Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Все китайские иероглифы являются логограммами , но можно выделить несколько различных типов в зависимости от способа их образования или происхождения. Есть несколько , которые вытекают из пиктограмм (象形; Xiangxing ) и ряда , которые являются идеографическими (指事; zhǐshì ) происхождений, в то числе соединения идеограмм (會意; Huiyi ), но подавляющее большинство возникло как фоно - семантические соединения (形聲; xíngshēng). Другими категориями в традиционной системе классификации являются ребус или фонетические заимствованные символы ( j ; jiǎjiè ) и «производные родственники» (轉 注; zhuǎn zhù ). Современные ученые предлагают различные пересмотренные системы, отвергая некоторые традиционные категории.

В более ранней литературе китайские иероглифы в целом могут называться идеограммами из-за неправильного представления о том, что символы напрямую представляют идеи, тогда как некоторые люди утверждают, что они делают это только через ассоциацию с устным словом. [1]

Традиционная классификация [ править ]

В традиционной китайской лексикографии иероглифы разделены на шесть категорий (六 書; liùshū ; «Шесть письмен »). Эта классификация известна из словаря Shuowen Jiezi второго века Сюй Шэня , но возникла не там. Фраза впервые появилась в « Обрядах Чжоу» , хотя, возможно, изначально не относилась к методам создания персонажей. Когда Лю Синь (ум. 23 г. н. Э.) Редактировал Ритуалы , он смягчил термин, добавив список из шести типов без примеров. [2] Несколько разные списки шести типов даны в Книге Хань первого века нашей эры и Чжэн Чжун.цитируется Чжэн Сюань в его комментариях первого века к обрядам Чжоу . Севайте Шэнь проиллюстрирована каждая из шести типов Ля с парой символов в послесловии к Shuowen Jiezi . [3]

Традиционная классификация все еще преподается, но более не является предметом современной лексикографической практики. Некоторые категории четко не определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу, а последние две - к использованию. [ требуется пояснение ] По этой причине некоторые современные ученые рассматривают их как шесть принципов формирования характера, а не как шесть типов персонажей. [ кто? ]

Самый ранний значительный и сохранившийся корпус китайских иероглифов находится на панцирях черепах и костях домашнего скота, в основном на лопатке быка, для использования в пиромантии , форме гадания. Эти древние символы называются письмом оракульной кости . Примерно четверть этих символов представляют собой пиктограммы, а остальные являются либо фоносемантическими соединениями, либо составными идеограммами. Несмотря на тысячелетия изменения формы, использования и значения, некоторые из этих символов остаются узнаваемыми для современного читателя китайского языка.

В настоящее время более 90% [ необходима цитата ] китайских иероглифов - это фоносемантические соединения, построенные из элементов, предназначенных для разгадки как значения, так и произношения. Однако, поскольку и значения, и произношение символов со временем изменились, эти компоненты больше не являются надежными указателями ни значения, ни произношения. Неспособность признать историческую и этимологическую роль этих компонентов часто приводит к неправильной классификации и ложной этимологии . Изучение самых ранних источников (письмо оракульных костей и бронзовое письмо династии Чжоу ) часто необходимо для понимания истинного состава и этимологии любого конкретного персонажа. Реконструкция Среднегои древнекитайская фонология, основанная на ключах, присутствующих в иероглифах, является частью китайской исторической лингвистики . По-китайски это называется Yinyunxue (音韻 學; «Изучение звуков и римов») [ необходима ссылка ] .

Пиктограммы [ править ]

Примерно 600 [ править ] символов китайских являются пиктограммами (象形; Xiang Xing ; «формы имитации») - стилизованные рисунки объектов , которые они представляют. Обычно это одни из самых старых персонажей. Некоторые из них, их самые ранние формы указаны ниже, восходят к костям оракула XII века до нашей эры.

Эти пиктограммы становились все более стилизованными и потеряли свой пиктографический вкус, особенно , когда они сделали переход от оракула кости сценария на печати сценарий в Восточном Чжоу , но и в меньшей степени , при переходе к лишат из династии Хань . В таблице ниже представлена ​​эволюция нескольких китайских пиктографических символов.


Простые идеограммы [ править ]

Идеограммы (指 事; zhǐ shì ; «указание») выражают абстрактную идею через иконическую форму, включая иконическую модификацию пиктографических символов. В приведенных ниже примерах низкие цифры представлены соответствующим количеством штрихов, направления - пиктограммой над и под линией, а части дерева - отметкой соответствующей части пиктограммы дерева.

NB:

  • ; бен ; «корень» - дерево (; ) с основанием, обозначенным дополнительной чертой.
  • ; ; «Вершина» - обратная; běn , дерево с вершиной, выделенной дополнительной чертой.

Составные идеограммы [ редактировать ]

Составные иероглифы (會意; huì yì ; «соединенное значение»), также называемые ассоциативными соединениями или логическими агрегатами , представляют собой соединения двух или более пиктографических или идеографических символов, которые подсказывают значение представляемого слова. В послесловии к Shuowen Jiezi , Сей Шен привел два примера: [3]

  • ; «военный», образованный из; «кинжал-топор» и; 'оплачивать'
  • ; «правдивый», образованный из; «человек» (позже сокращено до) и; 'речь'

Другие символы, которые обычно называют составными идеограммами, включают:

  • ; lín ; «роща», состоящая из двух деревьев [4]
  • ; sēn ; «лес», состоящий из трех деревьев [5]
  • ; xiū ; «тень, отдых», изображающий человека у дерева [6]
  • ; cǎi ; 'урожай', изображающий руку на кусте (позже написано) [7]
  • ; кан ; «часы», изображающие руку над глазом [8]
  • ; ; «закат», изображающий солнце, уходящее в траву, первоначально было написано на китайском языке :; горит «густая трава», заключающая(позже написано) [9]

Многие символы, ранее считавшиеся составными идеограммами, теперь считаются ошибочно идентифицированными. Например, пример Сюй Шэня, представляющий слово xìn <* snjins «правдивый», теперь обычно считается фоно-семантическим составом с; rén <* njin как фонетический и; «речь» как значение. [2] [10] Во многих случаях сокращение символа затемняет его исходную фоносемантическую природу. Например, символ; «яркий» часто представляет собой соединение; «солнце» и; 'Луна'.Однако эта форма, вероятно, является упрощением заверенной альтернативной формы, который можно рассматривать как фоносемантическое соединение. [11]

Питер Бодберг и Уильям Больц утверждали, что никакие древние символы не были составными идеограммами. Больц объясняет оставшиеся случаи, предполагая, что некоторые символы могут представлять несколько несвязанных слов с различным произношением, как в шумерской клинописи и египетских иероглифах , а составные символы на самом деле являются фоносемантическими соединениями, основанными на альтернативном прочтении, которое с тех пор было утрачено. Например, символ; ān <* ʔan «мир» часто упоминается как составное от; 'крыша' и; 'женщина'. Больц предполагает, что символможет представлять как слово <* nrja «женщина» и слово ān <* ʔan «поселился», и это значение крыши было позже добавлено, чтобы устранить неоднозначность последнего использования. В поддержку этого второго чтения, он указывает на другие символы с одной и той жекомпонент , который имел аналогичные старые китайские произношения:; Yàn < * ʔrans "спокойный", NUAN < * nruan "в ссоре" и; джиан <* кран "распущенный". [12] Другие ученые отвергают эти аргументы в пользу альтернативных прочтений и считают другие объяснения данных более вероятными,например просмотрв качестве восстановленной формы, которые могут быть проанализированы в качестве фоно-семантического соединения св качестве фонетических. Они считают , что персонажиибыть неправдоподобными фонетическими соединениями, и потому , что предложенные фонетические и семантические элементы одинаковы и потому широко различающиеся начальные согласные * ʔ- и * н- бы обычно не принимаются в фонетическом соединении. [13] Примечательно, что Кристофер Баттон показал, как более сложные палеографические и фонологические анализы могут объяснить предложенные Будбергом и Больцем примеры, не полагаясь на полифонию. [14]

Хотя составные иероглифы являются ограниченным источником китайских иероглифов, они образуют многие кокудзи, созданные в Японии для обозначения местных слов. Примеры включают:

  • hatara (ку) «работать», образовано из человека и движения
  • tōge «горный перевал», образованный из горы , вверх и вниз

Будучи японскими творениями, такие иероглифы не имели китайского или китайско-японского прочтения, но некоторым были присвоены придуманные китайско-японские чтения. Например, общий иероглифполучил чтение до (взято из), и даже был заимствован в письменной китайской письменности в 20-м веке с чтением донг . [15]

Ребус (фонетическая заимствование) персонажей [ править ]

Цзяцзе (假借; jiǎjiè ; 'заимствование; использование') - символы, которые «заимствованы» для написания другой гомофонной или почти гомофонной морфемы. Например, иероглифизначально был пиктограммой растения пшеницы и означал * m-rˁək «пшеница». Поскольку это произносилось как древнекитайское слово * mə.rˁək «приходить»,также использовалось для написания этого глагола. В конце концов, более общее использование, глагол «прийти», утвердились в качестве чтения по умолчанию символа, и новый характербыла придумана для «пшеницы».(Современное произношение - lái и mài .) Когда персонаж используется в качестве ребуса таким образом, он называется假借 字; jiǎjièzì ; chia 3 -chie (h) 4 -tzu 4 ; «заимствованный и заимствованный персонаж», переводимый как «фонетический заимствованный персонаж» или « ребус ».

Как и в египетских иероглифах и шумерской клинописи , ранние китайские иероглифы использовались в качестве ребусов для выражения абстрактных значений, которые было нелегко передать. Таким образом, многие символы означают более одного слова. В некоторых случаях расширенное использование полностью берет на себя, и новый символ будет создан для исходного значения, обычно путем изменения исходного символа с помощью радикала (определяющего). Например, yòu первоначально означало «правая рука; правая», но было заимствовано, чтобы написать абстрактное слово yòu «снова; более того». В современном использовании иероглифпредставляет исключительно yòu «снова», в то время как, что добавляет «радикал рта».к, означает ваше «право». Этот процесс устранения графической неоднозначности является обычным источником фоносемантических сложных символов.

Хотя это слово цзяцзе восходит к династии Хань , родственный термин тонцзя (通 假; tōngjiǎ ; «взаимозаменяемые заимствования») впервые засвидетельствован из династии Мин . Эти два термина обычно используются как синонимы, но существует лингвистическое различие между jiajiezi, являющимся фонетическим заимствованным символом для слова, которое изначально не имело символа, например, с использованием; «мешок, связанный с обоих концов» [16] для dōng «восток», а тонгцзя - взаимозаменяемый иероглиф, используемый для существующего гомофонного символа, например, использование; zo; «блоха» для; zǎo ; 'рано'.

По словам Бернхарда Карлгрена , «одним из самых опасных камней преткновения в интерпретации доханьских текстов является частое появление [ цзяцзе ], заимствованных персонажей». [17]

Фоно-семантические составные символы [ править ]

  • 形 聲; xíng shēng ; «форма и звук» или諧 聲; xié shēng ; 'звуковое соглашение'

Они составляют более 90% китайских иероглифов. Они были созданы путем объединения двух компонентов:

  • фонетическая составляющая по принципу ребуса, то есть иероглиф с примерно правильным произношением.
  • семантический компонент, также называемый определяющим , один из ограниченного числа символов, который обеспечивает элемент значения. В большинстве случаев это также радикал, под которым символ указан в словаре.

Как и в древнеегипетской письменности, такие составы устраняли двусмысленность, вызванную фонетическими заимствованиями (см. Выше).

Этот процесс можно повторить, при этом сам фоносемантический составной символ будет использоваться в качестве фонетического в другом составном, что может привести к довольно сложным символам, таким как(=+,=+).

Часто семантический компонент находится слева, но существует множество возможных комбинаций, см. Форма и положение радикалов .

Примеры [ править ]

Например, глагол, означающий «умыться», произносится как mù. Это звучит так же, как слово «дерево», которое было написано простой пиктограммой. Глагол мог быть просто написан, например, «дерево», но, чтобы устранить неоднозначность, он был объединен с иероглифом «вода», давая некоторое представление о значении. В итоге иероглиф был записан; ; «мыть голову». Аналогичным образом , вода была решающим фактором в сочетании с; lín ; «лес» для создания омофона, связанного с водой; lín ; ' налить ».

Однако фонетическая составляющая не всегда так бессмысленна, как следует из этого примера. Иногда выбирались ребусы, которые были совместимы как семантически, так и фонетически. Также часто случалось, что определитель просто ограничивал значение слова, которого уже было несколько.; cài ; «овощ» - это тому пример. Детерминативдля растений в сочетании с; cǎi ; 'урожай'. Однако; cǎi не просто обеспечивает произношение. В классических текстах оно также означало «овощ». То есть,подверглось семантическому расширению с «урожай» на «овощ»,и добавление просто уточнил, что следует понимать последнее значение.

Еще несколько примеров:

Изменение звука [ править ]

Первоначально иероглифы с одним и тем же фонетическим звуком имели схожее прочтение, но теперь они существенно разошлись. Лингвисты в значительной мере полагаются на этот факт , чтобы восстановить звуки из старых китайских . Современное иностранное произношение иероглифов также используется для реконструкции исторического китайского произношения, в основном среднекитайского .

Когда люди пытаются прочесть незнакомый составной иероглиф, они обычно предполагают, что он построен на фоносемантических принципах, и следуют эмпирическому правилу «если есть сторона, читайте сторону» (有 邊讀邊, yǒu biān dú biān ) и возьмите один компонент за фонетический, что часто приводит к ошибкам. Поскольку звуковые изменения, которые произошли за две-три тысячи лет после древнекитайского периода, были обширными, в некоторых случаях фоносемантическая природа некоторых составных иероглифов была стерта, а фонетический компонент вообще не предоставлял полезной фонетической информации на современном языке. Например, 逾 ( , / y³⁵ /, 'превосходить'), 輸 ( shū, / ʂu⁵⁵ /, 'проиграть; пожертвовать '), 偷 ( tōu , / tʰoʊ̯⁵⁵ /,' украсть; пройти ') разделяют фонетическое 俞 ( , / y³⁵ /,' фамилия; согласен '), но их произношение не имеет никакого сходства друг с другом в стандартном мандаринском или на любом современном диалекте. В древнекитайском языке фонетика имеет реконструированное [18] произношение * lo, в то время как фоносемантические соединения, перечисленные выше, реконструированы как * lo, * l̥o и * l̥ˤo, соответственно. Тем не менее, все символы, содержащие 俞, произносятся в стандартном мандаринском диалекте как различные тональные варианты ю , шу , тоу и близких вам и чжу .

Упрощение [ править ]

Поскольку фонетические элементы многих символов больше не соответствуют их произношению, когда Китайская Народная Республика упростила символы , они часто заменяли фонетические символы , которые было не только проще писать, но и более точными для современного чтения на мандаринском диалекте. [ необходима цитата ] Это иногда приводило к формам, которые менее фонетичны, чем исходные в разновидностях китайского языка, кроме мандарина. (Обратите внимание на пример, что многие детерминативы также были упрощены, обычно за счет стандартизации курсивных форм.)

Производные родственные [ править ]

Производное родственное слово (轉 注; zhuǎn zhù ; «взаимное значение») является самой маленькой категорией, а также наименее понятной. [19] В послесловии к Shuowen Jiezi , Сюй Шэнь привел в качестве примера персонажей kǎo «для проверки» и lǎo «старые», которые были подобные старые китайские произношения (* khuʔ и * C-ruʔ соответственно [20] ) и, возможно, имел один и тот же этимологический корень, означающий «пожилой человек», но был лексикализован в два отдельных слова. Термин не фигурирует в основной части словаря и, возможно, был включен в почтовое сообщение из уважения к Лю Синю. [21] В современных системах его часто не используют.

Современные классификации [ править ]

Lioushu была стандартная схема классификации символов китайского со времени Сюй Шэнь. Поколения ученых модифицировали его, не подвергая сомнению основные концепции. Тан Лан (唐蘭) (1902–1979) был первым, кто уволил lioùshū , предложив свой собственный sānshū (三 書; «Три принципа формирования характера»), а именно xiàngxíng (象形; «представляющий форму»), xiàngyì (象)意; 'значение-представляющий') и xíngshēng (形 聲; 'значение-звук'). Позднее эта классификация подверглась критике со стороны Чэнь Мэнцзя (1911–1966) и Цю Сигуй.. И Чен, и Цю предложили свое собственное саншу . [22]

См. Также [ править ]

  • Радикалы в китайских иероглифах
  • Китайское письмо
  • Китайская каллиграфия
  • Японское письмо
  • Порядок хода
  • Ateji , китайские иероглифы фонетически используются в японском языке
  • Транслитерация китайскими иероглифами , китайские иероглифы используются фонетически
  • Xiesheng серии

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Хансен 1993 .
  2. ^ a b Sampson & Chen 2013 , стр. 261.
  3. ^ a b Уилкинсон 2013 , стр. 35.
  4. Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 54, 198.
  5. Цю 2000 , стр. 198.
  6. Qiu 2000 , pp. 209–211.
  7. Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 188, 226, 255.
  8. ^ 《說 文》 : 睎 也 手下 說文解字 注》 : 宋玉 所謂 袂 障 日 而 望 思 也。 此會意
  9. ^ 《說 文》 : 日 且 冥 也。 在 茻 中。 Дуань утверждает, что этот символ одновременно также фоно-семантический с mǎng как фонетический:《說文說注》 : 从 日 在 茻 中。會意。 茻 亦 聲。
  10. Цю 2000 , стр. 155.
  11. Sampson & Chen 2013 , стр. 264.
  12. ^ Boltz 1994 , стр. 106-110.
  13. Sampson & Chen, 2013 , стр. 266–267.
  14. ^ Кнопка 2010 .
  15. ^ Сили 1991 , стр. 203.
  16. ^ [1]
  17. ^ Karlgren 1968 , стр. 1.
  18. ^ Бакстер и Сагарт (2014)
  19. Перейти ↑ Norman 1988 , p. 69.
  20. Перейти ↑ Baxter 1992 , pp. 771, 772.
  21. Sampson & Chen, 2013 , стр. 260–261.
  22. ^ Цю 2000 , гл. 6.3.

Источники [ править ]

  • Эта страница в значительной степени основана на странице французской Википедии Classification des sinogrammes , полученной 12 апреля 2005 г.
  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Больц, Уильям Г. (1994), Происхождение и раннее развитие китайской системы письма , Нью-Хейвен: Американское восточное общество, ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Баттон, Кристофер (2010), Фонетическая двусмысленность в китайском письме: палеографический и фонологический анализ , Мюнхен: Lincom Europa, ISBN 978-3-89586-632-6.
  • ДеФрансис, Джон (1984), Китайский язык: факты и фантазии , Гонолулу: Гавайский университет Press , ISBN 978-0-8248-1068-9.
  • —— (1989), Видимая речь: Разнообразное единство систем письма , Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1207-2.
  • Хансен, Чад (1993), "Китайский Идеограммы и западные идеи", журнал азиатских исследований , 52 (2): 373-399, DOI : 10,2307 / 2059652 , JSTOR  2059652 .
  • Карлгрен, Бернхард (1968), Персонажи ссуды в доханских текстах , Стокгольм: Музей дальневосточных древностей.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Цю, Сигуй (2000), китайская письменность , пер. Гилберта Л. Маттоса и Джерри Нормана, Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт восточноазиатских исследований Калифорнийского университета, ISBN 978-1-55729-071-7.(Английский перевод Wénzìxué Gàiyào 文字 學 概要, Shangwu, 1988.)
  • Сэмпсон, Джеффри; Чен, Чжицюнь (2013), «Реальность составных идеографов», Журнал китайской лингвистики , 41 (2): 255–272, JSTOR  23754815 .( препринт )
  • Сили, Кристофер (1991), История письма в Японии , BRILL, ISBN 978-90-04-09081-1.
  • Ван, Хунюань 王宏源(1993), Происхождение китайских иероглифов , Пекин: Sinolingua, ISBN 978-7-80052-243-7.
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: Новое руководство , Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Вун, Ви Ли雲 惟 利(1987), 漢字 的 原始 和 演變[ Китайское письмо: его происхождение и эволюция ] (на китайском языке), Макао: Университет Макао.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Тонг Дай; Тъунг Тай (1881). Шесть сценариев . AMOY: Отпечатано А. А. Маркалом. п. 61 . Проверено 10 февраля 2012 года .(Гарвардский университет) (Перевод Лайонела Чарльза Хопкинса ) (Примечание: Тонд Дай и Тунг Тай - одно и то же лицо, его считали двумя авторами в книгах Google)
  • Тонг Дай; Уолтер Персеваль Йеттс (1954). Шесть сценариев: или Принципы китайской письменности . CUP Архив. п. 84 . Проверено 10 февраля 2012 года .(Перевод Лайонела Чарльза Хопкинса, Уолтера Персеваля Йетца)
  • Тай Тунг; Л. С. Хопкинс (2012). Шесть сценариев или принципы китайского письма Тай Дуна: перевод Л. К. Хопкинса, с воспоминаниями переводчика В. Персеваля Йетца . Издательство Кембриджского университета. п. 114. ISBN 978-1-107-60515-2. Проверено 10 февраля 2012 года .(Перевод Л. К. Хопкинса)

Внешние ссылки [ править ]

  • Изображения различных категорий персонажей
  • Серебряная Орда: монгольские рукописи
  • Изображение пиктограмм в Hanzi