Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Международное сравнение орфографии английского языка.

Английский язык был впервые представлен в Северной и Южной Америке от британской колонизации , начиная с конца 16 - го и начале 17 - го века. Этот язык также распространился на многие другие части мира в результате британской торговли и колонизации, а также распространения бывшей Британской империи , которая к 1921 году насчитывала около 470–570 миллионов человек, что составляло около четверти населения мира. Письменные формы британского и американского английского, встречающиеся в газетах и ​​учебниках, мало различаются по своим основным характеристикам, лишь время от времени заметные различия. [1]

За последние 400 лет формы языка, используемого в Северной и Южной Америке, особенно в Соединенных Штатах, и в Соединенном Королевстве несколько разошлись, что привело к версиям, которые сейчас часто называют американским английским и британским. Английский. Различия между ними включают произношение, грамматику , лексику (лексику) , орфографию , пунктуацию , идиомы и форматирование дат.и числа. Однако различия в структуре письменной и разговорной грамматики обычно намного меньше, чем в других аспектах языка с точки зрения взаимной понятности. Несколько слов имеют совершенно разные значения в двух версиях или даже неизвестны или не используются в одной из версий. Особый вклад в формализацию этих различий внес Ной Вебстер , который написал первый американский словарь (опубликован в 1828 году) с намерением показать, что люди в Соединенных Штатах говорят на диалекте, отличном от диалекта, на котором говорят в Великобритании, что очень похоже на региональный акцент. [2]

Это расхождение между американским английским и британским английским дало возможность для юмористических комментариев: например, в художественной литературе Джордж Бернард Шоу говорит, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство - «две страны, разделенные общим языком»; [3] и Оскар Уайльд говорит: «У нас действительно все общее с Америкой сегодня, кроме, конечно, языка» ( Кентервильское привидение , 1888). Генри Суит ошибочно предсказал в 1877 году, что в течение столетия американский английский, австралийский и британский английский станут взаимно непонятными ( Справочник по фонетике ). Возможно усиление всемирной коммуникации через радио, телевидение, Интернет и глобализацию.имеет тенденцию уменьшать региональные различия. Это может привести к исчезновению некоторых вариаций (например, радио постепенно вытесняется радио ) или повсеместному признанию широких вариаций "совершенно хорошего английского".

Хотя разговорный американский и британский английский, как правило, понятны друг другу, иногда бывают различия, которые могут вызвать смущение - например, в американском английском под резиной обычно понимается презерватив, а не ластик ; [4] и британский пояс относится к женской лобковой области, а американский фанни относится к заднице (США) или заднице (Великобритания).

Происхождение слов и составные части [ править ]

  • Суффикс направления -ward (s) : британские нападающие , навстречу , направо и т. Д .; Американский вперед , в сторону , вправо . В обоих диалектах распределение несколько различается: потом , в сторону и в обратном направлении - обычное дело для Америки; в то время как в Соединенном Королевстве более распространены варианты вверх и вправо , как и вперед , что является стандартом для фразовых глаголов, например, с нетерпением жду . [5] [6] [7] Формы с-s может использоваться как наречие (или предлог к ), но редко как прилагательные: в Великобритании, как и в Америке, говорят «движение вверх». Оксфордский словарь английского языка в 1897 году предложил семантическое различие для наречий, с -wards иметь более определенное направленное чувство , чем -ward ; последующие авторитеты, такие как Фаулер , оспорили это утверждение.
  • Американский английский (AmE) свободно добавляет суффиксы -s ко дню , ночи , вечеру , выходным , понедельникам и т. Д., Чтобы сформировать наречия, обозначающие повторяющееся или обычное действие: я обычно не ходил по вечерам ; библиотека закрыта по субботам . Это использование уходит корнями в древнеанглийский язык, но многие из этих конструкций теперь считаются американскими (например, OED обозначает ночи «теперь в основном N.Amer. Colloq.» В таких конструкциях, как « спать по ночам» , но « работать ночи» является стандартом). на британском английском).
  • В британском английском (BrE) суффикс agenttive -er обычно присоединяется к футболу (также крикет ; часто нетбол ; иногда баскетбол и волейбол ). AmE обычно использует футболиста . Если название вида спорта используется как глагол, суффиксирование является стандартным для обоих диалектов: например, гольфист , боулер (в боулинге с десятью кеглями и в чашах на лужайке ) и стрелок . Иногда кажется, что AmE использует форму BrE в баллере как сленг для баскетболиста, как в видеоигре NBA Ballers.. Однако это происходит от сленгового употребления to ball как глагола, означающего играть в баскетбол.
  • Повсюду английские писатели иногда создают новые сложные слова из общих фраз; например, здравоохранение теперь заменяется здравоохранением по обе стороны Атлантики. Тем не менее, AmE создал определенные слова таким образом, которые до сих пор рассматриваются как фразы в BrE.
  • В составных существительных формы <verb> <существительное> иногда AmE предпочитает чистый инфинитив, а BrE - герундий . Примеры включают (сначала AmE): скакалка / скакалка ; гоночный автомобиль / гоночный автомобиль ; гребная лодка / гребная лодка ; парусная лодка / парусная лодка ; картотечный шкаф / картотечный шкаф ; гудок / гудок ; сушильная доска / сливная доска .
  • Обычно AmE имеет тенденцию отбрасывать флективные суффиксы, предпочитая таким образом обрезанные формы: сравните поваренную книгу с поваренной книгой ; Смит, 40 лет ; В. Смит, 40 лет ; обезжиренное молоко v. обезжиренное молоко ; кукольный домик против кукольного домика ; парикмахерская v. парикмахерская . [8]
  • Единичные атрибуты в одной стране могут быть множественными в другой, и наоборот . Например, в Великобритании есть проблема с наркотиками , а в Соединенных Штатах - проблема с наркотиками (хотя единичное употребление также часто встречается в Великобритании); Американцы читают спортивный раздел газеты; британцы чаще читают спортивные секции. Однако математика BrE уникальна, как и математика AmE : обе являются сокращениями математики .
  • Некоторые британские английские слова происходят от французских корней, в то время как американский английский находит свои слова из других мест, например, баклажан и цуккини AmE в BrE - это баклажан и кабачок .
  • Точно так же американский английский иногда заменял более традиционные английские слова их испанскими аналогами. Это особенно характерно для регионов, которые исторически были затронуты испанскими поселениями (например, юго-запад Америки и Флорида), а также в других регионах, которые с тех пор испытали сильную миграцию испаноязычных жителей (например, городские центры). Примеры включают предпочтения продуктовых рынков в США для испанских имен , таких как кинза и Мансанилья над кориандром и ромашками соответственно.

Словарь [ править ]

Знакомство носителей со словами и фразами из разных регионов различается, и сложность различения незнакомого определения также зависит от контекста и термина. Как выражения разравнивается глобализации в связи , они часто , но не всегда распознаются как чужеродные для диалекта говорящего, и слова из других диалектов может нести коннотации в отношении регистрации , социального статуса, происхождения, и интеллект.

Слова и фразы с разными значениями [ править ]

Такие слова, как банкнота и печенье , регулярно используются как в AmE, так и в BrE, но в каждой форме могут означать разные вещи. Слово «законопроект» имеет несколько значений, большинство из которых разделяют AmE и BrE. Однако в AmE «банкнота» часто относится к бумажным деньгам (как в «долларовой банкноте»), которые в BrE чаще называют банкнотой. В AmE это также может относиться к козырьку кепки [9], хотя это отнюдь не является обычным явлением. В AmE бисквит (от французского «дважды испеченный», как в бискотто) - это мягкий хлебный продукт, который в BrE известен как булочка или особенно твердый сладкий бисквит. Между тем, печенье BrE включает в себя как десертное печенье, так и печенье AmE (от голландского «маленький торт»).

Как записал Уинстон Черчилль , противоположные значения глагола « стол» вызвали недоразумение во время встречи союзных войск; [10] в BrE внести пункт в повестку дня означает открыть его для обсуждения, тогда как в AmE это означает исключить его из обсуждения, а иногда и приостановить или отложить обсуждение; например, давайте отложим эту тему на потом .

Слово «футбол» в BrE относится к ассоциативному футболу , также известному как футбол . В AmE «футбол» означает американский футбол . Стандартный термин AmE «футбол», сокращение от «ассоциация (футбол)», на самом деле имеет британское происхождение, полученный в результате формализации различных футбольных кодексов в 19 веке, и был довольно непримечательным употреблением (возможно, отмеченным для класса). в БрЭ до сравнительно недавнего времени; в последнее время это стало восприниматься как американизм. [11] В международном (т. Е. Неамериканском) контексте, особенно в спортивных новостях за пределами англоязычной Северной Америки, американские (или американские отделения зарубежных) информационные агентства также используют слово «футбол» в значении «футбол», особенно в прямых кавычках.

Точно так же слово «хоккей» в BrE относится к хоккею на траве, а в AmE «хоккей» означает хоккей с шайбой .

Слов с совершенно разными значениями относительно немного; большую часть времени есть либо (1) слова с одним или несколькими общими значениями и одним или несколькими значениями, уникальными для одной разновидности (например, ванная и туалет), либо (2) слова, значения которых фактически являются общими для BrE и AmE, но которые показывают различия в частоте, коннотации или значении (например, умный , умный , безумный ).

Некоторые различия в использовании и значении могут вызвать замешательство или смущение. Например, слово « фанни» на сленге означает « вульва» в BrE, но означает « ягодицы» в AmE - фраза « fanny pack» на языке AmE означает « мешок для кошек» в BrE. В AmE слово pissed означает раздражение, тогда как в BrE это грубое слово для обозначения опьянения (в обоих вариантах слово pissed означает раздражение).

Точно так же в AmE слово брюки является общим словом для брюк BrE, а трусики относятся к разным брюкам средней длины (хотя большинство пользователей AmE использовали бы термин «шорты», а не трусики), в то время как большинство носителей BrE использовали бы термин «шорты», а не трусики. Под штанами подразумеваются трусы, а под трусиками - женские трусы .

Иногда путаница более тонкая. В AmE слово, которое довольно часто используется в качестве квалификатора, обычно является подкреплением, хотя в настоящее время в разговорной речи американцев оно несколько необычно и несет в себе вид формальности: например, «Я довольно голоден» - это очень вежливый способ сказать « Я очень голоден". В BRE довольно (что гораздо чаще встречается в разговоре) может иметь такое значение, как и в «совсем верно» или «совершенно безумным», но это чаще всего означает «несколько», так что в BRE «Я очень голоден» может означает «Я немного голоден». Такое расхождение в использовании может привести к недопониманию.

Разные термины на разных диалектах [ править ]

Большинство носителей американского английского знают некоторые уникальные британские термины. Как правило, очень легко догадаться, что означают некоторые слова, такие как BrE «водительские права», а эквивалент AmE - «водительские права». Однако использование многих других британских слов, таких как naff (сленг, который обычно означает «не очень хорошо»), в американском английском не слышно. [12]

Спикеры BrE, вероятно, без проблем поймут наиболее распространенные термины AmE, такие как «тротуар (тротуар или пешеходная дорожка)», «газ (бензин / бензин)», «против часовой стрелки (против часовой стрелки)» или «лифт (лифт)». отчасти благодаря значительному знакомству с американской популярной культурой и литературой. Некоторые термины, которые используются реже, особенно те, которые могут отсутствовать или редко встречаются в американской поп-культуре, например, «копацетат (очень удовлетворительно)», вряд ли будут поняты большинством говорящих на BrE.

Другие примеры:

  • В Великобритании слово while обычно используется как союз (как альтернатива слову while , особенно в некоторых диалектах). Хотя имеет тенденцию проявляться в вневременных смыслах, например, когда используется, чтобы указать на контраст. В AmE while используется в обоих контекстах, [13] и while может даже быть неизвестным. Другие соединения с окончанием -st также встречаются даже в AmE так же часто, как и в BrE, несмотря на то, что они старомодны или являются аффектацией.
  • В Великобритании в целом термин падает означает « осень » является устаревшим . Хотя его часто можно найти в литературе елизаветинской эпохи и в викторианской литературе , постоянное понимание этого слова обычно приписывается его продолжающемуся использованию в Америке. [14]
  • В Великобритании термин « период» для полной остановки не используется; в AmE термин точка редко, если вообще когда-либо, используется для знака препинания и обычно вообще не понимается. Например, Тони Блэр сказал: «Терроризм - это неправильно, точка», тогда как в AmE эквивалентное предложение звучит как «Терроризм - это неправильно, точка». [15] Использование междометия: точка для обозначения «и ничего больше; конец обсуждения» начинает использоваться в разговорном британском английском, хотя иногда и без сознательной ссылки на пунктуацию.

Поздравления с праздником [ править ]

Американцы все чаще говорят «Счастливых праздников», имея в виду все или, по крайней мере, несколько зимних (в Северном полушарии) или летних (в Южном полушариях) праздников (Рождество, Ханука , Кванза и т. Д.), Особенно когда чьи религиозные обряды неизвестны; фразу редко можно услышать в Великобритании. В Великобритании фразы «курортный сезон» и «праздничный период» относятся к летнему (в Северном полушарии) или зимнему (в Южном полушарии) периоду, когда большинство людей отдыхает на работе и путешествует; AmE не использует отпуск в этом смысле, а вместо этого использует отпуск для развлекательных экскурсий.

В AME, преобладающее Рождество приветствие «Счастливого Рождества», который является традиционным английским Рождество приветствие, как найти в английской рождественской Carol « Мы желаем вам счастливого Рождества », и который появляется несколько раз в Чарльза Диккенса " Рождественская песнь в прозе . [16] В BrE «Happy Christmas» - обычная альтернатива «Merry Christmas».

Идиосинкразические различия [ править ]

Пропуск «и» и «на» [ править ]

Как правило, в британском английском перед двумя последними цифрами в числах со значением более ста стоит слово «и». Например, число 115, когда написано в словах или говорить вслух, будет «Сто и пятнадцать», в британском английском. В американском английском цифры обычно произносятся или записываются словами таким же образом, однако, если слово «и» опущено («сто пятнадцать»), это также считается приемлемым (в BrE это будет считаться неграмматическим).

Точно так же в США слово «on» может быть опущено, когда речь идет о событиях, происходящих в любой конкретный день недели. Возможность США «Ковбои выиграли матч в субботу» в Великобритании эквивалентна «Шеффилд Юнайтед выиграл матч в субботу».

Фигуры речи [ править ]

И BrE, и AmE используют выражение «мне все равно», что означает, что говорящему все равно. Некоторые американцы используют выражение «мне наплевать», чтобы иметь в виду то же самое. Этот вариант часто высмеивается как неаккуратно, [17] , как в буквальном смысле слова является то , что выступающий делает уход в некоторой степени.

В обоих случаях фраза «Я не против» часто означает «Я не раздражаюсь» (например, из-за того, что кто-то курит), в то время как «мне все равно» часто означает: «Дело банальное или скучное. ". Однако, отвечая на такой вопрос, как «Чай или кофе?», Если любая альтернатива одинаково приемлема, американец может ответить: «Мне все равно», а британец может ответить: «Я не против». Любой вариант может показаться странным, сбивающим с толку или грубым для тех, кто привык к другому варианту.

«Чтобы быть весь набор » в обоих BRE и AME может означать «быть готовым или готовы», хотя , как представляется, более распространены в AME. [ необходима цитата ] Это также может иметь дополнительное значение в AmE, означающее «закончить или сделать», например, клиент в ресторане говорит официанту: «Я готов. Я возьму чек».

Эквивалентные идиомы [ править ]

Ряд английских идиом, которые имеют по существу одинаковое значение, демонстрируют лексические различия между британской и американской версиями; например:

* В США «ковер» обычно относится к ковровому покрытию , а не к коврику.

Социальные и культурные различия [ править ]

Лексические единицы, отражающие раздельное социальное и культурное развитие.

Образование [ править ]

Начальная и средняя школа [ править ]

В США более единообразная общенациональная система терминов, чем в Великобритании, но разделение по оценкам несколько различается между штатами и даже между местными школьными округами. Например, начальная школа часто включает детский сад и может включать шестой класс, а средняя школа включает только два класса или продолжается до девятого класса.

В Великобритании эквивалент средней школы в США часто называют «средней школой», независимо от того, финансируется она государством или является частной. Среднее образование в США также включает среднюю школу или неполную среднюю школу , двух- или трехлетнюю переходную школу между начальной и средней школой. «Средняя школа» иногда используется в Великобритании как синоним младшей начальной школы , охватывающей вторую половину начальной учебной программы, текущие годы с четвертого по шестой в некоторых областях. Однако в Дорсете (Южная Англия) он используется для описания второй школы в трехуровневой системе, которая обычно длится с 5 по 8 год. В других регионах, таких как Ившем и его окрестностях вВустершир , второй уровень идет с 6 по 8 класс, и оба переходят в среднюю школу в девятом классе. В Кирклисе , Западный Йоркшир , в деревнях долины Дерн существует трехуровневая система: прием с первого года обучения до пятого класса, средняя школа (Scissett / Kirkburton Middle School) с 6 по 8 год и старшая школа ( [26] ) с 9 по 13 год.

Государственная школа имеет противоположные значения в этих двух странах. В AmE это государственное учреждение, открытое для всех студентов при поддержке государственного финансирования. В BrE этот термин используется в контексте «частного» образования: получить частное образование с репетитором. [27] В Англии и Уэльсе этот термин строго относится к неопределенной группе престижных частных независимых школ, финансируемых за счет платы за обучение, хотя часто он более широко используется для обозначения любой независимой школы. Независимые школы также известны как «частные школы», и последний термин используется в Шотландии и Северной Ирландии для всех таких платных школ. Строго говоря, термин государственная школане используется в Шотландии и Северной Ирландии в том же смысле, что и в Англии, но тем не менее Гордонстоун , частную школу Шотландии, иногда называют государственной школой , как и некоторые другие частные школы Шотландии. Финансируемые государством школы в Шотландии и Северной Ирландии правильно именуются «государственными школами», но иногда ошибочно называются «государственными школами» (с тем же значением, что и в США), а также в США, где находится большинство государственных школ. Под школой штата, находящейся под управлением местных органов власти, обычно понимается колледж или университет, находящийся в ведении одного из штатов США .

Ораторы как в Соединенных Штатах, так и в Великобритании используют несколько дополнительных терминов для обозначения определенных типов средней школы. Подготовительная школа или подготовительная школа в США - это независимая школа, финансируемая за счет платы за обучение; тот же термин используется в Великобритании для частной школы для учеников младше 13 лет , предназначенной для подготовки их к платным государственным школам. В США католические школы покрывают расходы за счет обучения и связаны с религиозными учреждениями, чаще всего с католической церковью или епархией. В Англии, где финансируемая государством система образования выросла из приходских школ, организованных местной официальной церковью , Англиканской церковью.(C of E или CE), и многие школы, особенно начальные школы (до 11 лет), сохраняют церковную связь и известны как церковные школы , школы CE или школы CE (с поддержкой) . Есть также религиозные школы, связанные с Римско-католической церковью и другими основными конфессиями, со смешанным финансированием.

В США магнитная школа получает государственное финансирование и предъявляет особые требования к поступающим: в некоторых случаях ученики получают зачисление благодаря превосходным результатам на вступительных экзаменах, в то время как другие магнитные школы принимают учеников через лотерею. В Великобритании есть городские академии , которые являются независимыми школами, спонсируемыми частным сектором, с государственным финансированием и которые могут выбрать до 10% учеников в зависимости от их способностей . Более того, в Великобритании 36 местных органов управления образованием сохраняют отбор по способностям в 11 лет. Они содержат гимназии.(государственные средние школы), которые принимают учеников в соответствии с результатами экзаменов (известных как 11+), и общеобразовательные школы, которые принимают учеников всех способностей. Гимназии отбирают от 10% до 23% тех, кто сдает экзамен, наиболее способных к учебе. Учащиеся, не сдавшие экзамен, поступают в современную среднюю школу , которую иногда называют «старшей школой» или, все чаще, «академией». В районах, где нет гимназий, понимающие также могут называть себя старшими школами или академиями. На национальном уровне только 6% учеников посещают гимназии, в основном в четырех разных округах . Некоторые частные школы называются "гимназиями", в основном те, которые были гимназиями задолго до появления государственного образования.

Университет [ править ]

В Великобритании говорят, что студент университета «учится», «читает» или, неофициально, просто «делает» предмет. В недавнем прошлом выражение «читать предмет» было более распространено в более старых университетах, таких как Оксфорд и Кембридж. В США студент исследования или майоры субъекта (хотя студента из основных , концентрации или, реже, акцент также используется в американских колледжах или университетах , чтобы обратиться к главному предмету исследования). «Специальность в чем-либо» относится к основному курсу обучения студента; "учиться" может относиться к любому взятому классу.

BrE:

«Она изучала биологию в Кембридже ».
«Она изучала биологию в Кембридже».
«Она изучала биологию в Кембридже». ( неофициальный )

AmE:

«Она изучала биологию в Гарварде ».
«Она изучала биологию в Гарварде».
«Она сконцентрировалась на биологии в Гарварде».

На университетском уровне в BrE каждый модуль преподается или проводится преподавателем или наставником ; Профессор - это должность старшего научного сотрудника (в AmE, в некоторых университетах эквивалент преподавателя BrE - инструктор, особенно когда у учителя есть меньшая степень или нет университетской степени, хотя это употребление может сбивать с толку в зависимости от того, преподаваемый предмет считается техническим или нет; он также отличается от адъюнкта / профессора). В AmE каждый класс обычно ведет профессор (хотя некоторые высшие учебные заведения США следуют использованию BrE), в то время как должность лектораиногда предоставляется лицам, нанятым на временной основе для преподавания одного или нескольких классов и которые могут иметь или не иметь докторскую степень.

Слово « курс» в американском употреблении обычно относится к изучению ограниченной темы или отдельного предмета (например, «курс раннесредневековой Англии», «курс интегрального исчисления») в течение ограниченного периода времени (например, семестра. или термин) и эквивалентен модулю или иногда единице в британском университете. В Великобритании курс обучения или просто курс , скорее всего, будет относиться ко всей программе обучения, которая может длиться несколько лет и состоять из любого количества модулей, следовательно, это также практически синоним программы на получение степени. Существует несколько исключений для конкретных университетов: например, в Кембридже слово paperиспользуется для обозначения модуля , а весь курс обучения называется tripos .

Диссертация в AME относится к конечному продукту письменного докторанта , чтобы выполнить требование этой программы. В BrE это же слово относится к окончательному письменному продукту студента бакалавриата или преподаваемой магистерской программы. Диссертация в смысле AmE будет диссертацией в BrE, хотя диссертация также используется.

Еще один источник путаницы - разное использование слова колледж . (См. Полное международное обсуждение различных значений в колледже .) В США это означает высшее учебное заведение, которое присуждает степень младшего специалиста или бакалавра, а в Великобритании оно относится к любому высшему учебному заведению, которое является не университет (в том числе колледж шестого класса после названия среднего образования в течение 12 и 13 лет, шестой класс ), где можно пройти промежуточные курсы, такие как уровни A или NVQ , и GCSEкурсы можно пройти повторно. Колледж иногда может использоваться в Великобритании или в странах Содружества как часть названия средней или старшей школы (например, Дубайский колледж ). В случае университетов Оксфорда, Кембриджа, Абердина , Лондона , Ланкастера , Дарема , Кента и Йорка все участники также являются членами колледжа, который является частью университета, например, один является членом Королевского колледжа, Кембриджа и, следовательно, университет.

И в США, и в Великобритании колледж может относиться к некоторому подразделению в университете, которое включает связанные академические факультеты, такие как «колледж бизнеса и экономики», хотя в Великобритании чаще используется термин «факультет». Учебные заведения в США, предлагающие от двух до четырех лет послевузовского образования, часто имеют в названии слово колледж , а те, которые предлагают более высокие степени, называются университетами . (Есть исключения: Бостонский колледж , Дартмутский колледж и Колледж Уильяма и Мэри являются примерами колледжей, предлагающих ученые степени, а университет Винсеннесаявляется необычным примером «университета», который предлагает только ассоциированные степени в подавляющем большинстве своих академических программ.) Американские студенты, которые получают степень бакалавра (четыре года высшего образования) или ассоциированную степень (два года высшего образования), являются студенты колледжей, независимо от того, посещают ли они колледж или университет, и неофициально называют свои учебные заведения колледжами. Студент, который получает степень магистра или доктора наук и искусств, является аспирантом AmE ; в BrE аспирант, хотя и аспиранттакже иногда используется. Студенты передовых профессиональных программ известны своей области ( бизнес - студент , студент юридического факультета , студент - медик ). Некоторые университеты также имеют систему колледжей-интернатов , детали которой могут различаться, но обычно включают общие жилые и обеденные зоны, а также мероприятия, организованные колледжем. Тем не менее, когда дело доходит до уровня образования, AmE обычно использует слово колледж (например, поступление в колледж), тогда как BrE обычно использует слово университет (например, поступление в университет), независимо от официального названия / статуса учреждения в обеих странах.

В контексте высшего образования слово школа используется в BrE и AmE несколько иначе. В BrE, за исключением Лондонского университета, слово школа используется для обозначения академического отдела в университете. В AmE слово «школа» используется для обозначения ряда связанных академических факультетов и возглавляется деканом. Когда речь идет о подразделении университета, школа практически синонимична колледжу.

«Профессор» имеет разные значения в BrE и AmE. В BrE это высшее ученое звание , за ним следуют чтец, старший преподаватель и преподаватель. В AmE «профессор» относится к академическому персоналу всех рангов, с (полным) профессором (в значительной степени эквивалентным значению в Великобритании), за которым следуют доцент и доцент.

«Плата за обучение» традиционно имеет отдельное значение в каждой вариации. В BrE это образовательный контент, передаваемый от преподавателя к студенту в университете. В AmE это деньги (сборы), уплачиваемые за получение образования (BrE: плата за обучение ).

Общие условия [ править ]

В США и Великобритании, студент принимает экзамен, но в BRE студент также можно сказать , что сидеть экзамен. При подготовке к экзамену студентов пересмотреть (BRE) / обзор (AME) , что они изучали; идиома BrE, которую нужно пересмотреть, имеет эквивалент для обзора в AmE.

Экзамены контролируются наблюдателями в Великобритании и инспекторами (или инспекторами ( экзаменационными) ) в США ( инспектор в Великобритании является официальным лицом, ответственным за дисциплину студентов в Оксфордском или Кембриджском университете). В Великобритании учителя первых наборы , а затем управляет экзаменом, в то время как в США, учитель первые записи , марка , готовит и т.д. , а затем дает экзамен. С тем же основным смыслом последней идеи , но с более формальной или официальной коннотацией, учитель в США также может управлять или Proctor экзаменом.

BrE:

«Вчера я сдал экзамен по испанскому языку.»
«Я планирую установить сложный экзамен для своих студентов, но он еще не готов».

AmE:

«Я сдавал экзамены в Йельском университете» . «
Вчера я весь день писал экзамен. Я почти готов отдать его своим ученикам ».

В BrE студентам присуждаются оценки за выполнение требований (например, тесты, проекты), в то время как в AmE студенты получают баллы или «оценки» за то же самое. Аналогичным образом , в BRE, работа за кандидатом в настоящее время отмечаются , в то время как AME она называется градуированным , чтобы определить , какую марку или сорт дается.

Кроме того, существует разница между американским и британским использованием слова школа . В британском использовании термин «школа» сам по себе относится только к начальным (начальным) и средним (старшим) школам и к шестым классам средних школ - если кто-то «ходит в школу», подразумевается учреждение этого типа. Напротив, американский студент в университете может быть «в / в школе», «приходить / ходить в школу» и т. Д. Американские и британские студенты-юристы и студенты-медики обычно говорят в терминах «юридический факультет» и «медицинский факультет». [ical] school »соответственно. Однако слово школа используется в BrE в контексте высшего образования для описания подразделения, объединяющего несколько связанных предметов в рамках университета, например "Школа европейских языков », содержащаякафедры для каждого языка, а также в термине «художественная школа». Это также название некоторых из составляющих колледжей Лондонского университета, например, Школа восточных и африканских исследований , Лондонская школа экономики .

Среди учащихся старших классов и колледжей в США слова « первокурсник» (или нейтральные в гендерном отношении термины « первый год» или иногда « новичок» ), второкурсник , младший и старший классы относятся к первому, второму, третьему и четвертому курсам соответственно. Важно сначала установить контекст средней школы или колледжа, иначе он должен быть указан прямо (то есть, она - первокурсница средней школы . Он - младший студент колледжа ). Многие институты в обеих странах также используют термин первокурсник как гендерно-нейтральную замену первокурснику., хотя в США это недавнее употребление, ранее относящееся только к тем, кто учится на первом курсе в качестве аспирантов. Единственное исключение - Университет Вирджинии ; с момента его основания в 1819 году термины «первокурсник», «второй год», «третий курс» и «четвертый курс» использовались для описания студентов бакалавриата. В академиях обслуживания Соединенных Штатов , по крайней мере в тех, которые управляются напрямую федеральным правительством, используется другая терминология, а именно «четвертый класс», «третий класс», «второй класс» и «первый класс» (порядок нумерации - обратное количество лет стажировки). В Великобритании студентов-первокурсников иногда называют первокурсниками.в начале учебного года; однако конкретных имен для учеников других лет и школьников нет. Аспиранты и профессиональные студенты в Соединенных Штатах известны по году обучения, например, «студент-медик на втором курсе» или «докторант пятого курса». Студентов-юристов часто называют «1L», «2L» или «3L», а не «студентами-юристами n-го года»; аналогично, студентов-медиков часто называют «М1», «М2», «М3» или «М4».

В то время как кто -то в США , кто заканчивает учится в любом учебном заведении, передавая соответствующие экзамены , как говорит, выпускница и быть выпускником , только в Великобритании степень и выше уровень студенты могут окончить . Сам по себе студент имеет более широкое значение в AmE, что означает любого человека любого возраста, изучающего какой-либо предмет на любом уровне (включая тех, кто не делает этого в учебном заведении, например, «студент-пианист», берущий частные уроки дома), тогда как в BrE он, как правило, используется для людей, обучающихся в высших учебных заведениях, и для семестрового ученика более широко используется для молодых людей в начальной или средней школе, хотя использование слова «студент» для учеников средней школы в Великобритании все чаще используется, особенно для «шестого класса» (12 и 13 классы).

Названия отдельных учреждений могут сбивать с толку. В Соединенных Штатах есть несколько средних школ со словом «университет» в названии, которые не связаны с какими-либо высшими учебными заведениями и не могут присваивать степени, и есть одна государственная средняя школа, Центральная средняя школа Филадельфии , которая предоставляет степень бакалавра для 10% лучших выпускников пенсионного возраста. Иногда в названиях британских средних школ встречается слово «колледж».

Когда дело доходит до процесса приема, абитуриентов обычно просят запросить рекомендательные письма или рекомендательные формы от рефери в BrE. В AmE это называется рекомендательными письмами или формами рекомендаций. Следовательно, авторы этих писем известны как рецензенты и рекомендатели , соответственно, по странам. В AmE слово рефери почти всегда понимается как относящееся к судье спортивного матча.

В контексте образования для AmE слово « персонал» в основном относится к школьному персоналу, который не является ни администраторами, ни учебными, ни академическими обязанностями; Персонал, выполняющий академические обязанности, называется преподавательским составом своего учебного заведения . В BrE слово « персонал» относится как к академическому, так и к неакадемическому персоналу школы. Как упоминалось ранее, термин « факультет» в BrE больше относится к совокупности связанных академических отделов.

Правительство и политика [ править ]

В Великобритании политические кандидаты баллотируются на выборах , а в США они баллотируются . Практически нет пересечения между BrE и AmE в использовании этих терминов. Кроме того, документ, содержащий позиции / принципы партии, в AmE называется партийной платформой , тогда как в BrE он широко известен как партийный манифест . (В AmE использование термина манифест может означать, что партия является экстремистской или радикальной организацией.) Термин всеобщие выборыиспользуется немного по-разному в британском и американском английском. В BrE это относится исключительно к общенациональным парламентским выборам и отличается от местных выборов (мэра и совета), парламентских выборов ЕС и дополнительных выборов ; тогда как в AmE это относится к окончательным выборам на любую правительственную должность в США, где этот термин отличается от термина первичные (выборы, которые определяют кандидата партии на данную должность). Кроме того, дополнительные выборы в BrE называются специальными выборами в AmE.

В AmE термин « колеблющийся штат» , « сменный округ» , « сменный округ» используется для обозначения юрисдикции / округа, где ожидается, что результаты будут близкими, но имеют решающее значение для общего исхода всеобщих выборов. В BrE термин « маргинальный избирательный округ» чаще используется для обозначения одного и того же, а « колебание» чаще используется для обозначения того, насколько одна партия получила (или потеряла) преимущество над другой по сравнению с предыдущими выборами.

В Великобритании термин « правительство» относится только к тому, что обычно известно в Америке как исполнительная власть или конкретная администрация .

Местное правительство в Великобритании обычно называется «советом», тогда как в Соединенных Штатах местное правительство обычно именуется «городом» (или округом, деревней и т. Д., В зависимости от того, какое юридическое лицо является правительство обслуживает).

Бизнес и финансы [ править ]

В финансовой отчетности то, что в AmE называется выручкой или продажами, в BrE называется оборотом. В AmE «высокая текучесть кадров» в деловом контексте обычно имеет негативные последствия, хотя точное значение будет отличаться в зависимости от отрасли.

Обанкротившаяся фирма переходит в управление или ликвидацию в BrE; в AmE он становится банкротом или подает заявку на Главу 7 (ликвидация) или Главу 11 (реорганизация). Несостоятельное физическое лицо или товарищество становятся банкротами как в BrE, так и в AmE.

Если финансовая компания вступает во владение заложенным имуществом от должника, это называется взысканием права выкупа в AmE и возвращением во владение в BrE. В некоторых ограниченных сценариях повторное вступление во владение может использоваться в AmE, но это гораздо реже по сравнению с обращением взыскания . Одним из распространенных исключений в AmE являются автомобили, которые всегда считаются возвращенными . Действительно, агент, который собирает эти автомобили для банка, в разговорной речи известен в AmE как « человек репо» .

Работа и найм [ править ]

В BrE термин curriculum vitae (обычно сокращенно CV ) используется для описания документа, подготовленного соискателями и содержащего их учетные данные, необходимые для работы. В AmE термин « резюме» используется чаще, при этом CV в основном используется в академическом или исследовательском контексте и обычно является более всеобъемлющим, чем резюме .

Страхование [ править ]

AmE различает покрытие как существительное и покрытие как глагол; американец стремится приобрести достаточное страховое покрытие, чтобы адекватно покрыть определенный риск. BrE использует слово «крышка» как для существительных, так и для глагольных форм.

Транспорт [ править ]

Спикеры AmE относятся к транспорту, а колонки BrE - к транспорту . [28] ( Транспорт в Великобритании традиционно означал наказание преступников путем их депортации в зарубежную исправительную колонию.) В AmE слово « транспорт» обычно используется только как глагол, редко как существительное или прилагательное, за исключением некоторых специализированные объекты, такие как ленточный транспорт или военный транспорт (например, военный транспорт, вид транспортного средства, а не акт транспортировки).

Дорожный транспорт [ править ]

Различия в терминологии особенно очевидны в контексте дорог . Британский термин « двойная проезжая часть» на американском языке означает « шоссе» или, возможно, просто « шоссе» . Центральная оговорка по автомагистрали или двойной проезжей части дороги в Великобритании была бы средним или центр делит на шоссе , шоссе , шоссе или бульвар в США. Полосы с односторонним движением, которые позволяют въезжать на такие дороги и выезжать с них в промежуточной точке, не нарушая движения, известны какскольжения дороги в Великобритании , но в США, они , как правило , известны как пандусы и оба дополнительно различать на пандусы или на листках (для входа на шоссе / проезжей части ) и вне рампы или выхода из -промахов (для ухода шоссе / проезжая часть). Когда американские инженеры говорят о скользких дорогах , они имеют в виду улицу, которая проходит рядом с главной дорогой (отделенная насыпью), чтобы обеспечить выезд на шоссе к находящимся там помещениям; однако термин « передняя дорога» используется чаще, так как этот термин является эквивалентом служебной дороги в Великобритании. Однако американцы нередко пользуются служебными дорогами.а также вместо подъездной дороги .

В Великобритании термин « внешняя полоса» относится к полосе обгона с более высокой скоростью ( полоса для обгона в США), ближайшая к центру дороги, в то время как « внутренняя полоса» относится к полосе, расположенной ближе к краю дороги. В США внешняя полоса используется только в контексте поворота, и в этом случае это зависит от того, в каком направлении поворачивает дорога (т. Е. Если дорога поворачивает направо, левая полоса является «внешней полосой», но если дорога поворачивает налево, это правая полоса). Оба также относятся к медленным и быстрым полосам движения (даже если фактическая скорость движения может быть на уровне или около допустимого ограничения скорости).

В Великобритании вождение в нетрезвом виде означает вождение после употребления алкогольных напитков, а в США - вождение в нетрезвом виде . Юридический термин в США вождение в состоянии алкогольного опьянения (DWI) или вождение под влиянием (спирта) (DUI). Эквивалентная юридическая фраза в Великобритании - это пьяный, управляющий автомобилем (DIC) или, чаще, вождение с чрезмерным употреблением алкоголя . [29]

В Великобритании арендованный автомобиль является эквивалентом арендованного автомобиля в США. Термин «арендованный автомобиль» может ввести в заблуждение жителей США, где термин «аренда» обычно применяется только к найму людей, а термин «аренда» применяется к временному хранению товаров. Для американца термин «арендованный автомобиль» означал бы, что автомобиль был передан на работу организации, как если бы это был человек, что звучало бы бессмысленно.

В Великобритании седан - это транспортное средство, эквивалентное американскому седану . Это особенно сбивает с толку американцев, потому что в США термин салон используется только в одном контексте: при описании старого бара (британский паб) на американском Западе ( западный салон ). Оба используют слово «купе » для обозначения двухдверного автомобиля, но обычно произносится двумя слогами в Великобритании (coo-pay) и одним слогом в США (coop).

В Великобритании фургон может относиться к грузовику (Великобритания) любого размера, тогда как в США фургон понимается только как очень маленький, квадратный грузовик (США) (например, движущийся фургон ) или длинный пассажирский автомобиль с несколько рядов сидений (например, минивэн ). Большое длинное транспортное средство, используемое для грузовых перевозок, почти всегда называлось грузовиком в США, хотя иногда можно услышать альтернативные термины, такие как восемнадцатиколесный транспорт (независимо от фактического количества шин на грузовике).

В Великобритании глушитель эквивалентен глушителю в США . В США слово « глушитель» имеет только одно значение: насадка на стволе пистолета, предназначенная для предотвращения характерного треска при выстреле.

Определенные автомобильные запчасти и транспортные термины имеют разные названия на двух диалектах, например:

Железнодорожный транспорт [ править ]

Существуют также различия в терминологии в контексте железнодорожного транспорта . Самыми известными являются железные дороги в Великобритании и железные дороги в Америке, но есть и другие. Железнодорожная станция в Великобритании является железнодорожной станцией или вокзала в США; у поездов есть машинисты (их часто называют машинистами ) в Великобритании, а в Америке поездами водят инженеры ; в поездах есть охрана в Великобритании и кондукторы в США; место, где встречаются две дорожки, в Великобритании называется набором точек и стрелкой.в США; и место, где дорога пересекает железнодорожную линию на уровне земли, называется железнодорожным переездом в Великобритании и переездом на уровне или железнодорожным переездом в Америке. В Великобритании термин шпалы используются для устройств , которые имеют вес рельсов и известны как связи или шпалы в Соединенных Штатах. В контексте железнодорожного, шпалы (чаще, шпала автомобиль ) будет пониматься в США , как железнодорожный вагон с спальными помещениями для своих пассажиров. Британский термин « платформа» в смысле «поезд находится на платформе 1» будет известен в США как « рельсы»., и используется во фразе «Поезд находится на пути 1». Британский термин « тормозной фургон» или «фургон охранника» в США - камбуз . Фраза в американском английском "All aboard!" посадка на поезд в Великобритании редко используется, а когда поезд достигает своей конечной остановки, в Великобритании железнодорожный персонал использует фразу «Все перемены!». в то время как в США это "Все!"

Телевидение [ править ]

Традиционно, шоу на британском телевидении бы ссылался на светло-развлекательную программу (BRE программы ) с одним или несколькими исполнителями и аудиторией на участии, в то время как в американском телевидении, этот термин используется для любого типа программы. Британский английский традиционно относился к другим типам программ по их типу, таким как драма, сериал и т. Д., Но теперь термин « шоу » приобрел общее американское значение. На американском телевидении эпизоды программы, впервые транслируемой в конкретный год, составляют сезон , в то время как весь цикл программы, который может охватывать несколько сезонов, называется сериалом . С другой стороны, на британском телевидении слово « сериал»может относиться к эпизодам программы в одном конкретном году, например, «Сериал Грейндж-Хилл 1998 года », а также ко всему тиражу. Однако время от времени весь показ может называться «шоу». Термин телепередача , означающий телетрансляцию и редко встречающийся даже в США, не используется в британском английском. Телепрограмма будет транслироваться , транслироваться или показываться как в Великобритании, так и в США.

Телекоммуникации [ править ]

Междугородный звонок является «вызов по внешней линии» в британском английском, но это «Междугородный вызов» в американском варианте английского языка, хотя ни один термин хорошо известен среди молодых американцев. Это различие является результатом исторических различий в способах оплаты местных услуг; Bell System традиционно устанавливает фиксированные тарифы на местные звонки на всех рынках, кроме нескольких, субсидируя местные услуги, взимая более высокие тарифы или сборы за междугородние звонки, позволяя местным звонкам казаться бесплатными. British Telecom (а до этого - British Post Office) взимала плату за все звонки, местные и междугородние, поэтому обозначать один класс звонков как «платные» было бы бессмысленно.

Точно так же бесплатный номер в Америке - это бесплатный номер в Великобритании. Термин «freefone» является товарным знаком BT.

Реки [ править ]

В Великобритании реки обозначаются в формате: Река Темза . Американцы обычно используют формат реки Темзы.

Стиль [ править ]

Использование , что и которые в ограничительных и неограничительных относительных положениях [ править ]

Как правило, относительное предложение без ограничений (также называемое не определяющим или дополнительным) - это предложение, содержащее дополнительную информацию, то есть не изменяющее значение остальной части предложения, в то время как относительное предложение с ограничением (также называемое определяющим или интегрированным) содержит информацию, важную для значения предложения, эффективно ограничивая измененную именную фразу подмножеством, которое определяется относительным предложением. [39]Примером ограничительной оговорки является «Собака, укусившая человека, была коричневой». Примером неограничительной статьи является «Собака, укусившая человека, была коричневой». В первом случае «укусил человека» указывает, о какой собаке идет речь. В последнем случае фраза «который укусил человека» предоставляет дополнительную информацию об известной собаке. Неограничивающее относительное предложение обычно выделяется запятыми, тогда как ограничительное относительное предложение - нет, но это правило не соблюдается повсеместно. [39] В речи это также отражается в интонации. [40] Авторы обычно используют это, чтобы ввести неограничивающий пункт, а тот - чтобы ввести ограничивающий пункт. Чторедко используется для введения неограничительного относительного предложения в прозе. Какие и что оба обычно используются для введения ограничительной оговорки; исследование , проведенное в 1977 году сообщалось , что около 75 процентов случаев из которых были в ограничительных положений. [41]

Х. У. Фаулер в «Словаре современного английского употребления» за 1926 г. вслед за другими предположил, что было бы предпочтительнее использовать какое в качестве неограничивающего (то, что он называет «не определяющим») местоимения, а то - в качестве ограничительного (то, что он называет определение) местоимения, но он также заявил, что это правило не соблюдается ни большинством писателей, ни лучшими писателями. [42] Он подразумевал, что его предполагаемое использование было более распространено в американском английском. [43] Фаулер отмечает, что его рекомендованное использование вызывает проблемы, в частности, что это должно быть первое слово предложения, что означает, например, то, что не может быть заменено этим словом.когда сразу следует предлог (например , «базовый блок , из которого строится материя») [44] - хотя это не будет препятствовать многожильный предлоги (например , «базовый блок , что материя строится из »). [45]

Руководства по стилю американских прескриптивистов , таких как Брайан Гарнер, обычно настаивают, по стилистическим причинам, на том, чтобы они использовались для ограничительных относительных предложений и которые использовались для неограничительных предложений, ссылаясь на использование которых в ограничительных положениях как на "ошибку" . [39] Согласно изданию Словаря современного английского языка Фаулера 2015 г. , «В AmE, который « обычно не используется в ограничительных положениях, и этот факт затем интерпретируется как абсолютное правило, которое может вводить ограничительные положения », тогда как в BRE «либо , что или которыйможет использоваться в ограничительных оговорках », но многие британцы« считают, что это обязательно ». [46]

Написание [ править ]

Правописание [ править ]

До начала 18 века английское правописание не было стандартизировано. Разные стандарты стали заметны после публикации влиятельных словарей . По большей части тока BRE правописание следует тем Samuel Johnson «s словарь английского языка (1755), в то время как AME правописание следует тем Noah Webster » s Американской словарь английского языка(1828). В Великобритании влияние тех, кто предпочитал французское написание некоторых слов, оказалось решающим. Во многих случаях орфография AmE отклонялась от господствующей британской орфографии; с другой стороны, он также часто сохранял более старые формы. Многие из ныне характерных написаний AmE были популяризированы, хотя часто и не созданы, Ноа Вебстером. Вебстер выбрал уже существующие альтернативные варианты написания «на таких основаниях, как простота, аналогия или этимология». [47] Вебстер действительно попытался ввести некоторые исправленные варианты написания , как это сделала Упрощенная орфографическая доска в начале 20-го века, но большинство из них не было принято. Более поздние изменения правописания в Великобритании мало повлияли на правописание в США в настоящее время, и наоборот.

Пунктуация [ править ]

Точки и точки в сокращениях [ править ]

Наблюдались некоторые трансатлантические различия в использовании периодов в некоторых аббревиатурах. Они обсуждаются в аббревиатуре § Точки (точки) и пробелы . Символы единиц измерения, такие как кг и Гц, никогда не перемежаются. [48]

Скобки / квадратные скобки [ править ]

В британском английском знаки «()» часто называют скобками, тогда как «[]» называются квадратными скобками, а «{}» - фигурными скобками. В формальном британском английском и американском английском знаки «()» представляют собой круглые скобки (единственное число: круглые скобки), «[]» называются скобками или квадратными скобками , а «{}» может называться фигурными скобками или скобками. [49] Несмотря на разные названия, эти знаки используются одинаково в обоих диалектах.

Цитата [ править ]

Британский и американский английский отличаются предпочтительным стилем кавычек , включая размещение запятых и точек. В американском английском «и» называются кавычками, тогда как в британском английском «и» называются кавычками или речевыми знаками. Кроме того, в прямой речи американского английского обычно используются двойные кавычки ("), тогда как в британском английском обычно используются кавычки ('). [50] [51]

Запятые в заголовках [ править ]

Американские газеты обычно используют запятую как сокращение от «и» в заголовках. Например, в газете Washington Post был заголовок «ИСТИННЫЙ КОНСЕРВАТИВ: для Маккейна Буш имеет и хвалу, и совет». [52]

Числовые выражения [ править ]

Есть много различий в написании и употреблении английских цифр , большинство из которых связаны со стилем, за заметным исключением различных определений миллиарда .

В двух странах существуют разные правила нумерации этажей . В Великобритании используется смесь метрической системы и имперских единиц , тогда как в США в повседневной жизни преобладают общепринятые единицы измерения США, а в нескольких полях используется метрическая система .

Денежные суммы [ править ]

Денежные суммы в диапазоне от одной до двух основных денежных единиц часто говорят по-разному. В AmE можно сказать пятьдесят долларов или восемьдесят фунтов , тогда как в BrE эти суммы будут выражены в один доллар пятьдесят и один восемьдесят фунтов . Для сумм, превышающих доллар, американец обычно либо откажется от номинала, либо отдаст и доллары, и центы, как, например, два-двадцать или два доллара и двадцать центов за 2,20 доллара. Американец не сказал бы два доллара двадцать . С другой стороны, в BrE два-двадцать или два фунта двадцать были бы наиболее распространенными.

Это чаще слышать британский английский спикер сказать одну тысячу двести долларов , чем тысяча и двести долларов , хотя последняя конструкция является общим в AME. В британском английском языке « и » приходит после того, как сотни ( одна тысяча двести и тридцать долларов ). Термин « тысяча двести долларов» , популярный в AmE, часто используется в BrE, но только для точных значений, кратных от 100 до 1900. Спикеры BrE очень редко слышат суммы, превышающие 1900, выраженные в сотнях, например, двадцать три сотни . В AmE нет ничего необычного в том, чтобы назвать высокую, неравномерную цифру, например, 2307, какдвадцать триста семь .

В BrE, особенно в телевизионной или радиорекламе, целые числа могут произноситься индивидуально в выражении сумм. Например, в продаже за £ 399 может быть выражено в продажу в течение трех девяти девяти , хотя полные три сотни и девяносто девять фунтов , по крайней мере , как общие. Американский рекламодатель почти всегда сказал бы о распродаже за три девяносто девять долларов, при этом контекст отличал бы 399 долларов от 3,99 долларов. [ необходима цитата ] В британском английском последнее произношение подразумевает стоимость в фунтах и ​​пенсах, так что три девяносто девять будет пониматься как 3,99 фунта стерлингов.

В разговорной речи BrE слово фунт иногда также используется для обозначения множественного числа. Например, в британском английском можно услышать три фунта сорок и двадцать фунтов в неделю . Некоторые другие валюты не меняются во множественном числе; йена и ранд являются примерами. Это в дополнение к обычному употреблению прилагательных, например, при повышении заработной платы на двадцать фунтов в неделю ( повышение в США ). Евро чаще всего принимает регулярные множественный -s на практике , несмотря на изречении ЕС , что он должен оставаться неизменным в формальном контексте; неизменное использование более распространено в Ирландии, где это официальная валюта.

В BrE в разговорной речи часто используется p вместо pence . Каждый из следующих вариантов имеет равную легитимность: 3 фунта 12 р . ; 3 фунта и 12 р . ; 3 фунта 12 пенсов ; 3 фунта и 12 пенсов ; а также всего 8 р. или 8 пенсов . В повседневном использовании сумма просто читается цифрами (3,50 фунта стерлингов = три фунта пятьдесят), как в AmE.

AmE использует такие слова, как « никель» , « десять центов» и « четверть» для обозначения мелких монет. В BRE обычное использование является 10-пенсов кусок или 10p кусок или просто 10p , для любой монеты ниже £ 1, фунт монеты и два фунта монеты . У BrE действительно были определенные слова для обозначения количества монет до десятичного представления . Официальные названия монет, такие как полукрона (2/6) и флорин (2 / -), а также жаргонные или знакомые имена, такие как боб (1 / -) и кожевник.(6d) для монет до децимализации все еще знакомы более старым носителям BrE, но они не используются для современных монет. В более старых терминах, таких как бит с двумя бобами (2 / -) и сквозной бит (3d), слово бит имело обычное использование до десятичной дроби, подобное тому, что сегодня используется в части .

Для того , чтобы четко указать на сумму прописью на чеке (BRE чек ), американцы пишут три и +24 / 100 ( с помощью этого солидуса конструкции или с горизонтальной линией разделения): им не нужно писать слово долларов , как это обычно уже напечатан на чеке. На чеке жители Великобритании напишут три фунта и 24 пенса , три фунта - 24 пенса или три фунта - 24 пенса , поскольку денежная единица не напечатана заранее. Для того, чтобы несанкционированное изменение трудно, полезно иметь выражение терминатор , даже когда целый ряд долларов / фунтов в использовании: так, американцы написали бы три и 00/ 100 или три , и нет / 100 на чеку три-доллара (так что она не может быть легко изменена, например, три миллиона ), аВеликобритании жители написали бы только три фунта . [53]

Даты [ править ]

Даты обычно записываются иначе в краткой (числовой) форме. Рождество 2000 года, например, 25 декабря или 25 декабря 2000 года в Великобритании и 25 декабря 2000 года в США, хотя сейчас используются форматы 25 декабря 2000 года, 25 декабря 2000 года и 25 декабря 2000 года. у них больше валюты, чем было до 2000 года . Иногда встречаются другие форматы, такие как ISO 8601 2000-12-25, популярный среди программистов, ученых и других, стремящихся избежать двусмысленности и согласовать буквенно-цифровой порядок с хронологическим.заказывать. Разница в кратком порядке даты может привести к недопониманию, особенно при использовании программного обеспечения или оборудования, использующего иностранный формат. Например, 06/04/05 может означать 4 июня 2005 г. (если читать как формат США), 6 апреля 2005 г. (если рассматривать как формат Великобритании) или даже 5 апреля 2006 г., если рассматривать их как более старый формат в стиле ISO 8601. где разрешены 2-значные годы.

При использовании названия месяца, а не числа для написания даты в Великобритании, недавний стандартный стиль - это день, предшествующий месяцу, например, 21 апреля. Дата, предшествующая месяцу, почти всегда используется в США и была распространена в Великобритании до конца двадцатого века. Британское употребление часто меняет день с целого числа на порядковый, то есть 21-е вместо 21. В речи в Великобритании используются «of» и «the», например, «21 апреля». В письменной речи слова «the» и «of» могут быть и обычно опускаются, т. Е. 21 апреля. США сказали бы это как «21 апреля», и эта форма все еще распространена в Великобритании. Одно из немногих исключений в американском английском - слово «четвертое июля» как сокращение от Дня независимости США.. В армии США используются британские формы, но день читается кардинально, в то время как среди некоторых носителей новоанглийских и южноамериканских вариантов английского языка, которые происходят из этих регионов, но живут в других местах, эти формы распространены даже в формальном контексте.

Такие фразы, как следующие, распространены в Великобритании, но, как правило, неизвестны в США: «Неделя сегодня», «неделя завтра», «неделя, вторник» и «вторник, неделя»; все они относятся к дню, превышающему неделю в будущем. «Двухнедельная пятница» и «двухнедельная пятница» относятся к дню через две недели после наступающей пятницы). «Неделя во вторник» и «две недели в пятницу» могут относиться к дню в прошлом («это неделя во вторник, вам нужно получить еще один») или в будущем («увидимся на неделе во вторник. "), в зависимости от контекста. В США стандартная конструкция - «неделя с сегодняшнего дня», «неделя с завтрашнего дня» и т. Д. Выступающие на BrE могут также сказать «четверг прошлый» или «четверг ушел», где AmE предпочтет »в прошлый четверг ».« Увидимся (в) приближающийся четверг »или« давай встретимся в ближайший четверг »в BrE относятся к встрече позже на этой неделе, а« не до четверга в следующий »относится к следующей неделе. также часто используются термины «четверг после следующего» или «неделя после следующей», означающие 2 недели в будущем, а «предпоследний четверг» и «предпоследняя неделя» означают 2 недели в прошлом, но не когда относятся к большему времени 2 недели прошло или прошло, или если использовать термины завтра сегодня или вчера, то в BrE вы бы сказали «5 недель во вторник» или «2 недели вчера».будет ссылаться на следующую неделю. В BrE также часто используются термины «четверг после следующей» или «неделя после следующей», означающие 2 недели в будущем, а «предпоследний четверг» и «предпоследняя неделя» означают 2 недели в прошлом, но не при упоминании если прошло или прошло более 2 недель, или при использовании терминов «завтра сегодня» или «вчера» в BrE вы бы сказали «5 недель во вторник» или «2 недели вчера».будет ссылаться на следующую неделю. В BrE также часто используются термины «четверг после следующей» или «неделя после следующей», означающие 2 недели в будущем, а «предпоследний четверг» и «предпоследняя неделя» означают 2 недели в прошлом, но не при упоминании если прошло или прошло более 2 недель, или при использовании терминов «завтра сегодня» или «вчера» в BrE вы бы сказали «5 недель во вторник» или «2 недели вчера».5 недель во вторник или 2 недели вчера.5 недель во вторник или 2 недели вчера.

Время [ править ]

24-часовые часы ( 18:00 , 18.00 или 1800 ) считаются нормальными в Великобритании и Европе во многих областях применения , включая воздух, железнодорожные и автобусные расписания; он в основном не используется в США за пределами военных, полицейских, авиационных и медицинских приложений. В результате многие американцы называют 24-часовые часы военным временем . Некоторые руководства по стилю британского английского рекомендуют использовать точку (.) При указании времени, [а] по сравнению с американским английским, в котором используются двоеточия (:) (т. Е. 23:15 или 23:15 для AmE и 23:15 или 23:15 для BrE). . [58] Обычно в вооруженных силах (а иногда и в полиции, авиации и медицине) по обе стороны Атлантики 0800и 1800 считываются как ( ой / ноль ) восемьсот и восемнадцать сотен часов соответственно.

Пятнадцать минут после часа в британском языке называют четвертью прошедшего , а в американском - четвертью или, реже, четвертью прошедшего . Пятнадцать минут до часа обычно называют четвертью до в британском употреблении и четверть , четверть до или четверть до четверти в американском употреблении; форма от четверти до связана с частями северных Соединенных Штатов , а четверть до встречается в основном в районе Аппалачей . [ необходима цитата ] Тридцать минут после часа обычно называютполовина прошлого как в BrE, так и в AmE; половина после раньше была более распространена в США. В неформальной британской речи предлог иногда опускается, так что 5:30 можно рассматривать как половину пяти ; эта конструкция совершенно чужда говорящим из США, которые, возможно, интерпретируют половину пятого как 4:30 (полпути к 5:00), а не 5:30. Образования AmE верхней и нижней части часа в BrE не используются. Такие формы, как одиннадцать сорок , распространены в обоих диалектах. Для простоты и четкости определения времени не используются термины, относящиеся к пятнадцати или тридцати минутам до и после часа; время указывается точно как, например, девять пятнадцать ,десять сорок пять .

Другое [ править ]

В спортивной статистике определенные проценты, такие как процентные доли выигрышей или выигрышей и проигрышей, а также сохранений в полевом или хоккее, а также в футбольном клубе, почти всегда выражаются десятичной пропорцией к трем разрядам в AmE и обычно читаются вслух, как если бы они были целыми числами , например (0) .500 или пятьсот, [59] что дает начало фразе «игр / матчей более пятисот», тогда как в BrE они также выражаются, но вместо этого в виде истинных процентов, после умножения десятичной дроби на 100%, что то есть 50% или «пятьдесят процентов» и «игры / матчи более 50% или 50 процентов». Однако «игры / совпадения более 50% или 50%» также встречаются в AmE.

Американская практика выражения так называемых процентов в спортивной статистике в виде десятичных дробей произошла от средних значений бейсбольных ударов , разработанных статистиком и историком Генри Чедвиком, родившимся в Англии .

Демография [ править ]

Лингвист Брэдж Качру , которого цитирует «Christian Science Monitor» в 1996 году, заявил, что «американский английский распространяется быстрее, чем британский английский». The Monitor заявил, что английский, преподаваемый в Европе и Содружестве , больше подвержен влиянию Великобритании, тогда как английский, преподаваемый в Латинской Америке , больше подвержен влиянию Америки; однако большая часть использования английского языка вне школы больше зависит от Соединенных Штатов: американцев намного больше, чем британцев; кроме того, по состоянию на 1993 год 75 процентов мировых телевизионных программ создавались в Соединенных Штатах. [60] В 2015 году обозреватель BBC оценил, что «американский английский является доминирующей силой в мире, нравится вам это или нет». [61]

См. Также [ править ]

  • Списки слов, имеющих разные значения в американском и британском английском
  • Различия в произношении в американском и британском английском
  • Различия в написании американского и британского английского
  • Грамматические различия американского и британского английского
  • Британские и американские клавиатуры
  • Список диалектов английского языка

Примечание [ править ]

  1. ^ Рекомендуется, напримерпомощью некоторых руководствстилю,том числе академической руководствоопубликованную Oxford University Press под различными названиями, [54] , а также внутренний дом стиль книги для Оксфордского университета , [55] и что из The Guardian [56] игазеты " Таймс" . [57]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Даже в лексике. «Британский читатель Time или Newsweek лишь несколько раз заметил отчетливо американские выражения на любой странице, что соответствовало бы нескольким отчетливо британским выражениям,которые заметил быамериканский читатель The Economist ». Эдвард Финеган в языке США: темы для двадцать первого века . Редакторы Чарльз Альберт Фергюсон, Эдвард Финеган, Ширли Брайс Хит, Джон Р. Рикфорд (Cambridge University Press, 2004). п. 29.
    См. Также: Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка ] (Cambridge University Press, 2003), с. 304.
  2. ^ Соколовский, Питер. «Сов против супа» (Видео) . Мерриам-Вебстер . Проверено 4 января 2015 года . Ной Вебстер: человек, который изменил способ написания ... до некоторой степени.
  3. ^ См., Например, Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0816046700 , стр. 309 
  4. ^ «Словарь Macmillan» . Словарь Macmillan . определение 3 . Проверено 30 сентября 2013 года .CS1 maint: location ( ссылка )
  5. ^ «вправо - определение вправо на английском языке Оксфордскими словарями» . Оксфордские словари - английские . Проверено 29 сентября 2018 года .
  6. ^ "upward - определение слова upward в английском языке Оксфордскими словарями" . Оксфордские словари - английские . Проверено 29 сентября 2018 года .
  7. ^ "вперед - Определение форварда на английском языке Оксфордскими словарями" . Оксфордские словари - английские . Проверено 29 сентября 2018 года .
  8. ^ « Поваренная книга теперь часто используется в BrE» . Oup.com . Проверено 7 ноября 2010 года .
  9. ^ "счет" . Oxford Living Dictionaries - английский . Проверено 30 декабря 2018 .
  10. ^ Черчилль, Уинстон (1948–1954). Вторая мировая война, Том 3: Великий Альянс . Лондон: Касселл. ISBN 978-0141441740.
  11. ^ Каннингем, Джон. «Почему некоторые люди называют футбол« футболом »?» . Британника . Дата обращения 4 августа 2020 .
  12. ^ Естественно, в Интернете полностраницс приманками для этого, например https://matadornetwork.com/notebook/50-british-phrases-americans-just-dont-understand/
  13. ^ «Пока и пока - английская грамматика сегодня - Кембриджский словарь» . Dictionary.cambridge.org . Издательство Кембриджского университета 2019 . Дата обращения 4 мая 2019 .
  14. ^ "Падение, №1.". OED Online . Издательство Оксфордского университета . Декабрь 2016 г.
  15. ^ "Пресс-конференция PM" . 10 Даунинг-стрит . 26 июля 2005 Архивировано из оригинала 16 апреля 2007 года . Проверено 27 апреля 2007 года .
  16. ^ Minzesheimer, Боб (22 декабря 2008). «Классическая« Рождественская песнь »Диккенса до сих пор поет нам» . USA Today . Проверено 4 мая 2010 года .
  17. ^ «Американизмы: 50 ваших самых известных примеров» . BBC News . Проверено 13 августа 2020 .
  18. ^ "вставь / вставь свое весло" . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Издательство Кембриджского университета . Проверено 6 декабря 2010 года .
  19. ^ "(нет) никакой разницы" . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Издательство Кембриджского университета . Проверено 6 декабря 2010 года .
  20. ^ "два цента / два цента" . Кембриджский словарь американского английского . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинального 7 -го августа 2011 года . Проверено 6 декабря 2010 года .
  21. ^ "Падение" . Словарь учащихся Мирриам-Вебстер . Мирриам-Вебстер . Проверено 6 декабря 2010 года .
  22. ^ " " Меньше заботиться "по сравнению с" Меньше заботиться " " . Quickanddirtytips.com . Проверено 29 сентября 2018 года .
  23. ^ "Тыкать" в "тупик " " . Граммарфобия . 6 мая 2013 . Проверено 21 октября 2018 года .
  24. ^ Дэвид Эльс (2007). Британский язык и культура . Одинокая планета. ISBN 9781864502862.
  25. ^ "Закон об образовании и профессиональных навыках 2008" . законодательство.gov.uk . Проверено 20 июля 2011 года .
  26. ^ Шелли Колледж
  27. ^ ^ "Народное образование". Оксфордский словарь английского языка. Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. 1971. "= PUBLIC 4b.
  28. ^ Габай, Дж. Джонатан (2007) Компендиум копирайтеров Габэя: полное руководство профессионального писателя Elsevier, Оксфорд, Англия, стр. 144 , ISBN 978-0-7506-8320-3 
  29. ^ "Правила дорожного движения: Директгов - Путешествие и транспорт" . Директгов . Проверено 24 августа 2010 года .
  30. ^ a b c d e f g h Боуг, Альберт Кролл и Кейбл, Томас (1993) История английского языка (4-е издание) Прентис-Холл, Нью-Йорк, стр. 389 , ISBN 0-415-09379-1 
  31. ^ a b c Блант, Джерри (1994) "Особые английские слова с американскими эквивалентами" Сценические диалекты Драматическая издательская компания, Вудсток, Иллинойс, стр. 59 , ISBN 0-87129-331-5 ; первоначально опубликовано в 1967 г. 
  32. ^ a b c d Харгис, Правила Тони Саммерса (2006) , Британия: Руководство посвященного лица по жизни в Соединенном Королевстве St. Martin's Press, Нью-Йорк, стр. 63 , ISBN 978-0-312-33665-3 
  33. ^ "водительские права" . merriam-webster.com . Дата обращения 8 мая 2019 .
  34. ^ a b c Харгис, Правила Тони Саммерса (2006) , Британия: Руководство посвященного лица по жизни в Соединенном Королевстве St. Martin's Press, Нью-Йорк, стр. 64 , ISBN 978-0-312-33665-3 
  35. White, EB (1997), One Man's Meat , стр. 151, ISBN 0-88448-192-1
  36. Кэссиди, Фредерик Гомес и Джоан Хьюстон Холл (ред.). (2002) Словарь американского регионального английского языка . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  37. ^ Аллан А. Меткалф (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Houghton Mifflin Harcourt. п. 90 . ISBN 0-618-04362-4.
  38. ^ "седан с ". Оксфордский словарь английского языка . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. 1989. СЕДАН 4c. В основном Н. амер. (Не используется в Великобритании)
  39. ^ a b c Гарнер, Брайан А. (2016). Современное английское использование Гарнера . Издательство Оксфордского университета. С. 900–902. ISBN 978-0-19-049148-2.
  40. ^ Хаддлстон, Родни ; Джеффри К. Пуллум (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 1058. ISBN 0-521-43146-8.
  41. ^ Краткий словарь английского языка Merriam-Webster . Пингвин. 2002. с. 728 . ISBN 9780877796336.
  42. Перейти ↑ Fowler, HW (2010). Кристалл, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. С. 684–685. ISBN 978-0-19-966135-0. ... если бы авторы согласились рассматривать это как определяющее относительное местоимение, а которое как не определяющее, можно было бы добиться большей ясности и легкости. ... но было бы праздно делать вид, будто это практика большинства или лучших писателей.
  43. Перейти ↑ Fowler, HW (2010). Кристалл, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. п. 685. ISBN 978-0-19-966135-0. ... То, что говорят грамматики, может иметь меньшее влияние на то, что должно быть, чем даже более скромные из них думают; использование развивается само по себе, мало беспокоящееся их симпатиями и антипатиями. И все же искушение показать, как лучше можно было бы использовать имеющийся под рукой материал, иногда бывает непреодолимым. Английские родственники, особенно те, которыми пользуются английские, а не американские писатели, предлагают такое искушение.
  44. Перейти ↑ Fowler, HW (2010). Кристалл, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. п. 685. ISBN 978-0-19-966135-0. ... если бы авторы согласились рассматривать это как определяющее относительное местоимение, а которое как не определяющее, можно было бы добиться большей ясности и легкости. ... впрочем, было бы праздно делать вид, будто это практика большинства или лучших писателей.
  45. Перейти ↑ Fowler, HW (2010). Кристалл, Дэвид (ред.). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета. п. 685. ISBN 978-0-19-966135-0.
  46. Перейти ↑ Fowler, HW (2015). Баттерфилд, Джереми (ред.). Словарь современного английского языка Фаулера . Издательство Оксфордского университета. С. 808–809. ISBN 978-0-19-966135-0.
  47. ^ Алгео, Джон. «Влияние революции на язык» в книге «Сопровождение американской революции» . John Wiley & Sons, 2008. с.599.
  48. ^ Международное бюро мер и весов (2006), Международная система единиц (СИ) (PDF) (8-е изд.), Стр. 130, ISBN  92-822-2213-6, архивировано (PDF) из оригинала на 2017-08-14
  49. ^ Кристалл, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка (второе издание), Cambridge University Press, стр. 278, ISBN 0-521-82348-X «Он также дает ... подсказки о просодии ... с помощью таких функций, как вопросительные знаки, восклицательные знаки и круглые скобки».
  50. ^ "Что такое кавычки?" . Словари Lexico | Английский . Проверено 7 марта 2021 .
  51. ^ «Как использовать кавычки» . BBC Bitesize . Проверено 6 марта 2021 .
  52. ^ Greenslade, Рой (13 февраля 2008). "Запятые в заголовке, кому они нужны?" . Хранитель . Лондон . Проверено 9 июня 2011 года .
  53. ^ [1] см. Конец пронумерованного пункта 9
  54. ^ Энн Уоддингем, изд. (2014). «11.3 раз в сутки». Правила Нью-Харта : Оксфордское руководство по стилю (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-957002-7.
  55. ^ "Руководство по стилю Оксфордского университета" . Управление по связям с общественностью Оксфордского университета . 2016 г.
  56. ^ "раз" . Руководство по стилю Guardian и Observer . Guardian Media Group . 2017 г.
  57. ^ Brunskill, Ян (2017). Руководство по стилю Times: руководство по использованию английского языка (2-е изд.). Глазго: HarperCollins UK. ISBN 9780008146184. OCLC  991389792 .Ранее доступно в Интернете: "Руководство по стилю Times Online" . Новости Великобритании . 2011. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года.
  58. ^ Траск, Ларри (1997). «Колонна» . Руководство по пунктуации . Университет Сассекса . Проверено 21 августа 2013 года .
  59. ^ "Почему 50% написано .500 и сказано" пятьсот "в спорте?" . Уважаемый спортивный болельщик . 25 июня 2015 г.
  60. ^ «Мир спешит говорить и писать« американский »английский» . Монитор христианской науки . 4 сентября 1996 . Проверено 28 декабря 2017 года .
  61. ^ Харбек, Джеймс. «Почему« американский »не является языком?» . Проверено 28 декабря 2017 года .

Источники [ править ]

  • Алгео, Джон (2006). Британский или американский английский? . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-37993-8 . 
  • Харгрейвс, Орин (2003). Могущественные красивые слова и сокрушительные выражения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-515704-4 
  • Макартур, Том (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-866248-3 . 
  • Мерфи, Линн (2018). Блудный язык: отношения любви и ненависти между британским и американским английским . Лондон. Публикации Oneworld. ISBN 1-786-07269-6 . 
  • Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X . 
  • Труджилл, Питер и Джин Ханна. (2002). Международный английский: Руководство по разновидностям стандартного английского языка, 4-е изд. Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-80834-9 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Эрин Мур (2015). Это не английский язык: британизм, американизм и то, что наш английский говорит о нас . Эйвери. ISBN 978-1592408856.

Внешние ссылки [ править ]

  • Список замен слов , составленный командой переводчиков Ubuntu English (Великобритания)
  • Список проблем лингвистики американских, канадских и британских различий в написании
  • Карта диалектов английского языка США
  • Товарищ септика: словарь британского сленга
  • Избранные различия словарного запаса между британским и американским английским языком в Wayback Machine (заархивировано 1 июля 2016 г.)
  • Сравнение британского английского и американского английского сленга