Текст был написан в 1819 году Адамом Оленшлегером и имел девиз на латыни : Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet ( Гораций : «Этот уголок земли улыбается мне больше, чем любой другой»). Музыка была написана в 1835 году Гансом Эрнстом Крёйером . Позже Томас Лауб и Карл Нильсен сочиняли альтернативные мелодии, но ни одна из них не получила широкого распространения, и сегодня они в основном неизвестны широкой публике.
При первой публикации в национальном гимне было 12 стихов, но в более поздних изданиях он был сокращен до первого, третьего, пятого и последнего стихов. Обычно поются только первый стих (или строфа ) и последние три строки четвертого стиха. Первую половину последнего стиха можно услышать редко, а последняя строка каждого стиха повторяется один раз.
Дания - одна из двух стран в мире (вторая - Новая Зеландия) с двумя официальными национальными гимнами. Официально мачта Kong Christian stod ved højen является одновременно национальным и королевским гимном ; он имеет равный статус с землей Der er et yndigt , которая считается гражданским национальным гимном. [1] В королевских и военных случаях Kong Christian исполняется в одиночку, или два государственных гимна исполняются вместе. [2]
Der er et yndigt land, det står med brede bøge nær salten østerstrand: | Детальная подписка на бакке, длинная, детальная хеддерная игра в Дании и ее фамилия: |
Der sad i fordums tid de harniskklædte kæmper, udhvilede fra strid: | Så drog de frem til fjenders men, nu hvile deres bene bag højens bautasten: |
Det land endnu er skønt, thi blå sig søen bælter, og løvet står så grønt: | Og dle kvinder, skønne møer и mænd og raske svende bebo de danskes øer: |
Hil drot og fædreland! Привет hver en danneborger, som virker, hvad han kan! : | Vort gamle Danmark skal bestå, så længe bøgen spejler sin top i bølgen blå: |
Существует прекрасная земля
с распространяющейся, тенистые буковые деревья, недалеко от восточного берега соленых: | Его холмы и долины мягко падают, его имя - древняя Дания, И это зал Фрейи . : |
Там в древности сидели великаны в доспехах, отдыхали Между кровавыми схватками: | Затем они вышли против врага лицом к лицу, теперь находящемуся в каменных курганах, Их последнем пристанище. : |
Эта земля еще такая же прекрасная, вокруг нее синее море, И мир там лелеют: | Сильные мужчины и знатные женщины по-прежнему
с верой и умением отстаивают честь своей страны . : |
Да здравствует король и отечество! Приветствую почетных граждан, которые делают все возможное: | Наша древняя Дания останется, пока вершины бука отражаются синими волнами своей цепью! : |
Это прекрасная страна с широкими буковыми деревьями, недалеко от соленого восточного берега. Она изгибается холмами, долинами, ее зовут старая Дания, и это зал Фрейи.
Раньше сидели воины
в доспехах , отдыхали от конфликта.
Потом они пошли навстречу врагам, теперь их кости отдыхают за менгиром кургана .
Эта страна по-прежнему прекрасна,
потому что морские волны так голубые резвятся,
а листва такая зеленая
И благородные женщины, красивые девушки,
и мужчины, и бойкие девушки
населяют острова датчан.
Да здравствует король и отечество! Приветствую каждого достойного гражданина , который трудится, что может. Наша старая Дания вытерпит, пока бук отражает свою вершину в голубой волне!
Ссылки [ править ]
^ "Не один, а два государственных гимна" . Министерство иностранных дел Дании . Проверено 19 мая 2014 .
^ Udenrigsministeriet (6 августа 2001). "Инструкции для Udenrigstjenesten" . Retsinformation . Проверено 30 июня 2013 года .
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Земля Der er et yndigt
Дания: Der er et yndigt land - Аудиозапись государственного гимна Дании с информацией и словами
Aarhus Universitet - оригинальные тексты песен Oehlenschläger