Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чилийский испанский ( испанский : español chileno , español de Chile или castellano de Chile ) - это один из нескольких вариантов испанского языка, на котором говорят в большей части Чили . Чилийские диалекты испанского языка имеют отличительное произношение, грамматику, лексику и сленг, которые отличаются от стандартного испанского языка . [2] Испанская королевская академия признает 2214 слова и идиомы исключительно или в основном производятся в чилийском испанском, в дополнении ко многие еще непризнанные выражения сленга. [3]

Вариации и акценты [ править ]

В Чили не так много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны [4], хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Айсен , Магалланес (в основном вдоль границы с Аргентина), Чилоэ и Арика на крайнем севере. Однако существует большая разница в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы. [5] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский показывает историческое влияние диалектов Кастуо в Эстремадуре (Испания), [6] [7] но некоторые авторы указывают на испанскую провинциюАндалусия и, в частности, город Севилья как еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как самый быстро произносимый акцент среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах; Чилийцы медленно говорят для иностранных поселенцев и туристов, включая носителей испанского языка, чтобы легко понять чилийцев.

В результате немецкой иммиграции в прошлом есть несколько немецких влияний на лексику, акцент и произношение южного Чили. [8] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят по-немецки или мапудунгун, обычно используют более безличные местоимения (см. Также: Alemañol ). [9] Диалекты южного Чили (от Вальдивии / Темуко до Чилоэ) считаются имеющими мелодическую интонацию ( кантадито ) по сравнению с речью в Сантьяго. [10] Опрос жителей Сантьяго также показывает, что жители столицы считают, что мапудунгун по-разному влияет на южно-чилийский испанский язык., иметь плохое произношение, иметь сельский характер и, в случае Chiloé, быть богатым архаизмами . [10] То же исследование также показывает восприятие того, что на речь северного Чили влияет испанский язык, на котором говорят в Перу и Боливии. [10]

Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (испанский: Cono Sur ; португальский : Cone Sul ). В состав региона входят Чили, Аргентина и Уругвай ; иногда это также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилии ( Парана , Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Сан-Паулу ). За исключением Бразилии (где говорят на португальском), все страны в этом регионе имеют много общего в словарном запасе.

На чилийский испанский диалект острова Пасхи , особенно на акцент, повлиял язык рапа-нуи .

Фонология [ править ]

Есть ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не уникальна для чилийского испанского языка. [11] Скорее, это особая комбинация особенностей, которая отличает чилийский испанский язык от других региональных испанских диалектов. [12] Возможности включают следующее: [13] [14]

  • Yeísmo , историческое слияние фонемы / ʎ / (пишется ll⟩) с / ʝ / (пишется y⟩). Для говорящих с yeísmo глаголы cayó "он / он упал" и calló "он / он замолчал" являются омофонами , оба произносятся [kaˈʝo] . (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo , сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kao] .) Yeísmoхарактеризует речь большинства испаноязычных жителей Испании и Америки. В Чили становится все меньше говорящих, которые поддерживают это различие, в основном в некоторых районах Анд, к югу от Сантьяго. [4] [15]
  • Как и в большинстве других американских диалектов испанского, в чилийском испанском есть seseo : / θ / не отличается от / s / . В большей части региона Анд, объединенная фонема произносятся как apicoalveolar [ š ] , звук с местом сочленения промежуточного между laminodental [ š ] и небный [ ʃ ] . Эта особенность, уникальная для Северной и Южной Америки, связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили.
  • Окончательный слог / s / часто начинается с [h] или полностью теряется, что является еще одной особенностью, характерной для многих разновидностей испанского языка в Северной и Южной Америке, а также на Канарских островах и в южной части Испании. Будет ли final / s / аспирирован или опущен, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом стремление чаще всего встречается перед согласным. Полная элизия чаще всего встречается в словах, но несет социолингвистическую стигму. [16] Таким образом, los chilenos «чилийцы» могут быть [lɔh t͡ʃiˈleːnɔ] .
  • Велярный согласные / к / , / ɡ / , и / х / являются выходивший или палатализованных прежде , чем передние гласные . Таким образом, queso «сыр», guía «проводник» и jinete «всадник / всадник» произносятся соответственно [ˈceːso] , [ˈɟi.a] и [çiˈn̪eːte] . Кроме того, / x / , это произносится [h] или [x] в других фонологических средах, и поэтому caja 'ящик' и rojo 'красный' произносятся [ˈkaxa] ~ [kaha]и [ˈroxo] ~ [roho] соответственно.
  • Между гласными и словом, наконец, / d / обычно удаляется или ленится , как это принято во всем испаноязычном мире); contado 'сказал' и ciudad 'город' - это [kon̪ˈt̪aː.o] (contao) и [sjuˈð̞aː] (ciuda ') соответственно. Элизия реже встречается в официальной речи или речи высшего класса.
  • Глухое постальвеолярный аффриката / tʃ / произносится как щелевой [ʃ] многими ораторами низшего класса и так Чили и лече (молоко) произносятся [ʃiːle] и [leʃe] , соответственно). Это произношение сильно стигматизировано. Другие варианты более фронтальны и включают альвеолярный аффрикат [ts] или даже более фронтальный зубной аффрикат [ t̪͡s̪ ] , в основном относящийся к высшему классу. Таким образом, Чили и лече произносятся [ˈt͡siːle] или [leːt͡se] .
  • Конечное слово / n / произносится как velar nasal [ ŋ ] только в северных чилийских диалектах.
  • Безударные гласные в конце слова часто произносятся. [17]
  • Группа согласных [t ɾ ] может произноситься [ t͡ɹ̝̥ ] или [tɻ] , в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwat͡ɹ̝̥o ~ kwatɻo] и [ t͡ɹ̝̥aˈbaxo ~ tɻaˈbaxo] соответственно, это влияние Мапудунгун . [18]

Синтаксис и грамматика [ править ]

  • Удвоение объекта clitics me , te , se , lo (s) , la (s) и le (s) до и после глагола является обычным явлением в речи низшего класса. Например, «I'm going to go» превращается в me voy a ir me (стандартный испанский: me voy a ir и voy a irme ). «Я дам их тебе» превращается в te las voy a dár telas .
  • Queísmo (с использованием que вместо de que ) социально принимается и используется в средствах массовой информации, а dequeísmo (с использованием de que вместо que ) несколько стигматизируется.
  • В обычной речи спряжения повелительного наклонения некоторых глаголов, как правило, заменяются указательным третьим лицом единственного числа. Например, второй человек сингулярный императив poner «поставить», который является ПОН , становится сдоба ; что из Hacer «делать», который ХАЗ , становится HACE ; и что из Salir «на выход», участок , становится продажей : HACE с дие тех Педи "делать то , что я просил. Однако в формальной речи этого не происходит. Чилийцы также заменяют этимологический повелительный наклон второго лица единственного числа глагола ir 'идти', ve, с императивом второго лица единственного числа от andar «ходить», anda и ve зарезервированы для глагола ver «видеть»: ve la hora «смотреть на время».
  • Еще одна особенность, которую следует отметить, - это отсутствие притяжательного nuestro «наш», которое обычно заменяется на de nosotros «из нас»: ándate a la casa de nosotros , буквально «иди к нам в дом», вместо ándate a nuestra casa «иди в наш дом».
  • В Чили, как и во многих других странах Латинской Америки, очень распространено использование уменьшительных суффиксов -ito и -ita . Они могут означать «маленький», как в perrito «маленькая собачка» или casita «маленький домик», но также могут выражать привязанность, как в случае с mamita «мама, мама». Они также могут уменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы что-то раздражающее казалось более приятным. [19] Таким образом, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, но что говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что этот момент может оказаться подходящим. довольно долго.

Местоимения и глаголы [ править ]

Чилийцы используют формы voseo и tuteo для интимного второго лица единственного числа. Восео распространен в Чили, причем как местоимение, так и словесное восео широко используются в разговорной речи.

В Чили существует как минимум четыре степени формальности:

  • Местоименным и словесные восео, использование местоимений Вос (с соответствующими восео глаголов):
    СДН Sabi (ы) , Вос Veni (ы) , Вос hablái (ов) и т.д.

Это происходит только в очень неформальных ситуациях. Это всегда считается грубым и оскорбительным, но терпимо и считается частью дружеских отношений и подшучивания. Однако даже при небольшом изменении интонации он может измениться от тона дружеского подшучивания до формы оскорбления или жаркого спора даже в кругу друзей. [ необходима цитата ]

  • Словесное восео , использование местоимений :
    tú sabí (s) , tú vení (s) , tú hablái (s) и т. Д.
    Это преобладающая форма, используемая в разговорной речи. [20] Он не используется в формальных ситуациях или с людьми, которых никто не знает.
  • Стандартные туто :
    tú sabes , tú vienes , tú hablas и т. Д.
    Это единственный приемлемый способ написания интимного второго лица единственного числа. Его использование в устной речи зарезервировано для немного более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения ребенка с родителями, учителя с учеником или равноправные отношения между людьми, которые плохо знают друг друга.
  • Использование местоимения usted :
    usted sabe , usted viene , usted habla и т. Д.
    Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, таких как от ученика к учителю, но не всегда от учителя к ученику, а также «вверх» если один человек считается уважаемым, пожилым или имеющим явно более высокое социальное положение. Более строгие родители потребуют такой речи и от своих детей.

В чилийском спряжении voseo есть только три неправильных глагола в индикативе настоящего: ser 'быть', ir 'идти' и haber 'иметь' (вспомогательный).

Сер [ править ]

В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку.

  • Vo (s) soi
  • Vo (s) erí (s)
  • Tú soi
  • Туери (ы)
  • Ту эрес
  • Usted es

Только два последних считаются стандартным испанским . Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (и) в этих формах без наддува или опускается.

Спряжение [ править ]

Сравнение спряжения чилийского voseo , voseo, используемого в странах Латинской Америки, кроме Чили, и tuteo следует:

* Риоплатенс испанский предпочитает глагольные формы восео.

Словарь [ править ]

Чилийский испанский отличается большим сленгом и словарным запасом. Некоторые примеры отличительного чилийского сленга включают al tiro (сразу), gallo / a (парень / девушка), fome (скучно), pololear (выходить как девушка / парень), pololo / polola (парень / девушка), [21 ] pelambre (сплетня), pito (сигарета с марихуаной, т. е. сустав), poto (ягодицы), [22] quiltro ( баранина ) и chomba (вязаный свитер) [21] wea (вещь; может использоваться для объекта или ситуации). Еще одно популярное сленговое выражение чилийского испанского языка - poh, также пишется po ' , что является термином, подчеркивающим идею, это моноптонгированная и придыхаемая форма pues. Кроме того, несколько слов в чилийском испанском языке заимствованы из соседних индейских языков.

  • weón / huevón - чувак или тупой (зависит от контекста)
  • abacanao - самонадеянный
  • агаррар - вступить в бой
  • альтиро - сразу
  • apretao - скупой
  • Arrastre - оказывать влияние на других
  • авиварше - реализовать
  • бакан - круто
  • калета - много
  • Кана - тюрьма
  • чанчада - нелояльный поступок / есть как свинья
  • echar la foca (букв. бросить печать / дыхание ) - сурово обратиться к кому-то или выразить неодобрение или разочарование
  • emputecer - злиться
  • энгрупир - обмануть кого-то
  • fome - скучно
  • гаруа - морось
  • hacer perro muerto (букв. делать мертвую собаку ) - пообедать и побежать или сделать что-то подобное
  • песао - значит
  • sapear - сплетничать или обвинять кого-то

Влияние Аргентины и Риоплатенса [ править ]

В чилийском испанском есть лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж . [23] Лексические влияния пронизывают различные социальные слои Чили. Летний туризм Аргентины в Чили и чилийский туризм в Аргентине являются каналом влияния на выступления среднего и высшего классов. [23] Большинство населения получает аргентинское влияние, просматривая аргентинские программы по телевещанию , особенно футбол по кабельному телевидению [23], а также музыку, такую ​​как рок и кумбия, по радио. [23] Чилийская газета La Cuartaрегулярно использует сленговые слова и выражения, пришедшие из сленга лунфардо региона Буэнос-Айрес. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что они являются чилийскими терминами и выражениями из-за того, что с момента их включения прошло много времени. [23] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком является асимметричной, поскольку чилийский испанский заимствует изречения из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [23] Lunfardo является арго на испанском языке , который возник в конце 19 - го века среди низших классов Буэнос - Айреса и Монтевидео это повлияло на «Коа», арго, распространенное среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский испанский.

Заимствования аргентинского сленга [24] [25]
  • atorrante - бродяга
  • мина - женщина или привлекательная девушка
  • cafiche - сутенер или жестокий мужчина
  • facha - взгляд, внешний вид
  • гиль - дурак
  • арругар - вздрогнуть
  • банкар - поддерживать, терпеть, нести, удерживать
  • комбинезон (ла) - разбить его
  • тручо - фальшивка, обман
  • канчеро - знаток или выпендриваться
  • гомас - сиськи
  • муфа - то, что приносит несчастье
  • манга - большая группа людей
  • pendejo - незрелый или молодой
  • punga - вульгарный
  • тира - тайная полиция
  • Йета - проклятие или тот, кто приносит неудачу

Заимствования мапудунгун [ править ]

Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его обширное географическое пространство. Многие ссуды Мапудунгун - это названия растений, животных и мест. Например: [26] [27] [28]

  • кауин : [18] шумное собрание; также злостные или клеветнические сплетни.
  • copihue : Lapageria rosea , национальный цветок Чили.
  • culpeo : кульпео , или андская лисица, Lycalopex culpaeus .
  • лума - Amomyrtus luma , местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически сделанная в Чили из люмы ).
  • шапка : тесьма.
  • гуарен : коричневая крыса .
  • лауча : мышь .
  • рокин : обед, пикник
  • cuncuna : гусеница .
  • pichintún : щепотка или очень маленькая порция.
  • пилучо : голый.
  • пиньен : грязь тела.
  • гуата : живот .
  • мати : женщина- шаманка мапуче .
  • colo colo : пампасный кот , Leopardus colocola .
  • curi : черный, темный.
  • куриш : смуглый человек.
  • чаркикан : популярное тушеное блюдо.
  • малон : военная внезапная атака; также вечеринка.
  • paila : миска.
  • ulpo : безалкогольный напиток из поджаренной муки и воды или молока.
  • япа : что-то дополнительно или бесплатно; Lagniappe .
  • pilcha : потертый костюм одежды.
  • хуила : измельченный, рваный.
  • merkén : копченый перец чили.
  • фуна : демонстрация публичного осуждения и отрицания личности или группы лиц. Также быть скучным или демотивированным, деморализованным.
  • хуифа : покачиваться элегантно, чувственно и изящно; также междометие для выражения радости.
  • pichiruchi : крошечный, презренный или незначительный.
  • pololo : Astylus trifasciatus , оранжево-черный полосатый жук произрастающих в Чили; также парень.
  • quiltro : дворняга , или бездомная собака.
  • рука : хижина, хижина. [29]

Заимствования кечуа [ править ]

Язык кечуа, вероятно, является индейским языком, который дал чилийскому испанскому наибольшее количество заимствованных слов . Например, названия многих американских овощей в чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от науатль или таино, как в стандартном испанском языке. Некоторые из слов происхождения кечуа включают: [26]

  • каллампа : гриб; также пенис (кечуа каллампа [30] ).
  • канча : поле, поле, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, корт (теннис, баскетбол) [18] (кечуа канча [30] ).
  • чакра - маленькая ферма [18] ( чакра кечуа) [30] ).
  • чала : сандал. [18]
  • chasca : Tassle; миниатюрная часкилла : челка (из волос).
  • Китай : служанка в гасиенде . [18]
  • choclo : кукуруза / кукуруза (Quechua chuqllu [30] ).
  • chúcaro : энергичный / дикий, традиционно используется хуасо для обозначения лошади.
  • чупалла : традиционная чилийская соломенная шляпа. [18]
  • чупе : суп / похлебка (кечуа чупи [30] ).
  • кокави : перекус / обед или пикник (из коки ).
  • cochayuyo : Durvillaea antarctica , вид водорослей [18] (Quechua qucha yuyu [30] ).
  • гуагуа : ребенок, младенец (Quechua wawa , [30] ).
  • гуанако : гуанако , лама гуанико , местное млекопитающее верблюдов (кечуа ванаку [30] ).
  • гуаска : кнут (кечуа васха ).
  • хуачо : сирота или внебрачный ребенок; также, как прилагательное, одинокий или без партнера, как в несравненном носке.
  • хуасо : сельский житель и наездник. [18]
  • хуинча : полоска шерсти или хлопка или рулетка ; также используется для клейкой ленты (Quechua wincha [30] ).
  • хумита : андское блюдо, похожее на мексиканский тамале (Quechua humint'a, jumint'a [30] [31] ); также галстук-бабочка.
  • мате : настой из йерба мате .
  • пылинка : пылинка , разновидность сушеной пшеницы (Quechua mut'i [30] ).
  • пальта : авокадо.
  • порото : фасоль (кечуа пуруту [30] ).
  • yapa или llapa : lagniappe .
  • запалло : кабачки / тыква (Quechua sapallu [30] ).

Французские, немецкие и английские заимствования [ править ]

Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как британцы , немцы или французы . Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также есть определенное влияние со стороны СМИ.

  • буфе - предмет мебели из французского буфета .
  • бистек или бисте - мясо, от англ. beefsteak.
  • budín - пудинг, от англ. pudding
  • чачай - понимаешь, понимаешь; например, ¿Cachái? , Вы поняли ?, вы видели ?, поняли ?; форма cachar , от англ. catch. [32]
  • chau - привет, из итальянского ciao
  • chutear - стрелять, от английского «стрелять».
  • clóset - шкаф, от английского «шкаф».
  • confort - туалетная бумага, от французского confort ; торговая марка туалетной бумаги. [33]
  • zapin - для переключения канала во время просмотра телевизора, для просмотра каналов, с английского «на zap».
  • jaibón - высший класс, от английского «высокородный».
  • kuchen или cujen - разновидность фруктового торта, от нем. Kuchen .
  • lobear - to lobby, с английского «lobby».
  • livin или living - гостиная, от английского «гостиная».
  • люмпен - люди низшего сословия, из немецкого люмпенпролетариата .
  • luquear - смотреть, от английского «смотреть».
  • marraqueta - разновидность хлеба, от французского Marraquette , фамилии придумавших его французов.
  • panqueque - блин, от англ. pancake.
  • overol - общий, от англ.
  • short - короткие брюки, от англ. short pants.
  • штрудель или эструдель - десерт, от немецкого штруделя , типичного немецко-австрийского десерта.
  • vestón - куртка, от французского veston .

Сходства в испанских диалектах [ править ]

  1. ^ Относится к десерту из коровьего молока.
  2. ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
  3. ^ В испаноязычном мире динеро - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
  4. ^ Относится к цвету волос.
  5. ^ В испаноязычном мире niño - стандартное слово для обозначения ребенка ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
  6. ^ Разговорное слово, чтобы выразить, насколько что-то замечательно / удивительно.

Образец [ править ]

Вот образец обычного текста на латиноамериканском испанском языке, на котором хорошо говорят, и того же текста с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском для низших слоев населения: [34]

См. Также [ править ]

  • Чили
  • Языки Чили
  • испанский язык
  • Испанские диалекты и разновидности
  • Белло орфография
  • Повествовательный роман от первого лица Tomáh Errázurih , пример чилийского испанского языка.
  • Мапудунгун
  • Языки кечуа

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Чили» .
  2. ^ Мигель Анхель Bastenier, «Neologismos у barbarismos En El español де дос Oceanos» , Эль Паис , 19 июля 2014 года, получен 20 июля 2014 года»... эль Чилено эс ООН Producto genuino е неподражаемый ПорэльРесто дель Универсо Linguistico дель español. "
  3. ^ "Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Редакционное Puntángeles" (на испанском языке) . Дата обращения 2 июля 2020 .
  4. ^ а б Кэнфилд (1981 : 31)
  5. ^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Basil Bernstein, http://www.infoamerica.org/, получено 25 июня 2013 г.
  6. ^ "ЧИЛИ - Vozdemitierra" (на испанском языке). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 года .
  7. ^ "Экстремадура в Америке - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña" . Paseovirtual.net . Проверено 17 февраля 2013 года .
  8. ^ Вагнер, Клаудио (2000). "Las áreas de" bocha "," polca "y" murra ". Contacto de lenguas en el sur de Chile" . Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (на испанском языке). LV (1): 185–196. DOI : 10.3989 / rdtp.2000.v55.i1.432 .
  9. ^ Уртадо Cubillos, L Марсела (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (на испанском языке). 13 : 31–42.
  10. ^ a b c "Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos" [Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных жителей Сантьяго-де-Чили]. Boletín de filología (на испанском языке). XLVII (1): 137–163. 2012 г.
  11. ^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - JESÚS SÁNCHEZ LOBATO - стр. 553-570
  12. ^ Язык Чили: Chileanismos, Кастеллано и коренные корни www.thisischile.cl - 22 февраля 2011, получен 8 августа 2013
  13. ^ Липски (1994: 199-201)
  14. ^ Саез Годой, Леопольдо. "El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile" . Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid . Centro Virtual Сервантес . Проверено 12 августа 2007 года .
  15. ^ Ороз (1966 : 119)
  16. ^ Липский (1994 : 199)
  17. ^ Липский (1994 : 201)
  18. ^ Б с д е е г ч я Correa Мухика, Мигель (2001). "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile" . Espéculo. Revista de estudios literarios. (на испанском). Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 31 мая 2009 года .
  19. ^ Чилийские испанский и Chileanisms архивация 2006-01-12 в Вайбаке машина http://www.contactchile.cl/ извлеченного 27 июня 2013
  20. ^ Липски (1994: 201-2)
  21. ^ a b "Настоящая испанская академия" . Rae.es . Проверено 17 февраля 2013 года .
  22. ^ Липский (1994: 203)
  23. ^ a b c d e f Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas Evidencias" . Атенея . 509 : 97–121 . Проверено 16 января +2016 .
  24. ^ Саламанка, Гастон (2010). "Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile" . Атенея (Консепсьон) (502): 125–149. DOI : 10.4067 / S0718-04622010000200008 . ISSN 0718-0462 . 
  25. ^ Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (июнь 2014 г.). "Argentinismos en el Léxico del Español de Chile: Nuevas Evidencias" . Атенея (Консепсьон) (509): 97–121. DOI : 10.4067 / S0718-04622014000100006 . ISSN 0718-0462 . 
  26. ^ a b Zúñiga, Фернандо (11 июня 2006 г.). "Tras la huella del Mapudungun" . Эль Меркурио (на испанском языке). Centro de Estudios Publicos. Архивировано из оригинального 29 октября 2007 года . Проверено 12 ноября 2007 года .
  27. ^ "Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com" . 21 февраля 2017.
  28. ^ "Del origen mapuche de las palabras chilenas" . 2 апреля 2011 г.
  29. ^ Тана де Гамес, редактор, Международный словарь Саймона и Шустера английский / испанский, испанский / английский (Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1973)
  30. ^ a b c d e f g h i j k l m Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha , La Paz, 2007 (словарь кечуа-испанского)
  31. ^ Diccionario кечуа - Español - кечуа, Academia МайорделаLengua кечуа, Gobierno Региональный Cusco, Cusco 2005 (кечуа-испанский словарь
  32. ^ https://theculturetrip.com/south-america/chile/articles/18-chilean-slang-phrases-youll-need-on-your-trip/
  33. ^ "Productos - Confort" . www.confort.cl .
  34. ^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. "El Voseo En Medios de Comunicacion de Chile" (PDF) (на испанском языке). www.tesisenxarxa.net. Архивировано из оригинального (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 года . Страницы 82-83.

Библиография [ править ]

  • Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке] , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
  • Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
  • Ороз, Родольфо (1966), La lengua castellana en Chile , Сантьяго: Университет Чили

Внешние ссылки [ править ]

  • (на испанском языке) Diccionario de Modismos Chilenos - Большой «Словарь чилийских терминов».
  • Чилийский сленг Пепе - основной список чилийского сленга / уникальных разговорных выражений.
  • Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, с указанием всех испаноязычных стран, включая Чили.
  • Elcastellano.org