О, что хуже женского желания,
- Что глубже морей,
- Какая птица кукарекает первой, какие почки на дереве первыми,
- Что сначала на них падает,
- Прежде, чем я лягу в твою кровать
- Либо на складе, либо на стене.
- Смерть зеленее травы,
- Небеса выше деревьев,
- Дьявол хуже женского желания,
- Ад глубже морей,
- Петух кукарекает первым, кедровые бутоны первыми,
- Роса сначала на них падает,
- И мы оба будем лежать в одной постели,
- И ты будешь лежать рядом со стеной.
- Мало ли эта дама думала,
- В то утро, когда она встает,
- Это должно было быть самым последним
- Из всех ее девичьих дней,
- А пока она жена капитана Веддерберна,
- Мужчина, которого она никогда не видела,
- И теперь они лежат в одной постели,
- И она лежит у стены.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд , английские и шотландские популярные баллады «Ухаживание капитана Веддерберна»
- ^ Смотрите здесь .
- ↑ Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады , т. 1, стр. 416, Dover Publications, Нью-Йорк, 1965 г.
- ^ Английское общество народных танцев и песен. Журнал . Дом Сесила Шарпа.
Внешние ссылки
- Цитируемый текст: Ухаживание капитана Веддерберна