Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистике , кодовое переключение или язык чередование происходит , когда динамик переключается между двумя или более языками или языковыми разновидностями , в контексте одного разговора. Многоязычные люди , говорящие на нескольких языках, иногда используют элементы нескольких языков при общении друг с другом. Таким образом, переключение кода - это использование более чем одной языковой разновидности в соответствии с синтаксисом и фонологией каждой разновидности.

Используйте [ редактировать ]

В 1940-х и 1950-х годах многие ученые считали переключение кода некачественным использованием языка. [1] Однако с 1980-х годов большинство ученых стали рассматривать его как нормальный, естественный продукт двуязычного и многоязычного использования языков. [2] [3]

Термин «переключение кода» также используется вне области лингвистики. Некоторые исследователи литературы используют этот термин для описания литературных стилей, которые включают элементы из более чем одного языка, как в романах китайско-американских, англо-индийских или латиноамериканских писателей. [4] В популярном использовании переключение кода иногда используется для обозначения относительно стабильных неформальных смесей двух языков , таких как спанглиш , таглиш или хинглиш . [5] Как в популярном употреблении, так и в социолингвистических исследованиях, переключение кода имени иногда используется для обозначения переключения между диалектами , стилями или регистрами .[6] Эта форма переключения практикуется, например, носителями афроамериканского диалекта английского языка, когда они переходят от менее формальной к более формальной обстановке. [7] Такие изменения, совершаемые общественными деятелями, например политиками, иногда критикуются как свидетельство недостоверности или неискренности. [8]

Отличительные особенности [ править ]

Переключение кода отличается от других явлений языкового контакта , таких как заимствование , пиджины и креолы , а также перевод заимствования (кальки) . Заимствование влияет на лексику , слова, составляющие язык, в то время как переключение кода происходит в отдельных высказываниях . [9] [10] [11] Носители формируют и устанавливают пиджин, когда два или более говорящих, которые не говорят на общем языке, образуют промежуточный, третий язык. С другой стороны, говорящие практикуют переключение кода, когда каждый из них свободно говорит на обоих языках. Смешивание кода - это тематически связанный термин, но использование терминовкодовое переключение и кодовое смешение различаются. Некоторые ученые используют любой термин для обозначения одной и той же практики, в то время как другие применяют смешение кодов для обозначения формальных лингвистических свойств явлений языкового контакта и переключение кода для обозначения фактического устного использования многоязычными людьми. [12] [13] [14]

Переключение кода и передача языка [ править ]

В области лингвистики ведется много споров о различии между переключением кода и передачей языка . [15] По словам Джанин Трефферс-Даллер, «рассмотрение CS (переключение кода) и языковой передачи как схожих явлений полезно, если кто-то хочет создать как можно более экономную теорию, и поэтому стоит попытаться достичь такого единый подход, если нет убедительных доказательств того, что это невозможно ». [15]

Не все лингвисты согласны с тем, следует ли считать их подобными явлениями. В некоторых случаях лингвисты называют преимущества и недостатки языковой передачи двумя отдельными явлениями, то есть языковым переносом и языковым вмешательством, соответственно. [16] Согласно таким представлениям, эти два вида языковой передачи , наряду с переключением кода, могут включать в себя то, что известно как межъязыковое влияние. [16]

Отчасти спор можно разрешить, просто прояснив некоторые ключевые определения. Очевидно, что лингвисты иногда используют разную терминологию для обозначения одного и того же явления, что может затруднить различение двух явлений друг от друга в исследовательском дискурсе. Например, психолингвисты часто используют термин «переключение языка» применительно к «контролируемому и произвольному переключению» на другой язык. Однако этот термин почти не используется лингвистами, работающими над естественным переключением кода. [15]

Лингвисты считали, что переключение кода предполагает переключение между языками. Но когда многоязычный говорящий свободно владеет чередующимися языками, это может уменьшить разногласия, стоящие за этой дискуссией. Это так, потому что для языковой передачи не требуется переключение между языковыми системами, выполняемое многоязычным носителем. В результате этим можно объяснить ошибки перевода, когда уровень владения одним языком ниже, чем уровень владения говорящим на другом.

С другой стороны, есть лингвисты, которые утверждают, что «CS и перевод являются проявлениями одного и того же явления, т. Е. Влияние одного языка на другой - привлекательная нулевая гипотеза, которую можно проверить в экспериментальных условиях». [15]

Обоснование [ править ]

Есть несколько причин переключать коды в одном разговоре:

  • Особая тема: люди обычно меняют коды во время беседы на определенную тему, когда конкретный язык необходим или предпочтителен; альтернативная речь может лучше передать соответствующие концепции.
  • Цитирование кого-то: люди будут переключать коды, цитируя другого человека.
  • Солидарность и благодарность: при выражении благодарности или солидарности переключение кода может происходить случайно или с намерением способствовать взаимопониманию.
  • Уточнение: говорящий может задействовать переключение кода, когда слушатели изначально испытывают трудности с пониманием определенных слов или понятий, или когда говорящий не знает или не запоминает соответствующие слова на одном из языков.
  • Групповая идентичность: люди могут изменять свой язык, чтобы выразить групповую идентичность . Это может произойти, например, при знакомстве членов определенной группы с другими. [17]
  • Чтобы смягчить или усилить команду: когда вы просите кого-то что-то сделать, переключение кода помогает выделить акцент или дать вдохновение.
  • Лексическая потребность: люди часто используют техническую или идиоматическую речь на иностранном или неосновном языке; переключение кода происходит, когда перевод таких слов или фраз может исказить точное значение.
  • Бессознательное усилие: люди могут переключаться между кодами, даже не задумываясь об этом. Это может произойти, когда вы напуганы определенным событием или обстоятельствами, такими как захватывающая поездка в парк развлечений. [18]
  • Чтобы вписаться: переключение кода - это полезный инструмент, позволяющий людям говорить и вести себя как окружающие. [19]
  • Чтобы получить что-то: когда человек переключается на диалект, язык или акцент местного населения в этом районе, он или она могут получить более выгодные предложения, цены или лечение при покупке товара или услуги. [20]
  • Чтобы сказать что-то по секрету: переключение кода может использоваться, когда человек хочет передать сообщение другому человеку с намерением, чтобы никто из окружающих не мог понять, если они разговаривают на другом языке. [21]

Типы [ править ]

Ученые используют разные названия для различных типов переключения кода.

  • Межсущественное переключение происходит вне предложения или на уровне предложения (т. Е. На границах предложения или предложения). [22] Иногда это называют «внеплановым» переключением . [23] На ассирийско-английском переключении можно было бы сказать: « Ani wideili. Что случилось?» (« Те, я их сделал. Что случилось?»). [24]
  • Переключение между предложениями происходит внутри предложения или предложения. [22] [23] В переводе с испанского на английский можно было бы сказать: « La onda - это драться с y jambar » (« Последняя мода - драться и воровать ») [25]
  • Переключение тегов - это переключение либо теговой фразы, либо слова , либо того и другого с одного языка на другой (обычное дело для переключателей внутри предложения ). [22] В переводе с испанского на английский можно было бы сказать: « Él es de México y así los criaron a ellos, понимаете». (« Он из Мексики, и они их вот так растят ».) [26]
  • Переключение внутри слова происходит внутри самого слова, например, на границе морфемы . [23] В переводе с английского языка шона можно было сказать: « Но ma -day-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a».Но в эти дни я не часто его . ») Здесь английская морфема множественного числа - s появляется рядом с префиксом Шона ma -, который также отмечает множественность. [26]

Большинство исследований переключения кода в основном сосредоточены на переключении внутри предложения, поскольку оно создает множество гибридных грамматических структур, требующих объяснения. Другие типы включают высказывания, которые просто следуют грамматике того или иного языка. Переключение внутри предложения может быть международным или вставным. При международном переключении кода возникает новая грамматика, которая представляет собой комбинацию грамматик двух задействованных языков. Инсерционное переключение кода включает в себя «вставку элементов одного языка в морфосинтаксический фрейм другого». [26]

Теории [ править ]

Социальные теории [ править ]

Переключение кода относится, а иногда и индексирует членство в социальных группах в двуязычных и многоязычных сообществах. Некоторые социолингвисты описывают отношения между поведением, переключающим код, и классовой , этнической принадлежностью и другими социальными позициями. [27] Кроме того, ученые в области интерактивной лингвистики и анализа разговора изучали переключение кода как средство структурирования речи во взаимодействии. [28] [29] [30] Некоторые аналитики дискурса, в том числе аналитик бесед Питер Ауэр , предполагают, что переключение кода не просто отражает социальные ситуации, а является средством создания социальных ситуаций.[31] [32] [33]

Модель маркировки [ править ]

Модель маркированности, разработанная Кэрол Майерс-Скоттон , является одной из наиболее полных теорий мотивации переключения кода. Он утверждает, что пользователи языка рациональны и предпочитают говорить на языке, который четко обозначает их права и обязанности по сравнению с другими носителями в разговоре и его окружении. [34] Когда нет четкого, немаркированного выбора языка, говорящие практикуют переключение кода, чтобы изучить возможные языковые варианты. Однако многие социолингвисты возражают против постулата модели маркированности о том, что выбор языка является полностью рациональным. [35] [36]

Последовательный анализ [ править ]

Ученые-аналитики разговора, такие как Питер Ауэр и Ли Вэйутверждают, что социальная мотивация переключения кода заключается в том, как переключение кода структурировано и управляется при разговоре; Другими словами, на вопрос о том, почему происходит переключение кода, нельзя ответить, не задав сначала вопрос о том, как это происходит. Используя анализ разговора (CA), эти ученые сосредотачивают свое внимание на последовательных последствиях переключения кода. То есть, какой бы язык ни выбрали говорящий для разговора или его части, влияет на последующий выбор языка говорящим, а также слушателем. Вместо того чтобы сосредотачиваться на социальных ценностях, присущих языкам, которые выбирает говорящий («принесенное значение»), анализ концентрируется на значении, которое создает сам акт переключения кода («вызванный смысл»).[28] [35]

Теория приспособления для общения [ править ]

Теория коммуникативной адаптации (CAT), разработанная Говардом Джайлсом., профессор коммуникации в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре, пытается объяснить когнитивные причины переключения кода и других изменений речи, поскольку человек либо подчеркивает, либо минимизирует социальные различия между собой и другим человеком (-ами) в беседа. Джайлз утверждает, что когда говорящие ищут одобрения в социальной ситуации, они, вероятно, сблизят свою речь с речью другого говорящего. Это может включать в себя, помимо прочего, выбранный язык, акцент, диалект и паралингвистические особенности, используемые в разговоре. В отличие от конвергенции, говорящие могут также использовать дивергентную речь, в которой отдельный человек подчеркивает социальную дистанцию ​​между собой и другими говорящими, используя речь с языковыми особенностями, характерными для его собственной группы.

Диглоссия [ править ]

В диглоссальной ситуации некоторые темы лучше подходят для использования одного языка, чем другого. Джошуа Фишман предлагает модель переключения кода для конкретной предметной области [37] (позже уточненную Бломом и Гумперцем ) [38], в которой двуязычные говорящие выбирают, какой код говорить, в зависимости от того, где они находятся и что обсуждают. Например, ребенок, говорящий на испанском и английском языках на двух языках, может говорить по-испански дома и по-английски в классе, но по-испански на переменах. [39]

Лингвистические теории [ править ]

Изучая синтаксические и морфологические паттерны языкового чередования, лингвисты постулировали определенные грамматические правила и специфические синтаксические границы того, где может происходить переключение кода.

Модель на основе ограничений: Poplack (1980) [ править ]

Модель переключения кода Шаны Поплак является влиятельной теорией грамматики переключения кода. [26] В этой модели на переключение кода накладываются два ограничения. Свободная морфема ограничение предусматривает , что переключение кодов не может происходить между лексическим стеблем и связанными морфемами. По сути, это ограничение отличает переключение кода от заимствования. Обычно заимствование происходит в лексиконе, тогда как переключение кода происходит либо на уровне синтаксиса, либо на уровне построения высказывания. [9] [10] [11] эквивалентности ограничениепредсказывает, что переключение происходит только в точках, где совпадают поверхностные структуры языков, или между элементами предложения, которые обычно упорядочиваются одинаково в каждой отдельной грамматике. [26] Например, предложение: «I like you porque eres simpático » («Ты мне нравишься, потому что ты хороший ») разрешено, потому что оно подчиняется синтаксическим правилам как испанского, так и английского языков. [40] Падежи, подобные фразеологизму существительных, составляют casa white и the blanca house.исключаются, потому что комбинации не грамматичны по крайней мере на одном из задействованных языков. Испанские словосочетания с существительными состоят из определителей, затем существительных, затем прилагательных, а прилагательные стоят перед существительными в английских словосочетаниях. Casa white исключен из-за ограничения эквивалентности, потому что он не подчиняется синтаксическим правилам английского языка, а дом blanca исключен, потому что он не следует синтаксическим правилам испанского языка. [26]

Критики указывают на слабые стороны модели Санкоффа и Поплака. Ограничения свободной морфемы и эквивалентности являются недостаточно строгими, что означает, что возможны многочисленные исключения. Например, ограничение свободной морфемы не объясняет, почему невозможно переключение между определенными свободными морфемами. Предложение: «У студентов была visto la película italiana » («Студенты видели итальянский фильм ») не встречается при переключении кода с испанского на английский, однако ограничение свободной морфемы, казалось бы, предполагает, что это возможно. [41] Ограничение эквивалентности также исключает переключатели, которые обычно встречаются в языках, например, когда послелогические фразы хинди заменяются английскими предложными фразами, как в предложении: «Джон дал книгуek larakii ko »(« Джон дал книгу девушке »). Фраза ek larakii ko дословно переводится как girl to, что делает его неграмматичным в английском языке, и тем не менее это предложение встречается при переключении кода с английского на хинди. несмотря на требования ограничения эквивалентности. [26] Модель Санкоффа и Поплака только идентифицирует точки, в которых переключение блокируется, в отличие от объяснения, какие составляющие могут переключаться и почему. [26]

Матричная модель языкового фрейма [ править ]

Модель Matrix Language-Frame (MLF) Кэрол Майерс-Скоттон является доминирующей моделью инсерционного переключения кода. [26] Модель MLF утверждает, что существует матричный язык (ML) и встроенный язык (EL). В этом случае элементы Embedded Language вставляются в морфосинтаксический фрейм Matrix Language. Гипотезы следующие (Майерс-Скоттон 1993b: 7):

Гипотеза матричного языка утверждает, что те грамматические процедуры в центральной структуре в системе языкового производства, которые учитывают поверхностную структуру составляющей матричный язык + встроенный язык (лингвистика), являются только процедурами на основе матричного языка. Кроме того, эта гипотеза подразумевает, что построение фрейма предшествует вставке морфемы контента . Матричный язык может быть первым языком говорящего или языком, на котором в речи чаще используются морфемы или слова, поэтому доминирующим языком является матричный язык, а вторым - встроенный язык. Матрица Язык остров является составной полностью состоит из матрицы языка морфем. [42]

Согласно гипотезе блокировки , в составляющих Matrix Language + Embedded Language, блокирующий фильтр блокирует любую морфему контента Embedded Language, которая не совпадает с Matrix Language в отношении трех уровней абстракции относительно подкатегории. «Конгруэнтность» используется в том смысле, что две сущности, в данном случае лингвистические категории, являются конгруэнтными, если они соответствуют в отношении соответствующих качеств.

Три уровня абстракции:

  • Даже если встроенный язык реализует данную грамматическую категорию как морфему контента, если он реализован как системная морфема в языке Matrix, язык Matrix блокирует появление морфемы контента встроенного языка. (Морфемы содержания часто называют морфемами «открытого класса», потому что они принадлежат к категориям, которые открыты для изобретения произвольных новых элементов. Они могут быть вымышленными словами, такими как «смурф», «ядерная бомба», «байт» и т. д. и могут быть существительными, глаголами, прилагательными и некоторыми предлогами. Системная морфема, например функциональные слова и склонения, выражает связь между морфемами содержания и не назначает и не получает тематических ролей.)
  • Matrix Language также блокирует морфему контента Embedded Language в этих составляющих, если она не соответствует аналогу морфемы контента Matrix Language с точки зрения назначения тета-ролей .
  • Соответствие между морфемами контента встроенного языка и морфемами контента матричного языка реализуется в терминах их дискурсивных или прагматических функций.
Примеры [ править ]
  • Хиндустани ( урду или хинди ) / английский
  • Суахили / английский

Мы видим, что пример 1 согласуется с гипотезой блокировки и критериями морфемы содержания системы, поэтому предполагается, что эквиваленты хинди или урду также являются морфемами содержания. Иногда несоответствия между аналогами в языке матрицы и встроенном языке можно обойти, открыв простые формы. «Ячейка» - это голая форма, поэтому тематическая роль «ячейки» определяется глаголом -wek- 'положить в / на'; это означает, что глагол является морфемой содержания.

Embedded Island Языка Trigger Гипотеза гласит , что , когда появляются морфемы языка, не допускаются в соответствии либо Matrix Language гипотезы или блокирующих Гипотезами Embedded, это вызывает торможение всех процедур доступа к Matrix Language и завершает текущую составляющую как вложенном остров язык. Островки встроенного языка состоят только из морфем встроенного языка и хорошо сформированы грамматикой встроенного языка, но они вставлены во фрейм матричного языка. Таким образом, острова Embedded Language находятся под ограничением грамматики Matrix Language.

  • Суахили / английский
  • Суахили / английский

Пример 1 не грамматичен (обозначен ведущей звездочкой), потому что осуществляется доступ к «your», поэтому гипотеза о триггере острова встроенного языка предсказывает, что за ним должна следовать английская голова (например, «ваше письмо») в качестве острова встроенного языка. Причина в том, что притяжательные прилагательные являются системными морфемами. Мы видим то же самое в примере 2, который поэтому не грамматичен. Однако правильный способ закончить предложение - это не «для нас», возвращаясь к суахили; скорее, он должен заканчиваться на «для вас», что будет островом встроенного языка.

Embedded Language импликационной Иерархия Гипотезы можно сформулировать в виде двух подгипотез:

  1. Чем дальше составной элемент от основных аргументов предложения, тем свободнее он выглядит как остров встроенного языка.
  2. Чем более шаблонной по структуре является составляющая, тем больше вероятность, что она появится как остров встроенного языка. Говоря более строго, выбор любой части идиоматического выражения приведет к острову встроенного языка. [26]

Причастность Иерархия встроенного языка острова :

  1. Формульные выражения и идиомы (особенно предложные фразы, выражающие время и манеру, а также как дополнения глагольных фраз)
  2. Другое время и манера выражения
  3. Выражения квантора
  4. Не количественные, не относящиеся к времени именные фразы как дополнения глагольных фраз
  5. Agent Noun фразы
  6. Назначения тематических ролей и падежей, то есть главные конечные глаголы (с полными склонностями )
  • Волоф / французский
  • Арабский / английский
  • Суахили / английский

Мы видим работу примера 1, потому что остров французского встроенного языка Le matin de bonne heure , «рано утром», является выражением времени. (Кроме того, это повторяется на волофе во втором предложении.) В примере 2 мы видим, что квантификатор во многом является предсказанным островом встроенного языка. Здесь мы видим объективное дополнение конечного глагола, начинающегося с квантора.

Подход без ограничений [ править ]

Джефф МакСван предложил свободный от ограничений подход к анализу переключения кода. Этот подход рассматривает явную ссылку на переключение кода в грамматическом анализе как тавтологию и пытается объяснить конкретные случаи грамматичности с точки зрения уникального вклада грамматических свойств задействованных языков. МакСван характеризует этот подход следующим образом: «Ничто не ограничивает переключение кода, кроме требований смешанных грамматик». [43] Подход фокусируется на отказе от любого правила или принципа, которые явно относятся к самому переключению кода. [44] Этот подход не распознает и не принимает такие термины, как «матричный язык», «встроенный язык» или «языковой фрейм», которые типичны для подходов на основе ограничений, таких как модель MLF.

Вместо того, чтобы устанавливать ограничения, специфичные для языкового чередования, как в традиционной работе в этой области, МакСван выступает за анализ смешанных высказываний с акцентом на специфический и уникальный лингвистический вклад каждого языка, присутствующего в смешанном высказывании. Поскольку эти анализы опираются на весь спектр лингвистической теории, и каждый набор данных представляет свои уникальные проблемы, обычно требуется гораздо более широкое понимание лингвистики, чтобы понять этот стиль исследования кодового переключения и участвовать в нем.

Например, Cantone и MacSwan (2009) [45] проанализировали различия порядка слов для существительных и прилагательных в итальянско-немецком кодовом переключении, используя типологическую теорию Cinque, которая была независимо предложена в синтаксической литературе; в соответствии с теорией Чинкве, их счет выводит факты порядка слов итальянско-немецкого кодового переключения из основных различий между двумя языками. [ необходима цитата ]

Споры [ править ]

Еще многое предстоит сделать, прежде чем будет достигнуто более полное понимание феномена переключения кода. Лингвисты продолжают обсуждать очевидные контрпримеры предложенным теориям и ограничениям переключения кода. [12] [26] [46]

Закрытый класс ограничения , разработанные Aravind Joshi , утверждает , что замкнутый класс предметы (местоимения, предлоги, союзы и т.д.) не могут быть включены. [47] Функциональный руководитель ограничения , разработанных Belazi и соавт. утверждает, что переключение кода не может происходить между функциональным заголовком ( дополняющим , определяющим , перегибом и т. д.) и его дополнением (предложение, существительное-фраза, глагол-фраза). [41]Эти ограничения, среди прочего, такие как матричная модель языкового фрейма, вызывают споры среди лингвистов, постулирующих альтернативные теории, поскольку они, как считается, претендуют на универсальность и делают общие прогнозы, основанные на конкретных предположениях о природе синтаксиса. [12] [46]

Майерс-Скоттон и МакСван обсуждали относительные достоинства своих подходов в серии обменов, опубликованных в 2005 г. в журнале « Двуязычие: язык и познание» , выпуски 8 (1) и 8 (2).

Неврология [ править ]

Двуязычное преимущество [ править ]

По сравнению со своими одноязычными сверстниками двуязычные дети, кажется, имеют некоторое преимущество в нелингвистических задачах, связанных с управлением и контролем внимания. Например, они способны идентифицировать релевантную визуальную информацию и игнорировать нерелевантную перцептивную информацию лучше, чем одноязычные дети. Двуязычные люди используют эти исполнительные процессы и процессы внимания ежедневно, поскольку им необходимо быстро уметь выбирать правильный словарный запас и грамматику в контексте. [48]

Нейроанатомия [ править ]

Исследования показали, что знание и использование более чем одного языка изменяет как анатомическую, так и функциональную организацию мозга, что приводит к различным функциональным возможностям как в языке, так и в других областях. Неоднократно было показано, что некоторые области двуязычного мозга отличаются от одноязычных как размером, так и нервной активностью.

Одно из таких исследований (Michelli et al., 2004) показало значительное увеличение плотности серого вещества в левой нижней теменной коре у двуязычных людей по сравнению с моноязычными как конкретный пример пластичности мозга, зависящей от опыта . Другое исследование (Coggins et al., 2004) показало увеличение объема передней части среднего тела мозолистого тела , которая участвует в первичной и соматосенсорной функциях, у билингвов. Исследование предполагает, что это увеличение является приспособлением к возросшим требованиям двуязычия в фонематической способности. [48]

Подкорковая сеть [ править ]

Используя тематические исследования двуязычных пациентов с церебральными поражениями, исследователи предположили, что переключение языка зависит от ингибирования нецелевого языка с использованием левых базальных ганглиев наряду с исполнительными процессами управления с передней поясной извилиной , префронтальной и передней корой коры головного мозга или [ требуется пояснение ] двусторонние супрамаргинальные извилины и область Брока . Дорсолатеральное префронтальной коры головного мозгатакже было показано, как важно контролировать переключение языка и подавлять неиспользуемый язык посредством наблюдений за неконтролируемым переключением языка у пациентов с повреждением этой области мозга. Повышенная активация наблюдается в дорсолатеральной префронтальной коре во время переключения языка, но не регулярно. [48]

Модель процесса расширенного управления [ править ]

Постулируется, что неиспользуемый язык «активен» во время использования другого языка и может быть задействован в разговоре. Именно из-за этого прайминга сложно точно определить изменения в активации в любой данной сети. На основе различных исследований показано, что непосредственный речевой контекст влияет на вероятность переключения кода; «предыдущие высказывания могут влиять на активацию лексико-синтаксических представлений, делая такие представления более доступными для выбора». [49]

Расширенная модель процесса управления утверждает следующее:

«Сигналы языкового контроля воздействуют на подкорковые ворота, которые действуют как конструктор планов высказывания. Гейт взаимодействует с фронтальными областями для выбора синтаксической структуры и связывает роли в этой структуре с определенным лексическим содержанием. Планы строятся на уровне планирования сети CQ с очередями на основе конкуренции. Уровень конкурентного выбора в этой сети позволяет последовательному порядку возникать из параллельной активации элементов в плане ». [49]

Модель предполагает, что использование одного языка и переключение кода используют два разных типа языкового контроля, а именно конкурентный контроль и совместный контроль. В соревновательном языковом контроле «ворота» позволяют входить в план только конструкциям на одном языке. С другой стороны, есть две формы кооперативного управления: сопряженное управление («матричный язык временно передает управление другому языку, чтобы разрешить предполагаемую вставку или чередование, прежде чем управление будет возвращено») и открытое управление («вход в механизм планирования высказываний. определяется тем, какие элементы на любом из языков являются наиболее активными в определенный момент времени »). [49]

Мозговой ответ [ править ]

В исследовании, опубликованном в 2001 году, связанные с событием потенциалы (ERP) были записаны у носителей английского языка, поскольку они случайным образом называли цифры на английском языке или их L2. Результаты исследования показали, что участники называли цифры медленнее после переключения языка, независимо от направления переключения. Переключение языка с L1 на L2 было охарактеризовано с помощью N320 ERP, что указывает на подавление нежелательной лексики, что может отражать большую потребность в подавлении активного L1 при использовании L2. Однако переключение кода во время понимания языка, в отличие от производства, не привело к созданию N320. [48]

Исследование 2002 года показало, что переключение языка на основе ожидаемых окончаний предложений (из контекста) вызывало реакцию, согласующуюся с тем, что переключение кода рассматривается как «неожиданные события на физическом уровне, чем на лексико-семантическом уровне. Чем лучше двуязычный в L2, чем раньше была задержка и тем меньше амплитуда была эта положительная реакция на переключение кода ». [48]

Ограничения [ править ]

Отсутствие контролируемой среды для испытуемых и их когнитивных способностей в отношении использования языка и беглости речи долгое время было проблемой в многоязычных экспериментах. Исследователи пытаются «компенсировать» результаты, которые не следуют тенденциям, анализируя социальную и лингвистическую историю исследуемых популяций, но хороший метод стандартизации шаблонов данных и вариаций на основе отдельных идиолектов еще не создан и реализован. [48] [49]

Было проведено всего несколько исследований для измерения активности мозга во время переключения кода, поэтому общие тенденции не могут быть расширены до более крупных теорий без дополнительных исследований.

Примеры в разговоре [ править ]

В этом разделе сегменты, которые переключаются с основного языка разговора, показаны красным.

Афро-американский английский и стандартный английский в классе [ править ]

Дети, растущие в афроамериканских общинах, которые изначально говорят на афроамериканском диалекте английского (AAVE), приобретают своего рода двуязычие (или бидиалектизм), когда попадают в обычные американские классы. Учителя и академические ожидания, с которыми они сталкиваются, требуют, чтобы они использовали стандартные , престижные лингвистические функции для школьных заданий и участия в классе, что часто эффективно побуждает этих учащихся развивать способность быстро переключаться между нестандартнымиAAVE и стандартные возможности английского языка. Это может стать препятствием для обработки информации для некоторых учащихся, которым приходится преодолевать тонкие грамматические различия между двумя разновидностями английского языка при интерпретации подсказок и инструкций (см., Например, Terry, et al., 2010 о связке прошедшего времени был / был ). [50] [51] [52] Возраст является важным фактором в определении того, сколько форм AAVE по сравнению с более стандартными формами, созданными данным учеником, при значительном понижении уровня производства AAVE в классе, происходящем при переходе от дошкольного к детскому саду и первому классу . Крейг и Вашингтон (2004) обнаружили уменьшение пять из шести морфо - синтаксическогохарактеристики, изученные при переходе от дошкольного образования к детскому саду, включая пустую связку , нулевые артикли , нулевое прошедшее время, нулевые множественные числа и нулевые предлоги. [53] bidialectism , разработанный эти дети предлагают аналогичные преимущества перед другими видами двуязычия включая увеличение исполнительных функций и достижения в области критического мышления . [54] [55] В качестве примера переключения кода в действии см. Следующую стенограмму свидетельских показаний Рэйчел Джантел (RJ) на суде над Джорджем Циммерманом по делу об убийстве Трейвона Мартина.ниже. Эта стенограмма была проанализирована в Rickford and King (2016); выделенные жирным шрифтом элементы обозначают места, где изначально использовалась нулевая связка (обозначенная символом ∅ ), которая была заменена на явную связку ( ), когда судебный репортер попросил разъяснений (CR): [56]


Испанский и английский [ править ]

Исследователь Ана Селия Зентелла предлагает этот пример из своей работы с пуэрториканскими испанско-английскими двуязычными спикерами в Нью-Йорке. [5] В этом примере Марта и ее младшая сестра Лолита разговаривают с Зентеллой на испанском и английском языках за пределами своего многоквартирного дома. Зентелла поясняет, что дети из преимущественно пуэрториканского района говорят на английском и испанском: «В детской сети преобладал английский, но переключение кода с английского на испанский происходило в среднем каждые три минуты». [5]

Французский и тамильский [ править ]

Этот пример перехода с французского на тамильский восходит к работе этнографа Сони Дас с иммигрантами из Джафны , Шри-Ланка , в Квебек . [57] Сельвамани , который переехал из Шри-Ланки в Квебек в детстве и теперь идентифицирует себя как Квебек , говорит с Дасом по-французски. Когда сестра Сельвамани, Мала, смеется, Сельвамани переключается на тамильский, чтобы спросить Малу, почему она смеется. После этого Сельвамани продолжает говорить по-французски. Сельвамани также использует слово tsé ("вы знаете", сокращение tu sais) и выражение je me ferrai pas poigné («Меня не трогают »), которые не являются стандартным французским языком, но типичны для рабочего монреальского диалекта Joual . [57]

Хопи и Тева [ править ]

Исследователь Пол Кроскрити предлагает следующий пример переключения кода тремя пожилыми мужчинами из Аризоны Тева , которые говорят на трех языках: Тева , Хопи и Английский . [58] Они обсуждают выбор места для новой средней школы в восточной резервации хопи . В их двухчасовом разговоре трое мужчин в основном говорят на языке тева; однако, когда спикер А обращается к резервации хопи в целом, он переключается на хопи. То, что он говорит на хопи, когда он говорит о вопросах, связанных с хопи, является нормой разговора в речевом сообществе Аризоны Тева. Кроскрити сообщает, что эти люди из Аризоны Тева, которыекультурно идентифицируют себя как хопи и тева, используют разные языки для лингвистического конструирования и поддержания своей дискретной этнической идентичности.

Латинский и ирландский [ править ]

Ирландские анналы были написаны в Ирландии между 8 и 17 веками христианскими монахами и священниками. Они свободно говорили на ирландском и латинском языках и писали анналы на обоих языках, часто переключаясь между ними в одном предложении. [59] [60] [61] [62]

Ниже приводится пример из мартирологии Кенгуса IX века :

Здесь дается ложная этимология имени принца Коннадиля.

По словам ученого Найка Стама, «многие переключатели состояли из вставленных латинских фрагментов: коротких фраз или отдельных слов. Некоторые из этих латинских фраз, по-видимому, носили шаблонный характер и, казалось, возникли в средневековой традиции катены . Они часто используются для давать перекрестные ссылки на другие источники или объединять противоречивые мнения по тексту. Это фразы вроде ut in proverbio dicitur ["как сказано в пословице"] и ut ferunt peritii ["как показывает опыт"] . переключение языков, однако, состояло из того, что Муйскен называл чередованием: более длинные фрагменты, такие как предложения или длинные фразы . Этот тип переключения кода был связан сдвуязычие в обществах, которые являются сильно диглоссичными , что предполагает, что писцы, составляющие и пишущие глоссы, предпочитали использовать свои два языка в соответствии с определенными нормами » [63]

См. Также [ править ]

  • Библиография переключения кодов
  • Переключение кода в Гонконге
  • Культурная ассимиляция
  • Гегемония
  • Гетероглоссия
  • Llanito
  • Макаронный язык
  • Метафорическое переключение кода
  • Смешанный язык
  • Рациолингвистика
  • Регистр (социолингвистика)
  • Политика респектабельности
  • Ситуационное переключение кода
  • Смена стиля
  • Перевод

Ссылки [ править ]

  1. ^ Weinreich, Уриэль (1953). Языки в контакте . Гаага: Мутон.
  2. ^ Goldstein, B .; Конерт, К. (2005). «Речь, язык и слух в развитии двуязычных детей: современные открытия и направления на будущее». Услуги по изучению языка, речи и слуха в школах . 36 (3): 264–67. DOI : 10,1044 / 0161-1461 (2005/026) . PMID 16175889 . 
    • Гутьеррес-Клеллен, В. (1999). «Выбор языка при вмешательстве с двуязычными детьми». Американский журнал патологии речи и языка . 8 (4): 291–302. DOI : 10.1044 / 1058-0360.0804.291 .
    • Kohnert, K ​​.; Yim, D .; Nett, K .; Duran, PF; Дюран, Л. (2005). «Вмешательство с лингвистически разнообразными дошкольниками: акцент на развитии домашнего языка (ов)». Услуги по изучению языка, речи и слуха в школах . 36 (3): 251–63. DOI : 10,1044 / 0161-1461 (2005/025) . PMID  16175888 .
  3. ^ Брайс, А .; Брайс, Р. (2009). Развитие языка: приобретение одно- и двуязычных . Старый Таппан, штат Нью-Джерси: Меррилл / Прентис-Холл.
  4. ^ Торрес, Лурдес (2007). "В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканскими писателями". Мелус . 32 (1): 75–96. DOI : 10.1093 / Мелус / 32.1.75 .
  5. ^ a b c Зентелла, Ана Селия (1997). Взросление на двух языках . Мальден, Массачусетс: Блэквелл.
  6. ^ Демби Gene (3 апреля 2013). «Как переключение кода объясняет мир» . Архивировано 12 февраля 2020 года . Проверено 20 сентября 2016 года .
  7. ^ DeBose, Чарльз (1992). «Кодовое переключение: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре». В Истман, Кэрол (ред.). Кодовое переключение . Клеведон: вопросы многоязычия. С. 157–167. ISBN 978-1-85359-167-9.
  8. ^ Kanngieser, Anja (2012). «Звуковая география голоса: к аффективной политике». Прогресс в человеческой географии . 36 (3): 336–353. DOI : 10.1177 / 0309132511423969 . S2CID 143836366 . 
  9. ^ a b Гумперц, Джон Дж. (1982). Дискурсивные стратегии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521288965. Архивировано 7 апреля 2019 года . Проверено 9 августа 2018 .
  10. ^ a b Поплак, Шана; Дэвид Санкофф (1984). «Заимствование: синхронность интеграции». Лингвистика . 22 (269): 99–136. DOI : 10.1515 / ling.1984.22.1.99 . ЛВП : 10315/2840 . S2CID 14465695 . 
  11. ^ a b Муйскен, Питер (1995). «Переключение кода и грамматическая теория» (PDF) . У Л. Милроя; П. Муйскен (ред.). Один спикер, два языка: междисциплинарные взгляды на переключение кода . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 177–98.
  12. ^ a b c Бокамба, Эямба Г. (1989). «Есть ли синтаксические ограничения на микширование кода?». World Englishes . 8 (3): 277–92. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00669.x .
  13. ^ Клайн, Майкл (2000). «Ограничения на переключение кода: насколько они универсальны?» . В Ли Вэй (ред.). Читатель двуязычия . Рутледж. ISBN 9780415213356.
  14. ^ Джинеси, Фред (2000). «Раннее двуязычное языковое развитие: один язык или два?». В Ли Вэй (ред.). Читатель двуязычия . Рутледж.
  15. ^ а б в г Трефферс-Даллер, Дж. (2009). Буллок, Барбара Э; Торибио, Алмейда Жаклин (ред.). «Переключение кода и передача: исследование сходств и различий» (PDF) . Кембриджский справочник по переключению лингвистических кодов : 58–74. DOI : 10,1017 / cbo9780511576331.005 . ISBN  9780511576331. Архивировано (PDF) из оригинала 22 января 2020 года . Проверено 22 июля 2019 .
  16. ^ а б Брайс, AE (2015). «Развитие многоязычного языка». Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук . 2 : 57–64. DOI : 10.1016 / B978-0-08-097086-8.23126-7 . ISBN 9780080970875.
  17. ^ Hult, FM (2014). Скрытый двуязычие и символическая компетентность: аналитические размышления о переговорах о позициях инсайдера / аутсайдера в ситуациях шведской речи. Прикладная лингвистика, 35 (1), 63-81.
  18. ^ Мартин, Джудит Н. (16 мая 2017 г.). Межкультурная коммуникация в контекстах . Накаяма, Томас К. (Седьмое изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. ISBN 978-0-07-352393-4. OCLC  969438815 .
  19. ^ Мартин, Джудит Н. (16 мая 2017 г.). Межкультурная коммуникация в контекстах . Накаяма, Томас К. (Седьмое изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. ISBN 978-0-07-352393-4. OCLC  969438815 .
  20. ^ Мартин, Джудит Н. (16 мая 2017 г.). Межкультурная коммуникация в контекстах . Накаяма, Томас К. (Седьмое изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. ISBN 978-0-07-352393-4. OCLC  969438815 .
  21. ^ Мартин, Джудит Н. (16 мая 2017 г.). Межкультурная коммуникация в контекстах . Накаяма, Томас К. (Седьмое изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. ISBN 978-0-07-352393-4. OCLC  969438815 .
  22. ^ а б в Ли Вэй, изд. (2000). Читатель двуязычия . Лондон: Рутледж.
  23. ^ a b c Майерс-Скоттон, Кэрол (1989). «Кодовое переключение с английским: типы коммутации, типы сообществ». World Englishes . 8 (3): 333–346. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00673.x .
  24. Перейти ↑ McClure, Erica (2001). « Устное и письменное ассирийско-английское переключение кода, архивировано 7 апреля 2019 г. в Wayback Machine ». У Родольфо Якобсона. Кодовая коммутация по всему миру II. Берлин, Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2001. стр. 166. Print.
  25. ^ Вулфорд, Эллен. « Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория, заархивированные 9 августа 2018 года в Wayback Machine ». Лингвистический запрос. Vol. 14. Кембридж: Массачусетский технологический институт, 1983. 520–36. Распечатать.
  26. ^ Б с д е е г ч я J к Winford, Дональд. «Переключение кода: лингвистические аспекты». Введение в контактную лингвистику. Молден, Массачусетс: Blackwell Pub., 2003. 126–167. Распечатать.
  27. ^ См .:
    • Хеллер, Моника (1992). «Политика кодовой коммутации и выбора языка». В К. Истман (ред.). Кодовое переключение . Клеведон: вопросы многоязычия.
    • Рэмптон, Бен (1995). Пересечение: язык и этническая принадлежность среди подростков . Лондон: Лонгман.
    • Пухолар, Джоан (2000). Пол, гетероглоссия и власть. Социолингвистическое исследование молодежной культуры . Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  28. ^ а б Вэй, Ли (1998). «Вопросы« Почему »и« Как »в анализе разговорного кодового переключения». В П. Ауэре (ред.). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Лондон: Рутледж. С. 156–76. ISBN 978-0415216098.
  29. ^ Себба, Марк; Wooton, Тони (1998). «Мы, они и идентичность: последовательное объяснение по сравнению с объяснением, связанным с идентичностью при переключении кода». В П. Ауэре (ред.). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Лондон: Рутледж. С. 262–86.
  30. ^ Cromdal, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения наложения». Исследование языка и социального взаимодействия . 34 (4): 421–51. DOI : 10.1207 / S15327973RLSI3404_02 . S2CID 144487309 . 
  31. ^ Ауэр, Питер (1984). Двуязычный разговор . Амстердам: Джон Бенджаминс.
  32. ^ Cromdal, Якоб (2004). «Создание двуязычных оппозиций: переключение кодов в детских спорах». Язык в обществе . 33 (1): 33–58. DOI : 10.1017 / S0047404504031021 .
  33. ^ Маск, Найджел Джон (2012). «Выполнение двуязычия в Уэльсе: аргументы в пользу эмпирического и теоретического эклектизма» . Прагматика: Ежеквартальное издание Международной ассоциации прагматиков . 22 (4): 651–669. DOI : 10.1075 / prag.22.4.05mus .
  34. ^ Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Социальные мотивы для кодового переключения: данные из Африки . Оксфорд: Кларендон. ISBN 9780198239239. Архивировано 7 апреля 2019 года . Проверено 9 августа 2018 .
  35. ^ а б Ауэр, Питер (1998). Переключение кода в разговоре . Лондон: Рутледж.
  36. ^ Woolard, Kathryn (2004). "Переключение кода". В А. Дуранти (ред.). Товарищ по лингвистической антропологии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. С. 73–94.
  37. ^ Фишман, Джошуа (1967). «Двуязычие с диглоссией и без; диглоссия с двуязычием и без». Журнал социальных проблем . 23 (2): 29–38. DOI : 10.1111 / j.1540-4560.1967.tb00573.x .
  38. ^ Блом, Ян-Петтер; Джон Дж. Гумперц (1972). «Социальное значение в лингвистических структурах: переключение кода в северной Норвегии» . В JJ Gumperz; Д. Хаймс (ред.). Направления в социолингвистике . Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. ISBN 9780415213356.
  39. ^ Рейес, Илиана (2004). «Функции переключения кода в разговорах школьников». Двуязычный исследовательский журнал . 28 (1): 77–98. CiteSeerX 10.1.1.584.9938 . DOI : 10.1080 / 15235882.2004.10162613 . S2CID 37003011 .  
  40. ^ Санкофф, Дэвид; Шана Поплак (1981). «Формальная грамматика для переключения кода». Статьи по лингвистике . 14 (1–4): 3–45. CiteSeerX 10.1.1.667.3175 . DOI : 10.1080 / 08351818109370523 . 
  41. ^ а б Белази, Хайди; Эдвард Рубин; Алмейда Жаклин Торибио (1994). «Переключение кода и теория X-Bar: функциональное ограничение головы». Лингвистический запрос . 25 (2): 221–37.
  42. ^ Скоттон, Кэрол. Дуэльные языки: грамматическая структура в кодовой коммутации. Oxford, Eng .: Clarendon Press;, 1993. Печать.
  43. ^ MacSwan, Джефф (2000). «Архитектура двуязычного языкового факультета: свидетельства кодовой коммутации». Двуязычие: язык и познание 3 (1): 37–54.
  44. ^ MacSwan, Джефф (2013). «Переключение кода и грамматическая теория». В T. Bhatia и W. Ritchie. Справочник по многоязычию (2-е изд.). Кембридж: Блэквелл.
  45. ^ Кантоне, KF; МакСван, Дж. (2009). «Синтаксис DP-внутренней кодовой коммутации». В Исурин, Л .; Winford, D .; де Бот, К. (ред.). Междисциплинарные подходы к кодовой коммутации . Амстердам: Джон Бенджаминс. С. 243–278.
  46. ^ a b Бхатт, Ракеш М. (1995). «Переключение кода и ограничение функциональной головки». В Джанет Фуллер; и другие. (ред.). Труды одиннадцатой конференции восточных государств по лингвистике . Итака, штат Нью-Йорк: Департамент современных языков и лингвистики. С. 1–12.
  47. ^ Джоши, Аравинд (1985). «Насколько необходима контекстная чувствительность для назначения структурных описаний: дерево смежных грамматик». В Даути, Д .; Карттунен, Л .; Цвикки, А. (ред.). Разбор естественного языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  48. ^ Б с д е е Кутас, Марта, Moreno, Е. и Wicha, N. (2009). «Переключение кода и мозг». In Bullock, BE, & Toribio, AJE Кембриджский справочник по переключению лингвистического кода. Издательство Кембриджского университета. 289-306.
  49. ^ а б в г Дэвид Грин (2018). «Управление языками и переключение кодов» . Языки . 3 (8). DOI : 10.3390 / languages3020008 .:
  50. ^ Терри, Дж. Майкл, Р. Хендрик, Э. Евангелу, Р. Л. Смит. 2010. «Переключение переменного диалекта среди афроамериканских детей: выводы о рабочей памяти». Lingua 120 (10): 2463–75.
  51. ^ Миллс, Моник Т. и Джули А. Вашингтон. 2015. Управление двумя разновидностями: переключение кода в образовательном контексте. В Дженнифер Блумквист, Лайза Дж. Грин и Соня Л. Лейнхарт (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка . Издательство Оксфордского университета. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199795390.013.22 http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199795390.001.0001/oxfordhb-9780199795390-e-22 (10 июня 2020 г.).
  52. ^ Вашингтон, Джули А., Николь Паттон Терри, Марк С. Зайденберг и другие. 2013. Языковые вариации и обучение грамоте: афроамериканский английский. Справочник по языку и грамотности: Развитие и расстройства . Guilford Press New York, NY 204–221.
  53. ^ Крейг, Холли К. и Джули А. Вашингтон. 2004. Изменения, связанные с оценками в производстве афроамериканского английского языка. Журнал исследований речи, языка и слуха . Американская ассоциация речи, языка и слуха 47 (2). 450–463. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2004/036).
  54. ^ Ли-Джеймс, Райан и Джули А. Вашингтон. 2018. Языковые навыки бидиалектных и двуязычных детей. Темы языковых расстройств 38 (1). 5–26. https://doi.org/10.1097/TLD.0000000000000142.
  55. ^ Фрике, Мелинда и Геррит Ян Кутстра. 2016. Примированное кодовое переключение в спонтанном двуязычном диалоге. Журнал памяти и языка 91. 181–201. https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.04.003.
  56. ^ Рикфорд, Джон Р. и Шариз Кинг. 2016. Язык и лингвистика на суде: слушания Рэйчел Жантель (и других носителей языка) в зале суда и за его пределами. Язык 92 (4). 948–988. https://doi.org/10.1353/lan.2016.0078.
  57. ^ а б Дас, Соня (2011). «Переписывая прошлое и переосмысливая будущее: социальная жизнь тамильской языковой индустрии». Американский этнолог . 38 (4): 774–789. DOI : 10.1111 / j.1548-1425.2011.01336.x .
  58. ^ Kroskrity, Павел V (2000). «Языковые идеологии в выражении и представлении идентичности Аризоны Тева». В П. В. Кроскрити (ред.). Режимы языка: идеологии, политики и идентичности . Санта-Фе, Нью-Мексико: Школа американской исследовательской прессы . С. 329–59.
  59. ^ Кодовое переключение в ирландско-латинском Leabhar Breac (Диссертация). Архивировано 16 апреля 2020 года . Проверено 28 апреля 2019 г. - через www.lotpublications.nl.
  60. ^ Bisagni, Якопо (1 января 2014). «Пролегомены к изучению переключения кода в древнеирландских глоссах». Перития . 24–25: 1–58. DOI : 10.1484 / J.PERIT.5.102737 . hdl : 10379/7074 .
  61. Джонстон, Эльва (15 августа 2013 г.). Грамотность и идентичность в раннесредневековой Ирландии . Бойделл Пресс. ISBN 9781843838555 - через Google Книги.
  62. ^ Пахта, Päivi; Скаффари, Янне; Райт, Лаура (18 декабря 2017 г.). Многоязычные практики в истории языков: английский и не только . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9781501504945 - через Google Книги.
  63. Перейти ↑ Stam, Nike. «Переключение ирландско-латинского кода в средневековом ирландском комментарии» . Архивировано 17 июня 2019 года . Проверено 28 апреля 2019 .

Внешние ссылки [ править ]