Чилийский испанский | |
---|---|
Испанский чилено | |
Произношение | [espaˈɲol tʃiˈleno] |
Родной для | Чили |
Носитель языка | 17,4 миллиона (2015) [1] |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
IETF | es-CL |
Чилийский испанский ( испанский : español chileno , español de Chile или castellano de Chile ) - это один из нескольких вариантов испанского языка, на котором говорят в большей части Чили . Чилийские диалекты испанского языка имеют отличительное произношение, грамматику, лексику и сленг, которые отличаются от стандартного испанского языка . [2] Испанская королевская академия признает 2214 слова и идиомы исключительно или в основном производятся в чилийском испанском, в дополнении ко многие еще непризнанные выражения сленга. [3]
Вариации и акценты [ править ]
В Чили не так много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны [4], хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Айсен , Магалланес (в основном вдоль границы с Аргентина), Чилоэ и Арика на крайнем севере. Однако существует большая разница в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы. [5] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский показывает историческое влияние диалектов Кастуо в Эстремадуре (Испания), [6] [7] но некоторые авторы указывают на испанскую провинциюАндалусия и, в частности, город Севилья как еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как самый быстро произносимый акцент среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах; Чилийцы медленно говорят для иностранных поселенцев и туристов, включая носителей испанского языка, чтобы легко понять чилийцев.
В результате немецкой иммиграции в прошлом есть несколько немецких влияний на лексику, акцент и произношение южного Чили. [8] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят по-немецки или мапудунгун, обычно используют более безличные местоимения (см. Также: Alemañol ). [9] Диалекты южного Чили (от Вальдивии / Темуко до Чилоэ) считаются имеющими мелодическую интонацию ( кантадито ) по сравнению с речью в Сантьяго. [10] Опрос жителей Сантьяго также показывает, что жители столицы считают, что мапудунгун по-разному влияет на южно-чилийский испанский язык., иметь плохое произношение, иметь сельский характер и, в случае Chiloé, быть богатым архаизмами . [10] То же исследование также показывает восприятие того, что на речь северного Чили влияет испанский язык, на котором говорят в Перу и Боливии. [10]
Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (испанский: Cono Sur ; португальский : Cone Sul ). В состав региона входят Чили, Аргентина и Уругвай ; иногда это также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилии ( Парана , Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Сан-Паулу ). За исключением Бразилии (где говорят на португальском), все страны в этом регионе имеют много общего в словарном запасе.
На чилийский испанский диалект острова Пасхи , особенно на акцент, повлиял язык рапа-нуи .
Фонология [ править ]
Есть ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не уникальна для чилийского испанского языка. [11] Скорее, это особая комбинация особенностей, которая отличает чилийский испанский язык от других региональных испанских диалектов. [12] Возможности включают следующее: [13] [14]
- Yeísmo , историческое слияние фонемы / ʎ / (пишется ll⟩) с / ʝ / (пишется y⟩). Для говорящих с yeísmo глаголы cayó "он / он упал" и calló "он / он замолчал" являются омофонами , оба произносятся [kaˈʝo] . (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo , сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kao] .) Yeísmoхарактеризует речь большинства испаноязычных жителей Испании и Америки. В Чили становится все меньше говорящих, которые поддерживают это различие, в основном в некоторых районах Анд, к югу от Сантьяго. [4] [15]
- Как и в большинстве других американских диалектов испанского, в чилийском испанском есть seseo : / θ / не отличается от / s / . В большей части региона Анд, объединенная фонема произносятся как apicoalveolar [ š ] , звук с местом сочленения промежуточного между laminodental [ š ] и небный [ ʃ ] . Эта особенность, уникальная для Северной и Южной Америки, связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили.
- Окончательный слог / s / часто начинается с [h] или полностью теряется, что является еще одной особенностью, характерной для многих разновидностей испанского языка в Северной и Южной Америке, а также на Канарских островах и в южной части Испании. Будет ли final / s / аспирирован или опущен, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом стремление чаще всего встречается перед согласным. Полная элизия чаще всего встречается в словах, но несет социолингвистическую стигму. [16] Таким образом, los chilenos «чилийцы» могут быть [lɔh t͡ʃiˈleːnɔ] .
- Велярный согласные / к / , / ɡ / , и / х / являются выходивший или палатализованных прежде , чем передние гласные . Таким образом, queso «сыр», guía «проводник» и jinete «всадник / всадник» произносятся соответственно [ˈceːso] , [ˈɟi.a] и [çiˈn̪eːte] . Кроме того, / x / , это произносится [h] или [x] в других фонологических средах, и поэтому caja 'ящик' и rojo 'красный' произносятся [ˈkaxa] ~ [kaha]и [ˈroxo] ~ [roho] соответственно.
- Между гласными и словом, наконец, / d / обычно удаляется или ленится , как это принято во всем испаноязычном мире); contado 'сказал' и ciudad 'город' - это [kon̪ˈt̪aː.o] (contao) и [sjuˈð̞aː] (ciuda ') соответственно. Элизия реже встречается в официальной речи или речи высшего класса.
- Глухое постальвеолярный аффриката / tʃ / произносится как щелевой [ʃ] многими ораторами низшего класса и так Чили и лече (молоко) произносятся [ʃiːle] и [leʃe] , соответственно). Это произношение сильно стигматизировано. Другие варианты более фронтальны и включают альвеолярный аффрикат [ts] или даже более фронтальный зубной аффрикат [ t̪͡s̪ ] , в основном относящийся к высшему классу. Таким образом, Чили и лече произносятся [ˈt͡siːle] или [leːt͡se] .
- Конечное слово / n / произносится как velar nasal [ ŋ ] только в северных чилийских диалектах.
- Безударные гласные в конце слова часто произносятся. [17]
- Группа согласных [t ɾ ] может произноситься [ t͡ɹ̝̥ ] или [tɻ] , в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwat͡ɹ̝̥o ~ kwatɻo] и [ t͡ɹ̝̥aˈbaxo ~ tɻaˈbaxo] соответственно, это влияние Мапудунгун . [18]
Синтаксис и грамматика [ править ]
- Удвоение объекта clitics me , te , se , lo (s) , la (s) и le (s) до и после глагола является обычным явлением в речи низшего класса. Например, «I'm going to go» превращается в me voy a ir me (стандартный испанский: me voy a ir и voy a irme ). «Я дам их тебе» превращается в te las voy a dár telas .
- Queísmo (с использованием que вместо de que ) социально принимается и используется в средствах массовой информации, а dequeísmo (с использованием de que вместо que ) несколько стигматизируется.
- В обычной речи спряжения повелительного наклонения некоторых глаголов, как правило, заменяются указательным третьим лицом единственного числа. Например, второй человек сингулярный императив poner «поставить», который является ПОН , становится сдоба ; что из Hacer «делать», который ХАЗ , становится HACE ; и что из Salir «на выход», участок , становится продажей : HACE с дие тех Педи "делать то , что я просил. Однако в формальной речи этого не происходит. Чилийцы также заменяют этимологический повелительный наклон второго лица единственного числа глагола ir 'идти', ve, с императивом второго лица единственного числа от andar «ходить», anda и ve зарезервированы для глагола ver «видеть»: ve la hora «смотреть на время».
- Еще одна особенность, которую следует отметить, - это отсутствие притяжательного nuestro «наш», которое обычно заменяется на de nosotros «из нас»: ándate a la casa de nosotros , буквально «иди к нам в дом», вместо ándate a nuestra casa «иди в наш дом».
- В Чили, как и во многих других странах Латинской Америки, очень распространено использование уменьшительных суффиксов -ito и -ita . Они могут означать «маленький», как в perrito «маленькая собачка» или casita «маленький домик», но также могут выражать привязанность, как в случае с mamita «мама, мама». Они также могут уменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы что-то раздражающее казалось более приятным. [19] Таким образом, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, но что говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что этот момент может оказаться подходящим. довольно долго.
Местоимения и глаголы [ править ]
Чилийцы используют формы voseo и tuteo для интимного второго лица единственного числа. Восео распространен в Чили, причем как местоимение, так и словесное восео широко используются в разговорной речи.
В Чили существует как минимум четыре степени формальности:
- Местоименным и словесные восео, использование местоимений Вос (с соответствующими восео глаголов):
СДН Sabi (ы) , Вос Veni (ы) , Вос hablái (ов) и т.д.
Это происходит только в очень неформальных ситуациях. Это всегда считается грубым и оскорбительным, но терпимо и считается частью дружеских отношений и подшучивания. Однако даже при небольшом изменении интонации он может измениться от тона дружеского подшучивания до формы оскорбления или жаркого спора даже в кругу друзей. [ необходима цитата ]
- Словесное восео , использование местоимений tú :
tú sabí (s) , tú vení (s) , tú hablái (s) и т. Д.
Это преобладающая форма, используемая в разговорной речи. [20] Он не используется в формальных ситуациях или с людьми, которых никто не знает. - Стандартные туто :
tú sabes , tú vienes , tú hablas и т. Д.
Это единственный приемлемый способ написания интимного второго лица единственного числа. Его использование в устной речи зарезервировано для немного более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения ребенка с родителями, учителя с учеником или равноправные отношения между людьми, которые плохо знают друг друга. - Использование местоимения usted :
usted sabe , usted viene , usted habla и т. Д.
Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, таких как от ученика к учителю, но не всегда от учителя к ученику, а также «вверх» если один человек считается уважаемым, пожилым или имеющим явно более высокое социальное положение. Более строгие родители потребуют такой речи и от своих детей.
В чилийском спряжении voseo есть только три неправильных глагола в индикативе настоящего: ser 'быть', ir 'идти' и haber 'иметь' (вспомогательный).
Сер [ править ]
В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку.
- Vo (s) soi
- Vo (s) erí (s)
- Tú soi
- Туери (ы)
- Ту эрес
- Usted es
Только два последних считаются стандартным испанским . Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (и) в этих формах без наддува или опускается.
Спряжение [ править ]
Сравнение спряжения чилийского voseo , voseo, используемого в странах Латинской Америки, кроме Чили, и tuteo следует:
Форма | Ориентировочный | Сослагательное наклонение | |||
---|---|---|---|---|---|
Подарок | Несовершенный | Условный | Подарок | Несовершенный | |
Восео (Чили) | caminái traí (s) viví (s) | caminabai traíai vivíai | caminaríai traeríai viviríai | caminís traigái vivái | Caminarai Trajerai Vivierai |
Vosotras Vosotros | camináis traéis vivís | caminabais traíais vivíais | caminaríais traeríais viviríais | caminéis traigáis viváis | Caminarais Trajerais Vivierais |
Восео (общий) | caminás traés vivís | Caminabas Traías Vivías | caminarías traerías vivirías | caminés * traigás * vivás * | caminaras trajeras vivieras |
Тутео | Caminas Traes Vives | camines traigas Вивас |
* Риоплатенс испанский предпочитает глагольные формы восео.
Словарь [ править ]
Чилийский испанский отличается большим сленгом и словарным запасом. Некоторые примеры отличительного чилийского сленга включают al tiro (сразу), gallo / a (парень / девушка), fome (скучно), pololear (выходить как девушка / парень), pololo / polola (парень / девушка), [21 ] pelambre (сплетня), pito (сигарета с марихуаной, т. е. сустав), poto (ягодицы), [22] quiltro ( баранина ) и chomba (вязаный свитер) [21] wea (вещь; может использоваться для объекта или ситуации). Еще одно популярное сленговое выражение чилийского испанского языка - poh, также пишется po ' , что является термином, подчеркивающим идею, это моноптонгированная и придыхаемая форма pues. Кроме того, несколько слов в чилийском испанском языке заимствованы из соседних индейских языков.
- weón / huevón - чувак или тупой (зависит от контекста)
- abacanao - самонадеянный
- агаррар - вступить в бой
- альтиро - сразу
- apretao - скупой
- Arrastre - оказывать влияние на других
- авиварше - реализовать
- бакан - круто
- калета - много
- Кана - тюрьма
- чанчада - нелояльный поступок / есть как свинья
- echar la foca (букв. бросить печать / дыхание ) - сурово обратиться к кому-то или выразить неодобрение или разочарование
- emputecer - злиться
- энгрупир - обмануть кого-то
- fome - скучно
- гаруа - морось
- hacer perro muerto (букв. делать мертвую собаку ) - пообедать и побежать или сделать что-то подобное
- песао - значит
- sapear - сплетничать или обвинять кого-то
Влияние Аргентины и Риоплатенса [ править ]
В чилийском испанском есть лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж . [23] Лексические влияния пронизывают различные социальные слои Чили. Летний туризм Аргентины в Чили и чилийский туризм в Аргентине являются каналом влияния на выступления среднего и высшего классов. [23] Большинство населения получает аргентинское влияние, просматривая аргентинские программы по телевещанию , особенно футбол по кабельному телевидению [23], а также музыку, такую как рок и кумбия, по радио. [23] Чилийская газета La Cuartaрегулярно использует сленговые слова и выражения, пришедшие из сленга лунфардо региона Буэнос-Айрес. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что они являются чилийскими терминами и выражениями из-за того, что с момента их включения прошло много времени. [23] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком является асимметричной, поскольку чилийский испанский заимствует изречения из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [23] Lunfardo является арго на испанском языке , который возник в конце 19 - го века среди низших классов Буэнос - Айреса и Монтевидео это повлияло на «Коа», арго, распространенное среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский испанский.
- Заимствования аргентинского сленга [24] [25]
- atorrante - бродяга
- мина - женщина или привлекательная девушка
- cafiche - сутенер или жестокий мужчина
- facha - взгляд, внешний вид
- гиль - дурак
- арругар - вздрогнуть
- банкар - поддерживать, терпеть, нести, удерживать
- комбинезон (ла) - разбить его
- тручо - фальшивка, обман
- канчеро - знаток или выпендриваться
- гомас - сиськи
- муфа - то, что приносит несчастье
- манга - большая группа людей
- pendejo - незрелый или молодой
- punga - вульгарный
- тира - тайная полиция
- Йета - проклятие или тот, кто приносит неудачу
Заимствования мапудунгун [ править ]
Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его обширное географическое пространство. Многие ссуды Мапудунгун - это названия растений, животных и мест. Например: [26] [27] [28]
- кауин : [18] шумное собрание; также злостные или клеветнические сплетни.
- copihue : Lapageria rosea , национальный цветок Чили.
- culpeo : кульпео , или андская лисица, Lycalopex culpaeus .
- лума - Amomyrtus luma , местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически сделанная в Чили из люмы ).
- шапка : тесьма.
- гуарен : коричневая крыса .
- лауча : мышь .
- рокин : обед, пикник
- cuncuna : гусеница .
- pichintún : щепотка или очень маленькая порция.
- пилучо : голый.
- пиньен : грязь тела.
- гуата : живот .
- мати : женщина- шаманка мапуче .
- colo colo : пампасный кот , Leopardus colocola .
- curi : черный, темный.
- куриш : смуглый человек.
- чаркикан : популярное тушеное блюдо.
- малон : военная внезапная атака; также вечеринка.
- paila : миска.
- ulpo : безалкогольный напиток из поджаренной муки и воды или молока.
- япа : что-то дополнительно или бесплатно; Lagniappe .
- pilcha : потертый костюм одежды.
- хуила : измельченный, рваный.
- merkén : копченый перец чили.
- фуна : демонстрация публичного осуждения и отрицания личности или группы лиц. Также быть скучным или демотивированным, деморализованным.
- хуифа : покачиваться элегантно, чувственно и изящно; также междометие для выражения радости.
- pichiruchi : крошечный, презренный или незначительный.
- pololo : Astylus trifasciatus , оранжево-черный полосатый жук произрастающих в Чили; также парень.
- quiltro : дворняга , или бездомная собака.
- рука : хижина, хижина. [29]
Заимствования кечуа [ править ]
Язык кечуа, вероятно, является индейским языком, который дал чилийскому испанскому наибольшее количество заимствованных слов . Например, названия многих американских овощей в чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от науатль или таино, как в стандартном испанском языке. Некоторые из слов происхождения кечуа включают: [26]
- каллампа : гриб; также пенис (кечуа каллампа [30] ).
- канча : поле, поле, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, корт (теннис, баскетбол) [18] (кечуа канча [30] ).
- чакра - маленькая ферма [18] ( чакра кечуа) [30] ).
- чала : сандал. [18]
- chasca : Tassle; миниатюрная часкилла : челка (из волос).
- Китай : служанка в гасиенде . [18]
- choclo : кукуруза / кукуруза (Quechua chuqllu [30] ).
- chúcaro : энергичный / дикий, традиционно используется хуасо для обозначения лошади.
- чупалла : традиционная чилийская соломенная шляпа. [18]
- чупе : суп / похлебка (кечуа чупи [30] ).
- кокави : перекус / обед или пикник (из коки ).
- cochayuyo : Durvillaea antarctica , вид водорослей [18] (Quechua qucha yuyu [30] ).
- гуагуа : ребенок, младенец (Quechua wawa , [30] ).
- гуанако : гуанако , лама гуанико , местное млекопитающее верблюдов (кечуа ванаку [30] ).
- гуаска : кнут (кечуа васха ).
- хуачо : сирота или внебрачный ребенок; также, как прилагательное, одинокий или без партнера, как в несравненном носке.
- хуасо : сельский житель и наездник. [18]
- хуинча : полоска шерсти или хлопка или рулетка ; также используется для клейкой ленты (Quechua wincha [30] ).
- хумита : андское блюдо, похожее на мексиканский тамале (Quechua humint'a, jumint'a [30] [31] ); также галстук-бабочка.
- мате : настой из йерба мате .
- пылинка : пылинка , разновидность сушеной пшеницы (Quechua mut'i [30] ).
- пальта : авокадо.
- порото : фасоль (кечуа пуруту [30] ).
- yapa или llapa : lagniappe .
- запалло : кабачки / тыква (Quechua sapallu [30] ).
Французские, немецкие и английские заимствования [ править ]
Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как британцы , немцы или французы . Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также есть определенное влияние со стороны СМИ.
- буфе - предмет мебели из французского буфета .
- бистек или бисте - мясо, от англ. beefsteak.
- budín - пудинг, от англ. pudding
- чачай - понимаешь, понимаешь; например, ¿Cachái? , Вы поняли ?, вы видели ?, поняли ?; форма cachar , от англ. catch. [32]
- chau - привет, из итальянского ciao
- chutear - стрелять, от английского «стрелять».
- clóset - шкаф, от английского «шкаф».
- confort - туалетная бумага, от французского confort ; торговая марка туалетной бумаги. [33]
- zapin - для переключения канала во время просмотра телевизора, для просмотра каналов, с английского «на zap».
- jaibón - высший класс, от английского «высокородный».
- kuchen или cujen - разновидность фруктового торта, от нем. Kuchen .
- lobear - to lobby, с английского «lobby».
- livin или living - гостиная, от английского «гостиная».
- люмпен - люди низшего сословия, из немецкого люмпенпролетариата .
- luquear - смотреть, от английского «смотреть».
- marraqueta - разновидность хлеба, от французского Marraquette , фамилии придумавших его французов.
- panqueque - блин, от англ. pancake.
- overol - общий, от англ.
- short - короткие брюки, от англ. short pants.
- штрудель или эструдель - десерт, от немецкого штруделя , типичного немецко-австрийского десерта.
- vestón - куртка, от французского veston .
Сходства в испанских диалектах [ править ]
Чилийский | Rioplatense | Парагвайский | Кастильский | Мексиканский | Колумбийский | пуэрториканец | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
абрикос | Дамаско | Дамаско | Дамаско | Albaricoque | чабакано | Albaricoque | Albaricoque |
авокадо | Palta | Palta | агуакат | агуакат | агуакат | агуакат | агуакат |
банан | Plátano | банан | банан | Plátano | Plátano | банан | гинея |
фасоль | порото | порото | порото | Judía / Alubia | фрихол | фрихол | Хабичуэла |
болгарский перец | pimentón | Моррон | локотировать | Pimiento | Pimiento | pimentón | Pimiento |
масло сливочное | Mantequilla | мантека | мантека | Mantequilla | Mantequilla | Mantequilla | Mantequilla |
торт | торта | торта | торта | тарта | пастель | торта | бизкочо |
перец чили | аджи | аджи | аджи | гиндилья | Чили | аджи | аджи |
кукуруза в початках | Choclo | Choclo | Choclo | мазорка | элот | мазорка | мазорка |
краб | джайба | Cangrejo | Cangrejo | Cangrejo | Cangrejo | Cangrejo | juey / cangrejo |
dulce de leche [I] | Manjar | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Arequipe | Dulce de Leche |
зеленая фасоль | Poroto Verde | чауча | чауча | Judía Verde | эджот | Хабичуэла | Хабичуэла Тиерна |
хот-дог | Completeto | панчо | панчо | Perrito Caliente | хот-дог / чочо | Perro Caliente | хот-дог |
горох | арвея | арвея | арвея | Guisante | chícharo | арвея | Guisante |
персик | дуразно | дуразно | дуразно | мелокотон | дуразно | дуразно | мелокотон |
арахис | Maní | Maní | Maní | какахуэте | какахуате | Maní | Maní |
картофель | папа | папа | папа | Патата | папа | папа | папа |
клубника | фруктилья | фруктилья | фруктилья | фреза | фреза | фреза | фреза |
солома [II] | бомбилла | пахита | пахита | пахита | попоте | питильо | сорбето |
машина | авто | авто | авто | коче | Карро | Карро | Карро |
бензин | Bencina | нафта | нафта | бензина | бензина | бензина | бензина |
сотовый телефон | клетчатый | клетчатый | клетчатый | мовиль | клетчатый | клетчатый | клетчатый |
компьютер | вычислитель | Computadora | Computadora | Ordenador | Computadora | вычислитель | Computadora |
деньги [III] | динеро / плата | динеро / плата | динеро / плата | динеро / паста | динеро / лана | динеро / плата | динеро / чаво |
блондин [IV] | Rubio / rucio | Rubio | Rubio | Rubio | Güero | мононуклеоз | Rubio |
трусики | Кальсон | бомбача | бомбача | Брага | Кальсон | Кальсон | трусики |
носок | Кальцетин | средства массовой информации | средства массовой информации | Кальцетин | Кальцетин | средства массовой информации | средства массовой информации |
Футболка | полера | Remera | Remera | Camiseta | playera | Camiseta | Футболка |
ребенок [V] | ниньо / лоло / кабро чико | niño / chico / nene | niño / chico / pavo | niño / chico / crío / chaval | ниньо / чико / чамако | ниньо / чико / пеладо | ниньо / чико / |
круто [VI] | бакан | Барбаро | Buena Onda | чуло / гвай | чидо / падре | бакано / шевер / чимба | chevére / brutal / nítido |
- ^ Относится к десерту из коровьего молока.
- ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
- ^ В испаноязычном мире динеро - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Относится к цвету волос.
- ^ В испаноязычном мире niño - стандартное слово для обозначения ребенка ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Разговорное слово, чтобы выразить, насколько что-то замечательно / удивительно.
Образец [ править ]
Вот образец обычного текста на латиноамериканском испанском языке, на котором хорошо говорят, и того же текста с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском для низших слоев населения: [34]
Текст | ¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Quégentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada неразрешима. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Аль Celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta. |
---|---|
Произношение («стандартный» латиноамериканский испанский) | [Komo koˈrjeon los tʃiˈlenos ˈsalas i samoˈɾano | peleˈaɾoŋ ˈkomo le‿ones | tʃoˈkaɾon ˈuna j‿ˈot̪ɾa ˈβ̞es ˈkon̪t̪ɾa la ð̞eˈfens aˈsul | ˈKe xen̪ˈt̪io ʝeˈnaβ̞a‿el esˈt̪að̞jo | em beɾˈð̞að̞ ˈfwe‿una xoɾˈnað̞a‿inolβ̞iˈð̞aβ̞le | axusˈt̪að̞o kaβ̞eˈsaso ð̞e ˈsalas i ˈɣ̞ol | al seleˈβ̞ɾaɾ rezβ̞aˈlo‿i se razˈɣ̞o la kamiˈset̪a] |
Произношение (чилийский испанский) | [ˈKoːmo kɔˈɾjeːɾon lɔh ʃiˈleːno ˈsaːla‿i samoˈɾaːno | peˈljaːɾoŋ komo ˈljoːnɛh | ʃoˈkaːɾon ˈuːna j‿ot͡ɹ̝̝̥a ˈʋeːh kont͡ɹ̝̥a la‿eˈfeːns aˈsuːl | ˈCeː çenˈt̪iːo jeˈnaː‿el ehˈt̪aːð̞jo | ʔeɱ vɛɹˈð̞aː ˈfweː‿una xonˈnaː‿inolˈʋiaːu̯le | ʔaxuhˈt̪aːo kaʋeˈsaːso‿e ˈsaːla‿i ˈɣ̞oːl | ʔal seleˈvɾaː ɹ̝ɛfaˈloː‿i se aˈxo la kamiˈseːt̪a] |
Перевод | «Как бежали эти чилийцы Салас и Заморано ! Они дрались как львы. Они снова и снова били оборону синих . Какая толпа заполнила стадион! По правде говоря, это был незабываемый день. Точный удар головой от Саласа и ... гол ! Празднуя, Салас поскользнулся и разорвал рубашку ». |
См. Также [ править ]
- Чили
- Языки Чили
- испанский язык
- Испанские диалекты и разновидности
- Белло орфография
- Повествовательный роман от первого лица Tomáh Errázurih , пример чилийского испанского языка.
- Мапудунгун
- Языки кечуа
Ссылки [ править ]
- ^ «Чили» .
- ^ Мигель Анхель Bastenier, «Neologismos у barbarismos En El español де дос Oceanos» , Эль Паис , 19 июля 2014 года, получен 20 июля 2014 года»... эль Чилено эс ООН Producto genuino е неподражаемый ПорэльРесто дель Универсо Linguistico дель español. "
- ^ "Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Редакционное Puntángeles" (на испанском языке) . Дата обращения 2 июля 2020 .
- ^ а б Кэнфилд (1981 : 31)
- ^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Basil Bernstein, http://www.infoamerica.org/, получено 25 июня 2013 г.
- ^ "ЧИЛИ - Vozdemitierra" (на испанском языке). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 года .
- ^ "Экстремадура в Америке - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña" . Paseovirtual.net . Проверено 17 февраля 2013 года .
- ^ Вагнер, Клаудио (2000). "Las áreas de" bocha "," polca "y" murra ". Contacto de lenguas en el sur de Chile" . Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (на испанском языке). LV (1): 185–196. DOI : 10.3989 / rdtp.2000.v55.i1.432 .
- ^ Уртадо Cubillos, L Марсела (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (на испанском языке). 13 : 31–42.
- ^ a b c "Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos" [Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных жителей Сантьяго-де-Чили]. Boletín de filología (на испанском языке). XLVII (1): 137–163. 2012 г.
- ^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - JESÚS SÁNCHEZ LOBATO - стр. 553-570
- ^ Язык Чили: Chileanismos, Кастеллано и коренные корни www.thisischile.cl - 22 февраля 2011, получен 8 августа 2013
- ^ Липски (1994: 199-201)
- ^ Саез Годой, Леопольдо. "El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile" . Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid . Centro Virtual Сервантес . Проверено 12 августа 2007 года .
- ^ Ороз (1966 : 119)
- ^ Липский (1994 : 199)
- ^ Липский (1994 : 201)
- ^ Б с д е е г ч я Correa Мухика, Мигель (2001). "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile" . Espéculo. Revista de estudios literarios. (на испанском). Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 31 мая 2009 года .
- ^ Чилийские испанский и Chileanisms архивация 2006-01-12 в Вайбаке машина http://www.contactchile.cl/ извлеченного 27 июня 2013
- ^ Липски (1994: 201-2)
- ^ a b "Настоящая испанская академия" . Rae.es . Проверено 17 февраля 2013 года .
- ^ Липский (1994: 203)
- ^ a b c d e f Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas Evidencias" . Атенея . 509 : 97–121 . Проверено 16 января +2016 .
- ^ Саламанка, Гастон (2010). "Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile" . Атенея (Консепсьон) (502): 125–149. DOI : 10.4067 / S0718-04622010000200008 . ISSN 0718-0462 .
- ^ Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (июнь 2014 г.). "Argentinismos en el Léxico del Español de Chile: Nuevas Evidencias" . Атенея (Консепсьон) (509): 97–121. DOI : 10.4067 / S0718-04622014000100006 . ISSN 0718-0462 .
- ^ a b Zúñiga, Фернандо (11 июня 2006 г.). "Tras la huella del Mapudungun" . Эль Меркурио (на испанском языке). Centro de Estudios Publicos. Архивировано из оригинального 29 октября 2007 года . Проверено 12 ноября 2007 года .
- ^ "Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com" . 21 февраля 2017.
- ^ "Del origen mapuche de las palabras chilenas" . 2 апреля 2011 г.
- ^ Тана де Гамес, редактор, Международный словарь Саймона и Шустера английский / испанский, испанский / английский (Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1973)
- ^ a b c d e f g h i j k l m Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha , La Paz, 2007 (словарь кечуа-испанского)
- ^ Diccionario кечуа - Español - кечуа, Academia МайорделаLengua кечуа, Gobierno Региональный Cusco, Cusco 2005 (кечуа-испанский словарь
- ^ https://theculturetrip.com/south-america/chile/articles/18-chilean-slang-phrases-youll-need-on-your-trip/
- ^ "Productos - Confort" . www.confort.cl .
- ^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. "El Voseo En Medios de Comunicacion de Chile" (PDF) (на испанском языке). www.tesisenxarxa.net. Архивировано из оригинального (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 года . Страницы 82-83.
Библиография [ править ]
- Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке] , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
- Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
- Ороз, Родольфо (1966), La lengua castellana en Chile , Сантьяго: Университет Чили
Внешние ссылки [ править ]
- (на испанском языке) Diccionario de Modismos Chilenos - Большой «Словарь чилийских терминов».
- Чилийский сленг Пепе - основной список чилийского сленга / уникальных разговорных выражений.
- Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, с указанием всех испаноязычных стран, включая Чили.
- Elcastellano.org