Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Дужа )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Многие слова в английском лексиконе имеют французское происхождение, большинство из них происходит от англо-нормандского языка, на котором говорили высшие классы в Англии в течение нескольких сотен лет после норманнского завоевания , прежде чем язык превратился в современный английский . Тщательно английские слова французского происхождения , такие как искусство , соревнование , сила , машина , деньги , полиция , гласность , роль , рутина и стол , произносятся в соответствии с английскими правилами.фонологии , а не французского , и обычно используются англоговорящими людьми, не осознающими своего французского происхождения.

В этой статье, с другой стороны, рассматриваются французские слова и фразы, которые вошли в английский лексикон, но никогда не теряли своего галлицизма: они безошибочно остаются «французскими» для носителя английского языка. Они наиболее распространены в письменном английском языке, где сохранены французские диакритические знаки и обычно печатаются курсивом. В разговорном английском обычно делается по крайней мере некоторая попытка произнести их так, как они звучали бы по-французски; полностью английское произношение считается солецизмом .

Некоторые из них никогда не были «хорошими французскими» в смысле грамматического, идиоматического французского употребления. Некоторые другие когда-то были нормальным французским, но стали очень старомодными или приобрели другие значения и коннотации на языке оригинала до такой степени, что они не будут поняты (вообще или в предполагаемом смысле) коренным французом. оратор.

Используется на английском и французском языках [ править ]

A [ править ]

Аперитивы с угощениями
Arête
а ля
сокращение от à la manière de ; в стиле / в стиле [1]
à la carte
горит «на карту, т.е. меню»; В ресторанах это относится к заказу отдельных блюд по меню, а не по меню с фиксированной ценой. В Америке можно встретить «а ля карт меню», оксюморон и плеоназм .
на предложение
о / относительно (правильный французский синтаксис à ргороз де )
адъютант
горит «помощник лагеря»; Военный офицер, который служит адъютантом высокопоставленному офицеру, принцу или другому высокопоставленному политическому сановнику.
памятная записка
горит «помощь памяти»; предмет или меморандум, чтобы помочь вспомнить, или дипломатический документ, предлагающий основные вопросы для обсуждения
amour propre
«Самолюбие», Самоуважение.
amuse-bouche или amuse-gueule
горит «рот-потешник»; одиночный, небольшой закусок . Во Франции используется точное выражение amuse-gueule , gueule - это жаргонное обозначение рта ( gueule - рот плотоядного животного; когда он используется для описания рта человека, он вульгарен), хотя само по себе выражение не вульгарно. . Выражение относится к небольшому глотку еды, подаваемому по усмотрению шеф-повара перед едой в качестве закуски или между основными блюдами.
старый режим
социально-политическая или другая система, которая больше не существует, намек на дореволюционную Францию ​​(используется заглавными буквами на французском языке с этим значением: Ancien Régime )
аперсу
предварительный просмотр; первое впечатление; первоначальное понимание.
аперитив или аперитив
горит «[напиток], вызывающий аппетит», напиток перед едой. [2] В разговорном французском языке un apéritif обычно сокращается до un apéro .
наименование contrôlée
контролируемое использование имени. Для общепринятого использования термина см. Appellation d'origine contrôlée.
аппетитность
1. Естественная тяга или желание 2. Влечение или влечение; От французского слова «Appétence», производного от «Appétit» (аппетит).
après moi, le déluge
горит «После меня потоп » - замечание, приписываемое французскому Людовику XV в отношении надвигающегося конца действующей французской монархии и предсказания Французской революции. Он является производным от мадам де Помпадур «s après нус, хоть потоп ,„после нас хоть потоп“. ВВС № 617 эскадрильи , лихо известный как «Dambusters», использует это в качестве своего девиза.
Arête
узкий гребень. По-французски также fishbone; ребро многогранника или графа; переносица.
шкаф
вид шкафа; гардероб.
Arrière-Pensée
скрытый мотив; скрытая мысль, план или мотив.
искусство модерн
стиль убранства и архитектуры конца 19 - начала 20 веков. Он занимает столицу по-французски ( модерн ).
атташе
лицо, прикрепленное к посольству; во французском языке это также причастие прошедшего времени глагола attacher (= крепить, затягивать, связывать)
attaque au fer
атака на лезвие соперника в фехтовании , например, удар, изгнание, давление.
наоборот
напротив.
au courant
до настоящего времени; в курсе текущих событий.
au fait
быть осведомленным в или с, или проинструктирован в или с.
запеканка
«с решеткой» - все, что натерли на блюдо. В английском, а именно «с сыром».
au jus
горит «с соком», имея в виду блюдо, подаваемое с соусом. Часто излишне формулируется, как в «Сэндвиче со стейком с открытым лицом, подается с au jus». Больше не используется во французском языке, за исключением разговорного, être au jus (для сведения).
au naturel
1. а. Обнаженная. б. В естественном состоянии: голышом прическа. 2. Готовят просто.
помощница по хозяйству
молодой иностранец, который выполняет домашние дела в обмен на проживание и питание. Во Франции это в основном уход за детьми / образование.
до свидания  !
"До скорого!" По-французски сокращение от Au plaisir de vous revoir («рад видеть вас снова»).
авангард (мн. авангард )
применяется к передовым или радикально новаторским направлениям в искусстве, музыке и литературе; образно «на краю», буквально, военный термин, означающий «авангард» (что является искажением авангарда ) или «авангард», другими словами, «первый, кто атакует» (антоним слова arrière-garde ).
авангард
используется для описания чего-то или кого-то, кого считали предшественником чего-то (например, художественного или политического движения) до того, как что-то было признано и названо, например, «постмодернистский авангард», «феминистский авангард». Выражение буквально означает «до буквы», т. Е. «До того, как она имела имя». Современная французская форма этого выражения - avant l'heure .
Avoirdupois
Используется в среднеанглийском, escapeir de pois = товары, продаваемые на вес, изменение старофранцузского aveir de peis = "весовые товары".

B [ править ]

Безделушка
Бриошь
багет
длинный узкий буханка хлеба с хрустящей корочкой, которую в Соединенном Королевстве часто называют «французским хлебом» или «французской палкой». По-французски багет - это любой длинный и узкий предмет, похожий на палочку, например «палочку для еды». А также прямоугольный бриллиант, ограненный до двадцати пяти граней.
банкетка
длинная мягкая скамья или диван.
Beaucoup de
Используется взаимозаменяемо с английским эквивалентом «много / много / большое количество». Подходит, когда говорящий хочет передать более позитивную коннотацию и / или больший акцент. Часто используется как неформальное выражение, в основном в небольших региональных диалектах в канадских прериях и на юге Америки, особенно в Альберте и Луизиане соответственно.
Beau Geste
горит «красивый жест», изящный жест, благородный по форме, но часто бесполезный или бессмысленный по существу. Это французское выражение с частичным успехом наступило на порог стандартного английского языка с момента появления в свет " Beau Geste" (1924) П.К. Рена , первого из его романов об Иностранном легионе. [3]
Beaux-Arts
монументальный архитектурный стиль начала 20 века, прославленный Академией изящных искусств .
bel esprit (мн. beaux esprits)
горит «тонкий ум»; культурный, очень умный человек.
Прекрасная эпоха
период европейской социальной истории, который начался в конце 19 века и продолжался до Первой мировой войны.
художественная литература
горит «красивые буквы»; литература ценится скорее за ее эстетическую ценность, чем за ее дидактическое или информативное содержание; также легкие, стильные сочинения, обычно на литературные или интеллектуальные темы.
bien entendu
хорошо понятно, хорошо известно, очевидно - "конечно"
bien pensant
горит «хорошо думающий»; правильное мышление, православный. Раньше подразумевалась умышленная слепота по отношению к опасностям или страданиям, с которыми сталкиваются другие, но в настоящее время соответствует « политкорректности ». Форма существительного bien-pensance редко встречается в английском языке.
заготовка-ду
горит «сладкая нота», любовное письмо [4]
пресытиться
не впечатлен чем-то из-за чрезмерного знакомства, пресыщен.
приятного аппетита
горит "приятного аппетита"; "приятного аппетита".
бон мот (мн. бонз мотс )
хорошо подобранные слова, особенно остроумное замечание ("каждый бонмо, который падает с его губ, анализируется и сохраняется для потомков", Европейский журнал , 29 августа - 4 сентября 1996 г.)
Bon Vivant
тот, кто наслаждается хорошей жизнью, эпикуреец .
счастливого пути
горит "хорошее путешествие"; удачной поездки!
буржуазный
член буржуазии , первоначально члены совета, бюргеры или даже аристократы, жившие в городах в средние века . Этот термин уничижительный и применяется к человеку, чьи убеждения, взгляды и обычаи традиционно принадлежат к среднему классу.
безделушки
мелкие декоративные предметы, менее ценные, чем антиквариат; коллекция старинной мебели, фарфора, тарелок и раритетов. Ср. de bric et de broc , что соответствует английскому « всеми правдами и неправдами», и скобка - отказываться.
бриколаж
импровизировать или собрать что-нибудь полезное из того, что оказывается под рукой; для ускорения или экономии проекта с помощью легкодоступных компонентов по сравнению с комплектом или внешними источниками; повторно использовать запасные части не по назначению; создать что-то новое, разместив старый материал; создать новую ценную цель для объекта, который выполнил свою первоначальную цель и в противном случае был бы отброшен. Означает бесстрашный дух « сделай сам» или умное перепрофилирование. Отличается от переделки, которая просто изменяет существующее расположение. Этот термин используется метафорически для описания изобретательской философии, теорий и практик в деловой и академической сферах, где новые концепции находятся во взаимодействии старых идей.
булочка
сладкая дрожжевая булочка, своего рода кроссовер между поповером и легким маффином; Французский также использует этот термин как сленг для «пузо» из-за эффекта нависания.
бюро (мн. бюро )
правительственный офис; агентство по обмену информацией. Также означает «письменный стол» на французском языке, а в Великобритании

C [ править ]

Кофе с молоком
Шезлонг
Шофер
Шиньон
Contre-jour
Блинчики
ça ne fait rien
«это не имеет значения»; переводится как сан-фея Энн на британском сленге времен Первой мировой войны. [5] [6]
тайник
набор однотипных предметов, хранящихся в скрытом или недоступном месте (например, в тубусе ). Часто используется для оружия.
печать
горит "печать"; отличительное качество; качество, престиж.
кафе
кофейня (также используется по-французски для «кофе»).
кофе с молоком
кофе с молоком; или светло-коричневого цвета. В медицине он также используется для обозначения родинки светло-коричневого цвета (пятно с молоком).
калька
скопированный термин / вещь.
утка
( canard означает « утка » по-французски)
  1. необоснованный слух или анекдот.
  2. ведущий аэродинамический профиль, прикрепленный к самолету перед основным крылом.
  3. жаргонное слово для "газеты".
  4. кусочек сахара, слегка приправленный кофе или коньяком (или другим крепким алкоголем).
канапе
Небольшая, приготовленная и обычно декоративная еда, которую держат в пальцах и часто едят за один раз. По-французски это также может относиться к «дивану».
карт-бланш
горит «белая карточка» (т.е. пустой чек ); неограниченная власть.
визитная карточка
горит "визитная карточка"; визитная карточка.
вызвать спорный вопрос знаменитости.

c'est la guerre: «Это война!» или ...

c'est la vie: "Это жизнь!" или "Такова жизнь!"

Хотя любое иностранное выражение может использоваться, чтобы сказать, что жизнь сурова, но что нужно принять ее, первое может подразумевать более преднамеренную причину, [7] в то время как второе, более случайное. [8]
шезлонг
длинный стул для отдыха; иногда ошибочно обозначается как "шезлонг"
Елисейские поля
горит « Елисейские поля »; Авеню де Елисейские поля , один из самых широких бульваров в Париже . Часто называют просто les Champs .
лисица
«(женщина) певица», певица, особенно в ночном клубе, баре, кабаре или закусочной. [9] [10] [11] [12]
поверенный в делах
дипломат уехал заниматься повседневными делами в дипломатическом представительстве. В Государственном департаменте Соединенных Штатов «поверенный» - это любой офицер, оставшийся руководить миссией в отсутствие номинального главы миссии.
шофер
Водитель.
шедевр
шедевр.
Cherchez La Femme
«искать / искать женщину» в том смысле, что, когда мужчина ведет себя не в соответствии с его характером или иным образом, очевидно, необъяснимым образом, причина может быть найдена в его попытках скрыть незаконный роман с женщиной или произвести впечатление или снискать расположение женщины. Это выражение впервые было использовано в романе Александра Дюма (отец) , в третьей главе «Парижских могикан» (1854 г.), в форме cherchons la femme («давай поищем женщину»). Выражение найдено в английском переводе Джона Лати 1878 года: «Ах! Месье Шакал, вы были правы, когда сказали:« Ищите женщину »». Фраза была принята в повседневный английский обиход и к 1909 году пересекла Атлантику [13].
Chez
в доме: часто используется в названиях ресторанов и т. п .; Chez Marie = "Marie's".
шикарный
стильно.
шиньон
прическа, которую носят в виде пучка на затылке.
cinéma pur
авангардное движение фильма , который родился в Париже в 1920 - х и 1930 - х годах.
cinéma vérité
реализм в документальном кино. «Верите» означает «правда».
клише
Первоначально упоминается блок принтера, используемый для воспроизведения шрифта, сравните исходное значение стереотипа . Фраза, ставшая банальной из-за чрезмерного употребления; стереотип.
клика
небольшая эксклюзивная группа друзей; всегда используется в уничижительном смысле на французском и, как правило, на английском языке. Часто произносится как «щелчок» в британском английском .
перегородчатая перегородка
старинная техника украшения предметов из металла.
комендант
Командир базы, склада или полигона. Во Франции используется для пилота авиалайнера (le commandant de bord) , в армии как наименование шеф-повара батайона или шеф-повара д'эскадрона (примерно соответствует майору) или во флоте для любого офицера от капитана де корвета до capitaine de vaisseau (эквивалент армейских майоров, подполковников и полковников) или для любого офицера, возглавляющего корабль.
com ci, com ça
горит "нравится это, нравится то"; ни хорошо, ни плохо, так себе.
коммюнике
горит "общался"; официальное сообщение.
консьерж
портье в отеле или резиденции.
конкордат
Соглашение; договор; когда используется с большой буквы во французском языке, это относится к договору между французским государством и иудео-христианскими религиями во времена Французской империи (Наполеон): священники, министры и раввины становились государственными служащими. Этот договор был отменен в 1905 году (закон о разделении церкви и государства), но до сих пор действует в Эльзасе-Лотарингии (эти территории находились под управлением Германии в 1871–1918 гг.).
confrère (также собрат)
коллега, соратник [14]
контр-переворот
против удара. Это слово описывает последствия физического или психического шока или косвенные последствия события.
Contre-jour
против дневного света. Это слово (чаще всего используется в искусстве, а именно в фотографии, кино или живописи) описывает свет, который освещает объект с другой стороны вашей точки зрения.
неприятности
неловкое столкновение; задержка.
кокетка
кокетливая девушка; вольно.
Кордон Блю
(букв. «голубая лента»). "Cordon bleu" может относиться к нескольким вещам как на французском, так и на английском языках:
  1. Человек, который хорошо готовит.
  2. Награда, присуждаемая такому человеку.
  3. Основанная во Франции международная группа школ гостеприимства и кулинарии, преподающих французскую кухню.
  4. Эскалоп из телятины, курицы или свинины, фаршированный ветчиной и сыром, обжаренный и обжаренный в панировке.
санитарный кордон
политика сдерживания, направленная против враждебной сущности или идеологии; цепочка буферных состояний ; горит «карантинная линия».
Corniche
дорога, которая цепляется, как уступ, к обрыву скалы или горы.
кортеж
похоронная процессия; на французском языке имеет более широкое значение и относится ко всем видам шествий.
coup de foudre
горит «молния» («удар грома»); внезапное непредвиденное событие, обычно описывающее любовь с первого взгляда .
государственный переворот
политический переворот, свержение правительства
удачный ход
последний удар, приводящий к победе (букв. «удар милосердия»), исторически используемый в контексте поля битвы для обозначения убийства тяжело раненых вражеских солдат, теперь чаще используется в переносном контексте (например, бизнес).
государственный переворот
(букв. «удар рукой») означает «помощь от кого-то». Пример: "Besoin d'un coup de main?" означает "Нужна помощь?"
государственный переворот
мазок мастера, мазок мастера. Это слово описывает умело выполненное спланированное действие. См. Также Tour de Force ниже
coup de théâtre
драматический поворот событий. [15]
государственный переворот
горит «удар (или прикосновение) глаза»; взгляд.
мода
мода (обычно относится к высокой моде).
кутюрье
модельер (обычно относится к высокой моде, а не к дизайну повседневной одежды. По-французски это означает «портной»; кутюрье - швея.
ясли
вертеп дисплей; чаще (в Соединенном Королевстве) место, где родители оставляют детей на короткое время под присмотром няни; оба значения все еще существуют во французском языке. [16]
Крем-брюле
горит «крем пригоревший»; десерт, состоящий в основном из заварного крема и поджаренного сахара, то есть карамели .
крем-де-ла-крем
лучший из лучших, «крем из сливок», используемый для описания высококвалифицированных людей или предметов. Синонимическое выражение во французском языке - fin du fin .
сметана
горит «свежие сливки», жирные сливки, слегка закисшие бактериальной культурой, но не такие кислые или густые, как сметана, и не свертываются.
креп
тонкий сладкий или соленый блинчик, который едят как легкую еду или десерт.
Куль-де-сак
блины
ресторан на вынос или киоск, где подают блины как форму быстрого питания или уличной еды, или может быть более формальным рестораном или кафе для сидячих мест.
критика
критический анализ или оценка произведения, или искусство критики. От латинского критика , от древнегреческого κριτικός ( kritikos ).
круассан
хлеб в форме полумесяца из слоеного теста; по-французски также слово, обозначающее полумесяц .
тупик
первоначально «дно мешка» [17] и используется в анатомии на английском языке с 1738 года. Используется для обозначения тупика (улицы) с 1800 года на английском языке, с 14 века на французском языке. [18] Часто слышимая ошибочная народная этимология «осла [ягодицы] мешка» основана на современном значении слова cul во французском языке, но тупик используется для обозначения тупиков в современном французском языке и не является вульгарным, хотя термины « тупик» и « voie sans issue» более распространены в современном французском языке.

D [ править ]

Выездка
требуемый этикетом
требуется или ожидается, особенно в моде или этикете. [19]
de trop
ненужные, нежелательные или более чем подходящие.
декласс
низкого социального статуса.
декольте
женская одежда с глубоким вырезом, обнажающим декольте, или ситуация, при которой грудь или декольте женщины обнажены; декольте рассматривается ниже.
декор
планировка и меблировка комнаты.
декупаж
украшение вырезанной бумагой.
демиглас
винный соус с пониженным содержанием вина для мяса и птицы.
полусекунды
полусухое, обычно говорят о вине.
дежавю
горит «уже видели»: впечатление или иллюзия того, что вы что-то видели или испытывали раньше.
развязка
горит «развязывание»: развязка повествования.
dépanneur
( Квебекский английский ) круглосуточный магазин .
сменщик
велосипедный механизм переключения передач.
Dernier Cri
горит «последний крик»: последняя мода.
дерриер
горит «сзади»: зад, ягодицы.
Déshabillé
частично или частично одетые; также особый вид одежды.
разрядка
ослабление дипломатической напряженности.
дижестив
пищеварительное средство, особенно послеобеденный напиток, например бренди. [20]
спортивный директор
горит «спортивный директор». Лицо, ответственное за работу велосипедной команды во время шоссейной велогонки. По-французски это означает любой спортивный директор.
дивертисмент
забавное развлечение; развлекательная программа.
досье
файл, содержащий подробную информацию о человеке. [21] В современном французском языке это может быть файл любого типа, включая каталог компьютера. На сленге J'ai des dossiers sur toi («У меня есть файлы о вас») означает наличие материалов для шантажа.
дуайен
старший член группы; женское начало - дуайенн . [22] Также декан (факультета или медицины).
выездка
форма соревновательной подготовки лошадей, по-французски имеет более широкое значение - приручение любого вида животных.
droit du seigneur
горит «Право лорда»: предполагаемое право лорда в феодальные времена лишить девственности одну из невест своих вассалов в ее брачную ночь (в первую очередь перед ее новым мужем). Французский термин для обозначения этого гипотетического обычая - droit de cuissage (от cuisse : бедро).
du jour
горит «дня»: говорится о чем-то модном или модном на день и быстро забывается; Сегодняшний выбор в меню, как суп du jour . [23]

E [ править ]

одеколон
вода
Entrée
На пленэре
на пуантах
одеколон
парфюм, происходящий из Кельна . Его итальянский создатель использовал французское название для коммерциализации, Кельн в то время находился под контролем Франции.
туалетная вода
горит «чистящая вода». Обычно это ароматический продукт, который дешевле, чем духи, потому что он содержит меньше ароматических соединений и больше подходит для повседневного использования. Не может быть сокращено до eau , что на французском означает что-то совсем другое (вода).
вода
горит « Живая вода» (ср. Аквавит и виски ), разновидность фруктового бренди .
экарте
карточная игра; также балетная позиция.
échappé
положение стопы танцевального движения.
эклер
кремовая и шоколадная глазурь.
éclat
большой блеск, как в исполнении, так и в достижении. Заметный успех. Большое одобрение или аплодисменты. [24]
декор
содранный; биологический рисунок или модель со снятой кожей.
élan
отличительное чутье или стиль.
élan vital
горит «жизненный пыл»; жизненная сила, выдвинутая Анри Бергсоном как источник эффективных причинно-следственных связей и эволюции в природе; также называется «жизненная сила»
серое превосходство
горит «серое преосвященство»: застенчивый человек с небольшой формальной властью, но с большим влиянием на власть имущих.
в банке
судебное заседание всей группы судей, а не подмножества коллегии.
в блоке
как группа.
en garde
«[будь] на [своей] страже». «На страже» - это, конечно, отличный английский: французское написание используется для термина « фехтование» .
мимоходом
мимоходом; термин, используемый в шахматах и нейробиологии (« синапс на проходе»).
на пленэре
горит "на открытом воздухе"; особенно используется для описания процесса рисования на открытом воздухе.
на пуантах
(в балете) на цыпочках . Хотя оно используется во французском языке в том же контексте, это не выражение как таковое. Пуанты являются балет фигурой , где один стоит на цыпочках. Выражение en pointe, однако, означает «под острым углом» и, образно говоря, характеризует самые прогрессивные или современные вещи (идеи, промышленность).
в пути
в дороге. Часто пишется и произносится «On route» в британском английском.
ребенок ужасный
горит "ужасный ребенок"; подрывно нетрадиционный человек.
тоска
Цепляющая вялость или меланхолия, вызванные скукой; депрессия
согласие
дипломатическое соглашение или сотрудничество. L ' Entente cordiale (Сердечная Антанта) относится к хорошим дипломатическим отношениям между Францией и Соединенным Королевством до Первой мировой войны.
Entre Nous
горит "между нами"; конфиденциально.
вход
горит "Вход"; первое блюдо (британский английский); используется для обозначения основного блюда или блюда (американский английский).
антреме
десерты / сладкие блюда. Буквально, гарнир, который можно подавать между блюдами.
предприниматель
лицо, которое создает и управляет новым предприятием или предприятием и берет на себя некоторую ответственность за неотъемлемые риски.
точка высадки
пухлая фигура в виде песочных часов.
épater la bourgeoisie или épater le bourgeois
горит «шокировать средний класс » [25] - сплачивающий призыв французских поэтов-декадентов конца XIX века, включая Шарля Бодлера и Артура Рембо . [26] [27]
улитка
улитка; на английском языке используется только как кулинарный термин.
честь мундира
горит «дух тела [группы]»: чувство солидарности между членами группы; моральный дух. Часто используется в связи с военной силой.
esprit de l'escalier
горит «остроумие лестницы»; краткое, умное заявление, о котором вы думаете слишком поздно, то есть на лестнице, уходя с места происшествия. Выражение было создано французским философом Дени Дидро .
l'État, c'est moi!
горит "Я государство!" - приписывается архетипическому абсолютному монарху Франции Людовику XIV .
этюд
музыкальное произведение, предназначенное для отработки определенного технического навыка игры на инструменте. По-французски «учеба».
étui
небольшой декоративный футляр для игл или косметики.
excusez-moi
"Прошу прощения".
экстраординарный
экстраординарный, обычно в виде прилагательного, следующего за «экстраординарный музыкант».

F [ править ]

фасад
фасад здания (от итальянского facciata или лицо); фальшивая личность, например, «надеть фасад» ( ç произносится как s )
свершившийся факт
горит «свершившийся факт»; что-то, что уже произошло, и поэтому маловероятно, чтобы это произошло; сделка сделана. [28] Во французском языке используется только выражение placer / mettre quelqu'un devant le fait donei, означающее «поставить кого-то перед свершившимся фактом». Также см. Точку невозврата .
Faute de Mieux
из-за отсутствия лучшего.
faites com chez vous
Чувствуй себя как дома.
искусственный
фальшивый, эрзац , фальшивый.
бестактность
горит «ложный шаг»: нарушение общепринятых, хотя и неписаных, социальных правил. [29]
роковая женщина
горит «Смертельная женщина»: привлекательная женщина, которая соблазняет мужчин и использует их в своих личных целях, после чего отбрасывает их или отказывается от них. Он расширяется, чтобы описать привлекательную женщину, отношения с которой могут привести или уже привели к боли и печали. [30]
фельетон
горит «листок бумаги»: периодическое издание или часть периодического издания, состоящее в основном из неполитических новостей и сплетен, литературы и художественной критики, хроники последних мод, эпиграмм, шарад и других литературных мелочей.
жених (е)
суженый; горит мужчина / женщина обручены.
фильм-нуар
Лит. «черный фильм»: жанр темных фильмов 1940-х и 1950-х годов, в которых основное внимание уделяется историям о преступлениях и безнравственности.
fils
горит «сын»: используется после мужской фамилии, чтобы отличить сына от отца, как Александр Дюма, fils .
Fin de siècle
Конец века, термин, который обычно охватывает как значение аналогичной английской идиомы рубежа веков, так и указывает на завершение одной эпохи и начало другой.
фламбе
процедура приготовления, при которой спирт (этанол) добавляется в горячую сковороду, чтобы вызвать вспышку пламени, что по-французски означает «пламя». Также используется в разговорной речи по отношению к чему-то в огне или сгоревшем.
Flambeau
зажженный факел.
фланёр
джентльменская прогулка по городским улицам; бесцельный бездельник.
Флер-де-Лис
флер-де-лис
геральдический образ в виде стилизованного цветка; золотая геральдическая лилия на лазурном фоне была гербом Французского королевства (часто пишется в старом французском стиле как «геральдическая лилия»).
Fleur de sel
флер де сел
горит «Соляной цветок», морская соль, собранная вручную, собираемая рабочими, которые соскребают только верхний слой соли, прежде чем она опустится на дно больших соляных кастрюль. Одна из самых дорогих солей; Традиционная французская Fleur de sel собирается у побережья Бретани, прежде всего в городе Геранд ( Fleur de Sel de Guérande является наиболее почитаемым), а также в Нуармутье , Иль-де-Ре и Камарг .
Фуа-гра
Фуа-гра
жирная печень; обычно печень перекормленного гуся, отсюда: паштет из фуа-гра , паштет из гусиной печени.
folie à deux
одновременное возникновение иллюзий у двух близкородственных людей, часто говоря о неподходящем романе. В клинической психологии этот термин используется для описания людей, которые разделяют шизофренические иллюзии. Производные формы folie à trois , folie à quatre , folie en famille или даже folie à plusieurs не существуют во французском языке, где используется термин «коллективная истерика».
форс-мажор
ошеломляющее и непредвиденное событие, особенно когда речь идет о погоде (часто фигурирует в договорах страхования).
форте
Лит. «опорный пункт» (меча). Сила, опыт, сильная сторона.
Froideur
холодность (только для поведения и манер).

G [ править ]

Жандармы
Гран-при .
Гренадер
оплошность
грубая ошибка
гараж
крытая парковка
Гарсон
горит «мальчик» или «мужчина-слуга»; иногда используется англоговорящими, чтобы привлечь внимание официанта- мужчины (имеет игривый оттенок на английском, но снисходительный и, возможно, оскорбительный, на французском).
бестактный
горит " слева ". Неуклюжий, бестактный.
гошери
хамство, неуклюжесть.
жандарм
член жандармерии ; в просторечии полицейский
жандармерия
военный орган, наделенный полицейскими функциями
жанр
тип или класс, например " жанр триллера ".
домашний
меблированный коттедж, типичный для сельской Франции.
глиссада
соскользнуть вниз по склону.
Гран При
горит «Большой приз»; вид автоспорта. Английское множественное число - это Гран-при.
Гран Гиньоль
ужас шоу, названное в честь французского театра , известного своих страшных игр и кровавых спецэффектов. ( Guignol можно использовать по-французски, чтобы описать нелепого человека, точно так же, как клоун может быть использован в английском языке.)
гренадер
Специализированный солдат, сначала предназначенный для метания гранат, а затем элитный отряд.

H [ править ]

высокая мода
завсегдатай
тот, кто регулярно посещает место. [31]
высокая мода
горит "высокое шитье": парижская одежда на заказ; модная мода
высокая школа
горит «старшая школа»: продвинутые компоненты Классической выездки (верховая езда); при написании с заглавной буквы (Haute Ecole) относится к самым престижным высшим учебным заведениям Франции (например, Polytechnique, ENA, Les Mines)
высокомерный
горит «высота»: высокомерие. [32]
высокий мир
горит «высокий мир»: модное общество.
Honi soit qui mal y pense
«Стыдно, кто думает об этом плохо»; или иногда переводится как «Зло тому, кто лукаво думает»; девиз английского Ордена Подвязки (современный французский пишет honni вместо старофранцузского honi и фразу «qui en pense du mal» вместо «qui mal y pense»).
закуска
горит «вне боя»: лишенный возможности драться или участвовать в каком-либо событии, обычно из-за травмы.
внеконкурс
горит «вне конкурса»: не судить с другими из-за превосходства работы над другими.
закуска
горит «вне [основной] работы»: закуска.

Я [ править ]

Инженю
idée fixe
горит «навязчивая идея»: одержимость; в музыке - лейтмотив .
тупик
ситуация, не имеющая выхода, как трудность без решения, аргумент, в котором невозможно согласие и т.д .; тупик. [33]
инженю)
невинный молодой мужчина / женщина, особенно используемый по отношению к театральному персонажу, который является полностью девственным и здоровым. L'Ingénu - известная повесть, написанная Вольтером .

J [ править ]

я извиняюсь
«Обвиняю»; обычно используется в отношении политического или социального обвинения (отсылка к названию разоблачения Эмиля Золя дела Дрейфуса , политического скандала, разделившего Францию ​​с 1890-х до начала 1900-х (десятилетие) и включавшего ложное осуждение за государственную измену в 1894 г. Альфреда Дрейфуса , молодого французского артиллерийского офицера еврейского происхождения).
J'adoube
В шахматах - выражение, выраженное незаметно, которое сигнализирует о намерении выровнять фигуры без обязательства движения или захвата первой, к которой прикоснулись, в соответствии с правилами игры; горит «Я приспосабливаюсь», от adouber до дубляжа (действие посвящения в рыцари).
Je ne regrette rien
«Я ни о чем не жалею» (из названия популярной песни в исполнении Эдит Пиаф : Non, je ne regrette rien ). Также фразу, которую тогдашний министр финансов Великобритании Норман Ламонт использовал для описания своих чувств по поводу событий 16 сентября 1992 года (« Черная среда »).
je ne sais quoi
горит «Я-не-знаю-что»: неописуемое или неопределимое «что-то», которое отличает рассматриваемый объект от других, внешне похожих.
Jeu d'esprit
горит «игра духа»: остроумный, часто беззаботный комментарий или сочинение.
Jeunesse Dorée
горит «позолоченная молодость»; имя, данное группе молодых модников , также называемых мускадинами , которые после падения Робеспьера воевали против якобинцев . Сегодня используется для юных потомков, особенно если они издевательства и вандализмы, из богатых. [34]
радость жизни
«радость жизни / проживания».

L [ править ]

l'appel du vide
горит «зов пустоты»; используется для обозначения интеллектуальных суицидальных мыслей или побуждения к саморазрушающему (суицидальному) поведению в повседневной жизни. Примеры включают в себя мысль о том, чтобы свернуть на встречную полосу во время вождения, или чувство желания спрыгнуть с края обрыва, стоя на нем. Эти мысли не сопровождаются эмоциональным расстройством.
невмешательство
горит "пусть делают"; часто используется в контексте экономической политики или политической философии , что означает уход в одиночестве или невмешательство. Эта фраза - сокращение от Laissez faire, laissez passer , доктрины, впервые поддержанной физиократами в 18 веке. Девиз придумал Винсент де Гурне , и он стал популярным среди сторонников свободной торговли и экономического либерализма.. Он также используется для описания родительского стиля в психологии развития, когда родитель (и) не применяет правила или руководство. Что касается родительского стиля, то теперь это один из основных стилей управления. Используется в современном английском языке для описания особенно случайного или непринужденного отношения или подхода к чему-либо,
пропуска
проездной документ, паспорт
laissez les bons temps rouler
Выражение Cajun, означающее «пусть идут хорошие времена»: не используется в собственном французском языке и обычно не понимается франкофонами за пределами Луизианы , которые сказали бы profitez des bons moment (наслаждайтесь хорошими моментами).
Хромой
вид ткани, сотканной или трикотажной с металлической пряжей.
Lanterne Rouge
занявший последнее место в велогонке; чаще всего используется в связи с Тур де Франс.
Lèse Majesté
преступление против суверенной власти; или нападение на чье-либо достоинство или на священный обычай или учреждение (от латинского crimen laesae maiestatis : преступление оскорбления величия).
связь
близкие отношения или связи; дело. Французское значение шире; liaison также означает «связь», например, in une liaison chimique (химическая связь)
женское белье
вид женского нижнего белья.
литератор
интеллектуал (может быть уничижительным по-французски, имея в виду того, кто много пишет, но не обладает определенными навыками). [35]
Louche
сомнительного вкуса, но также и кого-то или чего-то, что вызывает у кого-то подозрения. [36]
Луи Кваторз
«Людовик XIV» (Франция) , Король-Солнце, обычно отсылка к декору или дизайну мебели.
Луи Куинз
«Людовик XV» (Франция) , связанный со стилем рококо в мебели, архитектуре и внутреннем убранстве.

M [ править ]

Макраме
Mange tout
Вторник на масляной неделе
макраме
грубое кружево, выполненное завязанными узлами шнурами.
мадам
женщина -хранительница борделей (Modern English Usage Фаулера, 3-е издание, стр. 475). [37] По-французски - титул уважения к пожилой или замужней женщине (буквально «моя леди»); иногда пишется «мадам» по-английски (но никогда по-французски).
мадемуазель
горит «моя благородная барышня»: молодая незамужняя леди, мисс.
недомогание
общее чувство депрессии или беспокойства. Также может использоваться для обозначения самоуспокоенности или вялости по отношению к чему-либо.
Mange tout
фраза, описывающая снежный горошек и чеснок (букв. «есть все», потому что этот горох можно варить и есть вместе со стручком).
манке
невыполненный; не смогли.
Вторник на масляной неделе
Жирный вторник или масленичный вторник, последний день употребления мяса перед Великим постом .
марка
модель или бренд.
материальная часть
поставки и оборудование, особенно в военном контексте (французское значение шире и больше соответствует «оборудованию»)
Mauvais Quart d'heure
горит «плохой четверть часа»: короткий неприятный или дискомфортный момент.
mdr
Альт., MDR. Аббревиатура в SMS, родственная LOL ; для mort de rire ( морт , прил. или глагол, прошедшее время) или mourir de rire ( mourir , глагол, инфинитив). Букв., Как прилагательное или прошедшее время, мертвый или умерший от смеха , поэтому «умер от смеха» или «умирая от смеха»; сравните mort de faim с голоданием.
меланж
смесь.
мелье
запутанный бой; борющаяся толпа.
ménage à trois
горит «домохозяйство на троих»: сексуальные отношения между тремя людьми. [38]
Метье
сфера работы или другая деятельность; обычно тот, в котором есть особые способности или обучение.
среда
социальная среда; установка (также имеет значение «середина» на французском языке).
внутренняя среда
внеклеточная жидкая среда и ее физиологическая способность обеспечивать защитную стабильность для тканей и органов многоклеточных живых организмов.
mirepoix
смесь для приготовления из двух частей лука и по одной части сельдерея и моркови.
мизансцена
набор ингредиентов, обычно расставленный в небольших мисках, используемых для облегчения приготовления. Это означает, что все сырые ингредиенты подготовлены и готовы к употреблению перед приготовлением. В переводе «поставил на место».
мизансцена
процесс создания сцены с учетом размещения актеров, декораций, свойств и т.д .; декорации или декорации спектакля; окружение, окружающая среда.
мизансцена
сервировка стола.
монтаж
редактирование.
Le Mot Juste
горит «справедливое слово»; нужное слово в нужное время. Французский часто использует это слово в выражении chercher le mot juste (поиск нужного слова).
мотив
повторяющийся тематический элемент.
Moue
поджатие губ, указывающее на неудовлетворенность, надутые губы.
мусс
взбитый десерт или пенка для укладки; по-французски, однако, это относится к любому типу пены или мха.

N [ править ]

наивность
Отсутствие изысканности, опыта, суждений или мирского мышления; бесхитростность; легковерность; доверчивость.
né , урожденная
горит «рожденный»: имя при рождении мужчины / женщины ( девичья фамилия для женщины), например, «Марта Вашингтон, урожденная Дандридж».
n'est-ce pas?
"Разве это не [правда]?"
- риторически спросил после заявления, как в «Правильно?».
благородство обязывает
"благородство обязывает"
Обладатели более высокого положения в жизни обязаны оказывать (возможно, символические) услуги / любезности тем, кто находится на более низком уровне.
псевдоним
псевдоним, чтобы замаскировать личность лидера группы боевиков, буквально «военное имя», используемое во Франции для «псевдонима». [39]
псевдоним
«обратный перевод» с английского «псевдоним»: псевдоним автора.
Хотя сейчас этот термин также используется во французском языке, в английском языке этот термин был придуман по аналогии с nom de guerre .
несравненный
Непревзойденный, непревзойденный; бесподобный; уникальный
более обычным в современном французском языке было бы sans pareil (буквально «без равных»).
нуво (мн. нуво; фем. нувель; фем. мн. нувель)
новый.
нувориш
горит "недавно богатый"
используется для обозначения тех, кто ведет яркий образ жизни со своим вновь обретенным богатством; см. также arriviste и parvenu .
новый расплывчатый
горит "новая волна."
Используется для обозначения нового пути или новой тенденции чего-либо. Первоначально обозначил новый стиль французского кинопроизводства в конце 1950-х - начале 1960-х годов, выступая против фильмов, которые считались слишком литературными.

O [ править ]

произведение искусства
произведение искусства, обычно картина или скульптура; также утилитарный объект, демонстрируемый своими эстетическими качествами
œuvre
«работа» в смысле творчества художника; в более широком смысле, все работы художника.
Опера Буфф
комедия, сатира, пародия или фарс.
превзойти
превышение норм приличия; эксцентричный в поведении или неподобающий внешний вид

P [ править ]

Pain au chocolat
Паркур
Пенсне
боль с шоколадом
горит «хлеб с шоколадом». Несмотря на название, это не хлеб, а слоеное тесто с шоколадом внутри. Термин chocolatine используется в некоторых франкоязычных регионах (особенно на юго-западе), а иногда и в английском языке.
боль от изюма
хлеб с изюмом.
щегольство
воодушевление; яркость.
папье-маше
горит «жевательная бумага»; ремесленное средство с использованием бумаги и пасты.
par avion
самолетом. На английском языке, а именно авиапочтой, из фразы, найденной на конвертах авиапочты.
по преимуществу
лучше, чем все остальные, типично. [40]
Parc Fermé
горит «закрытый парк». Охраняемая зона на трассе Гран-при , где автомобили можно оставить на ночь.
паркур
городской уличный спорт, включающий лазание и прыжки с использованием зданий, стен, бордюров для рикошета, как если бы вы катались на скейтборде, часто в стиле следования за лидером. Первоначально фонетическая форма французского слова parcours , что означает «бег, маршрут». Также известное как «свободный ход» или предшествующее ему, разработанное Себастьяном Фуканом .
условно-досрочное освобождение
1) (в лингвистике) речь, точнее индивидуальный, личностный феномен языка; см. язык и условно-досрочное освобождение . 2) (в уголовном правосудии) условно-досрочное освобождение из тюрьмы; см. условно-досрочное освобождение .
Parvenu
социальный выскочка.
па-де-де
горит «шаг на двоих»; в балете - танец или рисунок для двух исполнителей, дуэт; также близкие отношения между двумя людьми. [41]
па-де-труа
горит «шаг на троих»; в балете - танец или рисунок для трех исполнителей.
паспарту
документ или ключ, позволяющий владельцу беспрепятственно путешествовать или входить в любое место.
стилизация
производное произведение; имитация.
наречия
диалект; жаргон. [42]
отец
горит «отец», используется после фамилии мужчины, чтобы отличить отца от сына, как в Alexandre Dumas, père .
пелотон
в велоспорте - основная группа гонщиков в шоссейных гонках.
мелкая буржуазия
часто на английском языке как «мелкая буржуазия» используется для обозначения среднего класса.
la petite mort
горит «маленькая смерть»; выражение для ослабления или потери сознания после интенсивного оргазма .
Pied-Noir (множественное число Pieds-Noirs)
горит «черная нога», европейский алжирец в государстве до обретения независимости.
pied-à-terre (также pied à-terre)
горит «ногой по земле»; место для проживания, как правило, маленькое и относящееся к вторичному месту жительства в городе. [43]
пенсне
горит "щипцы для носа", разновидность очков без дужек для висок.
трасса
горит «след» или «след»; часто используется для обозначения катания на лыжах в зоне катания (на трассе) по сравнению с катанием на лыжах в глубинке (вне трасс).
пляж
пляж, особенно фешенебельный морской курорт.
Plat du jour
горит "блюдо дня"; блюдо, которое подается в ресторане в определенный день, но отдельно от обычного меню.
плонжер (fem. plongeuse)
мужская (или женская) посудомоечная машина на профессиональной кухне.
плюс ça change, плюс c'est la même selected (или plus ça change, плюс c'est pareil ) (часто сокращенно просто плюс ça change )
чем больше вещей меняется, тем больше они остаются прежними.
Point d'appui
место, где собираются войска перед битвой. Хотя это переносное значение также существует во французском языке, первое и буквальное значение point d'appui - это фиксированная точка, от которой человек или вещь выполняет движение (например, опора при лазании или поворот).
Porte-Cochère
архитектурный термин, относящийся к разновидности крыльца или подобной портику конструкции.
позер
горит «позер»: человек, который притворяется тем, кем он не является; эмоциональный или неискренний человек; подражатель.
Pot-au-feu
рагу, суп.
вылить поощрение les autres
горит «воодушевлять других»; сказал о чрезмерном наказании, применяемом в качестве примера для сдерживания других. Оригинал от Вольтера «s Кандид и сослался на исполнение адмирала Джона Бинга . [44]
Pourboire
горит «для питья»; чаевые, чаевые; donner un pourboire : давать чаевые.
прерия
горит "луг"; обширные естественные луга с высокой травой.
прет-а-порте
горит "готовы носить"; одежда с полки, в отличие от от кутюр .
Prie-Dieu
горит "молиться Богу"; разновидность молитвенного стола.
фиксация приза
горит "фиксированная цена"; меню, в котором обед из нескольких блюд с ограниченным выбором блюд оплачивается по фиксированной цене.
протеже (fem. protégée)
горит «защищенный»; мужчина / женщина, которых поддерживает влиятельный наставник. [45]
провокатор
агитатор, полемист.
пюре
горит гладкая кремообразная субстанция из жидких или измельченных фруктов или овощей.


Q [ править ]

Набережная Орсе
адрес французского МИДа в Париже , использовался для обозначения самого министерства.
Quatorze juillet
«14 июля», обычно на английском языке называют Днем взятия Бастилии . Начало Французской революции 1789 г .; используется для обозначения самой революции и ее идеалов. Это национальный праздник Франции.
quelle bonne idée !
Какая хорошая идея!
quel dommage !
Какая печальная вещь! (можно использовать саркастически).
quelle horreur !
Какая ужасная вещь! (можно использовать саркастически).
quelle сюрприз!
Какая удивительная вещь! (в основном используется саркастически)

R [ править ]

Ру
рассказчик
рассказчик. [46]
смысл
«причина существования»: оправдание или цель существования.
сближение
установление сердечных отношений, часто используемых в дипломатии . [47]
разведка
разведка, военная разведка за пределами территории, которую оккупируют дружественные силы
эпоха Возрождения
исторический период или культурное возрождение
принудительное возвращение
высылка лиц, имеющих право быть признанными беженцами. [48]
репортаж
составление отчетов; журналистика.
répondez s'il-vous-plaît. ( RSVP )
Пожалуйста, ответьте . Хотя франкофоны могут чаще использовать «prière de répondre» или «je vous prie de bien vouloir répondre», это достаточно распространено.
ресторатор
владелец ресторана. [49]
Рив Гош
левый (южный) берег ( Сены в Париже). Особый образ мышления, приписываемый жителям этого района, в том числе Сорбонны.
roi fainéant
горит «ничего не делающий король»: выражение, впервые использованное в отношении королей Франции с 670 по 752 годы (от Тьерри III до Хильдерика III), которые были марионетками своих министров. Позднее этот термин использовался для обозначения других членов королевской семьи, ставших бессильными, также в других странах, но потерявших свое значение, когда парламентаризм сделал бессильными все члены королевской семьи.
римский ключ
горит «Роман с ключом»: рассказ о реальных людях, местах или событиях в вымышленном обличье. [50]
руэ
откровенно развратный, развратный пожилой мужчина.
ру
приготовленная смесь муки и топленого масла (или другого жира), используемая в качестве основы для супов и соусов.

S [ править ]

sacre bleu
горит "священный синий": датированная французская клятва, полученная из фарша, происходящая от кощунственного слова "sacre dieu!" ("О Боже!"). Означает крик удивления или счастья.
Французская орфография сакреблею одним словом.
хладнокровие
горит «хладнокровие»: хладнокровие и хладнокровие в напряжении; жесткая верхняя губа . Также уничижительна фраза meurtre de sang-froid («хладнокровное убийство»).
без
без. [51]
без кюлотов
горит «без чулок», имя восставшей толпы на улицах Париж дала себя во время Французской революции , потому что они обычно носили панталоны (полнометражные брюки или брюки) вместо шикарных колен Culotte знати. В современном использовании: придерживается сильных республиканских взглядов.
соте
горит «прыгнул», от причастия прошедшего времени глагола sauter (прыгать), которое может использоваться как прилагательное или существительное; быстро обжарить в небольшом количестве масла, обжарить. пример: соте из вэу.
учёный
горит «знающий»: мудрый или образованный человек; по-английски - исключительно одаренный в узких навыках.
умение
горит «умею делать»; адекватно реагировать на любую ситуацию.
умение жить
факт следования общепринятым нормам в обществе; этикет (этикет также происходит от французского слова étiquette ).
прозвище
вымышленное имя, прозвище (во французском языке часто используется уничижительно). [52]
Soi-Disant
горит «сам говорит»; так называемые; самоописанный.
Soigné
модный; полированный.
вечер
вечеринка.
сомелье
винный стюард.
суп
очень небольшая сумма. (По-французски это также может означать «подозрение».)
soupe du jour
горит «суп дня», особый вид супа, который предлагали в этот день.
succès d'estime
горит «успех уважения; критический успех»; иногда используется в английском уничижительно. [53]

Т [ править ]

Живая картина
таблица
классная доска. Значение во французском языке шире: все типы досок (классная доска, белая доска, доска объявлений ...). Относится также к картине (см. Живую картину ниже) или к таблице (диаграмме).
живая картина
горит «живая картина»; этот термин описывает поразительную группу актеров или моделей художников, одетых в соответствующие костюмы, тщательно поставленных и часто театрально освещенных.
тенне
оранжево-коричневый, цвета «ржавчины», не часто используется вне геральдических украшений.
тет-а-тет
горит "одновременно"; интимная встреча или личный разговор между двумя людьми.
туалет
процесс одевания или ухода. Также во французском языке во множественном числе ( les toilettes ) обозначает туалетную комнату.
пуанты
горит «поворот вокруг точки», используемый для описания определенного типа сердечного ритма .
Touché
горит «коснулся» или «ударил!»: подтверждение эффективного контрапункта или словесного ответного удара; происходит от терминологии фехтования . Это непонятно на современном французском языке, так как «touché» означает «эмоционально тронутый».
Tour de Force (также Tour-de-Force)
горит «подвиг силы»: виртуозный или блестящий ход, творение, эффект или достижение. [54] [55]
tout court
горит «все кратко»: обычно используется в философии для обозначения «ничего другого», в отличие от более подробной или экстравагантной альтернативы. Например, «Кант считает, что мораль проистекает не из практического разума в применении к моральным целям, а из практического разума tout court».
tout de suite
прямо сейчас, немедленно. Часто искажается как "сладкое".
транш
горит «срез»: один из нескольких различных классов ценных бумаг связан с одной финансовой транзакцией. [56]
сортировка
во время неотложной медицинской помощи или стихийного бедствия - процесс определения приоритета лечения или транспортировки в зависимости от тяжести состояния пациента. В последние годы в британском английском этот термин также используется в смысле проверки или адресации чего-либо в точке контакта, прежде чем это потребует эскалации.
Тру-де-луп
трикотез
женщина, которая вяжет и сплетничает; от женщин, которые вязали и шили, наблюдая за казнями узников Французской революции .
trompe-l'œil
горит «обмануть глаз»; фотографический реализм в художественной росписи или декоративная роспись в доме.
тру де луп
горит «волчья нора»; своего рода мина-ловушка .

V [ править ]

va-et-vient
горит «идет и приходит»; постоянные приходы и уходы людей туда и обратно. [57]
место проведения)
приглашенный мужчина / женщина на шоу, или «пришедший»; этот термин не используется в современном французском языке, хотя его все еще можно услышать в нескольких выражениях, таких как bienvenu / e (буквально «хорошо пришел»: добро пожаловать) или le premier venu (любой; буквально «первый, кто пришел»). Почти всегда используется в современном английском языке как существительное, означающее место, где проходит встреча или мероприятие.
вин де платит
горит «деревенское вино»; вино более низкого качества, чем контрольное наименование .
Салат с заправкой винегрет
винегрет
уменьшительное от винегре (уксуса): заправка для салатов из масла и уксуса .
vis-à-vis (также vis-a-vis)
горит «лицом к лицу [с]»: по сравнению с или по отношению к; против. От vis , устаревшего слова, означающего «лицо», в современном французском языке заменено на visage . [58] Во французском языке это также слово из словаря недвижимости, означающее, что ваши окна и окна ваших соседей находятся в пределах видимости (точнее, вы можете видеть изнутри их дома).
живи [...]!
"Да здравствует ...!"; горит "Жить"; как в "Да здравствует Франция  !" , Vive la République  ! , Да здравствует сопротивление! , Да здравствует Канада! , или Vive le Québec libre  ! (Да здравствует свободный Квебек, суверенистский лозунг, известный президентом Франции Шарлем де Голлем в 1967 году в Монреале ). В отличие от viva (итальянский и испанский) или vivat (латинский), его нельзя использовать отдельно; ему нужно дополнение.
vive la différence !
горит «[да здравствует] разница»; первоначально ссылаясь на различие между полами ; фраза может также использоваться, чтобы отметить разницу между любыми двумя группами людей (или просто общее разнообразие людей).
вуаля  !
горит "посмотреть там"; по-французски это может означать просто «вот оно»; на английском это обычно сводится к торжествующему откровению.
резкий поворот лица
французская форма итальянского volta faccia , лит. «повернуться лицом», разворот, маневр в походе ; образно говоря, полный переворот мнения или позиции.
voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
"Вы хотите переспать со мной (сегодня вечером)?" или, что более уместно, "Ты проведешь ночь со мной?" По-французски coucher в этом смысле вульгарно. На английском языке он появляется в пьесе Теннесси Уильямса « Трамвай под названием« Желание »» , а также в текстах популярной песни Лэбель « Леди Мармелад ».
вуайерист
горит «тот, кто видит»; радиолокатор . [59]

Z [ править ]

зут алорс!
"Слей это!" или британское выражение "Blimey!" Это всеобщее восклицание (вульгарный эквивалент - merde alors! «Черт побери!»). Также используется простой зут , который часто повторяется для эффекта: зут, зут и зут! Существует альбом от Frank Zappa , punningly под названием Zoot манит . Фраза также используется в скетче « Saturday Night Live Weekend Update » повторяющимся персонажем Джин К. Джин, которого играет Кенан Томпсон, а также Дэном Коннером из Джона Гудмана в эпизоде ​​« Розанны», когда Розанна одевается в сексуальный наряд и имеет будуар Фотография сделана с ней в качестве подарка на день рождения мужу.

Не используется как таковой во французском [ править ]

В ходе эволюции языка многие слова и фразы больше не используются в современном французском языке. Также есть выражения, которые, несмотря на грамматически правильные, не имеют во французском языке того же значения, что и производные от них английские слова. Некоторые старые словоупотребления все еще встречаются во французском языке Квебек .

Согласно моде
модный; в США он также описывает десерт с мороженым (например, « яблочный пирог à la mode ») или, в некоторых регионах США, с сыром. По-французски это в основном означает «модный», «модный», но иногда это кулинарный термин, обычно означающий что-то, приготовленное с морковью и луком (как в bœuf à la mode ). Это также может означать «в стиле или манере [из]» [60] (как в tripes à la mode de Caen ), и в этом смысле аналогично более короткому выражению « à la ». Британский английский смысл и использование такое же , как по - французски.
снаряжение
личное военное или боевое оружие, носимое на себе; стал обозначать сопутствующие предметы, доступные для выполнения миссии, или просто аксессуары в целом. По-французски означает забавную или нелепую одежду; часто это странная маскировка или костюм, хотя это можно сказать и людям с плохим вкусом в одежде.
аппликация
инкрустированный или прикрепленный декоративный элемент. Лит. «применяется», хотя это значение не существует как таковое во французском языке. Однако «аппликация inversé» существует и имеет то же значение, что и обратная аппликация. Также «аппликация мурале» - это декоративный светильник, прикрепленный к стене.
апре-ски
горит «после катания на лыжах», общение после катания на лыжах; по-французски это слово относится к ботинкам, используемым для ходьбы по снегу (например, MoonBoots). Обычно используется для того же, что и в английском языке в Квебеке.
arrêt à bon temps
Контратака, которая пытается воспользоваться неуверенной атакой в фехтовании . Хотя это выражение грамматически правильно, во французском языке оно не используется. Термин arrêt существует в фехтовании и имеет значение «простое контрнаступление»; общее значение - «остановка». Родственное французское выражение: s'arrêter à temps (останавливаться во времени).
артистка
искусный исполнитель, человек с артистическими претензиями. По-французски: художник. Может использоваться иронично по отношению к человеку, демонстрирующему невысокие профессиональные навыки или страсть к обоим языкам.
au naturel
ню; по-французски буквально, естественным образом ( au - сокращение à le , мужская форма à la ). Это означает «в неизменном виде» и может использоваться как для людей, так и для вещей. Для людей это скорее относится к человеку, который не использует макияж или искусственные манеры ( un entretien au naturel = бэкстейдж-интервью). Для вещей это означает, что они не были изменены. Часто используется в кулинарии, например, thon au naturel : консервированный тунец без специй и масла. Также в геральдике означает «естественные цвета», особенно телесный цвет, который не является одним из «стандартных» цветов геральдики.
автор
Режиссер, в частности тот, кто контролирует большинство аспектов фильма, или другой контролер художественной ситуации. Английский оттенок происходит от французской теории кино. Это было популяризировано в журнале Cahiers du cinéma : авторская теория утверждает, что такие режиссеры, как Хичкок, обладают уровнем творческого контроля, эквивалентным автору литературного произведения. По-французски это слово означает «автор», но также используются некоторые выражения, такие как cinéma d'auteur .
bête noire
страшный или непопулярный человек, идея или вещь, или архетипический страшный монстр в рассказе; буквально «черный зверь». По-французски être la bête noire de quelqu'un («быть чьим-то черным зверем») означает, что этот человек особенно ненавидит вас или этот человек испытывает сильное отвращение к вам, независимо от того, страшный вы или нет. Словарь Французской академии допускает его использование только для людей, хотя другие словари допускают его и для вещей или идей. Это также означает, что человек неоднократно терпит поражение от человека, который считается его заклятым врагом (например, «Надаль - bête noire Роджера Федерера»).
бутик
магазин одежды, обычно продающий дизайнерскую / разовую одежду, а не одежду массового производства. Также можно описать необычный и / или элитный отель. По-французски он может описывать любой магазин, одежду или что-то еще. Выражение « отель-бутик» может использоваться для обозначения элитных отелей, но это слово появилось недавно и не так широко распространено, как эквивалентное выражение « бутик-отель» .
бутоньерка
По-английски бутоньерка - это цветок, помещенный в петлицу пиджака. По-французски бутоньерка - это сама петля. И все же французское выражение «Une fleur à la boutonnière» имеет эквивалентное значение.
c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre
«Это великолепно, но это не война» - цитата маршала Пьера Боске, комментирующего атаку легкой бригады . Неизвестная цитата на французском языке.
причина célèbre
Проблема, вызывающая широкую полемику или горячие общественные дебаты, лит. «известное дело». Это правильно с грамматической точки зрения, но это выражение не используется во французском языке.
chacun à son goût
правильные выражения во французском языке: chacun ses gots / à chacun ses goûts / à chacun son goût : «каждому на свой вкус».
шансон
классическая "авторская песня", экв. к немецкой лжи или итальянской арии ; или, по-русски, повествование в стиле кабаре , обычно исполняемое гортанным мужским голосом под аккомпанемент гитары. Во французском языке это слово может использоваться для обозначения любой песни, но оно также относится к тому же музыкальному жанру, что и в английском языке (кого-то, кто практикует этот жанр, в Квебеке обычно называют шансонье , особенно если они поют в ресторане или кабаре).
замок
усадьба или загородный дом знати или дворянства, с укреплениями или без них, первоначально - и все еще наиболее часто - во франкоговорящих регионах. Слово château также используется для обозначения замков на французском языке, поэтому там, где необходимо пояснение, для описания замка используется термин château fort («крепкий замок»).
повар
на английском - человек, который профессионально готовит для других. По-французски это слово означает «голова» или «начальник»; профессиональный повар - это кузнец (букв. «повар»), а повар-кузнец - шеф- повар. А еще су-шеф , его заместитель, прямо под шеф-поваром. Традиционно поварИспользуется для обозначения головы, например «кувр-повар» - это головной убор, но, в более широком смысле, он часто используется в названиях должностей, воинских званиях, для ответственного лица или руководителя группы людей: «шеф-повар» (букв. «Глава государства» и «Глава государства»), «chef d'entreprise» («Деловой руководитель»), «chef d'orchestre» (дирижер оркестра), «сержант-повар» (старший сержант ), «chef de gare» (начальник станции), «chef de famille» (глава семьи) и т. д. В рабочем контексте повар - это босс.
cinq à sept
внебрачный роман между пятью и семью часами вечера. По-французски, хотя это также может означать это, это в первую очередь означает любое расслабляющее время с друзьями между концом работы и началом супружеских обязательств. Во французском языке Квебек это слово также используется как синоним «счастливого часа» в барах и ресторанах, где в нерабочее время подают напитки со скидкой.
клак
группа поклонников; по-французски la claque - это группа людей, которым платят за то, чтобы аплодировать или мешать пьесе в театре, хотя обычное значение слова «claque» - «пощечина»; clique используется в этом смысле (но уничижительно).
знаток
эксперт в области вин, изобразительного искусства или других вопросов культуры; человек с утонченным вкусом. Это пишется сопп isseur в современном французском (букв «кто знает»).
корсаж
Букет цветов на платье женщины или на запястье. По-французски это относится к женской груди (от плеча до талии) и, в более широком смысле, к части женской одежды, которая покрывает эту область.
coup de main (мн. переворот)
внезапная атака. По-французски [donner] un coup de main означает «[протянуть] руку» (оказать помощь). Даже если и существует английское значение (как в faire le coup de main ), оно старомодно.
государственный переворот (множ. государственный переворот)
внезапная смена правительства силой; буквально «удар (удар) государства». Французский использует заглавную É, потому что использование заглавной буквы меняет значение слова ( É tat: государство, как в стране; é tat: состояние бытия). Его также нельзя сокращать как « переворот», как это часто бывает в английском языке - потому что это буквально означает «хит» на французском языке, но может использоваться в переносном смысле для обозначения многих других вещей.
дебют
первое публичное выступление развлекательной личности или группы. По-французски это означает «начало». Английское значение слова существует только во множественном числе: [faire] ses débuts [sur scène] (дебютировать на сцене). Английское значение и использование также распространяется на спорт, чтобы обозначить игрока, который впервые появляется в команде или на мероприятии.
декольте
вырез горловины глубокий, декольте. По-французски это означает: 1. действие опускания выреза женской одежды; 2. Сельское хозяйство: срезание листьев некоторых культурных корнеплодов, таких как свекла, морковь и т.д .; 3. Тех. Операция, заключающаяся в изготовлении винтов, болтов и т. Д. По очереди из цельного металлического стержня на параллельном токарном станке. Вырез с глубоким вырезом или его форма по-французски назвали бы un décollet é (существительное и прилагательное): un décolleté profond , глубокое декольте; une robe très décolletée , платье с очень низким вырезом.
демарш
решительный шаг. На французском языке это означает подготовительный этап (часто используется во множественном числе), определенный набор шагов для получения определенного результата (может использоваться в единственном числе, иногда выражение «marche à suivre» (букв. «Шаг к следовать ") будет предпочтительнее), или отличительный способ ходьбы.
dépanneur
окрестность общего / магазин, термин , используемый в восточной части Канады (часто сокращается до DEP или отд ). Этот термин обычно используется в канадском французском языке; однако во Франции это означает ремонтник. Во Франции круглосуточный магазин будет называться supérette или épicerie [de Quartier] .
эмигрант
тот, кто эмигрировал по политическим причинам. Французский также использует слово exilé (изгнанный) или réfugié (беженец), или даже «exilé politique» или «réfugié politique».
бис
Просьба повторить выступление, как в Encore! , лит. 'очередной раз'; также используется для описания дополнительных песен, исполняемых в конце концерта . Франкофоны сказали бы «Une autre! »(« Еще один! ») Или« Бис! » запросить «un rappel» или «un bis».
в массовом порядке
в массе или группе, все вместе. Во французском массе относится только к физической массе, будь то для людей или объектов. Его нельзя использовать для чего-то нематериального, как, например, голос: «они все вместе сказали« убирайся »» будет переведено как ils ont dit 'dehors' en chœur ([как хор]). Также массово относится к множеству людей или объектов (толпа или гора вещей). В разговорной речи квебекского французского это означает «группа» (как в il y avait du monde en masse , «была группа людей»).
ванная комната
как набор (не путать с ensuite , что означает «тогда»). В частности, может относиться к гостиничным номерам с примыкающими к ним собственными ванными комнатами, особенно в Великобритании, где отели без удобств более распространены, чем в Северной Америке. По-французски « люкс» в контексте отеля уже означает несколько комнат, следующих друг за другом. J'ai loué une suite au Ritz можно было бы перевести как «Я снял номер в отеле Ritz». En suite не является грамматически неправильным во французском языке, но само по себе это не выражение и не используется. Также используется в британском английском для обозначения ванной комнаты, в которую можно попасть прямо из главной спальни. дома (обычно со смежной дверью), а не отдельным входом.
вход
горит "Вход"; по-французски - первое блюдо, с которого начинается трапеза, т. е. вход в трапезу. Это может относиться к набору закусок или небольших закусок, или к небольшому блюду, которое подается перед основным блюдом. Основное блюдо, или plat de résistance, идет после основного блюда. В американском английском значение перекочевало в «основное блюдо». В других вариантах английского языка он сохраняет свое французское значение.
шпага
фехтовальное оружие сошло с дуэльного меча. Во французском языке, помимо фехтования (спорта), этот термин более общий: он означает меч.
эскритуар
письменный стол. На современном французском языке это пишется écritoire .
разоблачать
опубликованное разоблачение мошенничества или скандала (причастие прошедшего времени от «разоблачать»); по-французски относится к разговору или докладу на любую тему.
женщина
стереотипно женоподобный гей или лесбиянка (сленг произносится так, как написано). По-французски femme (произносится как «fam») означает «женщина».
Fin de siècle
сравнимо с (но не совсем то же самое) поворотом веков, но с оттенком декаданса, обычно применяемым к периоду с 1890 по 1910 год. По-французски это означает «конец века», но это не t признанное выражение как таковое. Французское выражение «ambiance [de] fin de règne» (букв. «Атмосфера конца царствования») также имеет легкий оттенок скуки и декаданса.
форте
сила, сильная сторона , как правило, человека, от французского fort (e) (сильный) и / или итальянского forte (сильный, особенно «громкий» в музыке) и / или латинского forte (средняя форма fortis , сильный ). Французский использует форт (e) как для людей, так и для объектов.
Согласно словарю Merriam Webster, «in forte у нас есть слово, производное от французского, которое в его« сильном »смысле не имеет полностью удовлетворительного произношения. Авторы употребления клевещут на \ 'for-" tA \ и \' for-tE \, потому что они отражают влияние форте итальянского происхождения . Однако их рекомендуемое произношение «форт» также не совсем соответствует французскому: французы пишут слово le fort и рифмуют его с английским для [французский язык не произносит финальную букву «т»]. Однако все они стандартные. В британском английском \ 'fo- "tA \ и \' fot \ преобладают; \ 'for-" tA \ и \ for-'tA \, вероятно, наиболее частые произношения в американском английском ».
Новый оксфордский словарь английского языка берет свое начало от фехтования. По-французски le fort d'une épée - это треть клинка ближе к рукояти, самая сильная часть меча, используемая для парирования.
закуска
термин, используемый для закусок, подаваемых с напитками перед едой. Буквально «вне работы». Французы используют аперитив для обозначения времени до еды и напитков, потребляемых в течение этого времени, но «закуска» по-французски является синонимом «антре» и означает первое блюдо, с которого начинается трапеза. Дома, в семейных кругах, это означает более конкретно приправленные салаты, взятые в качестве закуски. Во французском Квебекском языке аперитив относится только к напитку, а закуска (обычно во множественном числе) относится к набору закусок , в то время как основное блюдо - это небольшое блюдо ( основное блюдо может быть приготовлено как закуска , но не все они есть).
la соус est tout
"Соус - это все!" или "Секрет в соусе!" Слоган использовался в американской телевизионной коммерческой кампании 1950-х годов для американской линии консервов. Грамматически правильно, но не используется во французском языке, где можно было бы сказать Tout est dans la соус или C'est la соус qui fait (passer) le poisson .
Lavatoire или Совмещенный
Когда-то широко использовавшийся британский термин для обозначения туалета или унитаза. До эпохи Интернета было широко распространено мнение и широко преподавалось в британских школах, что слово «Туалет» было довольно вульгарным, нечистым, искаженным французским словом « Туалетные принадлежности » и что « Туалет » было правильным выражением, потому что оно было гораздо ближе по значению к французскому слову, от которого оно произошло, «Lavatoire», что должно было означать «мыть или чистить себя». На самом деле, хотя слово Lavatoire действительно существует во французском языке, оно никогда не означало туалет или ванную комнату. Лаватуар был священным камнем, на котором тела духовных лиц, священников и членов духовенства омывались после их смерти, чтобы подготовить их к загробной жизни, к их путешествию на небеса.
шатер
знак над театром, который сообщает вам, что играет. От маркизы , что означает не только маркиза, но и тент. Театральные здания в основном старые, и сейчас над ними никогда не бывает такой вывески; есть только реклама спектакля ( l'affiche ). На английском языке означает временную структуру (часто сделанную из холста или аналогичного материала), которая возводится для проведения мероприятия на открытом воздухе, особенно в Великобритании, где на такие мероприятия часто могут влиять погодные условия (произносится mar-key ).
ностальгия по де ля бо
«тоска по грязи»; влечение к тому, что недостойно, грубо или унизительно. [61] Хотя грамматически это правильно, во французском языке оно не используется.
Objet Trouvé
обычный предмет, такой как коряга, ракушка или промышленное изделие, считается предметом искусства, потому что он эстетичен. [62] По-французски les objets Trouvés , сокращение от le bureau des objets Trouvés , означает потерянное и найденное, потерянное имущество.
превзойти
из ряда вон выходящее, необычное. По-французски это означает возмущенный (для человека) или преувеличенный, экстравагантный, преувеличенный (например, похвала, актерский стиль игры и т. Д.); во втором значении принадлежит к «литературному» стилю.
Passé
вышедший из моды. Правильное выражение на французском языке - passé de mode. Passé означает прошедший, пройденный или (для цвета) потускневший.
пеньюар
женский халат. Это означает халат . Во французском языке пеньюар и robe de chambre взаимозаменяемы для халата независимо от пола, хотя последний обычно считается формальным, а первый - разговорным. Халат (для любого пола, из впитывающего материала) un peignoir de bain .
pièce d'occasion
«случайный кусок»; вещь, написанная или составленная для особого случая. По-французски это означает «бывшая в употреблении техника». Может быть сокращено как pièce d'occas ' или даже случай ' (произносится / okaz /).
портманто (мн. портеманто)
по-английски чемодан - это большой чемодан для одежды, который раскладывается (как книга или диптих) на две части. Исходя из этого буквального смысла, Льюис Кэрролл в своем романе «Зазеркалье» игриво придумал еще один переносный смысл для слова «портманто», означающего слово, которое объединяет два или более слов или частей слов для получения общего значения. На французском, букв. «перевозчик пальто», первоначально носивший королевское пальто или парадный шлейф, а теперь большой чемодан; чаще вешалка для одежды. Эквивалент английского / Lewis-Carroll portemanteau - un mot-valise (букв. Слово-чемодан). « Брексит » и « смайлик » - современные примеры слов-портмоне.
попурри
попурри, смесь; Французы пишут это pot-pourri , буквально «тухлый горшок»: в первую очередь горшок, в котором на долгие годы сушатся разные виды цветов или специй для аромата.
прецизионный
краткое изложение. По-французски, когда говорят о школьном курсе, это означает сокращенную книгу по этому вопросу. Буквально précis означает точный, точный.
премьера
относится к первому исполнению пьесы, фильма и т. д. «La première» может использоваться во французском языке точно так же, но в более общем смысле означает «первый».
raisonneur
тип вмешательства автора, при котором писатель вставляет персонажа, чтобы аргументировать точку зрения автора; alter ego, иногда называемое аватаром автора. По-французски raisonneur - это персонаж пьесы, отстаивающий мораль и разум, то есть не обязательно точку зрения автора. Однако первое значение этого слова - человек (fem. Raisonneuse ), который переусердствует с рассуждениями, который устает возражать многочисленными аргументами против каждого приказа.
Recherché
горит обыскан; затемнять; претенциозный. В переводе с французского означает «сложный» или «тонкий» или просто «изученный» без негативных коннотаций английского языка.
рандеву
горит «представить себя» или «перейти к»; встреча, встреча или свидание на французском языке. В английском это обычно подтверждает таинственный тон и относится к встрече один на один с кем-то с другой целью, чем свидание. Всегда через дефис на французском языке: rendez-vous . Единственная принятая аббревиатура на французском языке - RDV.
повторение
повторение предыдущей музыки в сюите, программе и т. д., а также применимо к актеру, который возобновляет роль, которую он играл ранее. По-французски это может означать альтернативную версию музыкального произведения, или кавер-версию , или ретрансляцию шоу, пьесы или фильма, которые первоначально транслировались некоторое время назад (хотя термин повторное распространение обычно предпочтительнее, особенно когда речь идет о что-то по телевизору). Чтобы выразить повторение предыдущей музыкальной темы, французский будет использовать исключительно итальянский термин coda .
резюме
на североамериканском английском - документ с указанием квалификации для работы. По-французски это означает резюме; Носители французского языка будут использовать curriculum vitæ или его аббревиатуру CV (как и большинство других англоговорящих).
рискованный (также рискованный)
сексуально наводящий на размышления; На французском языке « risqué» означает «рискованный», без сексуального подтекста. Франкофоны используют вместо этого osé (букв. «Дерзкий») или иногда dévergondé (очень формальный язык). OSE , в отличие от dévergondé , не может быть использован для себя людей, только для вещей (таких как изображения) или отношений.
румяна (букв. «красный»)
1) румяна - это красный макияж, также называемый румянами. Rouge à lèvres по-французски означает «помада», даже если помада совсем не красная. Французский эквивалент английского значения - «fard à joues»; 2) в канадском футболе , румяна назначается , когда мяч ногами в конечную зону любым законным способом, кроме успешной полевой цели, и принимающая команда не возвращает или пинать мяч из своей конечной зоне.
сеанс
собрание, обычно использующее «медиума», пытающееся общаться с мертвыми. По-французски это слово означает «сидеть» и обычно относится к любому виду собрания или заседания.
табльдот (мн. т. д.)
в английском, когда он используется, это обычно относится к типу еды: обед из полного курса, предлагаемый по фиксированной цене. Однако во французском языке это относится к типу жилья: ближайшим английским эквивалентом будет «кровать и завтрак» или «B & B». Происхождение значения (для говорящих по-французски) заключается в том, что за table d'hôte (буквально «стол дома» или «стол хозяина»), в отличие от специально построенного отеля с полным спектром услуг, все посетители едят вместе за столом хозяина - все, что семья приготовила для себя (как правило, традиционные региональные блюда). Действительно, во Франции сегодня жилье с надписью «table d'hôte», возможно, даже не предлагает еды; название, означающее то, что англоговорящий может подумать о "стиле" постель и завтрак "проживание в семейном доме (в отличие от специально построенной гостиницы). В Квебеке, табльдотобычно имеет то же значение, что и в английском языке, выражение couette et café (букв. «пуховое одеяло и кофе») обычно используется, чтобы говорить о помещениях в стиле B&B, где английское выражение не используется.
tableau vivant (мн. tableaux vivants, часто сокращается до tableau )
в драме - сцена, в которой актеры остаются неподвижными, как на картинке. Tableau средство живописи, живая картина , живая картину. По-французски это выражение используется в росписи по телу.
Touché
признание эффективного контрапункта. По-французски «эмоционально тронут».
виньетка
короткое описание; короткая сцена. По-французски это маленькая картинка или миниатюра . В более широком смысле виньетка - это название обязательного дорожного налога в виде маленькой наклейки, прикрепляемой к лобовому стеклу транспортного средства, которая теперь также используется в нескольких европейских странах.

Найдено только на английском языке [ править ]

Канадский адъютант
адъютант
«лагерный помощник»; в армии - военный помощник старшего военного офицера (главы государств считаются военными из-за их статуса главы армии). В Канаде это может также относиться к почетной должности, которую занимает человек в качестве личного помощника высокого государственного служащего. Он существует и на французском языке, но пишется aide de camp (без дефисов).
извещать
"сообщить"; используется для замены глагола, чтобы сообщить, когда информация имеет решающее значение. Его французское значение - причастие прошедшего времени женского рода от выучить [apprendre]. В английском языке, при последующем объекте он используется с предлогом из . Пример без объекта: Сообщите, пожалуйста . Пример с объектом: он проинформировал об этом .
лапчатка
пятилепестковый пятилистный цветок из рода Potentilla, семейства Rosaceae; также круглая пятилепестковая орнаментальная конструкция. Записанный quintefeuille на французском языке.
Cry de cœur
«крик души»: страстный вопль, как мольба или протест. По-французски точное выражение - cri du cœur .
полумонд
класс женщин с дурной репутацией; маргинальная группа или субкультура. Вышла из употребления во французском языке в 19 веке. Французы до сих пор используют une demi-mondaine для обозначения женщины, которая живет (полностью или частично) за счет торговли своими чарами, но ведет светский образ жизни.
двусмысленность
фигура речи, в которой слово или фразы могут иметь два различных связных значения, чаще всего вызывающе и / или иронично. «Entender» - это глагол в инфинитиве («слышать»), а не существительное; правильным переводом будет «à double entente», фраза прилагательного, означающая «двоякое понимание или двойное толкование» (буквально «с двояким слухом»). Современная французская фраза - «à double sens».
вместо (из)
«in place (of)»: гибридная фраза, частично переведенная с существующей французской фразы au lieu .
Léger de Main (Легер- де- Майн)
«свет руки»: ловкость рук , обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов. Бессмысленно по-французски; эквивалент - un tour de pas-pass .
метрдотель
буквально переводится как master o ' . Французский термин для метрдотеля (менеджера обслуживающего персонала ресторана) - maître d'hôtel (буквально «хозяин дома» или «хозяин заведения»); Французский никогда не использует "d " отдельно. Чаще всего используется в американском английском, а в Великобритании встречается редко.
неглиже
Халат или халат, обычно из прозрачной или мягкой ткани для женщин, или ночная рубашка. Как и в случае с нижним бельем, использование этого слова предполагает, что одежда соблазнительна или необычна. Французский использует négligé (мужская форма) или nuisette . Во французском языке слово négligée обозначает женщину, которая пренебрегает своей внешностью.
скандальный успех
«Успех через скандал»; Франкофоны могут использовать succès par médisance .
вуар ужасный
судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства или (в Америке) выбор присяжных ( французский закон ). Буквально «говорить правду». [63] ( Англо-нормандский voir [ истина ] этимологически не связан с современным французским voir [ видеть ].) [64]В современной американской судебной процедуре - проверка потенциальных присяжных на предмет их квалификации, включая врожденные предубеждения, взгляды и предубеждения; во время этого экзамена каждый предполагаемый присяжный заседатель должен «говорить правду», чтобы адвокат и суд могли решить, должны ли они оставаться в составе присяжных или быть освобожденными. В Англии и Уэльсе это выражение используется для обозначения «судебного разбирательства в рамках судебного разбирательства», в ходе которого судья заслушивает доказательства в отсутствие присяжных, как правило, для того, чтобы решить, следует ли разрешить представление определенных доказательств в суд. жюри или нет. Например, судья может провести «voir dire», чтобы определить, было ли признание получено от обвиняемого несправедливым побуждением, чтобы решить, должны ли присяжные заслушивать доказательства признания или нет.

Французские фразы в международных авиа-морских спасательных операциях [ править ]

Международные власти приняли ряд слов и фраз из французского для использования носителями всех языков в голосовой связи во время спасательных операций в воздухе и море . Обратите внимание, что «фонетические» варианты написания представлены так, как показано, а не IPA .

БЕЗОПАСНОСТЬ
( sécurité , «безопасность») следующее сообщение о безопасности или предупреждение, минимальный уровень опасности.
PAN PAN
( panne , «поломка») следующее сообщение об опасности для человека или корабля, следующем уровне опасности.
ПЕРВОЕ МАЯ
( [venez] m'aider , приходите мне на помощь »; aidez-moi означает« помогите мне ») следующее сообщение является крайне срочным, высочайшим уровнем опасности. (MAYDAY используется на голосовых каналах для тех же целей, что и SOS на каналах Морзе .)
SEELONCE
( тишина , «тишина») держите этот канал свободным для связи между воздушно-спасательными службами.
ВЗНОС ЗА СЕЛОС
( тишина фини , «тишина закончилась») этот канал снова доступен.
PRU DONCE
( благоразумие , «благоразумие») тишина частично снята, канал может быть снова использован для срочной связи, не связанной с бедствием.
МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬ КАЛЬКУ
( Médical нужна, "медицинская") медицинская помощь.

Безосновательное использование любой из этих фраз является серьезным нарушением в большинстве стран и международных зон.

См. Mayday (сигнал бедствия) для более подробного объяснения.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Мне нравятся мои природные программы в стиле Аттенборо, где природа является предметом обсуждения, а ведущий остается ненавязчивым», Кристина Одоне, «Движение в движении должно быть личным», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 года.
  2. ^ См. Определение, данное в Trésor de la langue française CNRTL: « Subst. Masc. Boisson généralement alcoolisée, réputée optimulante pour l'appétit », CNRTL.
  3. ^ The New Fowler's Modern English Usage , третье издание, под редакцией RW Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 98–99.
  4. ^ "За исключением большой вероятности, что - как бывший епископ Родди Райт из Аргайлла и островов - я, на самом деле, прервусь, чтобы написать billet-doux разведенной из прихода, или тайную открытку на день рождения для моей тайны. сын-подросток, Марк Лоусон, мальчик, который станет Папой Римским, The Guardian Weekly , 21 сентября 1996 года.
  5. ^ Эрик Партридж: Словарь сленга и нетрадиционного английского языка , 1951
  6. ^ "ça ne fait rien" . Лоулесс французский . Проверено 31 декабря 2016 года .
  7. ^ http://www.merriam-webster.com/dictionary/c'est%20la%20guerre
  8. ^ http://www.merriam-webster.com/dictionary/c'est%20la%20vie
  9. ^ "Шаг вперед Наоми Кэмпбелл, супермодель, когда-то писательница, а теперь и певица, чья песня La La La разошлась тиражом 1,7 миллиона копий только в Японии", Джон Харлоу, "Поп-мир оплакивает предсмертный крик хора подростков", The Sunday Times , август 18, 1996.
  10. ^ «Определение CHANTEUSE» . www.merriam-webster.com . Проверено 20 августа 2019 года .
  11. ^ "CHANTEUSE | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 20 августа 2019 года .
  12. ^ Харпер, Дуглас. "chanteuse | Происхождение и значение chanteuse по онлайн-этимологическому словарю" . www.etymonline.com . Проверено 20 августа 2019 года .
  13. ^ Значение и происхождение выражения: Cherchez la femme , Поиск фраз.
  14. ^ «Буш и его соратники лично причастны к нынешней волне корпоративных скандалов», Джонатан Фридленд, «Как британцы могли проиграть», The Guardian , 24 июля 2002 г.
  15. ^ «В целом это был потрясающий coup de théâtre и потрясающий deus ex machina», А. А. Гилл, «Привет, куклы, повсюду», The Sunday Times , News Review, 27 октября 1996 года.
  16. 14-летняя мать не может ходить в ясли », The Times , 31 августа 1996 г.
  17. ^ "тупик - определение тупика в английском языке США Оксфордскими словарями" . Оксфордские словари - английские . Проверено 14 апреля 2018 года .
  18. ^ [1] (на французском)
  19. ^ "Работа летом является обязательным условием для большинства студентов", Питер и Линн Баунди, "Когда родители находятся на грани бедности", The Times , 10 сентября 1996 года.
  20. ^ "Сладкий, но пьянящий дижестив", Satyr, "В уста младенцев и грудных детей", The Observer , Business, 18 августа 1996 г.
  21. ^ «Но тогда досье будет похоронено, а вместе с ним и настоящая правда», Роджер Фалиго, «Серьезный вопрос, который не утихнет», The European , 8–14 августа 1996 года.
  22. ^ "Покойная Элизабет Дэвид, старейшина кулинарных писателей, должно быть, переворачивается в могиле", Evening Standard , Лондонский дневник, 12 сентября 1996 года.
  23. ^ « Ярмарка тщеславия , этот глянцевый барометр« важности быть невероятной », планирует расширенное распространение в Лондоне как« происходящем »городе жизни», Дуглас Кеннеди, «Мы наконец говорим на их языке», The Sunday Times , Культура, 27 октября 1996 г.
  24. ^ "Я всегда видел большое сходство в нашем сознании. Каждый из нас ведет асоциальный, неразговорчивый нрав, мы не желаем говорить, если только мы не ожидаем сказать что-то, что поразит всю комнату и будет передано потомкам с все это гласит пословица "Джейн Остин, Гордость и предубеждение , 1813 год".
  25. ^ "Определение EPATER LES BOURGEOIS" . www.mw.com . Проверено 14 апреля 2018 года .
  26. Decadence. Архивировано 25 марта 2015 г. в Wayback Machine .
  27. ^ «Рубин день является полу-одетой роковая в одежде пантомимы мальчика, направляя Лайза Минелли и EF Бенсона причудливых Ирэн. - в заманчивые для женщинкак она к мужчинам можно только о посмотретькак это могло бы эпатаж , не чувствуя за второй любое возмущение оправдано,»Рябина Pelling,„Как эта картина „порнографические“ и „отвратительный“?“, The Guardian , 8 июля 2014.
  28. ^ «Могу я напомнить вашим читателям, что разрешение на строительство башни [Фостер] еще не получено, и это не свершившийся факт», - Пол Друри (English Heritage), Письма редактору, Independent, воскресенье , 18 августа 1996 г.
  29. Эвелин Во была очень близка к тому, чтобы ее не пригласили обратно в Ла Мореск после одной серьезной оплошности, которую Моэм, известный своим заиканием, не нашел забавным. На вопрос хозяина о том, на что похож тот или иной человек, Во ответил характерно: «анютины глазки с заиканием». Он вспоминал: «Все изображения Пикассо на стене побелели, но Моэм оставался спокойным», Джон Уитли, «Местечко под солнцем», Telegraph Magazine , 17 августа 1996 года.
  30. ^ «Некоторые роковые женщины играют на сексуальности мужчины, некоторые - на его интеллекте, но она просто играет на моем чертовом эго», Эд Роллинз, «Арианна», News Review, The Sunday Times , 11 августа 1996 года.
  31. ^ «Эд Виктор, старейшина литературных агентов и завсегдатай Хэмптона, площадки для знаменитостей в Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк», PHS, «Дневник Times», The Times , 21 сентября 1996 года.
  32. ^ "Французская правая ежедневная газета [ Le Figaro ] призывает терпеть американское высокомерие", "Press Watch", The European ", 8–14 августа 1996 г.
  33. ^ "Это вызвало слухи, что Ельцин слишком болен, чтобы его можно было прооперировать. Возможно, два немецких врача, предлагающие свои услуги, могут помочь выйти из тупика", - Кэри Скотт, "Внутри Москвы", The Sunday Times , 15 сентября 1996 года.
  34. ^ «Было начато расследование в связи с утверждениями о том, что местная jeunesse dorée была причастна к наркотикам, алкоголю и сексуальной оргии на кладбище», Роджер Фалиго, «Серьезный вопрос, который не утихнет», The European , 8–14 августа , 1996.
  35. ^ "Брансуик-стрит [...] уменьшенная версия Ист-Виллидж на Манхэттене, [...] где всегда есть напряженный потенциальный литератор, который безумно строчит за угловым столиком в каком-то дымном нырянии", Дуглас Кеннеди, " Легкое облегчение в сказке о двух городах », The Times Weekend , 24 августа 1996 года.
  36. ^ «Ей нравилось чередовать свои шикарные вечеринки с гораздо более шумными делами, на которых наркотики распространялись так же часто, как коктейли», Джон Уитли, «Маленькое место под солнцем», Telegraph Magazine , 17 августа 1996 года.
  37. ^ «Я всегда думал, что Энн Болейн была чем-то вроде мадам. Она думала, что ей все сойдет с рук», «Интервью Кейта Мичелла», The Observer Review , 27 октября 1996 года.
  38. ^ «У Гарри Уолстона не было другого выбора, кроме как позволить [Грэму] Грину стать частью их необычного ménage à trois: Кэтрин ясно дала Гарри понять, что если он хочет сохранить ее, Грин должен остаться частью ее жизни», «PHS» , "Дневник Таймс", "Таймс" , 21 сентября 1996 г.
  39. ^ "Выскочив из душа, чтобы разобраться в суматохе, пришел боксер, чье имя говорит само за себя: Мрачный Жнец", Питер Хиллмор, "Пенденнис", The Observer Review , 27 октября 1996 года.
  40. ^ "Флер Коулз знает всех, кто есть кто угодно, и в основном у нее есть фотографии, чтобы доказать это. Прогулка по ее коридору дает больше доказательств наличия сетевого специалиста по преимуществу", - Мэри Ридделл, "Как завести друзей", The Times , 13 августа 1996 г. .
  41. ^ «Мираж современности: па-де-де потребления и производства», название вклада гонконгского исследователя Яна Хайронга в « Беспокойную миграцию» (изд. Сяо-Чуань Ся), 2009.
  42. ^ «Но только потому, что слово на короткое время стало частью национальной игровой площадки, дает ли это право на место в OED?», Джон Сток, «Миш, чтобы объяснить - рэп-сессия с женой», Weekend Telegraph , 17 августа , 1996.
  43. ^ "Цены на разработки [в Ротерхите] растут, поскольку профессионалы, работающие в Кэнэри-Уорф и в других местах в Доклендсе, ищут pied à terre", The Daily Telegraph , 14 августа 1996 года.
  44. ^ «Залейте обнадеживающие документы - Everything2.com» . all2.com . Проверено 14 апреля 2018 года .
  45. ^ «[Дэниел] Хардинг - протеже сэра Саймона Рэттла, которого когда-то провозгласили великой молодой надеждой британской музыки», «Найджел Рейнольдс, последний вундеркинд Великобритании, принимает жесточайшую эстафету», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 года.
  46. ^ "Несомненно, его образ действий мало чем отличается от беглого рассказчика в пабе, который дополняет рассказ до тех пор, пока не рассмеется", - Билл Брайсон, "Янки при дворе Маленькой Англии", The Sunday Times , 11 августа 1996 года.
  47. ^ «Поддержка тибетского движения прекратилась в 1971 году, когда президент Никсон и Генри Киссинджер проводили политику сближения с Китаем». Брент Наварро, Тибет: оценка его потенциала для нестабильности Китая Архивировано 16 июня 2010 г.в Wayback Machine , 15 сентября 2007 г.
  48. ^ «Высылка | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» . www.unesco.org . Проверено 13 июля 2017 года .
  49. ^ "Поразительное количество американских рестораторов обратились к икорному шику как к верному способу завоевания клиентов", Тони Аллен Миллс, Style , 15 сентября 1996 года.
  50. ^ «Этот римский ключ намеревается рассказать о борьбе между медиа-магнатами Робертом Максвеллом [...] и Рупертом Мердоком», «Обзор Лоуренса Мейера на книгу Джеффри Арчера« Четвертое сословие », International Herald Tribune , 31 июля 1996 года.
  51. ^ «Фотографии, которые он сделал [Джулию] Робертс - без нового парня - будут опубликованы в американском таблоиде The Star », «Videonasties», The Sunday Times , Style, 18 августа 1996 года.
  52. ^ «Найджел Лоусон раньше был известен под прозвищем« Контрабандисты », Питер Хиллмор,« Пенденнис », The Observer Review , 27 октября 1996 года.
  53. ^ "Итак, они придумывают успех, и за ним следует серия провалов", - Кристофер Филдс, - Успокойтесь, мистер Бонд, помощь уже в пути - мисс Манипенни все исправит ", Business News, The Daily Telegraph , 17 августа 1996 г.
  54. ^ «В центре внимания салона была великолепная труба, образец силы в формованном и граненом стекле - и вмещающий современный электрический камин», Кеннет Пауэлл, «Скрытое сокровище Мэйфэра», The Sunday Review, The Sunday Телеграф , 18 августа 1996 г.
  55. ^ "Фильм начинается быстро, [...] сценой тур-де-сил в воздухе", Найджел Эндрюс, "Супер герой в супер-громадину", Financial Times , 22 августа 1996 года.
  56. ^ «Это [предлагаемое соглашение] также предполагает обмен банками долга не менее 2 миллиардов фунтов стерлингов на два транша конвертируемых ценных бумаг, которые в случае конвертации дадут им от 25% до 80% полностью разводненного капитала», - Джонатан Форд ». Переговоры о туннельной задолженности натолкнулись на препятствие конверсии », Evening Standard , Business Day, 12 сентября 1996 г.
  57. ^ «Этот постоянный va-et-vient охотников за удачей - вот что дает Лхасе непостоянную, лихорадочную атмосферу типичного ковбойского городка», - Ян Бурума, «Разочарованный Тибет», China File , 20 июля 2000 г. (впервые опубликовано в журнале 20 июля 2000 г.) , Выпуск New York Review of Books за 2000 год).
  58. ^ «Де Голль всегда гордился тем, что демонстрирует« la différence »по отношению к американцам в арабском мире», - Кирсти Ланг, «С ними не все в порядке, Жак», «Санди Таймс» , 27 октября 1996 года.
  59. ^ «Нация вуайеристов: люди, которые получают удовольствие от того, что смотрят, как готовят другие люди, но не делают этого сами», Бренда Мэддокс, Кулинария для вуайеристов на кухне, The Times, 11 сентября 1996 года.
  60. Это использование также проиллюстрированов популярной детской песне Средневековья Savez-vous planter les choux  [ фр ] : Savez-vous planter les choux [...] À la mode de chez nous переводится как «Знаете ли вы, как засеять капусту ... Наш путь ».
  61. ^ "Определение NOSTALGIE DE LA BOUE" . www.merriam-webster.com . Проверено 14 апреля 2018 года .
  62. ^ «В течение года приобретение новой вазы или фотографии или обнаружение предмета труве - скелетного листа, фрагмента раскрашенной бумаги, кусочка дерева интригующей формы - является оправданием для приступа перестановки», Элспет Томпсон, «Натюрморт с Аньес», журнал Sunday Telegraph , 18 августа 1996 года.
  63. ^ voir dire Словарь английского языка американского наследия , четвертое издание (2006 г.)
  64. ^ voir Англо-нормандский словарь

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Франсуаза Бланшар, Джереми Левен. Say Chic: сборник французских слов, без которых мы не можем жить . Саймон и Шустер. 2007. 144 стр.
  • Винокур, J., Je Ne Саис Что ?: Руководство по этикету английского языку , засоренные англицизмам для читателей, писатели и спикеров

Внешние ссылки [ править ]

  • Инструкции по связи, порядок действий при бедствии и спасании (pdf) , Комбинированная плата связи и электроники
  • Интернет-этимологический словарь , Harper, D.
  • «Французские слова в полных предложениях, текстовые + аудиофайлы» . parisbypod.com .
  • Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Саутгемптонский университет) См. Раздел «Вклад французского языка».