Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сокращение является сокращенной версией устных и письменных форм слова, слог, или группы слов, созданных опущением внутренних букв и звуков.

В лингвистическом анализе сокращения не следует путать с сбоями , аббревиатурами и инициализмами (включая акронимы ), с которыми они разделяют некоторые семантические и фонетические функции, хотя все три обозначены термином «аббревиатура» в просторечии. [1] Сокращение также отличается от морфологического отсечения , где начало и конец опускаются.

Определение частично совпадает с термином portmanteau (лингвистическая смесь ), но можно провести различие между portmanteau и сокращением, отметив, что сокращения образуются из слов, которые в противном случае появлялись бы вместе в последовательности, например, do и not , тогда как portmanteau Слово формируется путем объединения двух или более существующих слов, которые все относятся к единственному понятию, которое описывает портманто.

Английский [ править ]

В английском языке есть ряд сокращений, в основном связанных с исключением гласной (которая заменяется апострофом в письменной форме), например, в слове «Я» для «я есть», а иногда и в других изменениях, например в « не будет » не будет "или не для" не буду ". Эти сокращения распространены в устной и неофициальной письменной речи, но, как правило, их следует избегать в более формальном письме (за некоторыми исключениями, такими как обязательная форма «часов»).

Основные сокращения перечислены в следующей таблице (дополнительные объяснения см. В разделе « Вспомогательные средства и сокращения на английском языке» ).

Сокращение - это тип исключения , упрощающего произношение за счет сокращения (отбрасывания или укорачивания) звуков, встречающихся в группе слов.

В субъектно-вспомогательной инверсии сжатые негативные формы ведут себя так, как если бы они сами были вспомогательными, меняя место с субъектом. Например, вопросительная форма « Он не пойдет» звучит так: « Он не пойдет?» , тогда как несогласованный эквивалент - " Не пойдет ли он?" , не следя за темой.

Китайский [ править ]

Древнекитайская система письма (письмо оракула на кости и письмо из бронзовой посуды ) хорошо подходит для (почти) однозначного соответствия между морфемой и глифом. Сокращения, в которых один глиф представляет две или более морфемы, являются заметным исключением из этого правила. Традиционные филологи отмечают, что существует около двадцати или около того, и они известны как jiāncí(兼 词, букв. «Совпадающие слова»), в то время как недавние ученые предложили сокращать больше слов, основываясь на недавних реконструкциях древнекитайской фонологии, эпиграфических свидетельствах и синтаксических соображениях. Например, 非 [fēi] было предложено как сокращение 不 (bù) + 唯 / 隹 (wéi / zhuī). Эти сокращения обычно не являются графически очевидными, и нет общего правила того, как мог бы быть сформирован символ, представляющий сокращение. В результате идентификация символа как сокращения, а также слова (я), которые, как предполагается, были сокращены, иногда оспариваются.

Поскольку в местных диалектах китайского языка используются наборы функциональных слов, которые значительно отличаются от классического китайского, почти все классические сокращения, перечисленные ниже, теперь архаичны и исчезли из повседневного использования. Однако современные сокращения произошли от этих новых служебных слов. Современные сокращения появляются во всех основных современных диалектных группах. Например, 别 (bié) «не делать» в стандартном мандаринском диалекте является сокращением 不要 (bùyào), а 覅 (fiào) «не делать» в шанхайском языке является сокращением 勿 要 (wù yào), как очевидно. графически. Точно так же в северо-восточном мандаринском (béng) «не нужно» является одновременно фонологическим и графическим сокращением 不用 (bùyòng). Наконец, кантонские контракты 乜 嘢[4] ' Какие?' к 咩.

Таблица классических китайских сокращений

Примечание . Частицы 爰, 焉, 云 и 然, оканчивающиеся на [-j [a / ə] n], действуют как грамматические эквиваленты глагола (или coverb), за которым следует 之 'him; ее; it (объект от третьего лица) 'или подобное указательное местоимение в позиции объекта. Фактически, / 於 '(находится) в; at ', 曰' сказать 'и 如' похожий 'никогда не сопровождаются 之' (объект от третьего лица) 'или 此' (почти демонстративным) 'в текстах до цинь. Вместо этого вместо них всегда используются соответствующие «сокращения» 爰 / 焉, 云 и 然. Тем не менее, ни одно известное объектное местоимение фонологически не подходит для использования в качестве гипотетического местоимения, которое подверглось сокращению. Следовательно, многие авторитеты не считают их настоящими сокращениями. В качестве альтернативного объяснения их происхождения аспектный маркер, который впоследствии принял анафорический характер. [7]

Французский [ править ]

Французский язык имеет множество сокращений, похожие на английском языке , но обязательным, как и в C'est La Vie ( «Это жизнь»), где c'est означает в.п. + EST ( «что»). Формирование этих сокращений называется элизией .

В общем, любое односложное слово, оканчивающееся на e caduc (schwa), будет сокращаться, если следующее слово начинается с гласной, h или y (поскольку h молчит и поглощается звуком следующей гласной; y звучит как i ). В дополнение к cec'- (указательное местоимение «что»), этими словами являются quequ'- (союз, относительное местоимение или вопросительное местоимение «что»), nen'- («не»), ses'- («сам», «сама», «сам», «сам»j'- («Я»), mem'- («меня» перед глаголом), tet'- (неформальное единственное число «ты» перед глаголом), le или lal'- («the» ; или «он», «она», «оно» перед глаголом или после повелительного глагола и перед словом y или en ), и ded'- («из»). Однако, в отличие от английских сокращений, эти сокращения являются обязательными: никто никогда не скажет (или не напишет) * ce est или * que elle .

Moi («я») и toi (неформальное «вы») в обязательном порядке сокращаются с m'- и t'- соответственно после повелительного глагола и перед словом y или en .

Также обязательно избегать повторения звука, когда за союзом si («если») следует il («он», «оно») или ils («они»), которые начинаются с того же гласного звука i : * si ils'il («если это», если он »); * si ilss'ils (« если они »).

Некоторые предлоги также обязательно объединяются с прямым артиклем мужского и множественного числа: au для à le , aux для à les , du для de le и des для de les . Однако сокращение cela (указательное местоимение «тот») до ça необязательно и неформально.

В неформальной речи личное местоимение иногда может быть сокращено до следующего глагола. Например, je ne sais pas ( IPA:  [ʒənəsɛpa] , «Я не знаю») может произноситься примерно как chais pas ( IPA:  [ʃɛpa] ), при этом ne полностью опускается, а[ʒ] из JE смешивают с[с] из саев . [ оригинальное исследование? ] Кроме тогочасто в неформальных контекстах контракта Tu к t'- перед гласной, например, t'as чесотки для Tu , как чесотка .

Иврит [ править ]

В современном иврите предлогные префиксы -בְּ / b'- / 'in' и -ə / lə- / 'соединяются с определенным префиксом артикля -ה (/ ha- /), образуя префиксы -ב / ba /' в 'и -ל / la /' в '. В разговорном израильском иврите предлог את (/ ʔet /), указывающий на конкретный прямой объект, и префикс определенного артикля -ה (/ ha- /) часто сокращаются до 'ת (/ ta- /), когда первый сразу предшествует последнему. Таким образом, ראיתי את הכלב (/ ʁaˈʔiti ʔet haˈkelev /, «Я видел собаку») может превратиться в ראיתי ת'כלב (/ ʁaˈʔiti taˈkelev /).

Итальянский [ править ]

В итальянском предлоги предсказуемо сливаются с артиклями. Предлоги a , da , di , in , su , con и per сочетаются с различными формами определенного артикля, а именно il , lo , la , l ', i , gli , gl' и le .

  • Сокращения с a , da , di , in и su обязательны, но с con и per необязательны.
  • Слова в круглых скобках больше не используются. Однако есть разница между пел и пей , которые устарели , и другими сокращениями пер , которые откровенно устарели. Col и coi все еще распространены; collo , colla , cogli и colle в наши дни встречаются редко в письменной речи, но распространены в разговорной речи.
  • Раньше gl ' часто использовалось перед словами, начинающимися с i , но теперь это не очень распространенное (письменное) употребление.

Слова ci и è (форма essere , быть) и слова vi и è сокращаются до c'è и v'è (оба означают «есть»).

  • « C'è / V'è un проблема» - есть проблема

Слова dove и come сокращаются с любым словом, которое начинается с e , удаляя -e из главного слова, как в «Com'era bello!» - «Каким он был красивым!», «Dov'è il tuo amico?» - «Где твой друг?» То же самое часто бывает и с другими словами подобной формы, например quale .

Испанский [ править ]

В испанском языке есть два обязательных фонетических сокращения между предлогами и артиклями: al (к) для el и del (от) для de el (не путать с él , означающим для него , и de él , что означает его или, буквально о нем ).

Другие сокращения были распространены в письменном виде до 17 - го века, самое обычное существо де + личных и указательных местоимений: destas для де Estas (. Из них, FEM), daquel для де AQUEL (. О том, Masc), Dél для де él (его) и т.д .; и женский артикль перед словами, начинающимися с a- : l'alma для la alma , теперь el alma (душа). Несколько наборов указательных местоимений возникли как сокращение aquí (здесь) + местоимение или местоимение + otro / a (другое): aqueste ,aqueso , estotro и т. д. Современный аквель (то есть маск.) - единственный сохранившийся первый узор; личные местоимения nosotros (мы) и vosotros (мн.вы) являются остатками второго. В средневековых текстах, безударные слова очень часто появляются по контракту: todol для Todo эля , (все, Masc.) Ques для дия эс (что); и т. д., в том числе с общими словами, например, d'ome (d'home / d'homme) вместо de ome (дом / homme) и т.

Хотя это и не является строго сокращением, при объединении con с mí, ti или sí используется специальная форма, которая записывается как conmigo для * con mí (со мной), contigo для * con ti (с вами поет), consigo для * con sí (с собой / собой / собой / собой (самим собой).)

Наконец, можно услышать [ требуется уточнение ] pa ' для para , происходящего как pa'l для para el , но эти формы считаются подходящими только в неформальной речи.

Португальский [ править ]

В португальском языке схватки распространены, и их гораздо больше, чем в испанском. Некоторые предлоги регулярно сокращаются с определенными артиклями и местоимениями. Например, de (of) и por (by; ранее per ) сочетаются с определенными артиклями o и a (мужские и женские формы «the» соответственно), производя do , da (of the), pelo , pela (от ). Предлог de сокращается с местоимениями ele и ela (он, она), производя dele , dela.(его ее). Кроме того, некоторые глагольные формы сокращаются с местоимениями энклитического объекта: например, глагол amar (любить) соединяется с местоимением a (ее), давая amá-la (любить ее).

Еще одно сокращение в португальском языке, похожее на английское, - это сочетание местоимения da со словами, начинающимися с a , в результате чего первая буква a заменяется апострофом и оба слова объединяются. Примеры: Estrela d'alva (популярная фраза для обозначения Венеры , означающая «звезда Альба», как указание на ее яркость); Caixa d'água (резервуар для воды).

Немецкий [ править ]

В неформальных, разговорных немецких предложных фразах часто можно объединить предлог и артикль ; например, von dem становится vom , zu dem становится zum или das становится ans . Некоторые из них настолько распространены, что являются обязательными. В неформальной речи также используются aufm для auf dem , unterm для unter dem и т. Д., Но они будут считаться неправильными, если написаны, за исключением, возможно, цитируемой прямой речи, в соответствующем контексте и стиле.

Местоимения es часто сокращаются до « (обычно пишутся с апострофом) в определенных контекстах. Например, приветствие Wie geht es? обычно встречается в сокращенной форме Wie geht's? .

Местные языки в немецкоязычных регионах

В региональных диалектах немецкого языка и различных местных языках, которые обычно уже использовались задолго до того, как был создан сегодняшний Стандартный немецкий , сокращения обычно используются чаще, чем в немецком, но сильно различаются между разными местными языками. Неформально разговорные немецкие сокращения наблюдаются почти повсюду, чаще всего сопровождаемые дополнительными, такими как in den превращается в in'n (иногда im ) или haben wir становится hamwer , hammor , hemmer или hamma в зависимости от местных интонационных предпочтений. В баварском немецком есть еще несколько сокращений, таких какgesund sind wir становится xund samma , которые схематично применяются ко всем словам или сочетаниям схожих звуков. (Однако следует помнить, что немецкий wir существует рядом с баварским mir или mia с тем же значением.) У мюнхенского футболиста Франца Беккенбауэра есть крылатая фраза «Schau mer mal» («Schauen wir einmal» - на английском языке » Давайте посмотрим"). Книга о его карьере имела в качестве названия немного более длинную версию фразы «Schau'n Mer Mal».

Такие особенности присутствуют во всех центральных и южных языковых регионах. Образец из Берлина: Sag einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? произносится как Samma, Meesta, kamma hier ma rin?

Несколько западно-центральных немецких диалектов вдоль реки Рейн построили схемы сокращения, включающие длинные фразы и целые предложения. В речи слова часто соединяются, и часто используется процесс «связи» . Итак, [Dat] kriegst Du nicht может стать Kressenit , или Lass mich gehen, habe ich gesagt может стать Lomejon haschjesaat .

В большинстве случаев нет обязательных орфографий для местных диалектов немецкого языка, поэтому написание в значительной степени оставлено на усмотрение авторов и их издателей. По крайней мере, за пределами цитат они обычно уделяют меньше внимания печати, чем обычно произносимые сокращения, чтобы не ухудшать их читаемость. Использование апострофов для обозначения пропусков - процесс разнообразный и значительно менее частый, чем в англоязычных публикациях.

Норвежский [ править ]

Использование сокращений не допускается ни в какой форме стандартной норвежской орфографии; однако в разговорной речи довольно часто сокращают или сокращают слова. Тем не менее, общность варьируется от диалекта к диалекту и от социолекта к социолекту - это зависит от формальности и т. Д. Обстановки. Некоторые общие и довольно резкие сокращения, встречающиеся в норвежской речи, - это «jakke» для «jeg har ikke», что означает «у меня нет», и «dække» для «det er ikke», что означает «нет». Наиболее часто используемые из этих сокращений - обычно состоящие из двух или трех слов, сокращенных в одно слово, содержат короткие, общие и часто односложные слова, такие как jeg , du , deg ,или икке . Использование апострофа (') гораздо реже, чем в английском языке, но иногда используется в сокращениях, чтобы показать, где были пропущены буквы.

В крайних случаях длинные целые предложения могут быть записаны одним словом. Примером этого является «Det ordner seg av seg selv» на стандартном букмоле , означающее, что «он сам разберется» может стать «dånesæsæsjæl» (обратите внимание на буквы Å и Æ , а также слово «sjæl», как на диалекте глаза. написание selv ). R-дроппинг , присутствующий в примере, особенно распространен в речи во многих районах Норвегии [ какой? ] , но разыгрывается по-разному, как и исключение фонем в конце слова, таких как / ə / .

Из-за множества диалектов норвежского языка и их широкого использования часто бывает трудно отличить нестандартное написание стандартного норвежского языка от орфографии глазного диалекта. Почти всегда верно, что эти варианты написания пытаются передать способ произнесения каждого слова, но редко можно встретить письменный язык, который не соответствует хотя бы некоторым правилам официальной орфографии . Причины этого включают слова, написанные без фонем, незнание обычных правил правописания или адаптацию для лучшей транскрипции фонем этого диалекта.

Латинский [ править ]

Латинский содержит несколько примеров сокращений. Один из таких падежей сохранился в глаголе nolo (я не хочу / не хочу), который был образован сокращением non volo ( volo означает «я хочу»). Точно так же это наблюдается в формах множественного числа от первого лица и от третьего лица (nolumus и nolunt соответственно).

Японский [ править ]

Некоторые сокращения в быстрой речи включают ~ っ す ( -ssu ) для で す ( desu ) и す い ま せ ん ( suimasen ) для す み ま せ ん ( sumimasen ). で は ( дэва ) часто сокращается до じ ゃ ( джа ). В некоторых грамматических контекстах частица の ( нет ) сокращается до просто ん ( n ).

При использовании после глаголов, оканчивающихся на союзную форму ~ て ( -te ), некоторые вспомогательные глаголы и их производные часто сокращаются. Примеры:

* это сокращение никогда не используется в вежливом спряжении, чтобы избежать неоднозначности между сокращенным ikimasu (идти) и глаголом kimasu (приходить).

Окончание ~ な け れ ば ( -nakereba ) может быть сокращено до ~ な き ゃ ( -nakya ), когда оно используется для обозначения обязанности. Его часто используют без вспомогательных средств, например, 行 か な き ゃ (い け な い) ( ikanakya (ikenai) ) «Я должен идти».

В других случаях сокращения используются для создания новых слов или для придания добавленного или измененного значения:

  • Слово 何 か ( nanika ) «что-то» сокращается до な ん か ( nanka ), чтобы образовать разговорное слово со значением вроде «вроде как», но это может быть использовано почти без значения. Его использование как слово-заполнитель похоже на английское «like».
  • じ ゃ な い ( ja nai ) «не является» сокращено до じ ゃ ん ( jan ), которое используется в конце высказываний, чтобы показать убеждение или мнение говорящего, часто когда оно противоречит мнению слушателя, например, い い じ ん ん! ( II янв! ) "Что, все в порядке!"
  • Часто используемую глагольную фразу と い う ( до iu ) часто сокращают до ~ っ て / ~ て / ~ っ つ ー ( -tte / -te / -ttsū ), чтобы придать более неформальный или уклончивый вид.
  • と い え ば ( to ieba ), условная форма と い う ( to iu ), упомянутая выше, сокращается до ~ っ て ば ( -tte ba ), чтобы показать раздражение говорящего по поводу того, что слушатель не слушает, не запоминает или не обращает внимания на то, что говорящий сказал, например, も う い い っ て ば! ( mō ii tte ba! ): «Я уже сказал вам, что не хочу больше об этом говорить!».
  • Общие слова だ ( да ) и で す ( десу ) - старые сокращения, происходящие от で あ る ( де ару ) и で ご ざ い ま す ( де гозаймасу ). Теперь они полностью интегрированы в язык и обычно не рассматриваются как сокращения; однако в официальной письменной форме (например, в литературе, новостных статьях или технических / научных статьях ) вместо だ ( да ) используетсяで あ る ( de aru ).
  • Первого лица единственного числа местоимение私произноситсяわたくし( watakushi ) в очень формальной речи, но обычно контракт наわたし( Watashi ) в менее формальной речи, и далее обрезается в речи конкретно младших женщин кあたし( БИГГАР ).

Различные диалекты японского языка также используют свои собственные сокращения, которые часто непонятны носителям других диалектов.

Польский [ править ]

В польском языке местоимения имеют сокращенные формы, которые более распространены в их разговорной речи. Примеры: го и му . Несокращенные формы - это jego (если оно не используется как притяжательное местоимение) и jemu , соответственно. Клитика -n , которая выступает за niego (его) , как и в длани ( дл niego ), чаще встречается в литературе. Незаконченные формы обычно используются как средство выделения. [8]

Уйгурский [ править ]

Уйгурский , тюркский язык, на котором говорят в Центральной Азии , включает некоторые глагольные суффиксы, которые на самом деле являются сокращенными формами составных глаголов ( последовательных глаголов ). Например, sëtip alidu (продавать-управлять, « умудриться продать») обычно пишется и произносится sëtivaldu , причем два слова образуют сокращение, а [p] ленить превращается в [v] или [w]. [ оригинальное исследование? ]

Филиппинский / тагальский [ править ]

На филиппинском языке большинство сокращений требует правильного выполнения других слов. Только слова, оканчивающиеся на гласные, могут сокращаться до таких слов, как «at» и «ay». В этой таблице "@" представляет любую гласную.

См. Также [ править ]

  • Апостроф
  • Смешивать
  • Вырезание (морфология)
  • Сокращения отрицательных вспомогательных глаголов в английском языке
  • Elision
  • Список распространенных заблуждений об использовании английского языка
  • Поэтическое сокращение
  • Расслабленное произношение
  • Синалефа
  • Обморок (фонетика)

Заметки [ править ]

  1. ^ Фиксированное соединение - словосочетание, используемое грамматически как существительное или другая часть речи (но в данном случае не глагол), где фраза является неизменной и широко понимаемой. Фраза не меняется независимо от того, где она встречается в предложении или где-либо еще, и отдельные элементы не могут быть заменены синонимами (но могут существовать альтернативы составному слову). Может считаться идиоматическим, хотя значение большинства из них было прозрачным при создании. Многие из них обычно пишутся через дефис, но это отражает распространенное предпочтение переносить английские соединения (кроме глаголов), содержащие предлоги. «Фиксированный» - это вопрос степени, в данном случае это по существу означает «стандартный» - то, что сокращение не считается неформальным, является лучшим признаком того, что оно зафиксировано.
  2. ^ В разновидностях, которые обычно не отмечают множественность (поэтому используйте неизмененное вас в качестве местоимения при обращении к одному человеку или группе), могут быть случаи, когда говорящий хочет дать понять, что он обращается к нескольким людям, нанимая вас всех (или обоих of you и т. д.) - в этом случае сокращение y'all никогда не будет использоваться. (Сокращение - явный признак английской разновидности, обычно обозначающей множественность.)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Робертс R; и другие. (2005). Правила Нового Харта: Справочник стиля для писателей и редакторов . Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-861041-6. : стр.167
  2. ^ "Интернет-словарь этимологии" . Проверено 27 мая +2016 .
  3. ^ "Интернет-словарь этимологии" . Проверено 27 мая +2016 .
  4. ^ "乜 嘢" . Проверено 27 мая +2016 .
  5. ^ a b c Эдвин Г. Пуллибланк (1995). Очерк классической китайской грамматики . Университет Британской Колумбии Press . ISBN 978-0-7748-0505-6.
  6. ^ a b Поиск старых китайских реконструкций. Архивировано 03 декабря 2011 г. в Wayback Machine, где хранятся реконструкции Уильяма Х. Бакстера .
  7. ^ Pulleyblank, Эдвин Г. (Edwin George), 1922- (1995). Очерк классической китайской грамматики . Ванкувер: UBC Press. п. 80. ISBN 0774805056. OCLC  32087090 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  8. ^ http://nkjp.pl/settings/papers/NKJP_ksiazka.pdf (стр.82)