Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Диаграмма, показывающая отношения между этимологически связанными словами

В лингвистике , когнатов , также называемых лексических когнатов , являются слова , имеющие общее этимологическое происхождение. [1] Родные слова часто унаследованы от общего родительского языка , но они также могут включать заимствования из другого языка. Например, английские слова « блюдо» , « диск» и « стол» и немецкое слово « Tisch» («стол») являются родственными, потому что все они происходят от латинского Disc , что означает их плоские поверхности. Родственники могут иметьразвили похожие, разные или даже противоположные значения, и хотя обычно в словах есть некоторые похожие звуки или буквы, они могут показаться несхожими. Некоторые слова звучат одинаково, но не имеют одного и того же корня; они называются ложными родственниками , тогда как некоторые из них действительно родственны, но различаются по значению; их называют ложными друзьями .

Слово « родственный» происходит от латинского существительного « когнатус» , что означает «кровный родственник». [2]

Характеристики [ править ]

Родные слова не обязательно должны иметь одно и то же значение, которое могло измениться по мере того, как языки развивались отдельно. Например, английский starve и голландский sterven или немецкий sterben («умирать») происходят от одного и того же протогерманского корня, * sterbaną («умирать»). Дискус происходит от греческого δίσκος (от глагола δικεῖν «бросать»). Позже и отдельный английский рефлекс дискусов , вероятно , через средневековую латинскую DESCA , это стол (см ДООД Sv стол).

Кроме того , однокоренные слова не должны иметь схожие формы: английский отец , французский Pere , и армянский հայր ( Хайр ) все происходят непосредственно от прото-индо-европейского * ph₂tḗr . Крайний случай - армянский երկու ( erku ) и английский two , которые происходят от протоиндоевропейского * dwóh₁ (обратите внимание, что изменение звука * dw > erk в армянском языке является обычным).

На разных языках [ править ]

Примерами родственных слов в индоевропейских языках являются слова night ( английский ), nicht ( шотландский ), Nacht ( немецкий ), nacht ( голландский , фризский ), nag ( африкаанс ), Naach ( кельнский ), natt ( шведский , норвежский ), nat ( датский ), nátt ( фарерский ), nótt ( исландский ),NOC ( Чехия , словацкий , польский ), ночь, Noch ( русский ), ноќ, NOC ( Македонский ), нощ, nosht ( болгарский ), Ниси ( бенгальский ), ніч , нич ( Украинский ), ноч , Noch / NOC ( Белорусский ) , noč ( словенский ), noć ( боснийский , сербский , хорватский), Nakts ( Latvian ), Naktis ( литовский ), νύξ, Никта ( древнегреческий ), νύχτα / nychta ( новогреческий ), nakt- ( санскрит ), Nate ( албанский ), н.у.к. ( валлийский , Корниш ), NOZ ( Бретон ) , nox / nocte ( латиница ), nuit ( французский язык ), noche ( испанский язык ),nueche ( астурийский ), noite ( португальский и галисийский ), notte ( итальянский ), nit ( каталонский ), nuet / nit / nueit ( арагонский ), nuèch / nuèit ( окситанский ) и noapte ( румынский ), что означает «ночь» и происходит от протоиндоевропейского * nókʷts "ночь".

Еще один индоевропейский пример звезда ( английский ), Старн ( шотландцы ), Stern ( немецкий ), стер (нидерландский и африкаанс ), stjer ( фриз ) Schtähn ( Colognian ), Stjärna ( шведский ), stjerne ( норвежский и датский ), Stjärna ( Исландский ), stjørna ( фарерский ), stairno ( готический), str- ( санскрит ), tara ( хиндустани и бенгали ), tera ( силхети ), tora ( ассамский ), setāre ( персидский ), stoorei ( пушту ), estêre или stêrk ( курдский ), astgh ( армянский ), ἀστήρ (astēr ) ( греческий или ἀστέρι / ἄστρο , Asteri / астро вНовогреческий ), astrum / stellă ( латинский ), astre / étoile ( французский ), astro / stella ( итальянский ), stea ( румынский и венецианский ), estel ( каталонский ), astru / isteddu ( сардинский ), estela ( окситанский ), estrella и astro ( испанский ), estrella (Asturian и Leonese ), estrela и astro ( португальский и галисийский ), seren ( валлийский ), steren ( корнуэльский ) и sterenn ( бретонский ), от протоиндоевропейского * h₂stḗr "звезда".

Арабский سلام Сала , на иврите שלום шалом , то ассирийский-арамейский шлам и Amharic Selam ( «мир») также однокоренные слова, производные от прасемитского * šalām- «мира».

Родственников часто бывает труднее распознать, чем в приведенных выше примерах, и авторитетные источники иногда расходятся в своих интерпретациях свидетельств. Английское слово « молоко» явно родственно немецкому Milch , голландскому и африкаанс мелк , русскому молоко (молоко) , сербскому и словенскому mleko и черногорскому, боснийскому , хорватскому , mlijeko . [3] С другой стороны, французский лайт , каталонский LLET , итальянский латте , румынский Lapte , испанский Лече иleite ( португальский и галисийский ) (все означает «молоко») - менее очевидные родственники древнегреческого γάλακτος gálaktos (родительный падеж единственного числа от γάλα gála , «молоко»), отношения, которые более явно прослеживаются через промежуточное латинское lac «молоко» а также английское слово lactic и другие термины, заимствованные из латыни.

Некоторые родственные слова являются семантическими противоположностями. Например, в то время как еврейское слово חוצפה наглость означает «наглость», его классический арабский родственными حصافة ḥaṣāfah означает «здравый смысл» . [4] Другой пример - английское сочувствие «понимание мыслей» и греческое εμπάθεια empátheia «злоба».

На одном языке [ править ]

Родственные слова в пределах одного языка или двойники могут иметь несколько или даже полностью разные значения. Например, английские ward и guard (<PIE * wer- , «воспринимать, остерегаться») являются родственными, как рубашка (одежда сверху) и юбка (одежда снизу) (<PIE * sker- , чтобы резать"). В некоторых случаях, включая этот, одно родственное слово («юбка») имеет первоисточник на другом языке, связанном с английским [5], но другой («рубашка») является родным. [6] Это произошло со многими заимствованными словами, такими как юбка в этом примере, которое было заимствовано из древнескандинавского языка.во время Данелага .

Иногда оба дублета происходят из других языков, часто одного и того же, но в разное время. Например, слово « вождь» (означающее «лидер любой группы») происходит от среднефранцузского chef («голова»), и его современное произношение сохраняет среднефранцузский согласный звук; слово повар (вождь поваров) было заимствовано из того же источника столетия спустя, но к тому времени согласная сменилась на звук «ш» во французском языке. Такие наборы слов также можно назвать этимологическими близнецами , и они могут входить в группы с более высокими числами, как, например, со словами wain (местный), waggon / wagon (голландский) и vehicle (латинский) в английском языке.

Слово может также войти в другой язык , развить там новую форму или значение и быть повторно заимствовано в исходный язык; это называется повторным заимствованием . Например, греческое слово κίνημα ( kínima , «движение») стало французским cinéma (сравните американский английский фильм ), а затем вернулось в Грецию как σινεμά ( синема , «искусство кино», «кинотеатр»). По-гречески κίνημα ( kínima , «движение») и σινεμά ( синема , «кинопроизводство, кино») теперь являются дублетами. [7]

Менее очевидная пара дублетов английского языка - это грамматика и гламур .

Ложные родственники [ править ]

Ложные родственные слова - это слова, которые люди обычно считают связанными (имеют общее происхождение), но, как показывает лингвистическая экспертиза, между собой не связаны. Например, на основе внешнего сходства латинский глагол habēre и немецкий haben , оба означающие «иметь», кажутся родственными. Однако, поскольку слова произошли от разных корней, в данном случае от разных протоиндоевропейских (PIE) корней, они не могут быть родственными (см., Например , закон Гримма ). Немецкий haben , как и английский have , происходит от PIE * kh₂pyé - «хватать», а его истинное родственное слово на латыни - capere , «хватать, хватать, захватывать». Латинский habēre, с другой стороны, происходит от PIE * gʰabʰ , «давать, получать», и, следовательно, родственно английскому give и немецкому geben . [8]

Точно так же английский много и испанский mucho похожи и имеют схожее значение, но не являются родственниками, поскольку произошли от разных корней: многие из протогерманских * mikilaz <PIE * meǵ- и mucho от латинского multum <PIE * mel- . Напротив, его настоящее родственное слово - испанское maño . [9]

См. Также [ править ]

  • Познать объект
  • Figura etymologica
  • Историческая лингвистика
  • Индоевропейская лексика
  • Межъязыковой омограф
  • Лингвистическая интерференция (языковой перевод)
  • Список немецких родственников с английским (в Викисловаре)
  • Списки слов, имеющих разные значения в американском и британском английском

Ссылки [ править ]

  1. ^ Кристалл, Дэвид , изд. (2011). "родственный" . Словарь лингвистики и фонетики (6-е изд.). Блэквелл Паблишинг . п. 104. ISBN 978-1-4443-5675-5. OCLC  899159900 .
  2. ^ «родственный» , Словарь английского языка Американского наследия , 4-е изд .: «Латинское когнатус : co- , co- + gnātus , рожденный, причастие прошедшего времени nāscī , родиться». Другие определения английского слова включают «[r] приподнятый кровью; имеющий общего предка» и «[r] приподнятый или аналогичный по природе, характеру или функции».
  3. ^ Сравните также греческое ἀμέλγω amelgō «молоко».
  4. ^ Вер, Ханс (1994) [1979]. Дж. Милтон Коуэн (ред.). Словарь современного письменного арабского языка . Урбана , Иллинойс : ISBN Spoken Language Services, Inc. 0-87950-003-4.
  5. ^ Харпер, Дуглас. "юбка (сущ.)" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 16 июня 2017 года . начало 14 в., «нижняя часть женского платья», от древнескандинавского skyrta «рубашка, разновидность кирта»
  6. ^ Харпер, Дуглас. "рубашка (сущ.)" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 16 июня 2017 года . Древнеанглийское scyrte «юбка, туника», от протогерманского * skurtjon «короткая одежда»
  7. ^ Фактически, σινεμά стоит рядом с греческим неологизмом, основанным на первоначальной форме того же корня, κινηματογράφος ( kinimatoγráfos ), с теми же двумя значениями, что и cinéma / σινεμά . (Сам фильм или фильм не имеет отношения к ταινία ( tainia ).)
  8. ^ Lexikon der indogermanischen Verben
  9. ^ Ринге, Дон. «Краткое введение в смену языка» (PDF) . Univ. Пенсильвании: лингвистика 001 (осень 2011 г.) . 29. С. 11–12. Архивировано из оригинального (PDF) 20 июня 2010 года . Проверено 15 июня 2014 года . CS1 maint: location ( ссылка )

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Тиго (2011), когнитивная лингвистика , Kindle Edition, Amazon.

Внешние ссылки [ править ]

  • Cognates.org
  • SpanishCognates.org