Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Каролинский - австронезийский язык, берущий свое начало на Каролинских островах , но на котором говорят на Северных Марианских островах . Это официальный язык (как и английский) каролинского народа . [2] Каролинский язык находится под угрозой исчезновения согласно Каталогу языков, находящихся под угрозой исчезновения (ELCat) , но доступных данных недостаточно. В мире около 3100 носителей языка. [3] Каролинский язык имеет 95% лексического сходства с сатавальским , 88% с волейским и пулуватским ; 81% с Mortlockese ; 78% с чуукесским, 74% с Улитианом . [4]

Классификация [ править ]

Содружество Северных Марианских островов занимает цепь из 14 островов в Тихом океане , примерно в 1300 милях к юго-востоку от Японии . Общая площадь суши составляет 183,5 квадратных миль, а некоторые острова безлюдны. Большинство каролинцев живут на Сайпане , самом большом острове, хотя и очень маленьком. Сообщается, что Агриган населен исключительно каролинцами, говорящими на каролинском языке. [5]

Carolinian язык более обычно известен как Сайпан Carolinian, он был рожден от нескольких языков в Carolinian языке континуума , из - за столетия миграции с запада Carolinian атоллов на остров Северные Марианские острова Сайпан в 1815. Spoken основном по каролинцы , Каролинский диалект является наиболее близким к сатавальскому , волейскому и пулуватскому языкам. В настоящее время каролинский язык быстро меняется из-за английского , который доминировал в Микронезии.со времен Второй мировой войны. На Сайпане остался лишь небольшой процент каролинских детей, которые уверенно говорят на традиционной форме каролинского языка. [4]

История [ править ]

Ранняя история [ править ]

Каролинский язык происходит из близкородственных языков и диалектов. Это член семьи австронезийских языков . Первыми жителями были австронезийцы , пришедшие с Тайваня . В 1652 году европейцы начали жить на Каролинских островах и говорили на этом языке. Позже люди общались с европейцами в основных лингвистических областях каролинского языка в конце 1600-х годов. Между 1795 и 1797 годами испанский чиновник на Гуаме Дон Луис де Торрес начал изучать каролинский язык и обнаружил его диалектный континуум . В 1700-х годах было более двух дрейфующих кораблей Каролины на Филиппины.и более четырех дрейфующих рейсов на Гуам . В течение того же периода путешествия распространяли много информации о каролинской культуре и языке с других островов. [4]

В течение 1800-х годов был ряд причин для сохранения межостровных путешествий и, таким образом, поддержки континуума каролинского языка. Помимо необходимости выживания, он также имел много преимуществ для общения, торговли и семейных отношений. Эволюция каролинского языка изменилась бы, когда каролинский народ переехал на Сайпан под оккупацией чаморро . Однако примерно в 1815 году Сайпан был заброшен. Благодаря испанцам у каролинцев была красивая нетронутая граница. Первоначальная группа, говорящая на каролинском языке, будет жить на Сайпанебудет первым спикером Сайпана Каролинянина. Кроме того, каждая миграция с дополнительных атоллов за это время добавила бы много сложных языков. Было бы хорошо рассказать об этапах эволюции речи на Сайпане, основываясь на продолжающихся слоях «смешения» от начального периода до сегодняшнего дня. [4]

Для этого потребовалась бы подробная информация обо всех миграциях с 1815 года до наших дней. Тем не менее, исторические записи о передвижениях на Сайпан в определенные моменты на пути противоречат друг другу, и иногда трудно понять, какая группа предшествовала какой. Форму разговора на Сайпане не удавалось уточнить в течение XIX века. Некоторые ораторы, приезжающие и перемещающиеся между Сайпаном и атоллами, указали, что язык постоянно меняется. [4]

Поздняя история [ править ]

Когда иммиграция прибыла с атоллов к востоку от Сатавала , население Каролинцев на Северных Марианских островах начало сильно меняться после 1850-х годов. С 1865 по 1868 год английский предприниматель Х. Джонсон переселил около 1500 каролинцев на Марианские острова , чтобы помочь им управлять своими плантациями на Гуаме , Роте и Тиниане . Эта численность населения, включавшая каролинцев из Поллана, сомнительна. Путь этих 1500 каролинцев от их первых островов к острову первого назначения в 1865–1869 годах, а затем к их последнему месту назначения к концу 1900-х годов, столкнулся с множеством проблем. Испанские каменные стены доТиниан Каролиниан переехал на Сайпан . [4]

Когда американцы захватили Гуам в 1898 году, каролинцы из деревни Мария Кристина все еще жили здесь. Кроме того, американцы пытались потребовать от каролинцев Гуама отказаться от своих привычных нарядов. Это шло не очень хорошо, и каролинцы все еще носили свои платья. Почти все миграции, которые привели к заселению каролинского сообщества на Сайпане, произошли в 1911 году. Кроме того, ни о каких путешествиях не было известно примерно после 1905 года. В частности, это был самый большой приток каролинцев с внешних островов на Сайпан в течение 1905 и 1907 годов. когда немецкие корабли перебросили сотни мортлокцев и других жителей атоллов на Сайпаниз-за разрушительного тайфуна на внешних островах в 1907 году. Использование каролинского языка не оказало большого влияния на языковые особенности. Это связано с тем, что миграция была направлена ​​в районы Сайпана, удаленные от традиционных деревень. Многие островитяне вернулись в свои прежние островные дома, как только урожай на внешних островах смог оправиться от тайфуна 1907 года, что стало решающим движением в истории Каролины, которое повлияло на языковые изменения. На Сайпане осталось всего несколько человек, которые прибыли в результате этих вынужденных переселений . [4]

Сегодня как северные, так и южные сайпанские каролинцы расселились по густонаселенным районам Сайпана , включая новые приусадебные участки Кагмана, построенные правительством на восточном берегу. Два события положили начало процессу на Сайпане, в результате которого каролинцы Сайпана начали восстанавливать связь со своими корнями за пределами острова в 1970-х годах. Во-первых, мореплаватель совершил плавание с внешних островов на Сайпан в 1969 году, по прошествии 60 или 70 лет. Каролинцы Сайпана были в подавляющем течении США.., и глобальное влияние в новой политической реальности, предназначенной для них. Воздействие радио, печатной продукции и добавление телевизоров, видеоплееров и видеоигр практически в каждый дом Каролины гарантировало бы, что в наши дни это никогда не утихнет. Хотя верно сказать, что определенное количество аутентичных и укоренившихся аспектов каролинского языка и культуры сохранится в далеком будущем, новый порядок окажет огромное влияние на язык. По-прежнему существовал неподдельный интерес к сохранению родных языков. Однако реальность отличается от того, что люди планируют. [4]

Культуры [ править ]

Согласно истории языка, очень важно проявлять уважение к каролинской культуре, особенно к пожилым людям. Во-первых, каролинские женщины должны использовать точные слова, когда они разговаривают со своими братьями и другими родственниками-мужчинами. Кроме того, женщина должна проявлять уважение к своим братьям или родственникам-мужчинам еще одним способом: когда братья сидят, и ей нужно встать, чтобы что-то сделать, она должна сгибать спину, проходя мимо него, и ее голова не должна свешиваться. выше, чем мужчина. Это норма в каролинской культуре. Также нехорошо идти впереди братьев, когда сестры проходят; она должна обойти их сзади. Это показывает, что язык неотделим от своей культуры.

Во-вторых, в каролинской культуре блюда не могут быть разделены между сестрой и братом. Блюда, используемые мужчинами, не должны использоваться женщинами, за исключением матери мужчины. Это их обычай. Кроме того, количество женских спален ограничено. Например, братьям и родственникам мужского пола запрещается входить в спальню своей сестры или родственницы. Девочки должны быть осторожны со своими личными вещами, такими как нижнее белье, которое не должно быть видно их братьям, после стирки их следует повесить сушиться в отдельном месте. Женщины не могут шлепать своего брата, расчесывать его волосы, царапать ему спину и касаться его лица.

В-третьих, есть определенный возраст, когда девушка должна заниматься такими вещами. Как только у нее начинается менструальный цикл, это стартовый возраст. На внешнем острове Каролинских островов, когда у девочки наступают месячные, ее помещают в особый дом, где о ней заботятся бабушка или старушки. Ее лицо окрашено в оранжевый цвет, и вся община знает, что она достигла совершеннолетия. На Сайпане во время Второй мировой войны прекратили практику особого дома и окрашивания лица . Многие из каролинцев до сих пор практикуют все способы выражения уважения.

Наконец, существует уважение между мужчинами старшего и младшего возраста. Например, молодые люди не должны высказывать свое мнение на собрании, если их к этому не приглашают более старшие. Молодым мужчинам следует уважать мужчин старшего возраста и молчать перед ними, если не дано разрешение говорить. Обычно есть лидер, которого нужно уважать и следовать его решению. Также муж должен уважать братьев жены и родственников мужского пола. Когда им что-то нужно, если муж должен заняться сексом со своей женой, он должен в ответ помочь ее братьям. Он должен привести свои планы в соответствие с их планами. Например, если им нужно использовать его машину, ожидается, что он разрешит им пользоваться ею. Он должен принести на семейный праздник местную еду. [6]

Грамматика [ править ]

Фонология [ править ]

Таблица согласных фонем [4] [7]

Из таблицы видно, что альвеолярный гребень контактирует с языком и лезвием, в то время как кончик языка соприкасается в каком-то месте на зубах. [8]

Таблица гласных фонем [4]

Все согласные могут появляться сначала, посередине и, наконец,. В финальной позиции все препятствия в обязательном порядке снимаются. Все согласные, кроме / Ç /, без придыхания, а все остановки и / x / - lenis. Согласные / bw / и / mw / имеют коартикулированное закрытие губ и округление с поднятием спинки языка к velum. / bw / обычно спирантизируется к / βw / медиально. / R / - это трель, которая представляет собой безмолвное слово. Более того, все следующие одиночные согласные также могут быть родственными изначально, медиально и, наконец, в их абстрактном представлении: / p, t, bw, f, s, m, mw, ŋ, l /. Близнец / чб / предан. кроме того, у Каролинца есть близнецы, но не одиночные / kk /. Есть пять согласных / ş, x, r, w, y /, которые могут быть удвоены медиально при продуктивном дублировании.Близнецы-препятствия напряжены и часто производят впечатление стремления.

В дополнение к своему родному словарю, каролинский язык заимствовал значительный словарный запас из чаморро, английского и японского языков. Это привело к заимствованию некоторых фонем из этих языков. Хотя эти фонемы появляются только в заимствованных словах, многие из этих слов подчиняются обычным каролинским фонологическим правилам, а международные сегменты назначаются так же, как и носители языка. Например, японское слово / дзори / означает туфельку, заимствовано из каролинского языка и может быть дублировано. Итак / дзодздзори / означает носить тапочки. [8]

Структура слога [ править ]

Классическая форма каролинских слогов - это CV, CVC, CVVC или CCVC. [8]

Морфология [ править ]

Простая структура предложения [ править ]

Каролинские простые предложения содержат две основные составляющие: подлежащее существительное и предикатное словосочетание. Порядок слов в каролинском языке - субъект-глагол-объект . Ниже приведены несколько примеров простых предложений. [8]

Словарь [ править ]

Некоторые исследователи указывают на то, что каролинский язык имеет западную половину континуума. В любом случае следующая сестра Каролиниана неизменно описывается как Satawalese . Carolinian получает немного больше общего с Woleaian- Mortlockese , чем это делает либо Polowat - Pulusuk или Satawalese , но с Polowat-Pulusuk показывая немного больше влияния , чем Satawalese. Лексический фонд - это одна из областей чукических языков, которая может внести существенный вклад в поиски того, как каролинский ставится в соответствие с исходными языками, поскольку между лексиконами языков существует значительное разнообразие. Это совершенно верно, хотя каждый чукичязык имеет почти очень высокое 50% лексическое сходство со всеми другими членами Континуума. Тем не менее, это по-прежнему оставляет оставшиеся 50% для поиска различий между языками, и этого будет достаточно, чтобы уточнить каролинские линии лексического наследования. [4]

Прошлые орфографии [ править ]

1 . Большинство каролинцев Сайпана говорят на двух или трех языках. Их письмо отразило многие орфографические системы иностранных языков. Несмотря на совершенство каролинского письма, можно сделать следующие обобщения. Во-первых, вульгаризированные согласные / bw, mw, pw / часто записывались как диграфы, когда следующие гласные не округлены. Тем не менее, / w / или / u / практически никогда не указывалось перед округленными гласными или словом, наконец. Это явление можно проследить до написания чаморро , есть округлое плавное скольжение, которое происходит только после согласных и только перед неокругленными гласными. Каролинцы, кажется, интерпретировали свои вульгаризированные согласные как простые согласные, за которыми следуют плавные звуки, как в телефонах чаморро . Например, libualозначает отверстие для / libwal /, но lib означает отверстие для / liibw / форма imual для / imwal / означает его дом, но imom / imwɔmw / означает ваш дом, puel для / pwpwel / означает грязь, но po ​​для / pwo / означает фунт.

2 . Близнецовые согласные не были представлены в таком виде изначально и в конце, хотя некоторые люди писали близнецовые согласные медиально. Это почти наверняка результат влияния Чаморро . Единственные близнецы в чаморро - срединные, и, как следствие, только эти близнецы отражаются в письменной форме. Например, pi / ppii / означает песок, lepi , leppi для / leppi / означает пляж, песок, миля , mille для / mille / означает этот. lol для / llɔl / значит в нем.

3 . Каролинские буквы используются для 5-ти гласных символов латинского алфавита . Они использовались для определения 9 отличительных гласных в каролинском языке.

4 . Долгие гласные не были представлены, возможно, из-за влияния чаморро , поскольку в этом языке нет характерных долгих гласных. Например, fi / fii / означает звезду, set / sææt / означает море, il для / iil / означает мать.

5 . При написании морфофонемных закономерностей, таких как предсказуемые качества гласных перед притяжательными суффиксами, каролинцы не обращали внимания на лежащие в основе правила. С другой стороны, они полностью сосредоточены на поверхностных телефонах. Это то же самое, что и практика чаморро, а также большинство других микронезийских орфографий.

6 . Суффиксы направления обычно присоединялись к предыдущим глаголам. Например, muatiu / mɔɔttiu / средства присесть, Mela / mæællɔ / означает умереть, touo / towou / средства выйти.

7 . Местоимение подлежащего почти всегда присоединялось к той части глагольной фразы, которая сразу следовала за ним. Например, отрицательный маркер, маркер аспекта, аспектное наречие или сам глагол. ese / e se / означает, что нет, ebue / e bwe / означает, что он будет, eke , eghal / e kke, e ghal / означает, что он прогрессирует, а emuel / e mwmwel / означает, что может.

8 . Когда определяющие были в единственном числе, они обычно были связаны с предыдущим существительным. Например, mualue / mwææl-we / означает, что мужчина, mualie / mwææl-ie / означает этого человека. Определители множественного числа, которые обычно писались отдельно. Например, mual kal / mwææl + kkaal / означает этих мужчин, mual kelal / mwææl kke + laal / означает тех мужчин, mual keue / mwææl kke + мы / означает тех мужчин в прошлом.

9 . Более длинные объектные местоимения иногда отделялись от предшествующей основы глагола, в то время как более короткие местоимения прикреплялись идентично. Например, e weriei означает, что он видит меня, а e uri ghisch означает, что он видит нас.

10 . Иногда морфемы не записывались, если они фонологически ассимилировались с другими морфемами. Например, ito for / i + itto / означает, что я приду. [8]

Комитет по орфографии Каролины Сайпана [ править ]

Предварительная встреча была созвана в конференц-зале Департамента образования штаб-квартиры 21 июля 1976 года. Выбор места был отчасти обусловлен тем, что он находился примерно на одинаковом расстоянии как от северных, так и от южных каролинских общин. Встреча должна была рассмотреть начальные шаги по созданию орфографии, приемлемой для обоих сообществ, и выбрать членов комитета по орфографии. Официальная конференция по орфографии проходила с 26 июля по 4 августа 1976 года. Встреча открылась выступлением директора по образованию Марианских островов. Г-н Хесус М. Консепшн, представители Департамента образования Марианских островов и ЧаморроКомитет орфографии также нерегулярно атаковал конвенцию. Это первое решение о том, что ни один диалект не будет выбран в качестве официального диалекта для школьных и государственных документов. Другими словами, комитет согласился выбрать стандартную систему представления произношения всех трех диалектов, и каролинцы должны использовать эту систему для отражения специфическое диалектное произношение. Таким образом, школьные учителя не будут применять уникальные формы одного диалекта, а вместо этого позволят ученикам правильно использовать орфографию для того диалекта, на котором они говорят. [8]

Алфавит [ править ]

В 1977 году было 28 писем, а в 2004 году их количество увеличилось до 33. [8]

Система письма [ править ]

Каролинцы используют широкий спектр опыта при выборе алфавитной системы, которую они используют. Например, многие пожилые каролинцы хотя бы знакомы с немецким языком во времена немецкой оккупации. В зависимости от этого люди часто использовали диакритические знаки умляут для написания некоторых гласных. Немецкое влияние также можно было обнаружить в написании коронального спиранта / s / как <sch>. Однако другие ораторы используют свои знания орфографии чаморро, чтобы писать на каролинском языке. Поскольку у чаморро на три фонематических гласных меньше, чем в каролинском, и не включает в себя характерную длину гласных каролинцев, начальное созвучие или веляризованные губные губные, отдельные системы, основанные на чаморро, содержат много двойных значений. Однако другие каролинцы основывали свое правописание на английском языке, и ни один писатель не мог использовать эту систему.[8]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Carolinian в Ethnologue (18е изд., 2015)
  2. ^ «Каролинский язык» . Этнолог . Дата обращения 31 мая 2016 .
  3. ^ "Каролинец" . Проект «Вымирающий язык» . Проверено 24 июня +2016 .
  4. ^ Б с д е е г ч я J к Эллис, С. Джеймс (2012). Сайпан Каролинский, один чукический язык, смешанный со многими (PDF) (докторская диссертация). Гавайский университет в Маноа. ЛВП : 10125/100894 .
  5. ^ Elameto, Иисус Mareham (1977). Лингвистические аспекты народного образования для каролинцев Сайпана . Гавайский университет.
  6. ^ Варакал, Роза Роппул; Лаймс, Хосе Т. (1980). Уважение в каролинской культуре на Сайпане . Сайпан: Департамент образования, Сайпан, Северные Марианские острова.
  7. ^ Джексон, Фредерик Х. (1983). Внутренние и внешние отношения Trukic языков Микронезии . Гавайский университет, Маноа.
  8. ^ a b c d e f g h Эламето, Хесус Марехам (1977). Лингвистические аспекты народного образования для каролинцев Сайпана . Гавайский университет.