Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с церковнославянского языка )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Церковнославянский ( црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ , crĭkŭvĭnoslověnĭskŭ językŭ , буквально «церковно-славянский язык»), также известный как церковнославянском , [1] Новая церковнославянским или Нью - церковнославянский , является консервативным славянский богослужебный язык , используемый Православной Церкви в Болгарии , России , Беларусь , Сербия , Черногория , Босния и Герцеговина , Северная Македония , Украина , Польша ,Чехия и Словакия , Словения и Хорватия . Этот язык также появляется на богослужении Русской Православной Церкви Заграницей , Американской Карпато-Русской Православной Епархии и иногда на богослужении Православной Церкви в Америке .

Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, которые считают себя православными, но не находятся в общении с православной церковью, такими как Македонская православная церковь , Черногорская православная церковь , Русская истинно православная церковь и другие. Русские старообрядцы и единоверцы также используют церковнославянский язык.

Церковнославянский язык также используется греко-католическими церквями в славянских странах , например, хорватскими , словацкими и русинскими греко-католиками, а также Римско-католической церковью (хорватская и чешская редакции).

В прошлом церковнославянский язык также использовался православными церквями на румынских землях до конца 17-го и начала 18-го веков [2], а также римско-католическими хорватами в раннем средневековье .

Историческое развитие [ править ]

Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию старославянского языка и является продолжением литургической традиции, введенной двумя братьями Фессалоникийцами , святыми Кириллом и Мефодием , в конце 9 века в Нитре , главном городе и религиозном и научном центре Великой Моравии ( расположен на территории современной Словакии ). Здесь были сделаны первые славянские переводы Священного Писания и литургии с греческого языка койне .

После христианизации Болгарии в 864, Санкт Климент Охридского и Святой Наум из Преславов имели большое значение для православной веры и старославянских литургий в Первой болгарской империи . Успех обращения болгар способствовал обращению восточнославянских народов , в первую очередь русов , предшественников белорусов , русских и украинцев . [3] Важным событием стала разработка кириллицы вБолгария в Преславской литературной школе в IX веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом староболгарским , были объявлены официальными в Болгарии в 893 г. [4] [5] [6]

К началу XII века начали появляться отдельные славянские языки, и литургический язык был изменен в произношении, грамматике, лексике и орфографии в соответствии с местным народным языком . Эти модифицированные разновидности или рецензии (например, сербский церковнославянский, русский церковнославянский , украинский церковнославянский в ранней кириллице , хорватский церковнославянский в хорватском угловом глаголице, а затем в латинском , чешский церковнославянский, словацкий церковнославянский в латинском, болгарский церковнославянский в ранней кириллице и болгарской глаголицеписьменности и т. д.) в конечном итоге стабилизировались, и их упорядоченные формы использовались писцами для создания новых переводов литургических материалов с греческого койне или латыни в случае хорватского церковнославянского языка.

Свидетельства о церковнославянских традициях появляются в ранней кириллице и глаголице . Глаголица в настоящее время вышла из употребления, хотя оба шрифта использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.

Первой церковнославянской печатной книгой был Missale Romanum Glagolitice (1483) на угловой глаголице, за которым вскоре последовали пять литургических книг на кириллице, напечатанных в Кракове в 1491 году.

Рецензии [ править ]

Пример русской церковнославянской компьютерной типографики

Церковнославянский язык является на самом деле множество , по крайней мере четыре различных диалектов (или редактированием рецензии, русский : извод , izvod), с существенными различиями между ними в словаре, орфографии (даже в письменном виде системы), фонетические и другие аспекты. Самый распространенный вариант - русский язык - имеет поочередно несколько местных диалектов с немного другим произношением.

Эти различные церковнославянские рецензии использовались в качестве литургического и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморья в средние века , даже в тех местах, где местное население не было славянским (особенно в Румынии ). Однако в последние века церковнославянский язык был полностью вытеснен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых славянских православных странах современный национальный язык теперь используется в литургических целях в большей или меньшей степени.

Русская Православная Церковь, в которой проживает около половины всех православных верующих, до сих пор почти полностью проводит свои литургии на церковнославянском языке. [7] Однако существуют приходы, которые используют другие языки (где основной проблемой было отсутствие хороших переводов). [8] Примеры включают:

  • По решению Всероссийского церковного совета 1917–1918 гг. Богослужение на русском или украинском языке может быть разрешено в отдельных приходах с согласия церковных властей.
  • Приходы, обслуживающие этнические меньшинства в России, используют (полностью или частично) языки этих народов: чувашский , мордовский , марийский , татарский (для Keräşens ), саха (якутский) и т. Д.
  • Автономные части Русской Православной Церкви готовят и частично используют переводы на языки местного населения, такие как украинский, белорусский, румынский (в Молдове), японский и китайский.
  • Приходы в диаспоре, в том числе Русской Зарубежной Церкви , часто используют местные языки: английский, французский, испанский, немецкий, голландский, португальский и др.

Далее следует список современных рецензий или диалектов церковнославянского языка. Список и описание вымерших рецензий можно найти в статье о старославянском языке.

Российская (синодальная) редакция [ править ]

Русская редакция новославянского языка - это язык книг со второй половины XVII века. Обычно используется традиционная кириллица ( полуустав ); однако некоторые тексты (в основном молитвы) могут быть напечатаны на современном алфавите с написанием, адаптированным к правилам местных языков (например, на русском / украинском / болгарском / сербском кириллице или на венгерском / словацком / польском латинском).

До восемнадцатого века церковнославянский язык был широко распространен в России как общий литературный язык . Хотя на нем никогда не говорилось как таковое вне церковных служб, члены духовенства, поэты и образованные люди, как правило, использовали его выражения в своей речи. В течение семнадцатого и восемнадцатого веков он постепенно был заменен русским языком в светской литературе и сохранился для использования только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык был так называемым «высоким стилем» русского языка, в XIX веке в России эта точка зрения отклонилась. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи средиСтароверы после раскола в Русской Православной Церкви конца XVII века .

Русский язык заимствовал много слов из церковнославянского. Хотя и русский, и церковнославянский языки являются славянскими языками, некоторые раннеславянские звуковые комбинации развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования на русский язык похожи на исконно русские слова, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре русское, второе церковнославянское): золото / злато ( zoloto / zlato ), город / град ( город / град ), горячий / горящий ( горячий / горячий ), рожать / рождать ( рожать / рождать ). Начиная с эпохи русского романтизма и творчества великих русских писателей (от Гоголя до Чехова , Толстого иДостоевский ) соотношение слов в этих парах стало традиционным. Там, где абстрактное значение не полностью овладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, так же, как латинские и коренные английские слова были связаны в девятнадцатом веке: одно архаично и характерно для высокого стиля письма, другие распространены и встречаются в речи.

Стандартный (русский) вариант [ править ]

В России церковнославянский язык произносится так же, как и русский , за некоторыми исключениями:

  • Церковнославянские особенности оканье и еканье , т. Е. Отсутствие редукции гласных в безударных слогах. То есть о и е в безударных позициях всегда читаются как [о] и [jɛ] ~ [ʲɛ] соответственно (как в северных русских диалектах), тогда как в стандартном русском произношении они имеют разные аллофоны без ударения.
  • У конечных согласных не должно быть обесцвечивания, хотя на практике часто бывает.
  • Буква е [je] никогда не читается как ё [jo] ~ [ʲo] (буквы ё в церковнославянской письменности вообще нет). Это отражается и в заимствованиях из церковнославянского на русский язык: в следующих парах первое слово церковнославянское по происхождению, а второе - чисто русское: небо / нёбо ( небо / небо ), надежда / надёжный ( надежда / надёжный ).
  • Буква Γ традиционно читается как звонкий фрикативный велярный звук [ɣ] (как и в южнорусских диалектах); однако окклюзионный [ɡ] (как в стандартном русском произношении) также возможен и считается приемлемым с начала 20 века. Когда не озвучивается, становится [x] ; это повлияло на русское произношение слова Бог ( Bog ) как Boh [коробка].
  • Прилагательные окончания -аго / -его / -ого / -яго произносятся как написанные ( [aɣo / ago] , [ʲeɣo / ʲego] , [oɣo / ogo] , [ʲaɣo / ago] ), тогда как в русском языке -его / - ого произносится с [v] вместо [ɣ] (и с сокращением безударных гласных).

Сербский вариант [ править ]

В Сербии церковнославянский язык обычно произносится по русскому образцу. Средневековая сербская версия церковнославянского языка с начала восемнадцатого века постепенно сменилась русской версией. Отличия от русского варианта ограничиваются отсутствием определенных звуков в сербской фонетике (отсутствуют звуки, соответствующие буквам ы и щ, а в некоторых случаях палатализацию невозможно наблюдать, например ть произносится как т и т. Д.).

Украинский или русинский вариант [ править ]

Основное различие между русским и (западным) украинским вариантами церковнославянского языка заключается в произношении буквы ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je] ~ [ʲe], а украинское - то же, что и [i] . Греко-католические варианты церковнославянских книг, напечатанные в вариантах латинского алфавита (метод, используемый в Австро-Венгрии и Чехословакии), просто содержат букву «i», обозначающую ят. Другие различия отражают различия между правилами палатализации украинского и русского языков (например, ⟨ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «жесткий» в украинском), различное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩, и т.п.

Как правило, сербские и (западные) украинские издания (если печатаются традиционной кириллицей) практически идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:

  • менее частое использование сокращений в «nomina sacra»;
  • обработка орграфа оу⟩ как одного символа, а не двух букв (например, в межбуквенном интервале или в сочетании с диакритическими знаками: в русскоязычных изданиях они размещаются над у⟩, а не между ⟨о⟩ и ⟨у⟩; также, когда первая буква слова напечатана разным цветом, это применяется к ⟨о⟩ в русских изданиях и ко всему оу⟩ в сербском и украинском языках).

Новая редакция Москвы [ править ]

Старомосковская рецензия распространена среди старообрядцев и единоверцев . Та же традиционная кириллица, что и в Русской синодальной редакции; однако есть различия в правописании, потому что редакция Старой Москвы воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее заметные особенности книг в этой редакции:

  • использование орграфа ⟨оу⟩ не только в исходной позиции,
  • расстановка переносов без знака переноса.

Хорватская редакция [ править ]

Это мало используется хорватскими католиками. Тексты печатаются хорватским латинским алфавитом (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для ят ) или глаголицей. Примеры выпусков включают:

  • Иосиф Вайс, Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usum glagolitarum . Veglae, [Krk], 1917 (2-е изд.). XXXVI + 76 с. (собрание богослужебных текстов глаголицей с краткой церковнославянской грамматикой на латинском языке и славяно-латинским словарем)
  • Rimski misal slavĕnskim jezikom: Čin misi s izbranimi misami ..., Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1980 (ISBN, указанный даже в издателе 978-953-151-721-5, плохой, вызывает ошибку контрольной суммы) (на хорватском латинском языке ) [9]

Чешская редакция [ править ]

Церковнославянский язык очень мало используется чешскими католиками. Рецензия была восстановлена ​​(фактически разработана) Войтехом Ткадлчиком в его редакциях римского миссала:

  • Rimskyj misal slověnskym jazykem izvoljenijem Apostolskym za Arcibiskupiju Olomuckuju iskusa dělja izdan . Оломоуц, 1972 г. [10]
  • Rimskyj misal povelěnijem svjataho vselenskaho senma Vatikanskaho druhaho update ... Olomouc 1992. [11]

Грамматика и стиль [ править ]

Хотя различные рецензии церковнославянского языка отличаются в некоторых моментах, они разделяют тенденцию приближения оригинального старославянского языка к местному славянскому языку. Флексия имеет тенденцию повторять древние образцы с небольшими упрощениями. Все исходные шесть глагольных времен, семь именных падежей и три числа остались нетронутыми в наиболее часто используемых традиционных текстах (но во вновь составленных текстах авторы избегают большинства архаичных конструкций и предпочитают варианты, которые ближе к современному русскому синтаксису и лучше понимаются людьми. Славяноязычный народ).

В российском просмотренный, падение Yers полностью отражается, более или менее к российской модели, хотя терминал продолжает ъ быть записаны. В yuses часто заменяется или изменен в использовании с шестнадцатым или семнадцатым веком русского образца. Ю продолжает применяться с большим вниманием к древней этимологии , чем это было в девятнадцатом веке русского. Буквы ksi , psi , omega , ot и izhitsa сохранены, как и буквенное обозначение числовых значений, использование ударных акцентов и аббревиатуры или title для nomina sacra..

Словарь и синтаксис, будь то в Священных Писаниях, литургии или церковных посланиях, обычно несколько модернизируются в попытке улучшить понимание. В частности, некоторые древние местоимения были исключены из Священного Писания (например, етеръ / jeter / «некий (человек и т. Д.)» → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, вхождения несовершенного времени были заменены перфектом.

Время от времени происходили и другие модификации классических формул. Например, в открытии Евангелия от Иоанна по традиции первые слова, записанные святыми Кириллом и Мефодием , (искони бѣаше слово) «Вначале было Слово», были записаны как «искони б set слово» в Острожской Библии. от Ивана Федорова (1580/1581) и , как въ началѣ бѣ слово в елизаветинской Библии 1751, до сих пор используется в русской Православной Церкви.

См. Также [ править ]

  • Список глаголических рукописей
  • Старославянский

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Церковно-славянский» . Glottolog 4.3 .
  2. ^ Петре П. Панайтеску , Studii de istorieconomică și socială (на румынском языке)
  3. ^ Аш Lukaroski. "Собор Святого Климента Охридского - О Святом Клименте Охридском" . Проверено 5 марта 2015 года .
  4. ^ Дворник, Фрэнсис (1956). Славяне: их ранняя история и цивилизация . Бостон: Американская академия искусств и наук. п. 179. Псалтырь и Книга Пророков были адаптированы или «модернизированы» с особым учетом их использования в болгарских церквях, и именно в этой школе глаголица была заменена так называемой кириллицей, которая была больше похожа на Греческий унциальный, значительно упростил дело и до сих пор используется православными славянами.
  5. ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500–1250 гг . Кембриджские средневековые учебники. Издательство Кембриджского университета. С. 221–222. ISBN 978-0-521-81539-0.
  6. ^ JM Хасси, Эндрю Лаут (2010). «Православная церковь в Византийской империи» . Оксфордская история христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 100. ISBN 978-0-19-161488-0.
  7. См. Брайан П. Беннетт, Религия и язык в постсоветской России, заархивировано 25 февраля 2013 г. в Wayback Machine (Нью-Йорк: Рутледж, 2011).
  8. См. Отчет о. Феодор Людоговский и диакон Максим Плякин, Богослужебные языки Поместных Славянских Церквей: текущая ситуация Архивировано 3 сентября 2012 г. в Archive.today , 2009 г. (на русском языке), а также черновик статьи « Литургические языки в Славии Ортодоксальной» , 2009 г. (также в Русский) тех же авторов.
  9. ^ "Римский мисал славĕнским езиком" . Kršćanska sadašnjost . Проверено 16 октября 2012 .
    "Немецкое обозрение Римского мисала славнским езиком " . Слово . Проверено 4 июня 2012 .
  10. ^ "Обзор (на хорватском) Римского мисаля (Оломоуц, 1972)" . Слово . Проверено 4 июня 2012 .
  11. ^ "Обзор (на хорватском языке) Римского мисаля (Оломоуц, 1992)" . Слово . Проверено 4 июня 2012 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Старославянский и македонский вариант церковнославянского языка, Элька Ульчар (на македонском языке)
  • Православные литургические тексты на церковнославянском языке
  • Библия на церковнославянском языке (Wikisource) , (PDF) , (iPhone) , (Android)
  • Проблемы компьютерной реализации (на русском языке )
  • Славянский - инструмент ввода для церковнославянского языка (на русском языке)
  • Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Славянский язык и литургия»  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  • Церковнославянская виртуальная клавиатура
  • CyrAcademisator Инструмент транслитерации для церковнославянского языка, включая виртуальную клавиатуру.
  • Славянская вычислительная инициатива
  • Учебник церковнославянского языка «Грамотность» - онлайн-версия (со звуковым сопровождением).