Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Классический китайский , также известный как Литературный китайский [a] (文言文, wényánwén или 古文, gǔwén ), является языком классической литературы с конца весенне-осеннего периода до конца династии Хань , письменная форма древнего Китайский (上古 漢語, shànɡɡǔ hànyǔ ). Классический китайский - это традиционный стиль письменного китайского, который произошел от классического языка, что отличает его от любой современной разговорной формы китайского . Литературный китайский язык использовался почти во всех официальных письмах в Китае до начала 20 века, а также, в разные периоды, вЯпония , Корея и Вьетнам . Среди носителей китайского языка литературный китайский был в значительной степени заменен письменным разговорным китайским , стилем письма, который похож на современный разговорный китайский , в то время как носители некитайских языков в значительной степени отказались от литературного китайского языка в пользу своих соответствующих местных языков. Хотя языки развивались в уникальных направлениях, отличных от основы литературного китайского, все еще можно найти много родственных слов между этими языками, которые исторически писались на классическом китайском.

Классик поэзии (詩經 или shījīng ), сборник китайской поэзии , включающий 305 произведений, датируемых 11-7 веками до нашей эры.

Литературные китайский известен как Канбун (漢文) на японском языке, hanmun на корейском языке (но смотри также gugyeol ) и Хендрик ван (漢文), CO Văn (古文) [1] или Văn Нгон (文言) [1] на вьетнамском.

Определения [ править ]

Строго говоря, классический китайский относится к письменности классического периода китайской литературы, с конца периода весны и осени (начало V века до нашей эры) до конца династии Хань (220 год нашей эры), [2] в то время как литературный Китайский - это форма письменного китайского языка, которая использовалась с конца династии Хань до начала 20 века, когда он был заменен народным письменным китайским языком. Его часто также называют «классическим китайским», но китаеведы обычно отличают его от языка раннего периода. В этот период китайские диалекты становились все более и более разрозненными, и поэтому классическая письменность становилась все менее и менее репрезентативной по сравнению с разновидностями китайского (ср.Классическая латынь , которая была современником династии Хань и романские языки Европы). Хотя авторы стремились писать в стиле классиков, с течением времени сходство уменьшалось из-за их несовершенного понимания старого языка, влияния собственной речи и добавления новых слов. [3]

Такая ситуация, когда использование литературного китайского языка в китайской культурной сфере, несмотря на существование различных региональных языков, называется диглоссией . Это можно сравнить с положением классического арабского языка по отношению к различным региональным языкам в арабских странах или с положением латыни в средневековой Европе. В романских языках продолжает развиваться, воздействуя латинские тексты одного и того же периода, так что в средние века , средневековая латынь включены многие обычаи , которые были бы чужды римлян. Сосуществование классического китайского и родных языков Японии, Кореи и Вьетнама можно сравнить с использованием классической латыни в странах, которые по рождению говорят на нелатинских германских языках или славянских языках , с положением арабского языка в Персии или положение индийского языка санскрит в Южной Индии и Юго-Восточной Азии. Однако нефонетическая китайская система письма вызывает уникальную ситуацию, когда современное произношение классического языка гораздо более дивергентно (и разнородно, в зависимости от родного - не обязательно китайского - языка читателя), чем в аналогичных случаях, что еще больше усложняет понимание и изучение классического китайского языка по сравнению с другими классические языки.

Христианские миссионеры придумали термин Wen-li ( китайский :文理; pinyin : wénlǐ ; Wade-Giles : wen-li ) для литературного китайского языка. Хотя этот термин имеет китайские корни, этот термин никогда не использовался в этом смысле в китайском языке [4] и был отвергнут китаеведами-не миссионерами. [5]

Произношение [ править ]

Форма символа кости Oracle для «человека», возможно, повлияла на это для «урожая» (что позже стало означать «год»). Сегодня они произносятся на китайском языке как rén и nián , но их предполагаемое произношение на древнекитайском языке было очень похоже, что может объяснить сходство. Например, в недавней реконструкции Бакстер-Sagart , [6] они были / NIN / и / NIN / , соответственно, став / п J в / и / нин / в раннем средневековье китайский .

Китайские иероглифы не являются алфавитными и редко отражают звуковые изменения . Предварительная реконструкция древнекитайского языка - это попытка, которой всего несколько веков. В результате классический китайский язык не читается с реконструкцией древнекитайского произношения; вместо этого он всегда читается с произношением иероглифов, классифицированных и перечисленных в Фонологическом словаре (韻書; пиньинь : yùnshū , « книга рифм »), официально изданном правительствами, первоначально основанном на среднекитайском произношении лоян.во II-IV вв. С течением времени каждая династия обновляла и модифицировала официальный фонологический словарь. Ко времени династии Юань и династии Мин Фонологический словарь был основан на раннем китайском языке. Но поскольку Императорский экзамен требовал композиции жанра ши , в частях Китая, не говорящих на мандаринском диалекте, таких как Чжэцзян , Гуандун и Фуцзянь , произношение основано на повседневной речи, как в кантонском диалекте ; или, в некоторых вариантах китайского (например, Южный Мин), со специальным набором произношения, используемым для классического китайского или «формального» словаря, и использованием, заимствованным из классического китайского использования. На практике все разновидности китайского языка сочетают в себе эти две крайности. Например, в мандаринском и кантонском диалектах также есть слова, которые произносятся одним способом в разговорной речи и другим способом при использовании в классическом китайском языке или в специальных терминах, происходящих из классического китайского языка, хотя система не такая обширная, как в Южном Мин или Ву . (См. Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов )

Читатели классического китайского языка из Японии , Кореи или Вьетнама используют системы произношения, характерные для их собственных языков. Например, говорящие по-японски используют произношение Онъёми при чтении кандзи слов китайского происхождения, таких как 銀行 ( гинко ) или названия города Токио (東京), но используют Кунъёми, когда кандзи представляет родное слово, такое как как чтение 行 в 行 く ( iku ) или чтение обоих символов в названии города Осака (大阪), а также система, которая помогает говорящим на японском языке с классическим китайским порядком слов.

Поскольку произношение всех современных разновидностей китайского языка отличается от древнекитайского или других форм исторического китайского языка (например, среднекитайского ), иероглифы, которые когда-то рифмовались в поэзии, могут больше не рифмоваться, или наоборот. Поэзия и другие рифмованные письма, таким образом, становятся менее связными, чем должно было быть первоначальное прочтение. Тем не менее, некоторые современные китайские разновидности имеют определенные фонологические характеристики, которые ближе к старому произношению, чем другие, о чем свидетельствует сохранение определенных структур рифм. Некоторые [ кто? ]считаю, что классическая китайская литература, особенно поэзия, звучит лучше при чтении в определенных вариантах, которые, как считается, ближе к старому произношению, например кантонскому или южно-минскому, потому что рифмы часто теряются из-за звуковых сдвигов в мандаринском диалекте .

Другое явление, которое часто встречается при чтении классического китайского, - это гомофония (слова, которые звучат одинаково). Более чем 2500 лет звуковых изменений отделяют классический китайский язык от любого современного, поэтому при чтении классического китайского на любом современном китайском (особенно на мандаринском) или на японском, корейском или вьетнамском языке многие иероглифы, изначально имевшие разное произношение, стали омонимами . Существует известная классическая китайская поэма, написанная в начале 20 века лингвистом Чао Юэн Реном под названием « Поэт-львица в каменном логове» , в которой содержатся только слова, которые сейчас произносятся.[ʂɨ] с различными тонами на мандаринском диалекте . Он был написан, чтобы показать, как классический китайский стал непрактичным языком для носителей современного китайского языка, потому что классический китайский, когда говорят вслух, в значительной степени непонятен. Однако стихотворение совершенно понятно, если читать молча, потому что литературный китайский по самой своей природе письменного языка с использованием логографической системы письма часто может обходиться без омофонов, которые даже в разговорной древнекитайской речи никоим образом не были бы различимы.

Ситуация аналогична ситуации с некоторыми английскими словами, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково, например, "meet" и "meat", которые произносились [meːt] и [mɛːt] соответственно во времена Чосера , как показывает их написание. Однако такие омофоны гораздо чаще встречаются в литературном китайском, чем в английском. Например, следующие отдельные древнекитайские слова теперь произносятся на мандаринском: * ŋjajs議 «обсуждать», * ŋjət仡 «мощный», * ʔjup邑 «город», * ʔjək億 «100000000», * ʔjəks意 «мысли ", * ʔjek益" увеличить ", * ʔjik抑" прижать ", * jak弈" китайские шахматы ", * ljit逸" убежать ",* ljək翼 "крыло", * ljek易 «изменить», * ljeks易 «легко» и * slek蜴 «ящерица». [7]

Были разработаны романизации, дающие различные варианты написания слов классического китайского языка, а также правила произношения в различных современных вариантах. Самый ранний был романизации Interdialectique (1931-2) французских миссионеров Анри Lamasse , из Парижа иностранных представительств Общества , и Эрнест Jasmin, основанный на Ближнем китайском , а затем лингвист Ван Ли «s Wenyan luómǎzì (1940) , основанный на старой китайской , и Общая китайская романизация Чао (1975). Однако ни одна из этих систем не нашла широкого применения. [8] [9]

Грамматика и лексика [ править ]

Классический китайский отличается от письменного разговорного китайского по своему стилю, который кажется чрезвычайно лаконичным и компактным для современных носителей китайского языка, а также в некоторой степени в использовании различных лексических единиц (лексики). Например, эссе на классическом китайском языке может использовать вдвое меньше китайских иероглифов, чем в просторечии китайского языка, чтобы связать одно и то же содержание.

Что касается краткости и компактности, в классическом китайском редко используются слова, состоящие из двух китайских иероглифов; почти все слова состоят только из одного слога . Это прямо контрастирует с современными северно-китайскими вариантами, включая мандарин, в котором двухсложные, трехсложные и четырехсложные слова чрезвычайно распространены, в то время как двухсложные слова также довольно распространены в современных южнокитайских вариантах, они еще более архаичны в том смысле, что в них используется больше односложных слов, чем в северокитайских. Этот феномен существует отчасти потому, что в китайском языке появились многосложные слова, позволяющие устранить неоднозначность омофонов, возникающих в результате изменения звука. Это похоже на такое явление в английском, как слияние ручки и булавки.многих диалекты в американском юге и поймали-раскладушку слияния большинства диалектов американского английского языка: потому что слова «штырь» и «перо», а также «поймал» и «раскладушка», звук , так в таких диалектах английского языка, может возникнуть определенная путаница, если не добавить такие квалификаторы, как «чернильная ручка» и «булавка». Точно так же китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентичны в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных примерах древнекитайской литературы, в нем почти нет двухсложных слов, присутствующих в современных китайских вариантах.

В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным языком. В частности, в то время как мандаринский язык имеет один общий символ для обозначения местоимения от первого лица («я» / «меня»), в литературном китайском есть несколько, многие из которых используются как часть почтительного языка (см. Китайское почтительное обращение ).

В синтаксисе классический китайский всегда готов отбросить субъекты и объекты, когда ссылка на них понятна ( прагматически выводимая ). Кроме того, слова не разделяются строго на части речи : существительные обычно используются как глаголы, прилагательные как существительные и так далее. В классическом китайском нет связки , «是» ( пиньинь : ши ) - это связка в современном китайском языке, но в древнекитайском языке она изначально была почти демонстративным («это»); в современном китайском языке это «» ( пиньинь : чжэ ).

Помимо грамматических и словарных различий, классический китайский можно отличить литературными и культурными различиями: попыткой сохранить параллелизм и ритм даже в прозаических произведениях и широким использованием литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.

Многие конечные частицы (歇 語 字, xiēyǔzì ) и вопросительные частицы встречаются в литературном китайском языке. [10] [11]

Современное использование [ править ]

Классический китайский язык использовался в международном общении между Монгольской империей и Японией . Это письмо, датированное 1266 годом, было отправлено Хубилай-хану от «короля Японии» (日本 國王) до монгольского вторжения в Японию ; он был написан на классическом китайском языке. Сейчас хранится в Тодай-дзи , Нара , Япония . На нем есть некоторые грамматические примечания, которые должны помочь носителям японского языка лучше понять его.

Классический китайский язык был основной формой, используемой в китайских литературных произведениях до Четвертого мая (1919 г.), а также широко использовался в Японии, Корее и Вьетнаме. На классическом китайском языке было написано прокламация Хунмин Чонъям, в которой был провозглашен современный корейский алфавит ( хангыль ), и эссе Ху Ши, в котором он выступал против использования классического китайского языка и в пользу письменного разговорного китайского языка . (Последнее аналогично эссе, написанному Данте на латыни, в котором он разъяснил достоинства местного итальянского языка .) Исключениями из использования классического китайского языка были народные романы, такие какСон о Красной палате .

Большинство правительственных документов в Китайской Республике были написаны на классическом китайском языке до реформ 1970-х гг. В рамках реформаторского движения, которое возглавил президент Йен Цзя-кан, чтобы изменить стиль письма на китайский язык . [12] [13]

Сегодня чистый классический китайский язык иногда используется в официальных или церемониальных случаях. Национальный гимн Китайской Республики (中華民國國歌), например, в классическом китайском. Буддийские тексты или сутры до сих пор сохраняются на классическом китайском языке с того времени, когда они были составлены или переведены с санскрита.источники. На практике существует общепринятый континуум между китайским и классическим китайским языком. Например, большинство официальных уведомлений и официальных писем написаны с использованием ряда стандартных классических китайских выражений (например, приветствие, закрытие). Личные письма, с другой стороны, в основном написаны на родном языке, но с некоторыми классическими фразами, в зависимости от предмета, уровня образования писателя и т. Д. За исключением профессиональных ученых и энтузиастов, большинство людей сегодня не могут писать полностью. Классический китайский с легкостью.

Большинство китайцев с , по крайней мере , средним школьным образованием умеет читать основные классические китайский, потому что способность читать (но не писать) Классические китайский является часть китайской средней школы и средней школы программы и является частью вступительных экзаменов колледжа. Классический китайский язык преподается, прежде всего, путем представления классического китайского произведения и включения глоссария, объясняющего значение фраз. Тесты по классическому китайскому языку обычно просят учащегося выразить значение абзаца на обычном китайском языке. Часто они принимают форму вопросов на понимание.

В настоящее время классический китайский язык в Японии используется в основном в области образования и изучения литературы. Изучение японского способа ( канбун ) декодирования классического китайского языка является частью школьной программы в Японии. [14]

Использование классического китайского языка в этих регионах ограничено и в основном относится к классическим исследованиям .

Кроме того, многие произведения литературы в классическом китайском (например, Тан поэзии ) были основными культурными влияний. Однако даже со знанием грамматики и словарного запаса классический китайский может быть трудным для понимания носителями современного китайского языка из-за большого количества литературных ссылок и аллюзий, а также из-за его чрезвычайно сокращенного стиля.

См. Также [ править ]

  • Классическая китайская грамматика
  • Классическая китайская лексика
  • Классическая китайская поэзия
  • Классическая китайская Википедия
  • Классические китайские писатели
  • Литературный китайский во Вьетнаме
  • Сино-ксенический словарь
    • Китайско-японский словарь
    • Китайско-корейский словарь
    • Китайско-вьетнамская лексика

Примечания [ править ]

  1. ^ В некоторых источниках проводится различие между классическим китайским языком как строго языком древних классиков и литературным китайским языком как классическим стилем письма, который использовался на протяжении всей китайской истории до движения Четвертого мая (см. « Определения »)

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ sở . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
  2. Джерри Норман (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. стр. xi, 83. ISBN 0-521-29653-6.
  3. Norman (1988), стр. 83–84, 108–109.
  4. Перейти ↑ Chao, Yuen Ren (1976). Аспекты китайской социолингвистики: очерки Юэнь Рен Чао . Stanford University Press. п. 25. ISBN 978-0-8047-0909-5.
  5. ^ Jost Oliver Zetzsche (1999). Библия в Китае: история единой версии или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае . Институт Monumenta Serica. п. 161. ISBN. 3-8050-0433-8. Термин «Венли» (文理) был «английским словом, происходящим от китайских корней, но никогда не использовавшимся китайцами» (Yuen 1976, 25). Первоначальное значение - «принципы литературы (или: письма)», но миссионеры прошлого века придумали это слово для обозначения классического китайского языка. Для sinologues за пределами миссионерского круга, термин «Венл» не является приемлемым ( «... что миссионеры упорно называют вэнь Ли, подразумевая при этом языке книги , в отличие от разговорного» - Giles 1881/82, 151).
  6. ^ http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/
  7. ^ Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 802–803. ISBN 978-3-11-012324-1.
  8. ^ Браннер, Дэвид Прагер (2006). «Некоторые составные фонологические системы в китайском языке». В Браннере, Дэвид Прагер (ред.). Китайские римские таблицы: лингвистическая философия и историко-сравнительная фонология . Актуальные проблемы лингвистической теории. 271 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С. 209–232. ISBN 978-90-272-4785-8.
  9. Перейти ↑ Chen, Ping (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. С.  173–174 . ISBN 978-0-521-64572-0.
  10. ^ JJ Brandt (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 169 . Проверено 10 февраля 2012 года . ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ КОНЕЧНЫЕ ЧАСТИЦЫ (歇 語 字 hsieh1-yü3-tzu4) Стиль Венли изобилует так называемыми финальными частицами.
  11. ^ JJ Brandt (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 184 . Проверено 10 февраля 2012 года . ЧАСТЬ III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ. ОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ. Стиль Вэнь-ли особенно изобилует вопросительными частицами.
  12. ^ Тсао, Фэн-фу (2000). «Ситуация языкового планирования на Тайване». В Baldauf, Ричард Б .; Каплан, Роберт Б. (ред.). Языковое планирование в Непале, Тайване и Швеции . 115 . Многоязычные вопросы. С. 60–106. ISBN 978-1-85359-483-0. страницы 75–76.
  13. ^ Чонг Чинг (2001). Отколется ли Тайвань: рост тайваньского национализма . World Scientific. п. 187. ISBN. 978-981-02-4486-6.
  14. ^ 文部省 (1951). "第七 章 国語 科 に お け る 漢文 の 学習 指導".中 学校 高等学校 学習 指導 要領 国語 科 編 (試 案) . Архивировано из оригинала на 2009-12-15.

Источники [ править ]

  • Фредерик Уильям Баллер (1912). Уроки элементарной Вэнь-ли . Китайская внутренняя миссия .
  • Дж. Дж. Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч.
  • Дж. Дж. Брандт (1973). Частицы Венли . Ветч и Ли.
  • Херрли Глесснер Крил, изд. (1952). Литературный китайский индуктивным методом, Том 2 . Издательство Чикагского университета.
  • Раймонд Стэнли Доусон (1984). Новое введение в классический китайский язык (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-815460-0.
  • Эван Морган (1931). Путеводитель по стилям Вэньли и китайским идеалам: очерки, указы, прокламации, мемориалы, письма, документы, надписи, коммерческие бумаги, китайский текст с английским переводом и примечаниями (2-е изд.). Христианское литературное общество Китая . Проверено 1 марта 2012 года .
  • Абель Ремуса (1822). Élémens de la grammaire chinoise, ou, Principes généraux du kou-wen ou style антиквариат: et du kouan-hoa c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois . ПАРИЖ: Imprimerie Royale.

Внешние ссылки [ править ]

  • Заметки на китайском: Введение в классический китайский язык , Алекс Эмис, 2013 г.
  • Китайские тексты: курс классического китайского , Марк Эдвард Льюис, 2014 г.
  • Литературный китайский , Роберт Ино, 2012-2013 (для доступа к книге используйте индексный файл в формате PDF)
  • Букварь по китайским буддийским писаниям , Джон Кишник, 2015 г.
  • Классический китайский лексикон , Джон Чикоски, 2011