Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Deutsche Arbeiter-Marseillaise (английский: German Worker Marseillaise ) - песня, написанная в 1864 году Якобом Одорфом [1] для Общего немецкого общества рабочих на мелодию марсельезы .

Тексты [ править ]

Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
zu unsrer Fahne steh allzuhauf!
Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
лысый steigt der Morgen hell herauf!
Ein Schwerer Kampf ist den wir wagen,
Захлелось это неудобство Feinde Schar.
Doch ob wie Flammen die Gefahr
mög über uns zusammenschlagen,
Припев
nicht fürchten wir den Feind,
stehn wir im Kampf vereint!
Марш, марш, марш, марш
und sei's durch Qual und Not,
für Freiheit, Recht und Brot!
Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
schon blickt auf uns die Gegenwart.
Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
ist auch der Boden rau und hart.
Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
Je höher uns umrauscht die Flut,
Je mehr mit der Begeisterung Glut
dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
Припев
Auf denn, Gesinnungskameraden,
bekräftigt heut aufs neu den Bund,
dass nicht die grünen Saaten
gehn vor dem Erntefest zugrund,
Ist auch der Säemann gefallen,
in Guten Boden fiel die Saat,
uns aber bleibt die kühne Tat,
heil aber bleibt die Tat,
heilges Vermächtnis sei sie allen.
Припев

Английский перевод (без рифм) [ править ]

Приди, закон и истину уважающий,
к нашему высокому флагу!
Хотя Ложь все еще видит нас,
скоро утро ярко встанет!
Это трудный бой, на который мы решаемся
Бесчисленны наши стада.
Но если как пламя опасность
может победить нас,
Припев:
мы не боимся врага,
мы едины в борьбе!
Март, март, март, март
и будь то мучения и страдания,
за свободу, справедливость и хлеб!
Придет день, потомки засвидетельствуют нам
настоящее уже смотрит на нас.
Свежий, давайте начнем танец,
Это почва также грубая и твердая.
Сложите фалангу плотными рядами!
Чем выше нас окружает прилив,
тем более энтузиазмом мы светимся
посвятить себя святой борьбе

Припев

О, ребята,
Подтвердите завет сегодня,
что не зеленые культуры
быть уничтоженным перед праздником урожая,
Сеятель упал,
в хорошую почву упало семя,
но смелый поступок остается с нами [,]
но дело остается,
священное наследие, будь то все.

Припев

Альтернативный рефрен [ править ]

К похоронам Фердинанда Лассаля припев был переписан:

Nicht zählen wir den Feind,
nicht die Gefahren all!
Марш, марш, марш, марш
Der kühnen Bahn nun folgen wir,
die uns geführt Lasalle!

Что переводится на английский как:

Мы врага не боимся,
ни опасностей все!
Март, март, март, март
Теперь идем по смелому пути,
тот, в который привел Ласаль!

Ссылки [ править ]

  1. ^ Энгель, Эдуард (1906). "bd. Von Geothe bis in die Gegenwart" (на немецком языке). Г. Фрейтаг. п. 1069. Архивировано из оригинала 17 февраля 2018 года . Проверено 21 декабря 2017 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]