Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Католическая Библия является христианской Библией , которая включает в себя всю 73-книгу канон признанной католической церкви , в том числе второканонических книг .

Термин «второканонический» используется некоторыми учеными для обозначения книг (и частей книг) Ветхого Завета, которые находятся в греческой коллекции Септуагинты, но не в коллекции еврейских масоретских текстов . Канон Священного Писания Ветхого Завета, признанный католической церковью, основан на версии Ветхого Завета Септуагинты, потому что, хотя и еврейские Священные Писания, и Септуагинта использовались во времена Христа , Септуагинта использовалась апостолами и ранними Христианство во всеобщем провозглашении Евангелия. Действительно, большинство цитат из Ветхого Завета, встречающихся в Новом Завете,книги взяты из Септуагинты, а не из еврейских священных писаний. [1] Католическая церковь на Римском соборе (382 г.), когда она составила список Священного Писания (46 книг в Ветхом Завете, 27 книг в Новом Завете, всего 73 книги), не приняла некоторые книги Септуагинты в качестве являются вдохновенными и каноническими: а именно: Книга Еноха , 3 Маккавейская , 4 Маккавейская и некоторые другие. [ необходима цитата ]

Лекционарии для использования в литургии несколько отличаются по тексту от версий Библии, на которых они основаны. Вульгата является официальным переводом Библии в Латинской Церкви , но в переводе с древнееврейского, арамейского и греческого поощрялись , поскольку Пий XII издал энциклику письмо Divino Afflante Спирит в 1943 г. [ править ]

Книги включены [ править ]

Католическая Библия состоит из 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета .

Deuterocanon [ править ]

Товит , Юдифь , 1-я Маккавейская и 2-я Маккавейская , Премудрость , Сирах , Варух - второканонические книги Библии.

Ветхий Завет [ править ]

  • Пятикнижие : Бытие , Исход , Левит , Числа , Второзаконие
  • Исторические книги : Иисус Навин , Судей , Руфь , 1 Царств , 2 Царств , 3 Царств , 2 Царств , 1 Паралипоменон , 2 Паралипоменон , Ездра , Неемия , Товит , Юдифь , Есфирь , 1 Маккавейская , 2 Маккавейские.
  • Книги мудрости : Иов , Псалмы , Притчи , Экклезиаст , Песнь песней , Премудрость Соломона , Сирах
  • Книги пророков : Исаия , Иеремия , Плач , Варух , Иезекииль , Даниил , Осия , Иоиль , Амос , Авадия , Иона , Михей , Наум , Аввакум , Софония , Аггей , Захария , Малахия.

Новый Завет [ править ]

  • Евангелия : Матфей , Марк , Лука , Иоанн.
  • Историческая книга : Деяния апостолов
  • Послания Павла : Римлянам , 1 Коринфянам , 2 Коринфянам , Галатам , Ефесянам , Филиппийцам , Колоссянам , 1 Фессалоникийцам , 2 Фессалоникийцам , 1 Тимофею , 2 Тимофею , Титу , Филимону , Евреям
  • Общие послания : Иаков , 1 Петра , 2 Петра , 1 Иоанна , 2 Иоанна , 3 Иоанна , Иуды.
  • Открытие

Каноническое право [ править ]

В другом смысле «Католическая Библия» - это Библия, опубликованная в соответствии с предписаниями католического канонического права , которое гласит:

Книги священных писаний не могут быть опубликованы, если их не одобрили Апостольский Престол или конференция епископов. Для публикации их переводов на местный язык также требуется, чтобы они были одобрены тем же органом и снабжены необходимыми и достаточными аннотациями. С разрешения Конференции епископов католические верующие в сотрудничестве с разлученными братьями и сестрами могут готовить и публиковать переводы Священных Писаний с соответствующими аннотациями. [2]

-  Канон 825 Кодекса канонического права 1983 г.

Божественное Откровение в форме Нового Завета служит источником канонического права.

Принципы перевода [ править ]

Не умаляя авторитета текстов книг Священного Писания на языках оригинала, Трентский совет объявил Вульгату официальным переводом Библии для Латинской церкви , но не запретил делать переводы непосредственно с языков оригинала. [3] [4] До середины 20 века католические переводы часто делались с этого текста, а не с языков оригинала. Так, Рональд Нокс , автор того, что было названо Библией Нокса , писал: «Когда я говорю о переводе Библии, я имею в виду перевод Вульгаты». [5] Сегодня версия Библии, которая используется в официальных документах вЛатиница - это Новая Вульгата , переработка Вульгаты. [6]

Исходный текст Библии, по мнению католиков, «написан самим вдохновенным автором и имеет больший авторитет и больший вес, чем любой, даже самый лучший перевод, будь то древний или современный». [7]

Принципы , изложенные в Папе Пию XII «s энциклике Divino Afflante Spirituв отношении экзегезы или толкования, как в комментариях к Библии, также применимы к подготовке перевода. К ним относятся необходимость знакомства с языками оригинала и другими родственными языками, изучение древних кодексов и даже фрагментов текста на папирусе и применение к ним текстуальной критики, «чтобы гарантировать, что священный текст будет восстановлен как можно точнее, быть очищенным от порчи из-за неосторожности переписчиков и быть освобожденным, насколько это возможно, от упущений и упущений, от перестановки и повторения слов и от всех других ошибок, которые обычно случаются постепенно в писания, передаваемые на протяжении многих веков ». [8]

Католические английские версии [ править ]

Следующие английские версии Библии соответствуют этому описанию:

1 Новый Завет был опубликован в 1582 году, Ветхий Завет в двух томах, один в 1609 году, другой в 1610 году.
2 Частично издавался между 1913 и 1935 годами с обширным изучением и текстовыми примечаниями. Новый Завет с сокращенными примечаниями был выпущен в 1936 году одним томом.
3 Новый Завет выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материал из редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет стал основой только для Нового Завета NAB
4 1970 года ; Евангелия Джеймса Клейста, остальные Джозефа Лилли.
5 Также известна как «Сегодняшняя английская версия»
6 Иерусалимская Библия, за исключением Книги Псалмов, которая заменена Псалмами Грааля и словом «Яхве», замененным на «Господь»,по указаниюКонгрегация богослужения и соблюдения таинств Библии, предназначенная для использования в литургии. [12]

В дополнение к вышеупомянутым католическим английским Библиям, все из которых имеют разрешение, предоставленное католическим епископом , ссылаются авторы Католической версии общественного достояния [13] 2009 г. и перевода Септуагинты 2013 г., выполненного иезуитским священником Николасом Кингом [14]. для них как католические Библии. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.

Отличия от католических лекционариев [ править ]

Лекционарии для использования в литургии несколько отличаются по тексту от версий Библии, на которых они основаны. Многие литургии, в том числе римские , пропускают некоторые стихи в библейских текстах, которые они используют. [15] Иногда это требует грамматических изменений или идентификации человека или лиц, упомянутых в оставшемся стихе только местоимением, например, «он» или «они».

Еще одно отличие касается использования Тетраграмматона . Яхве появляется в некоторых переводах Библии, таких как Иерусалимская Библия (1966 г.) на протяжении всего Ветхого Завета. Давняя иудейская и христианская традиция считает, что это имя нельзя произносить в богослужении или печатать в литургических текстах из почтения. [12] [16] В письме от 2008 года Конгрегации богослужения и дисциплины таинств прямо запрещается использование имени в текстах поклонения, в котором говорится: «Для перевода библейского текста на современные языки, предназначенного для литургических использование Церкви, что уже предписано п. 41 Инструкции Liturgiam Authentamследует соблюдать; то есть божественный тетраграмматон должен быть передан эквивалентом Адонай / Кириос ; Лорд, синьор, сеньор, герр, сеньор и т. Д. » [12]

В результате Библия, используемая англоязычными католиками для изучения и поклонения, обычно не соответствует литургическим текстам, читаемым во время мессы, даже если они основаны на одном и том же переводе. Сегодня издатели и переводчики прилагают новые усилия, чтобы более точно согласовать тексты Лекционария с различными утвержденными переводами католической Библии. [ необходима цитата ]

В настоящее время имеется только один лекционарий, который, как сообщается, используется, точно соответствующий напечатанному католическому переводу Библии: лекционарий Игнатия Пресс, основанный на Пересмотренной стандартной версии Второго католического (или Игнатийского) издания (RSV-2CE), одобренный для литургического использования на Антильских островах [17] и бывшими англиканами в личном порядке . [18]

В 2007 году Общество католической истины опубликовало «Новую католическую Библию CTS», состоящую из оригинального текста Иерусалимской Библии 1966 года, пересмотренного для соответствия его использованию в лекционариях в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегации божественного поклонения и Дисциплина Таинств [12] [16] и Папская библейская комиссия . [19] В нем «Яхве» было заменено словом «Господь» на протяжении всего Ветхого Завета , а Псалмы были полностью заменены Псалтирём Грааля 1963 года .

В 2012 году Конференция католических епископов США «объявила о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы можно было использовать единственную версию для индивидуальных молитв, катехизации и литургии» в Соединенных Штатах. [20] После разработки плана и бюджета проекта по пересмотру, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). В настоящее время пересмотр продолжается, и после необходимых одобрений епископов и Ватикана ожидается, что он будет проведен примерно в 2025 году [21].

Отличия от других христианских Библий [ править ]

Библии, используемые католиками, отличаются по количеству и порядку книг от тех, которые обычно встречаются в библиях, используемых протестантами , поскольку католические Библии остались неизменными после Реформации и, таким образом, сохраняют семь книг, которые были в основном отклонены Мартином Лютером . Его канон текстов Ветхого Завета несколько шире, чем у переводов, используемых протестантами, которые обычно основаны исключительно на более коротком еврейском и арамейском масоретском тексте . С другой стороны, его канон, который не принимает все книги, входящие в Септуагинту [22] , короче, чем канон некоторых церквей Восточного и Восточного Православия., которые признают другие книги священными писаниями. [ необходимая цитата ] Согласно Греческой Православной Церкви, «Перевод Семидесяти [Септуагинты] был для Церкви Апостольской Библией, на которую ссылаются и Господь, и Его ученики. [...] Он пользуется божественным авторитетом и престижем как Библия неделимой Церкви первых восьми веков. Она составляет Ветхий Завет, официальный текст нашей Православной Церкви и остается аутентичным текстом, с помощью которого были сделаны официальные переводы Ветхого Завета других православных церквей-сестер; был божественным инструментом дохристианской евангелизации и основой православного богословия ». [23]

Греческая православная церковь в целом считает Псалом 151 , чтобы быть частью Псалтири и принимает «книги Маккавеев» , как четыре числа, но , как правило помещает 4 Маккавеев в приложении, наряду с молитвой Манассии . [24] [а]

Библия из Tewahedo церквей отличается от западной и греческой православной Библии в том порядке, именование и главы / стихотворных переносов некоторых книг. Эфиопский «узкий» библейский канон включает в себя всего 81 книгу: 27 книг Нового Завета; книги Ветхого Завета, найденные в Септуагинте и признанные восточно-православными (их больше, чем католических второканонических книг); [b] и, кроме того, Енох , Юбилеи , 1 Ездра , 2 Ездра , Остальные слова Варуха и 3 книги эфиопских Маккавеев (эфиопские книги Маккавеев, полностью отличающиеся по содержанию от 4 книг Маккавейских.православных). «Более широкий» эфиопский канон Нового Завета включает 4 книги «Синодос» (церковные обычаи), 2 «Книги Завета», «Эфиопский Климент» и «Эфиопские Дидаскалии» ( Таинства Апостольской церкви ). Иногда говорят, что этот «более широкий» канон включает в себя Ветхий Завет 8-частную историю евреев, основанную на трудах Тита Флавия Иосифа и известную как «Псевдо-Иосифа» или «Иосиф бен Гурион» ( Yosēf walda Koryon ) . [25] [26]

См. Также [ править ]

  • Библейский канон
  • Христианские библейские каноны
  • Конгрегация Доктрины Веры
  • Совет Трента
  • Dei verbum
  • Divino afflante Spiritu
  • Библейская энциклопедия
  • Международная комиссия по английскому языку в литургии
  • Литургия аутентичная
  • Папская библейская комиссия
  • Протестантская Библия
  • Второй Ватиканский собор

Примечания [ править ]

  1. ^ Существуют отличия от западного использования в именовании некоторых книг (см., Например, Esdras # Соглашения об именах ).
  2. См. Второканонические книги # Восточное православие.

Ссылки [ править ]

  1. См. Приложение к Библии Благой Вести , в котором перечислены цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете, большинство из которых взяты из Септуагинты.
  2. ^ «Кодекс канонического права - Книга III - Обучающая функция церкви (Канн. 822-833)» . www.vatican.va .
  3. ^ Папа Пий XII. " Divino afflante Spiritu , 20–22" . Святой Престол . Проверено 13 января 2015 года .
  4. Перейти ↑ Akin, James. «Неудобные факты о Дуэ-Реймсе» . CatholicCulture.org . Проверено 13 января 2015 года .
  5. ^ Нокс, Рональд Арбутнотт (1949). Об английском переводе Библии . Бернс, Оутс. п. 1.
  6. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II" . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 года .
  7. ^ Divino Afflante Spiritu , 16
  8. ^ Divino Afflante Spiritu , 17
  9. ^ "Запуск нового католического издания живого перевода" . cbf.org . Дата обращения 15 марта 2020 .
  10. ^ «Бангалор: запущено католическое издание Библии ESV» . www.daijiworld.com .
  11. ^ «Пересмотренная Библия Нового Иерусалима: издание для изучения» . dltbooks.com . Дата обращения 18 ноября 2019 .
  12. ^ a b c d Аринце, Фрэнсис; Ранджит, Малкольм. «Письмо к епископским конференциям по имени Бога» . Исследование Библии: Интернет-ресурсы для изучающих Священное Писание . Проверено 13 января 2015 года .
  13. ^ "Информация о католической версии Священной Библии, являющейся общественным достоянием" . www.sacredbible.org .
  14. ^ «Николас Кинг | Новости и обновления от Николаса Кинга» .
  15. ^ Booneau, Нормэнд (1998). Воскресный лекционарий . Литургическая пресса. С. 50– ± 51. ISBN 9780814624579. Проверено 13 января 2015 года .
  16. ^ a b Гиллиган, Майкл. «Использование Яхве в церковных песнях» . Американская католическая пресса . Проверено 13 января 2015 года .
  17. ^ Макнамара, Эдвард. «Какой английский перевод использовать за границей» . Телеканал Вечное Слово . Проверено 13 января 2015 года .
  18. ^ Бернхэм, Эндрю. «Литургия ординариев: обыкновенная, чрезвычайная или Tertium Quid? [PDF]» (PDF) . Личный ординариат Богоматери Уолсингема . Проверено 16 января 2015 года .
  19. Роксана Кинг (15 октября 2008 г.). «Отсутствие« Яхве »в литургиях - не проблема для епархии, - говорят официальные лица» . Католический регистр Денвера . Денверская архиепископия. Архивировано из оригинала на 4 ноября 2013 года . Проверено 28 сентября 2017 года .
  20. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в единственном переводе» . Католическое информационное агентство . Проверено 14 января 2015 года .
  21. ^ «Проект пересмотра Нового Завета NAB» . Католическая библейская ассоциация Америки . Архивировано из оригинала 24 января 2015 года . Проверено 21 января 2015 года .
  22. ^ Питерсма, Альберт; Райт, Бенджамин Г. (2007). Новый английский перевод Септуагинты . Издательство Оксфордского университета. стр. v – vi. ISBN 9780199743971. Проверено 22 января 2015 .
  23. ^ Михайла, Александр (2018). «Септуагинта и масоретский текст в Православной церкви (ах)» (PDF) . Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 : 35. DOI : 10,2478 / ССГ-2018-0003 . S2CID 171863532 .  
  24. ^ McDonald и Sanders' Канон дебаты , Приложение C: списки и каталоги ветхозаветной Коллекции, таблица C-4: Современные каноны еврейской Библии / Ветхий Завет, страница 589 = 590.
  25. ^ Коули, RW «Библейский канон эфиопской православной церкви сегодня» . www.islamic-awareness.org . Проверено 25 августа 2019 .
  26. ^ "Отцы" . Христианская классическая эфирная библиотека (CCEL). Архивировано из оригинального 17 сентября 2009 года . Проверено 10 марта 2014 .