Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кумбрийский язык был выбором из общего Brittonic разговорного языка во время раннего средневековья в древнем севере или «Старая Северный» в том , что в настоящее время Северной Англии и южной низменность Шотландии . [2] Он был тесно связан со старым валлийским и другими бриттонскими языками . Свидетельства географических названий предполагают, что на Камбрике, возможно, говорили даже на юге, до Пендла и Йоркшир-Дейлс . Преобладает мнение, что он вымер в 12 веке, после присоединения полунезависимого королевства Стратклайд.в Королевство Шотландия .

Проблемы с терминологией [ править ]

Даувит Браун излагает проблемы с различными терминами, используемыми для описания кумбрийского языка и его носителей. [3] Люди, кажется, называли себя * Cumbri так же, как валлийцы называли себя Cymry (скорее всего, от реконструированного бриттонского * kom-brogī, что означает «соотечественники»). Валлийцы и кумбрийскоязычные жители современной южной Шотландии и северной Англии, вероятно, чувствовали себя одной этнической группой. Старые ирландские ораторы называли их «бритты», Bretnach или Bretain . [4] Скандинавцы называли их Бреттар . [5] На латыни термины Cymry иКамбри были латинизированы как Камбрия и Камбрия соответственно. В средневековой латыни английский термин Welsh стал Wallenses («из Уэльса»), а термин Cumbrenses относился к Cumbrians («of Cumbria »). [6] Однако на шотландском языке говорящего по Камбрику, кажется, звали Уоллес - от шотландского Уоллис / Веллис "валлийский". [ необходима цитата ]

Регион Камбрик: современные графства и регионы с раннесредневековыми королевствами.

В Cumbria itaque: regione quadam inter Angliam et Scotiam sita - «Камбрия: регион, расположенный между Англией и Шотландией». [7]

Латинский термин Cambria часто используется для Уэльса; тем не менее, в « Житии святого Кентигерна» ( около 1200 г.) Джоселин де Фернесс есть следующий отрывок:

Когда король Rederech ( Риддерч Hael ) и его люди услышали , что Кентигерн прибыл из Валия [т.е. Уэльс] в Cambria [т.е. Камбрия], из ссылки в свою собственную страну, с большой радостью и мира как царем и людьми вышли навстречу ему . [8]

Джон Т. Кох определяет конкретный регион Камбрик как «область примерно между линией реки Мерси и перешейком Форт-Клайд», но продолжает включать свидетельства с полуострова Уиррал в свое обсуждение и не определяет его восточную протяженность. [2] Кеннет Джексон описывает Камбрик как «бриттонский диалект Камберленда , Уэстморленда , северного Ланкашира и юго-западной Шотландии» и далее определяет регион как связанный на севере заливом Ферт-оф-Клайд, на юге - Риббл и на востоке от Южного шотландского нагорья и Пеннин хребта. [9]

Доступные доказательства [ править ]

Лингвистическое деление в Шотландии начала XII века.
  Гэльский говорящий
  Норвежско-гэльская зона
  Англоязычная зона
  Камбрик зона

Свидетельства из Камбрика почти полностью получены из вторичных источников, поскольку никаких современных письменных источников на этом языке не известно. Большинство свидетельств исходит из топонимов севера Англии и юга Шотландии. Другие источники включают личные имена бриттов Стратклайда в шотландских, ирландских и англосаксонских источниках, а также несколько камбрикских слов, сохранившихся до позднего средневековья на юго-западе Шотландии в качестве юридических терминов. Хотя этот язык давно вымер, следы его лексики, возможно, сохранились и в современную эпоху в форме «подсчета очков» и нескольких диалектных слов.

Из этих скудных свидетельств мало что можно сделать об исключительных характеристиках Камбрика, даже не о том, под каким именем его называли его носители. В целом лингвисты сходятся во мнении, что камбрик был западно-бриттонским языком, тесно связанным с валлийским и, в более отдаленном смысле, корнуоллским и бретонским . [10] [11] [12]

Примерно во время битвы, описанной в стихотворении Y Гододдин , c. 600 г. Считалось , что общий бриттонский язык переходит в свои дочерние языки: камбрикский в Северной Британии , старый валлийский в Уэльсе и юго-западный бриттонский , предок корнуоллского и бретонского языков. [13] Кеннет Джексон заключает, что большинство изменений, которые превратили британцев в примитивные валлийцы, относятся к периоду с середины пятого до конца шестого века. [14] Это связано с обмороком.и потеря последних слогов. Если окончательная версия стихотворения относится к этому времени, то изначально она была написана на раннем языке Cumbric, обычном названии бритонской речи Хен Огледда; [15] Джексон предложил название «примитивный камбрик» для диалекта, на котором говорили в то время. [16] Однако ученые датируют стихотворение между 7-м и началом 11-го веков, а самая ранняя из сохранившихся рукописей датируется 13-м веком и написана на старом валлийском и средневаллийском языках . [17]

Названия мест [ править ]

Камбрикские топонимы встречаются в Шотландии к югу от устьев Форт и Клайд. Бриттонские имена к северу от этой линии - пиктские . Они также обычно встречаются в историческом графстве Камберленд и прилегающих районах Нортумберленда. Они реже встречаются в Уэстморленде и Дареме, некоторые - в Ланкашире и прилегающих районах Северного Йоркшира. Приближаясь к Чеширу, позднебриттонские топонимы, вероятно, лучше описать как валлийские, а не камбрийские. Однако, как отмечается ниже, трудно доказать какое-либо четкое различие между камбриком и валлийским. [5] [18] [9] Многие бриттские топонимы остаются в северной Англии, которые не следует описывать как камбрикские, потому что они возникли в период до того, как бриттонский язык разделился на дочерние диалекты, например валлийский, корнуоллский, бретонский и - возможно, камбрикский.

Некоторые из основных городов региона имеют названия камбрикского происхождения, в том числе:

  • Батгейт , Западный Лотиан. Значение «кабанье дерево» (валлийский baedd «дикий кабан» + coed «лес, лес»).
  • Карлайл , Камбрия . записан как Luguvalium в римский период; слово caer 'форт' было добавлено позже. [19] Валлийская форма Caerliwelydd происходит от регулярных звуковых изменений романо-британского имени.
  • Глазго , Шотландия. Широко распространено мнение [20], что оно происходит от слов, родственных валлийскому glas gau [18] «зеленая лощина » (возможно, что под собором Глазго ). [21]
  • Ланарк , Ланаркшир. От эквивалента валлийского llannerch « поляна , поляна». [18]
  • Пеникуик , Мидлотиан. От слов, означающих «холм кукушки » (W. pen y gog ). [22]
  • Пенрит , Камбрия. Значение «главный брод » (валлийское перо «голова, вождь» + rhyd «брод»). [19]

Некоторые предполагаемые элементы Камбрика неоднократно встречаются в географических названиях региона. В следующей таблице перечислены некоторые из них в соответствии с современным валлийским эквивалентом:

Некоторые камбрические имена исторически были заменены шотландскими гэльскими , среднеанглийскими или шотландскими эквивалентами, а в некоторых случаях различные формы встречаются в исторических записях.

  • Эдинбург происходит в начале валлийских текстов , как Дин Eidyn и в средневековых шотландских записях как Dunedene (гэльский Dun Èideann ), все значения «Форт Eidyn ». [18]
  • У Фолкерка также есть несколько альтернативных средневековых форм, означающих «пятнистая церковь»: Eglesbreth и т. Д. От Cumbric (валлийский eglwys fraith ); Eiglesbrec и др. С гэльского (современный гэльский eaglais bhreac ); Faukirk и др. От шотландского (в свою очередь от древнеанглийского fāg cirice ). [1]
  • Киркинтиллох начался как камбровское имя, записанное как Caerpentaloch в 10 веке, но позже было частично заменено гэльскими словами ceann 'голова' + tulach 'холм' [18] (плюс kirk 'церковь' снова из шотландского).
  • Kinneil происходит от гэльского Ceann fhàil «головки [Antonine] стены » , но он был записан Неннием , как Penguaul (Валлийский пера gwawl ), и Беда , как Peanfahel , который , как представляется, слияние и гэльский Кумбрийский язык. [18]

Системы подсчета [ править ]

Среди свидетельств того, что Камбрик мог повлиять на местные диалекты английского языка, есть группа систем подсчета или оценок, записанных в различных частях северной Англии. Около 100 таких систем были собраны с 18 века; ученые согласны с тем, что они происходят от бриттонского языка, тесно связанного с валлийским. [23] Хотя они часто упоминаются как «овцы подсчета цифр», большинство записанных оценки не были использованы для подсчета овец, но в вязании или для детских игр или потешек . [23]Эти оценки часто представляют собой пережиток средневекового Камбрика, теории, впервые получившей распространение в 19 веке. Однако более поздние ученые отвергли эту идею, предположив вместо этого, что оценки были позже импортированы из Уэльса или Шотландии , но в свете недостатка доказательств, так или иначе, Маркку Филппула, Юхани Клемола и Хели Пауласто утверждают, что это остается Вероятно, что системы подсчета действительно имеют камбровское происхождение. [23]

Шотландский и английский [ править ]

Ряд слов, встречающихся в шотландском и северноанглийском вариантах английского языка, были предложены как имеющие возможное бриттонское происхождение. [24] Установить реальное происхождение этих слов непросто, отчасти из-за сходства между некоторыми родственными словами в бриттонском и гойделском языках и того факта, что заимствования между этими языками происходили в обоих направлениях.

Другая трудность заключается в других словах, которые были взяты из древнеанглийского , поскольку во многих случаях невозможно определить, происходит ли заимствование непосредственно из бриттонского языка или нет (например, Brogat , Crag , ниже). Возможны следующие варианты:

  • Бах - 'cowpat' (ср. Валлийский baw 'навоз', гэльский buadhar )
  • Байвенджар - 'подлый парень' (валлийский bawyn 'мерзавец')
  • Паршивец - «фартук». Слово встречается в валлийском (со значениями «тряпка, ткань» и «передник» [25] ), шотландском [26] и северноанглийских диалектах [27], но может быть древнеанглийским заимствованием из древнеирландского . [28]
  • Брогат - разновидность медовухи (валлийский bragod ' bragget ' - также встречается в Чосере )
  • Coble - разновидность маленькой лодки с плоским дном (также в Северо-Восточной Англии), родственная валлийскому ceubal «дупло» и латинскому caupulus ; отличается от круглодонного коракула .
  • Скала - «скалы». Либо от бриттонского (валлийский крейг ),либо от гойделского ( шотландский гэльский крейг ).
  • Croot - 'маленький мальчик' (валлийский crwt , гэльский cruit 'маленький человек', 'горбун / горбун')
  • Croude - разновидность маленькой арфы или лиры (в отличие от более крупной clàrsach ; валлийский crwth ' изогнутая лира', позже ' скрипка ', гэльский croit )
  • Lum - шотландское слово для 'дымохода' ( средневаллийский llumon )

Эквивалентность старому валлийскому языку [ править ]

Лингвистический термин Cumbric определяется в соответствии с географическими, а не лингвистическими критериями: то есть он относится к разновидности бриттонского языка, на котором говорят в определенном регионе Северной Британии [2], и ничего не подразумевает об этом разнообразии, кроме того, что он географически отличался от других разновидностей. . Это привело к дискуссии о природе Cumbric и его отношениях с другими бриттонскими языками, в частности, со старым валлийским .

Лингвисты, похоже, не определились с тем, следует ли считать камбрик отдельным языком или диалектом старого валлийского. Кох называет это диалектом, но продолжает, что некоторые топонимы в регионе Камбрик «явно отражают развитый средневековый язык, во многом похожий на валлийский, корнуоллский или бретонский». [2] Джексон также называет это диалектом, но указывает, что «называть его Pr [imitive] W [elsh] было бы неточно», [9] так ясно рассматривает его как особый в некотором значимом отношении.

Было высказано предположение, что камбрик был более тесно связан с пиктским языком [29], чем с валлийским, хотя есть серьезные споры относительно классификации этого языка. На основе свидетельств географических названий также было высказано предположение, что все три языка были очень похожи. [30]

Весь вопрос усложняется, потому что нет единого мнения относительно того, можно ли проводить какое-либо принципиальное различие между языками и диалектами .

Ниже обсуждаются некоторые из предложенных различий между камбриком и старым валлийским языком.

Сохранение Brittonic * rk [ править ]

В валлийском, корнуоллском и бретонском языках общий бриттонский кластер * rk был спирантизирован в / rx / (валлийский rch , корнуоллский rgh , бретонский rc'h ), но ряд географических названий, кажется, показывает, что Камбрик сохранил остановку в этом положении. Lanark и Lanercost , как полагают, содержат эквивалент Welsh llannerch «клирингового». [22]

Однако есть свидетельства обратного, в том числе топонимы Powmaughan и Maughanby (содержащие валлийский Meirchion ) [19] и слово kelchyn (связанное с валлийским цилчем ). [9] Джексон заключает, что изменение общего бриттонского * rk > / rx / « могло произойти несколько позже в Камбрике». [9]

Сохранение Brittonic * mb [ править ]

Есть данные, позволяющие предположить, что группа согласных mb осталась отчетливой в Cumbric позже, чем когда она была ассимилирована с mm в валлийском, корнуэльском и бретонском языках. Кластер остается в:

  • Древнеанглийский Cumbraland «земля кумбрийцев» (от общ.бриттонского * kombrogi , откуда также происходит валлийский Cymru «Уэльс»).
  • Crombocwater и Crombokwatre , [19] два отчета 14-го века о Crummock Water и Crombok, запись 1189 года для Crummack Dale в Йоркшире [9] (от Common Brittonic * Crumbāco - «изогнутый» (W crwm «изогнутый»)).
  • Кам-Бек, название ручья на севере Камбрии, записанное как Камбок (1169) и, как полагают, происходит от общебриттонского * Cambāco - «изогнутый ручей» (W cam , CB kamm ). [19]
  • Crimple Beck, Йоркшир, который, как говорят, происходит от Common Brittonic. * Crumbopull - «кривая лужа ». [19] Здесь предполагается, что b выжил достаточно поздно, чтобы вызвать доказательство .

Джексон отмечает, что только на севере кластер появляется в топонимах, заимствованных после примерно 600 г. н.э., и приходит к выводу, что это могло быть более позднее диалектное выживание здесь.

Обморок [ править ]

Джексон отмечает, что юридический термин galnys , эквивалентный валлийскому galanas , может указывать на синкопе внутренних слогов как на черту Cumbric. Однако дополнительных доказательств не хватает.

Оплата [ править ]

Джеймс [29] упоминает, что посвящение в молитвы, по-видимому, является особенностью многих названий мест Камбрика. Девоценка конечных согласных слов - особенность современного бретонского [31] и, в некоторой степени, корнуоллского. [32] Уотсон [18] отмечает начальное обряды в замке Тиннис (в Друмельцире ) (сравните валлийский динас «крепость, город») как пример этого, который также можно увидеть в корнуоллском Тинтагеле , дин «форт». Также примечательны разные английские названия двух валлийских городов - Динбич («маленький форт»); Денби и Тенби .

Существует также значительное количество географических названий, которые не подтверждают эту теорию. Посвященная Уотер и Камдивок (< Дайфок , согласно Экваллу) и Дервент (< Обычный бриттонский Derwentiō ) все имеют инициалы / d /. Имя Колдер (<брит. * Caletodubro- ) на самом деле, кажется, показывает звонкую кумбрийскую согласную, где валлийский имеет Calettwr по доказательству , что, по мнению Джексона, отражает более раннюю стадию произношения. Джексон также отмечает, что в древнеанглийском не было внутреннего или окончательного / g /, поэтому он будет заимствован с / k / путем замены звука. Это можно увидеть в именах с c, k, ck (например, Cocker <Brittonic * kukro- , [19] [требуется разъяснение ]Экклс <Бриттонская эглезия[9]).

Потеря / ж / [ править ]

Кумбрийские личные имена Госпатрик, Гососвальд и Госмунго означают «слуга св. ...» (валлийский, корнуоллский, бретонский gwas «слуга, мальчик»), а на диалекте Галлоуэя слово gossock - «невысокий темноволосый житель Вигтауншира» (W. gwasog «слуга» [18] ) очевидно показывают, что камбровский эквивалент валлийского и корнуолльского gwas & B gwaz «слуга» был * gos . [18] Джексон предполагает, что это может быть пережитком оригинальной прото-кельтской формы слова in –o- (т.е. * uɸo-sto [9] ).

Эта идея оспаривается Словарём шотландского языка ; [33] и появление в Писании Госпатрика слова wassenas «иждивенцы» [5] [34], которое, как считается, происходит от того же слова gwas , является свидетельством против теории Джексона. Koch отмечает , что чередование между gwa- и Перейти- является общим среди бриттских языков и не сводится к систематическому изменению звука в любом из них.

Томас Клэнси полагал, что королевское женское личное имя в Life of Kentigern, Лангорет , демонстрирует присутствие / gw / Cumbric. [35]

Примечательно, что топоним Бренкибет в Камберленде (ныне Burntippet; возможно, bryn , «холм» + gwyped , «мошки») может отображать этот слог на английском языке как -k- . [36] Имя, однако, может быть вовсе не бриттонским, а скорее скандинавского происхождения. [36]

Семантика Пенна [ править ]

В книге Анейрин , стихотворение под названием «ИБОП Dinogat» (возможно установить в Озерном крае в Камбрии ), содержит использование слова Пенна «головы» (прилагается к именам нескольких животных охотились главным героем), то есть уникален в средневековой валлийской литературе и может, согласно Коху, отражать влияние Кумбра («[относящийся] к отдельному животному подобным образом встречается только в Бретоне, и у нас нет доказательств того, что конструкция когда-либо имела какое-либо значение в настоящее время -день Уэльс "). [2] Соответствующие строки:

Пан элей ди дат ти э выныд
Dydygei ef penn ywrch penn gwythwch penn hyd
Penn grugyar vreith o venyd
Penn pysc o райадыр дервеннид

Переводится как:

Когда твой отец пошел на гору
Он принес голову оленя, голову дикой свиньи, голову оленя.
Голова рябчика с горы
Голова рыбы из водопада Дервент

Однако форма derwennydd не соответствует указанному ниже отсутствию окончания -ydd .

Следует отметить, однако, что такая семантика, вероятно, является архаизмом и, скорее, не является признаками, диагностирующими лингвистическую самобытность, а является наследием особенностей, когда-то общих для всей бриттонской речи. [37]

Определенная статья [ править ]

В современных бриттонских языках есть разные формы определенного артикля : валлийский yr, -'r, y , корнуоллский an и бретонский an, ar, al . Все они взяты как производные от безударной формы общебриттонского демонстративного * синдоса , измененного в результате ассимиляции (сравните гэльские артикли ). [9] На всем древнем валлийском языке артикль стоит ir (или -r после гласной), [38] но в Камбрике есть свидетельство того, что артикль в -n рядом с одним из -r . Обратите внимание на следующее:

  • Таллентайр, Камбрия ( Talentir 1200–25): «край / край земли» (валлийский tal y tir ) [19]
  • Триермейн, Камбрия ( Trewermain, Treverman c 1200): «усадьба у камня» (валлийский tre (f) y maen ) [19]
  • Treales, Ланкашир ( Treueles 1086): возможно, «деревня двора» (валлийский tre (f) y llys ). [19] Но обратите внимание на Treflys , Powys, в котором нет статьи.
  • Пен-и-Гент, Йоркшир ( Пенегент, 1307 г.): «холм приграничной страны» (валлийский pen y gaint ). [19] Последний элемент оспаривается. Эквалл говорит, что это идентично Кенту (<Br * Kantion ), что связано с валлийским cant «край, граница», хотя Миллс [22] дает «прибрежный район» или «землю войск или армий» для графства.
  • Traquair, Borders ( Treverquyrd, 1124): «усадьба на берегу реки» (валлийский tre (f) y Quair ). [39]
  • Пеникуик, Мидлотиан ( Penicok 1250): «холм кукушки» (валлийский pen y cog ) [39]
  • Лискард, полуостров Виррал ( Lisenecark 1260): возможно, «двор скалы» (валлийский llys y garreg ), [2] [19], но также предполагается, что это ирландский lios na carraige с идентичным значением. [22] Хотя Кох цитирует это как пример Камбрика, это выходит за рамки его собственного определения региона Камбрика.

Отсутствие -ydd [ править ]

Из всех имен возможного Кумбрийского языка вывода, несколько более достоверны , чем Карлайл и Дервент , которые могут быть непосредственно прослежены их романо-британский записанных формам Luguvalium и Derventio .

Современные и средневековые формы Carlisle ( Luel c1050, Cardeol 1092, Karlioli c1100 (в средневековом латинском родительном падеже ), Cærleoil 1130) и Derwent ( Deorwentan stream c890 (древнеанглийский), Derewent ) предполагают производные от Br * Luguvaljon и * Derwentj . Но валлийские формы Caerliwelydd и Derwennydd произошли от альтернативных форм * Luguvalijon, * Derwentijō [9], которые дали окончание -ydd . Это, по-видимому, свидетельствует о расхождении между камбрикским и валлийским языками относительно рано.

Если это была ранняя диалектная вариация, то ее нельзя было бы применять как универсальный звуковой закон, поскольку эквивалент W mynydd 'гора' встречается в ряде имен камбрика с неповрежденным духом : например, Mindrum ( Minethrum 1050) от 'гора хребет '(валлийский mynydd trum ). [22] Можно также отметить, что средневековые валлийские формы Caerliwelydd [40] и Derwennydd [41] встречаются в стихотворениях предполагаемого камбрийского происхождения, рифма и размер которых были бы нарушены, если бы окончание отсутствовало.

Дополнительное значение имеет то, что Гуто Рис продемонстрировал «некоторое надежное доказательство» присутствия окончания -ydd в тесно связанном пиктском языке . [42]

Использование элемента имени Gos- [ править ]

Одним из особенно отличительных элементов Cumbric является многократное использование элемента Gos- или Cos- (W. gwas «мальчик, парень; слуга, слуга») в личных именах, за которым следует имя святого. Эта практика напоминает гэльские имена, такие как Maol Choluim "Малькольм" и Gille Crìosd "Gilchrist", которые имеют шотландское гэльское maol (древнеирландское máel 'лысый, постриг; слуга') и gille ('слуга, парень', <древнеирландское gilla 'юность').

Самый известный пример этой практики именования Камбрика - Госпатрик , который встречается как имя нескольких известных англо-шотландских дворян 11-го и 12-го веков. Другие примеры, стандартизированные из оригинальных источников, включают Госмунго ( Святой Мунго ), Гососвальд ( Освальд из Нортумбрии ) и Госкутберта ( Катберт ). [6] [43]

Дата исчезновения [ править ]

Невозможно назвать точную дату исчезновения Камбрика. Однако есть несколько указателей, которые могут дать достаточно точную оценку. В середине XI века некоторые землевладельцы все еще носили кумбрийские имена. Примеры таких землевладельцев: Дунегал (Дифнвал), властитель Стратнита или Нитсдейла ; [44] Морин (Морьен), лорд Кардью и Камдивока близ Карлайла; и Эйлифр (Элифер), владыка Пенрита. [34]

Около Карлайла есть деревня под названием Камвиттон (ранее Кумкинтон). Похоже, что там написано нормандское имя Куинтон. [5] Норманны в этой области не жили до 1069 года.

В битве при Стандарте в 1138 году кумбрийцы отмечены как отдельная этническая группа. Учитывая, что их материальная культура была очень похожа на их гэльских и английских соседей, можно утверждать, что то, что их отличает, все еще был их языком. [45] Также замок в замке Каррок  - Castell Caerog - датируется примерно 1160–1170 гг. Бармуллох , ранее известный как Бадермонок (кумбрийское «жилище монаха» [46] ), был передан церкви Малкольмом IV из Шотландии между 1153 и 1165 годами.

Более спорным моментом является фамилия Уоллес. Это означает «валлиец». Возможно, что все Уоллесы в районе Клайда были средневековыми иммигрантами из Уэльса, но, учитывая, что этот термин также использовался для местного камбрикского языка, говорящего на Стратклайдском валлийском, кажется в равной степени, если не более вероятным, что фамилия относится к людям, которых считали "существующими". Валлийский "из-за их кумбрийского языка. Фамилии в Шотландии не передавались по наследству до 1200 г. и нерегулярно до 1400 г. Уильям Уоллес (известный на гэльском языкепоскольку Уиллеам Бретнах, а именно Уильям Британец или валлиец) происходил из области Ренфрю, что само по себе является камбрикским именем. Уоллес убил шерифа Ланарка (также имя Камбрика) в 1297 году. Даже если он унаследовал фамилию от своего отца, возможно, что семья говорила на камбрикском языке в памяти, чтобы получить такое имя.

Есть также некоторые исторические указатели на сохраняющуюся отдельную этническую идентичность. Прежде чем стать королем Шотландии в 1124 году, Давид I получил титул принца кумбрийцев. Вильгельм Лев между 1173 и 1180 годами обратился к своим подданным, выделив кумбрийцев как отдельную группу. [3] Это не доказывает, что кто-либо из них все еще говорил на камбрикском языке в то время.

Юридические документы в Картуларии Ланеркоста, датируемые концом 12 века, показывают свидетелей с нормандскими французскими или английскими именами и без явных камбрических имен. Хотя эти люди представляют высшие классы, кажется важным то, что к концу 12 века в районе Ланеркоста Камбрик не проявлялся в этих личных именах. [47] В 1262 году в Пиблсе присяжные в судебном споре по поводу добычи торфа также носили имена, которые в большинстве своем выглядели как норманнские французские или английские [48], но возможными исключениями были Гаури Плукан, Кокин Смит и Роберт Гладхок, где Гладхок имеет вид прилагательное существительное, похожее на валлийский "gwladog" = "соотечественник". [49] В уставах WetherallПриорат недалеко от Карлайла живет монах по имени Роберт Миннок, который является свидетелем 8 хартий, датированных примерно 1260 годом. [50] Его имя пишется по-разному Миннок / Майнот / Майнок, и возникает соблазн увидеть эквивалент валлийского «миннок» - "Роберт Монах" здесь.

Учитывая, что в других областях, которые перестали говорить на кельтских языках, высшие классы обычно становились англицизированными раньше крестьянства, не исключено, что крестьянство продолжало говорить на камбрикском языке хотя бы некоторое время после этого. Около 1200 г. существует список имен мужчин, живущих в районе Пиблз . [18] Среди них есть камбровские имена, такие как Госпатрик: слуга или последователь Святого Патрика , Госмунго: слуга Святого Мунго , Гососвальд: слуга Освальда Нортумбрийского и Госкубрихт: слуга Катберта . Двое из святых - Освальд и Катберт - из Нортумбрии, оказавшие влияние на Камбрика, которого нет в Уэльсе.

Королевская печать Александра III Шотландского (правившего 4 сентября 1241 - 19 марта 1286) носила титул «Rex Scotorum et Britanniarum», или «Король шотландцев и бриттов».

В 1305 году Эдуард I Английский запретил Leges inter Brettos et Scottos . [51] Термин бреты или бритты относится к коренным, традиционно говорящим на камбрике людям из южной Шотландии и северной Англии, а также к пиктским спикерам в Северной Шотландии.

Кажется, что камбрик вполне мог дожить до середины XII века как язык общины и даже существовать до XIII века на языках последних оставшихся носителей. Некоторые области кажутся особенно плотными в топонимах Камбрика, вплоть до очень незначительных элементов. Два наиболее яркие из них около Lanercost к востоку от Карлайла и вокруг Torquhan к югу от Эдинбурга. Если 1262 имени из Пиблса действительно содержат следы личных имен Камбрика, то мы можем представить, что Камбрик умирает самое позднее между 1250 и 1300 годами.

Современное возрождение [ править ]

В 2000-х годах группа энтузиастов предложила возродить язык Камбрика и запустила сайт социальной сети и «возрожденный путеводитель» для его продвижения, но без особого успеха. [52] [53] В статье в журнале Carn Колин Льюис отметил, что в группе возникли разногласия по поводу того, следует ли основывать «возрожденный Камбрик» на сохранившихся источниках языка или пытаться восстановить форму, которую Поздний Камбрик мог принять после засвидетельствованных периода, но его собственное предложение состояло в том, чтобы просто использовать современный валлийский язык с его богатой литературой, культурой и историей. [54]

См. Также [ править ]

  • Камбрийский диалект
  • Камбрийская топонимия
  • Кеннет Х. Джексон
  • Королевство Стратклайд

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Nicolaisen, Шотландские географические названия WFH с. 131
  2. ^ Б с д е е Koch, John T. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . ABC-CLIO. С. 515–516. ISBN 9781851094400.
  3. ^ a b Broun, Dauvit (2004): «Валлийская идентичность королевства Стратклайд, ок. 900 - ок. 1200», Innes Review 55, стр 111–80.
  4. ^ Словарь ирландского языка , Королевская ирландская академия, 1983. Интернет.
  5. ^ a b c d Армстронг, А. М., Мауэр, А., Стентон, Ф. М. и Диккенс, Б. (1952) Топонимы Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  6. ^ a b Forbes, AP (1874) Жития Св. Ниниана и Св. Кентигерна: составлено в двенадцатом веке.
  7. Перейти ↑ Innes, Cosmo Nelson, (ed). (1843), Registrum Episcopatus Glasguensis; Munimenta Ecclesie Metropolitane Glasguensis a Sede Restaurata Seculo Incunte Xii Ad Reformatam Religionem, i, Эдинбург: The Bannatyne Club
  8. ^ (1989) Два кельтских святых: жизни Ниниана и Кентигерна Лампетеров: Llanerch Enterprises, стр. 91
  9. ^ a b c d e f g h i j Джексон, KH (1956): Язык и история в ранней Британии, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета
  10. Перейти ↑ Koch, John T. (ed.), Celtic Culture: A Historical Encyclopedia , ABC-CLIO, 2006, p. 516.
  11. ^ Болл, Мартин Дж .; Файф, Джеймс (ред.), Кельтские языки , Тейлор и Фрэнсис, 2002, стр. 6.
  12. Перейти ↑ Jackson, Kenneth H. Language and History in Early Britain , Edinburgh University Press, 1953, p. 10.
  13. ^ Дэвис (2005), стр. 232.
  14. ^ Джексон (1953), стр 3–11; 690.
  15. ^ Эллиотт (2005), стр. 583.
  16. Перейти ↑ Jackson (1969), pp. 86, 90.
  17. ^ Джексон, Кеннет Х. (1969). Гододдин: старейшая шотландская поэма . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-85224-049-X.
  18. ^ a b c d e f g h i j Watson, WJ (1926): История кельтских топонимов Шотландии, Эдинбург: Edinburgh University Press
  19. ^ a b c d e f g h i j k l Эквалл, Э. (1960) Краткий Оксфордский словарь английских топонимов , 4-е изд. Оксфорд: Clarendon Press.
  20. ^ Черный, Уильям Джордж (1883). Труды Археологического общества Глазго (издание 2-го тома). Глазго: J. Maclehose & Sons. С. 219–228.
  21. ^ Тейлор, Саймон (2015). «Начало: ранние времена до 1560 года - окрестности» . История Глазго . Проверено 12 марта 2021 года .
  22. ^ a b c d e Миллс, AD (2003): Оксфордский словарь британских географических названий, Оксфорд: OUP
  23. ^ a b c Filppula, Klemola, & Paulasto, стр. 102–105.
  24. ^ "Словарь шотландского языка" .
  25. ^ Конвери, Энн, изд. (1993). Карманный валлийский словарь Коллинза Спуррелла . Глазго: HarperCollins.
  26. ^ "Словарь шотландского языка" . Проверено 13 марта 2011 года .
  27. ^ Роллинсон, Уильям (1997). Камбрийский словарь . Отли, Великобритания: Смит-Сеттл. ISBN 1-85825-067-6.
  28. ^ Макбейн, Александр (1911). Этимологический словарь гэльского языка .
  29. ^ a b Джеймс, А.Г. (2008): «Кумбрианская диаспора?» in Padel and Parsons (eds.) Товар хороших имен: очерки в честь Маргарет Геллинг, Shaun Tyas: Stamford, стр 187–203
  30. ^ Тейлор, С. и Маркус, Г. (2006) Топонимы Файфа: Вест Файф между Левеном и Форт: v.1
  31. ^ Hemon, R. & Эверсон, М. (пер.) (2007): Бретон грамматика, Cathair на Mart, Éire: Evertype: P79
  32. ^ Партнерство корнуоллского языка (2007): «Предлагаемая стандартная письменная форма корнуоллского языка» доступна на http://kernowek.net/
  33. ^ "Словарь шотландского языка" .
  34. ^ a b Фитиан-Адамс, Чарльз (1996): Земля Камбрийцев, Олдершот: Scolar Press
  35. ^ Клэнси, Томас. «Логия: элемент церковного топонима в восточной Шотландии 75» (PDF) . Дата обращения 3 ноября 2020 .
  36. ^ а б Джеймс, Алан. "Путеводитель по свидетельствам географических названий" (PDF) . SPNS - Бриттонский язык на Старом Севере . Проверено 25 ноября 2018 года .
  37. Перейти ↑ Koch, John T (2006). Кельтская культура: Абердинский бревиарий-кельтизм: Том 1 кельтской культуры . ABC CLIO. п. 1444. ISBN 9781851094400.
  38. ^ Моррис-Джонс, Дж (1913): валлийский Грамматика исторический и сравнительный, Оксфорд: ОУП, P192
  39. ^ a b Маккей, Джордж (2002): шотландские топонимы, New Lanark: Lomond Books
  40. ^ Моррис-Джонс, Дж. (1918): Taliesin, Лондон: Общество Cymmrodorion p209 - Chaer Liwelyd в Marwnad Rhun ( Книга Taliesin )
  41. ^ см. выдержку из Peis Dinogat выше
  42. ^ Рис, Guto (2015). Подходя к пиктскому языку: историография, ранние свидетельства и вопрос Притеника (PDF) (докторская диссертация). Университет Глазго.
  43. ^ Кох, JT (1983) «Потеря последних слогов и потеря склонения в бриттском языке» в [Бюллетень Совета кельтских исследований 30: 214-220]
  44. ^ Орам, Р. (2000): Светлость Галлоуэй, Эдинбург: Джон Дональд
  45. ^ Oram, Ричард (2004), Дэвид: Король Who Made Scotland
  46. ^ Тейлор, Саймон. «История Глазго - Ранние времена до 1560 года». Тейлор, Саймон. «История Глазго: Начало: Ранние времена до 1560 года» . История Глазго . Проверено 2 августа 2012 года .
  47. ^ Тодд, JM (ред.) (1991 г.) Lanercost журнал записи, Carlisle: CWAAS
  48. Перейти ↑ Chambers, W. (1864) A History of Peebleshire, Edinburgh: W&M Chambers
  49. ^ Прифисгол Камрю. (2002) Гейриадур Прифисгол Камру: Каэрдидд: Гвасг Прифисгол Камру
  50. ^ Прескотт, JE (редактор) (1897) Регистр Ветерального Приората, Карлайл: CWAAS
  51. ^ Барроу, GWS (2005) Роберт Брюс и Сообщество Королевства Шотландия, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета
  52. ^ Meg Jorsh (16 июня 2009). «Запущен новый веб-сайт для людей, которые хотят поговорить на Камбрике» . Новости и звезда . Архивировано из оригинального 22 марта 2012 года . Проверено 8 декабря 2010 года .
  53. ^ "Cumbraek: современное переосмысление утерянного кельтского языка Cumbric" . Cumbraek . Проверено 25 июня 2017 года .
  54. ^ Льюис, Колин (2009). «Камбрийский валлийский язык - обновленная информация» (PDF) . Карн . 144 : 10 . Проверено 8 декабря 2010 года .

Ссылки [ править ]

  • Дэвис, Венди (2005). «Кельтские королевства». В Фуракре, Поль; МакКиттерик, Розамонд (ред.). Новая средневековая история Кембриджа: C. 500 – c. 700 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-36291-1.
  • Эллиотт, Элизабет (2005). «Шотландское письмо». В Фуракре, Поль; МакКиттерик, Розамонд (ред.). Новая средневековая история Кембриджа: C. 500 – c. 700 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-36291-1.
  • Filppula, Markku; Клемола, Джухани; Пауласто, Хели (2008). Английский и кельтский язык в контакте . Психология Press. ISBN 978-0-415-26602-4.
  • Джексон, Кеннет Х. (1953). Язык и история в ранней Британии . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  • Джексон, Кеннет Х. (1969). Гододдин: старейшее шотландское стихотворение . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-85224-049-X.
  • Джеймс, Алан Г. (2008). «Кумбрикская диаспора?». In Padel, OJ ; Парсонс, Д. (ред.). Товар хороших имен: Очерки в честь Маргарет Геллинг . Стэмфорд, Ланкашир: Shaun Tyas / Paul Watkins Publishing. С. 187–203. ISBN 978-1-900289-90-0.
  • Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . ABC-CLIO.
  • Орам, Ричард (2000). Светлость Галлоуэй . Эдинбург: издательство John Donald Publishers / Birlinn. ISBN 0-85976-541-5.
  • Фитиан-Адамс, Чарльз (1996). Земля кумбрийцев . Олдершот: Scolar Press. ISBN 1-85928-327-6.
  • Рассел, Пол (1995). Введение в кельтские языки . Лондон: Лонгман. ISBN 0-582-10082-8.
  • Шмидт, Карл Хорст (1993). "Островной кельтский: P и Q кельтский". Ин Болл, MJ; Файф, Дж. (Ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. С. 64–98. ISBN 0-415-01035-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Cumbric.org - Язык и история