Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Студия дубляжа

Перезапись , микширование или перезапись - это процесс постпродакшна, используемый в кинопроизводстве и видеопроизводстве, в котором дополнительные или дополнительные записи синхронизируются по губам и «смешиваются» с исходным производственным звуком для создания законченного саундтрека.

Процесс обычно происходит на стадии дубляжа. После того, как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки - диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли , музыку - микшеры дубляжа приступят к балансировке всех элементов и записи законченного саундтрека. Дублирование иногда путают с ADR, [ требуется дополнительное объяснение ], также известным как «дополнительная замена диалога», [ требуется пояснение ] [1] [2] [3] «автоматическая запись диалогов» и «зацикливание», [4] [5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют звуковые сегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами разных исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «переоценкой». [1] [ требуется дальнейшее объяснение ]

Истоки [ править ]

Фильмы, видео , а иногда и видеоигры часто дублируются на местный язык иностранного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в фильмах, выпущенных в кинотеатрах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах и аниме . [6] Дубляж возник из пропагандистских средств. Первый пост Второй мировой войны ПРЗПС.ФИЛЬМА был Заслонов (1949) дублированный с русского на чешский язык . [7]

Методы [ править ]

ADR / пост-синхронизация [ править ]

Автоматическая замена диалога ( ADR ) - это процесс перезаписи диалога первоначальным актером (или заменяющим его актером) после процесса съемки для улучшения качества звука или внесения изменений в диалог с исходным сценарием. В первые дни звуковых фильмов петли пленки вырезались и склеивались вместе для каждой из сцен, которые необходимо было перезаписать, а затем петли одну за другой загружали в проектор. Для каждой сцены цикл воспроизводился снова и снова, в то время как актер озвучивал строки, пытаясь синхронизировать их с записанным выступлением. Это было известно как «зацикливание» или «зацикленный сеанс». Загрузка и перезагрузка лупов пленки в то время, как талантливая и записывающая команда стояла рядом, была утомительным процессом. Позже видеокассета, а потомцифровые технологии заменили петли пленки, и этот процесс стал известен как автоматическая замена диалогов (ADR). [8] [9]

В обычном кинопроизводстве производственный звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время постпродакшна контролирующий звуковой редактор или супервайзер ADR просматривает весь диалог в фильме и решает, какие строки следует перезаписать. ADR записывается во время сеанса ADR, который проходит в специализированной звуковой студии . Записывается несколько дублей, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, либо части нескольких дублей можно редактировать вместе. [10]Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшна. Процесс может быть записан на месте с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру изображение, которому он должен соответствовать, но заставляя его слушать представление, поскольку некоторые актеры [ кто? ] считают, что наблюдение за самими действиями может ухудшить последующие выступления. Директор может присутствовать во время ADR или, в качестве альтернативы, он или она может оставить это на усмотрение надежного звукового редактора, специалиста ADR и исполнителей.

С 2020 года автоматизированный процесс включает сложные методы, включая автоматическое отображение строк на экране для талантов, автоматические подсказки, сдвиг звуковой дорожки для точной синхронизации и алгоритмы подгонки по времени для растяжения или сжатия частей разговорной линии. Существует даже программное обеспечение, которое может отсортировать произносимые слова из окружающих звуков в исходной записанной звуковой дорожке, определять пики диалога и автоматически согласовывать по времени новое дублированное исполнение с оригиналом для создания идеальной синхронизации. [11]

Иногда во время ADR используется актер, отличный от первоначального. Одним из известных примеров является персонаж « Звездных войн» Дарт Вейдер , которого изображает Дэвид Проуз ; в постобработке Джеймс Эрл Джонс дублировал голос Вейдера. [12] В Индии этот процесс просто известен как «дублирование», тогда как в Великобритании его также называют «пост-синхронизацией» или «пост-синхронизацией». Добавление исполнений актеров озвучивания для анимации , таких как компьютерные изображения или анимационные мультфильмы , часто называют ADR, хотя обычно они не заменяют существующие диалоги.

Процесс ADR может использоваться для:

  • удалить посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, движение транспорта, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
  • изменить исходные строки, записанные на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
  • улучшить дикцию или изменить акцент
  • улучшить комедийное или драматическое время
  • исправить технические проблемы с синхронизацией
  • использовать пение студийного качества или предоставить дублера для плохих вокалистов
  • добавлять или удалять контент в законных целях (например, удаление неавторизованного названия торговой марки)
  • добавить или удалить продакт-плейсмент
  • исправьте неверно произнесенную строку, не уловленную во время съемок.
  • заменить "нецензурную лексику" на телетрансляции фильма или другой программы

Другие примеры включают:

  • Жан Хагена при условии , Дебби Рейнольдс "голос в двух сценах Поющие под дождем (1952). По иронии судьбы, в сюжете фильма есть персонаж Рейнольдса, Кэти Селдон, дублирующая голос персонажа Хагена , Лины Ламонт, из-за скрипящего голоса Лины и сильного нью-йоркского акцента. Хаген использовала свой обычный мелодичный голос, чтобы изобразить Кэти, дублирующую Лину. Фильм, действие которого происходит в Голливуде, когда говорящие картинки сменяют немое кино, также изображает другого персонажа, Космо Брауна, которого играет Дональд О'Коннор , как изобретателя идеи использования одного актера для передачи голоса другому.
  • Марни Никсон озвучила поющий персонаж Элизы Дулитл , которую иначе играла Одри Хепберн , в музыкальном фильме 1964 года « Моя прекрасная леди» . Никсон был также поющими голосами для Деборы Керр в Король и я и Натали Вуд в Вестсайдской истории , среди многих других.
  • Рэй Парк , сыгравший Дарта Мола из « Звездных войн: Эпизод I - Призрачная угроза», озвучил Питер Серафинович.
  • Французы Филипп Нуаре и Жак Перрен , которых дублировали на итальянский язык для Cinema Paradiso
  • Австрийский бодибилдер Арнольд Шварценеггер , которого окрестили за Геркулеса в Нью-Йорке
  • Аргентинский боксер Карлос Монсон , которого профессиональный актер окрестил за главную роль в драме «Мария».
  • Герт Фребе , сыгравший Аурик Голдфингер в фильме о Джеймсе Бонде « Голдфингер» , дублированном Майклом Коллинзом.
  • Джейн Энди МакДауэлла в Грейстоке: Легенда о Тарзане, Повелителе обезьян , которого дублировал Гленн Клоуз
  • Том Харди , сыгравший Бэйна в «Темном рыцаре: восстание» , перезаписал половину своих реплик для облегчения понимания зрителями.
  • Харви Кейтель был дублирован Роем ​​Дотрисом при постпродакшене Saturn 3
  • Дэйв Кулиер назвал Ричарда Прайора заменой ругательств в нескольких телевизионных версиях своих фильмов
  • Дуг Джонс был дублирован Лоуренсом Фишбёрном в пост-продакшн для Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer.

Группа Rythmo [ править ]

Альтернативный метод дубляжа, называемый «ритмо-бэнд» (или « синхронизирующий губы »), исторически использовался в Канаде и Франции . [ необходима цитата ] Он предоставляет более точное руководство [ требуется дальнейшее объяснение ] для актеров, режиссеров и технических специалистов и может использоваться в дополнение к традиционному методу ADR. "Группа" на самом деле представляет собой четкую 35-миллиметровую пленку, на которой диалог написан от руки индийскими чернилами., вместе с многочисленными дополнительными показаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание, а также открывание и закрывание рта. Полоса ритмо проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением. [ необходима цитата ]

Студийное время используется более эффективно, поскольку с помощью прокрутки текста, изображения и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем при использовании одного только ADR (только изображение и звук). С ADR актеры могут в среднем 10–12 строк в час, в то время как rythmo band может облегчить чтение 35–50 строк в час. [13]

Однако подготовка ленты ритмо - это трудоемкий процесс, в котором участвует ряд специалистов, организованных на производственной линии. Это помешало этой технике получить более широкое распространение, но программная эмуляция технологии rythmo band преодолевает недостатки традиционного процесса rythmo band и значительно сокращает время, необходимое для подготовки сеанса перезаписи. [ необходима цитата ]

Процесс перевода [ править ]

Для дублирования на язык, отличный от исходного, процесс дублирования включает в себя следующие задачи:

  1. перевод
  2. провести сегментацию
  3. вставка символов дублирования
  4. синхронизация губ
  5. написание диалогов и имитация естественного дискурса

Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто отправляет приблизительный перевод, а автор диалогов делает все остальное.

Написание диалогов [ править ]

Роль автора диалогов состоит в том, чтобы сделать перевод звучащим естественным для целевого языка и сделать перевод звучащим как достоверный диалог, а не просто переведенный текст. [14]

Еще одна задача авторов диалогов - проверить, соответствует ли перевод движениям рта персонажа на экране, путем чтения вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается в обстановке записи с актерами или голосовыми талантами, чтобы гарантировать, что диалог произносится так, как он был написан, и чтобы избежать какой-либо двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан ( акцентирование внимания на акцентах, интонации, произношении, артикуляции, правильном произнесении иностранных слов и т. д.). Общая цель - убедиться, что сценарий создает иллюзию подлинности разговорной речи.

Глобальное использование [ править ]

Локализация [ править ]

Локализация - это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация включает в себя адаптацию контента к целевой аудитории. Например, могут быть заменены ссылки на культуру, а отснятый материал может быть удален или добавлен. [15]

Локализация дубляжа - спорный вопрос в синефилии среди поклонников зарубежного кинопроизводства и телевизионных программ , особенно среди поклонников аниме . Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, споры вокруг того, насколько локализация является «слишком большой», часто обсуждается в таких сообществах, особенно когда конечный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Некоторые фанаты неодобрительно относятся к любой обширной локализации, в то время как другие ожидают ее и в той или иной степени ценят ее.

Новая голосовая дорожка обычно произносится актером озвучивания . Во многих странах актеры, регулярно выполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме- фандома ) или когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, голоса которых они обычно дублируют. В Соединенных Штатах многие из этих артистов озвучивания могут использовать псевдонимы или остаться незарегистрированными из-за правил Гильдии киноактеров или желания отмежеваться от роли. [ необходима цитата ]

Европа [ править ]

  Дубляж только для детей, в остальном только субтитры.
  Общий дубляж: страны, использующие полный дубляж.
  Закадровый голос: страны, в которых используется пара или только один актер озвучивания, при этом сохраняется оригинальный саундтрек. Фильмы и телешоу, предназначенные для детей, обычно дублируются, но есть и полный дубляж.
  Смешанные регионы: страны, в которых время от времени используется полный дубляж, в противном случае - субтитры или закадровый голос.
  Бельгия: Голландскоязычный регион иногда выпускает свои собственные диалектные дубляжи для детских фильмов, но также иногда использует дубляжи из Нидерландов для этих фильмов, в противном случае - только субтитры. Во франкоговорящем регионе используется исключительно полноценный дубляж.
  Словакия и Беларусь: страны с отдельным официальным языком, которые иногда выпускают свои собственные дубликаты, но обычно используют дубликаты из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимопонимания .

Детские / Семейные фильмы и программирование [ править ]

В Северо-Западной Европе (в Великобритании , Ирландии , в Нидерландах , голландско-говорящей части Бельгии , в странах Северной Европы и государств Балтии ), Португалии , Польше , нормально Украины и балканских стран , как правило , только фильмов и телевизионных шоу , предназначенных для детей дублируются, а телешоу и фильмы для более старшей аудитории имеют субтитры (хотя анимационные постановки имеют традицию дублироваться). Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступны как дублированная версия, так и версия с субтитрами.

Албания [ править ]

Первым фильмом, дублированным на албанском языке, был «Великий воин Скандербег» в 1954 году, и с тех пор тысячи популярных фильмов были дублированы на албанский язык различными студиями дубляжа. Все мультфильмы и детские программы дублируются на албанский язык (хотя обычно песни остаются на английском языке или языке оригинала программы с албанскими субтитрами). Дублированы и многие игровые фильмы. Тем не менее, сериалы обычно не дублируются, они имеют субтитры, за исключением нескольких мексиканских , бразильских и турецких мыльных опер, таких как: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça.и др. Что касается документальных фильмов, в Албании обычно используется закадровый голос.

Бельгия [ править ]

В голландскоязычной части Бельгии ( Фландрия ) фильмы и сериалы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами , за исключением большинства фильмов, предназначенных для юной аудитории. В последнем случае, иногда отдельные версии записаны в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и Гарри Поттер фильмов ). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только использованием разных голосовых актеров и разным произношением, в то время как текст почти одинаков.

Во франкоязычной части Бельгии ( Валлония ) диапазон дублированных французских версий примерно такой же, как и в немецком , где дублируются почти все фильмы и сериалы.

Босния и Герцеговина [ править ]

Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубликаты, но они сами дублировали некоторые мультфильмы на боснийский , например My Little Pony: Friendship Is Magic . Детские программы (как анимационные, так и живые) транслируются с дублированием (на сербском, хорватском или боснийском), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском).

Хорватия [ править ]

В Хорватии иностранные фильмы и сериалы всегда имеют субтитры, в то время как большинство детских программ и анимационных фильмов дублируются на хорватский язык . Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжилась в 90-х, 00-х годах и позже в других шоу и фильмах, последние были выпущены в домашних СМИ. В последнее время были предприняты дополнительные усилия по внедрению дубляжа, но за некоторыми исключениями общественный прием был плохим. Независимо от языка, хорватская публика предпочитает субтитры дубляжу, однако они по-прежнему популярны в анимационных фильмах. Некоторые ранее популярные шоу (например, Sailor Moon) полностью потеряли свою привлекательность после того, как началась практика дубляжа, и дубляж в конечном итоге был удален из программ, хотя большинство анимационных шоу, показываемых по телевидению и некоторые домашние СМИ, были хорошо приняты людьми, которые смотрели их дублированные версии. Аналогичная ситуация и с театральными фильмами: дублируются только те, которые предназначены для детей (например, «В поисках Немо» и « История акул» ), но в настоящее время они демонстрируются в дублированных версиях. Кроме того , там была попытка навязать перезапись на Nova TV , с Самой прекрасной дурнушка переводится как Ružna ljepotica (буквально, «Гадкий Beauty»), мексиканская теленовелла, но это не удалось. Часть хорватского дубляжа также транслируется вБосния и Герцеговина .

Эстония [ править ]

В кинотеатрах Эстонии дублируются только детские анимационные фильмы, а в кинотеатрах живые боевики демонстрируются на английском и русском языках с субтитрами. Субтитры обычно представлены как на эстонском, так и на русском языках . Мультфильмы и мультсериалы озвучены дубляжом или закадровым голосома также игровые фильмы и телесериалы только с эстонскими субтитрами, но с английским и русским языками Dub. Анимационные фильмы обычно демонстрируются как в оригинале, так и на русском языке и дублируются на эстонский язык (или русский язык во многих кинотеатрах). Большинство телеканалов на эстонском языке используют субтитры на английском и русском языках для фильмов и телеканалов на иностранном языке. Однако русскоязычные каналы чаще используют дублирование, особенно для русскоязычных каналов, транслируемых из России (в отличие от русскоязычных каналов, транслируемых из Эстонии).

Греция [ править ]

В Греции у большинства мультипликационных фильмов есть дубликаты. Обычно, когда у фильма есть дубляж на греческий язык, дубляж показывают в кинотеатрах, но также показываются версии с субтитрами. Зарубежные телешоу для взрослых показывают в оригинале с субтитрами, большинство мультфильмов, например, «Флинтстоуны» и «Джетсоны» всегда дублировались, а « Гриффины» и « Американский папаша»! всегда снабжены субтитрами и содержат оригинальные диалоги на английском языке, поскольку они в основном предназначены для взрослых, а не для детей (даже несмотря на то, что фильм Space Jam был с субтитрами, а не дублировался, поскольку он также подходит для детей). Также некоторые японские аниме-сериалы дублированы на греческом языке (например, Pokémon, Dragon Ball, Digimon, Pichi Pichi Pitch , Sailor Moon и т. Д.) Единственные телевизионные программы, дублированные на греческом языке, включают мексиканские телесериалы (например, Rubí и La usurpadora ) и подростковые сериалы (например, Hannah Montana и The Suite Life of Zack & Cody ). Однако, когда Skai TV был повторно запущен в апреле 2006 года, сеть сделала выбор в пользу дублирования почти всех зарубежных шоу на греческом, в отличие от других греческих каналов, которые всегда транслировали большинство программ на своем родном языке с субтитрами.

Ирландия [ править ]

Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на ирландский язык TG4 , включая серию фильмов о Гарри Поттере . [16]

Детские мультфильмы по телевизору также иногда дублируют на ирландский язык.

Нидерланды [ править ]

В Нидерландах по большей части голландские версии предназначены только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы показывают в кинотеатрах с голландским дубляжом, но обычно те кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальные версии с субтитрами, такие как такие фильмы, как «В поисках Немо» , « Шрек Третий» и « ВАЛЛ-И» .

Северная Македония [ править ]

Северная Македония дублировала многие карикатуры на македонском языке , но они также транслируют некоторые сербские дубли. Детские программы транслируются с дублированием (на македонском или сербском), а все остальные программы имеют субтитры (на македонском). Они используют сербские дубли для фильмов Диснея , потому что нет македонских дублированных фильмов Диснея .

Польша [ править ]

В Польше выпуски фильмов для широкой публики почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также телевизионных шоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор читает перевод поверх оригинального саундтрека. Этот метод, называемый «сопоставление», похож на так называемый перевод Гаврилова в России, с одним отличием - все диалоги озвучиваются одной программой чтения вне экрана ( польский : lektor), желательно с низким и нейтральным голосом, который не мешает высоте голоса исходных говорящих на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартный дубляж не пользуется большой популярностью у большинства зрителей, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.

Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого они были исключительно с польскими субтитрами. [17]

Польские традиции дубляжа зародились в период между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский язык, были « Опасные кривые» (1929), «Танец жизни» (1929), « Парамаунт на параде» (1930) и « Любимая богов» (1930). В 1949 году в Лодзи открылась первая студия дубляжа . Первым дублированным фильмом этого года стал « Русский вопрос» (снят в 1948 году).

Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-х годах польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.

Увеличилось количество дублированных фильмов и качество. Золотой век польского дубляжа пришелся на период с 1960-х по 1980-е годы. Около трети зарубежных фильмов, показываемых в кинотеатрах, были дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дубляж в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как « Богатый человек, бедняк» ; Башни Фолти , Сага о Форсайтах , Элизабет Р. , Клавдий , Я возьму Манхэттен и Петра Великого .

В 1980-х годах из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.

В целом за 1948–1998 гг. На польский язык было озвучено около 1000 фильмов. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.

В 1995 году Canal + был запущен в Польше. В первые годы он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дублировал " Друзья" , но это оказалось безуспешным. [18] Дублирование фильмов прекратилось в 1999 году, хотя многие люди поддерживали идею дублирования и покупали доступ только для дублирования версий зарубежного производства. В 90-е годы дубляж производил телеканал Wizja Jeden . Они в основном дублировали постановки BBC, такие как «Лига джентльменов» , « Абсолютно сказочные» и « Плохие мужчины».. Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал Frasier , хотя этот дубляж был очень популярен.

В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск « Шрека» , в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования. [19] Однако, похоже, это относится только к анимационным фильмам, поскольку дубляж живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD-релизов большинство дисков содержат как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев является версией из театрального выпуска, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.

С момента выхода «Мстителей» на экраны в мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для кинопроката. Также в 2012 году United International Pictures Polska назвала The Amazing Spider-Man , а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решила дублировать The Hobbit: An Unexpected Journey вместе с двумя его продолжениями.. Однако, когда дублируется, но целевая аудитория фильма - не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть доступны параллельно в одинаковые часы в мультиплексах.

Португалия [ править ]

В Португалии дубляж был запрещен законом 1948 года как способ защиты отечественной киноиндустрии и сокращения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной. [20] До 1994 года анимационные фильмы, а также другие сериалы для детей, показываемые в Португалии, импортировали бразильские португальские дубляжи из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний к индустрии дубляжа. Это отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже были качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные бразильцами . Король Лев был первым художественным фильмом, дублированным на европейском португальском языке.а не строго бразильский португальский. В настоящее время все фильмы для детей дублируются на европейском португальском языке. Субтитры предпочтительны в Португалии [21], они используются во всех документальных фильмах , сериалах и фильмах на иностранном языке . Исключение из этого предпочтения - когда целевой аудиторией являются дети.

В то время как на телевидении детские шоу и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с четкой целью для несовершеннолетних можно найти в двух версиях: дублированной (обозначенной буквами VP для versão portuguesa - «португальская версия») и другой версии с субтитрами ( VO for versão original - "оригинальная версия"). Эта двойственность относится только к детским фильмам. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дублей признано (некоторые из них уже получили международное признание и призы), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами (например, Bee Movie ). Дублирование мультфильмов, предназначенных для взрослых (например, «Симпсоны» или « Южный парк» ), встречается реже. Когда Симпсоны Фильмдебютировав в Португалии, большинство кинотеатров показывали обе версии (VO и VP), но в некоторых небольших городах кинотеатры решили предлагать только португальскую версию, что вызвало общественный протест. В настоящее время живые действий серия и фильмы всегда показываются в их оригинальном формате языке с португальскими субтитрами. Телевизионные программы для детей младшего возраста (например, Power Rangers , Goosebourg , Big Bad Beetleborgs и т. Д.) Дублируются на европейский португальский язык. Некоторые видеоигры, предназначенные для взрослых (например, God of War III , Halo 3 , Assassin's Creed III и inFamous 2) дублируются на европейский португальский, хотя там есть возможность выбрать исходный язык. Есть также несколько примеров аниме, которые были дублированы на европейском португальском языке (например, Dragon Ball и Наруто ). Netflix теперь предлагает фильмы на иностранных языках, предназначенные для пожилой аудитории, и сериалы (M / 12, M / 14 и M / 16), дублированные на Европейский португальский в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.

Румыния [ править ]

В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, дублируются на румынский язык , в том числе мультфильмы, фильмы с живыми выступлениями и телесериалы на каналах Disney , Netflix , Cartoon Network , Minimax и Nickelodeon , а также программы, показываемые по общим телеканалам, детям- сфокусированные серии (такие как Power Rangers , Goosebumps , The New Addams Family , The Planet's Funniest Animals) или фильмы, показываемые по детскому телевидению. В кинотеатрах показывают мультфильмы с румынским дубляжом. Однако те кинотеатры с большим количеством залов для просмотра обычно также предоставляют оригинальную версию с субтитрами. Так было с такими фильмами, как « Малыш» , « Атлантида: Затерянная империя» , «В поисках Немо» , « Тачки» , « Шрек Третий» , « Рататуй» , « Кунг-фу Панда» и « ВАЛЛ-И» . Другие зарубежные телешоу и фильмы демонстрируются на языке оригинала с румынскими субтитрами. Субтитры обычно отдают предпочтение на румынском рынке. Согласно «Специальному Евробарометру 243» (график QA11.8) Европейской комиссии(исследование, проведенное в ноябре и декабре 2005 г.) 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не дублированными), 22% предпочитают дублирование, а 16% отказались отвечать. [22] Это вызвано предположением, что просмотр фильмов в их оригинальной версии очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, по данным того же Евробарометра, практически ни один румын не нашел этот метод - просмотр фильмов в их первоначальной версии - наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочли языковые уроки в школе. [22]

Некоторые программы, которые транслируются на канале Fishing & Hunting Channel, дублируются с закадровым голосом. Телеканал «Паприка» раньше транслировал программы с озвучкой, но теперь их заменили субтитрами. Некоторые рекламные объявления, которые транслируются по TV 1000, также дублируются с закадровым текстом; но фильмы с субтитрами. Примеры показаны здесь, в 2:11, 4:25, 5:09 и 7:15

В Румынии телепрограммы и фильмы на иностранных языках обычно имеют субтитры, а не дублируются. [23] Сюда входят программы на незападных языках, таких как турецкий , корейский или хинди . [24]

Сербия [ править ]

Дубликаты на сербском языке делаются в основном для Сербии , но транслируются также в Черногории и Боснии и Герцеговине . Детские анимационные фильмы, а также некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, в то время как игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда транслируются с субтитрами, потому что в этом регионе люди предпочитают субтитры для форматов живых выступлений. Турецкая мыльная опера « Лале Деври» начала транслироваться в дублированном виде в 2011 году на канале RTV Pink , но из-за плохого приема дублирование не удалось, и остальные сериалы транслировались с субтитрами. Женат ... с детьми тоже дублировали.

Дублирование мультсериалов в бывшей Югославии в 1980-х годах имело свой собственный поворот: известные сербские актеры, такие как Никола Симич , Мича Татич , Нада Блам и другие, озвучивали персонажей Disney , Warner Bros. , MGM и других компаний. , часто используя специфические для региона фразы и предложения и, таким образом, добавляя немного местного юмора к переводу исходных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и до сих пор используются для насмешки.комментарии в конкретных ситуациях. Эти дабы сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, сделанный после 1980-х и 1990-х годов, который считается культовым, - это дубляж SpongeBob SquarePants , сделанный B92 в период 2002–2017 годов из-за большой популярности и запоминающегося перевода с местными юмористическими фразами, такими как перевод дубляжей 1980-х годов.

Некоторые сербские дубляжи также транслируются в Северной Македонии , в то время как культовые дубляжи, сделанные во времена Югославии, транслировались по всей стране (сегодня Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория , Словения , Северная Македония и Сербия ).

В 21 - м веке, известный дубляж / дикторы в Сербии включают актер Марко Марковича, Vladislava Джорджевич , Елена Гаврилович , Драган Vujić, Милан Antonić, Борис Миливоевич , Радован Vujovic , Горан Jevtic , Айвана Босилжсик , Гордан Кисика , Слободан Стефанович, Dubravko Йованович , Драган Мичанович , Слободан Нинкович , Бранислав Лечич , Яков Евтович, Иван Евтович, Катарина Жутич , Аница Добра , Войя Брайович , Небойша Глоговац и Деян Луткич.[25] [26] [27] [28]

Словения [ править ]

В Словении все иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры, за исключением детских фильмов и телешоу (как анимационных, так и игровых). В то время как дублированные версии всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, кинотеатры иногда также показывают версии детских фильмов с субтитрами. [ необходима цитата ]

Соединенное Королевство [ править ]

В Соединенном Королевстве подавляющее большинство фильмов на иностранных языках имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английском языке. Обычно они происходят из Северной Америки , а не на местном уровне. Сериалы на иностранном языке, показываемые на BBC Four, имеют субтитры на английском языке (хотя открытые субтитры удаляются уже во время диалогов с англоязычными сегментами). Однако есть известные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, такие как сериалы «Японская обезьяна» и «Французская магическая карусель ». При трансляции фильмов по телевидению каналы в Великобритании часто предпочитают субтитры дублированию, даже если дублирование существует на английском языке. Это также довольно распространенная практика для анимации, направленной наДети дошкольного возраста должны быть перезаписаны с британскими актерами озвучивания, заменяющими оригинальные голоса, такие как серия PAW Patrol от Spin Master Entertainment , хотя это не делается с шоу, предназначенными для более старшей аудитории. Закадровые отрывки из некоторых программ и реалити-шоу, происходящие из Северной Америки, также переделаны с использованием голосов британского английского. Баварское шоу Фрейда 2020 года на Netflix также дублировали на английский.

Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублируются на валлийский и шотландский гэльский .

Хинтерланд демонстрирует не очень распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английском и валлийском языках, за исключением нескольких сцен, где валлийский язык с субтитрами используется для английской версии. [29]

Северные страны [ править ]

В странах Северной Европы дубляж используется только в анимационных фильмах (кроме анимационных фильмов для взрослых ) и других фильмах для более молодой аудитории. Некоторые кинотеатры в крупных городах могут также показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа дня, или в меньшей аудитории в мультиплексе .

В телепрограммах с закадровым повествованием как исходный звук, так и экранные голоса обычно имеют субтитры на их родных языках.

Страны Северной Европы часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий выпуски DVD и Blu-ray с оригинальным звуком и выбираемыми пользователем вариантами субтитров на датском , финском , норвежском и шведском языках . Обложки также часто имеют текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые выпуски могут включать аудио и / или субтитры на других европейских языках (например, немецкий, греческий, венгерский или итальянский). Детские фильмы обычно имеют скандинавские звуковые дорожки на всех четырех языках, а также в большинстве случаев оригинальные звуковые дорожки.

В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в некоторых кинотеатрах для детей 5% шведскоязычного меньшинства, но только в городах со значительным процентом шведскоязычных. Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат только оригинальный звук, за исключением детских фильмов, в которых есть треки на финском и шведском языках, а также исходный звук и субтитры на обоих языках.

В финских кинотеатрах фильмы для взрослых имеют как финские, так и шведские субтитры, причем финские субтитры печатаются основным шрифтом, а шведские - под финскими курсивом. На заре телевидения иностранные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже субтитры стали практикой на финском телевидении. Дубляж фильмов, отличных от детских, в Финляндии, как и во многих других странах, непопулярен. Хороший пример - фильм «Симпсоны» . В то время как оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дублированием получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой. [ необходима цитата ] С другой стороны, многие дубликаты Диснея Анимационные фильмы были хорошо приняты как критиками, так и публикой.

В Исландии дублированная версия фильмов и телепередач обычно датская, а некоторые переводятся на исландский . LazyTown , исландское телешоу, первоначально транслировавшееся на английском языке, было дублировано на исландский среди 32 других языков.

Общие фильмы и программирование [ править ]

На рынках Европы , говорящих на турецком , французском , итальянском , испанском , немецком , чешском , словацком , венгерском , польском , русском и украинском языках , почти все зарубежные фильмы и телешоу дублируются (за исключением большинства театральных выпусков фильмов для взрослых). -аудитория фильмов в Чехии , Словакии , Польше и Турциии громкие ролики в России). Мало возможностей смотреть зарубежные фильмы в оригинале. В Испании , Италии , Германии и Австрии , даже в самых крупных городах, мало кинотеатров, в которых показывают оригинальные версии с субтитрами или без перевода. Однако цифровое платное ТВпрограммирование часто доступно на языке оригинала, включая последние фильмы. До появления DVD, которые в этих странах в основном выпускаются с многоязычными аудиодорожками, фильмы на оригинальном языке (на языках, отличных от официального языка страны) были редкостью, будь то в кинотеатрах, на телевидении или в домашнем видео. , а версии с субтитрами считались продуктом для небольших нишевых рынков, таких как интеллектуальные или художественные фильмы .

Франция [ править ]

Во Франции дубляж - это норма. Большинство фильмов, вышедших в кинотеатрах, в том числе и от крупных дистрибьюторов, дублируются. Те, которых нет, - это иностранные независимые фильмы , бюджет которых для международного проката ограничен, или зарубежные художественные фильмы с нишевой аудиторией.

Почти все кинотеатры показывают фильмы с их французским дубляжом («VF», сокращение от version française ). Некоторые из них также предлагают просмотры на языке оригинала («VO», сокращение от version originale ), как правило, с французскими субтитрами («VOST», сокращение от version originale sous-titrée ). Меньшая часть кинотеатров (обычно небольших) демонстрирует экран исключительно на языке оригинала. По данным CNC (Национального центра кинематографии), показы VOST составили 16,4% билетов, проданных во Франции. [ когда? ] [ необходима ссылка ]

Кроме того, требуется перезапись [ требуется пояснение ] для домашних развлечений и телевизионных показов. Однако, с появлением цифрового телевидения , иностранные программы транслируются на телевизионных зрителей на обоих языках (иногда, французский с аудио описанием также показан); в то время как трек на французском языке выбран по умолчанию, зрители могут переключиться на трек на языке оригинала и включить французские субтитры. В качестве особого случая двунациональный телеканал Arte транслирует дублирование и субтитры на французском и немецком языках в дополнение к версии на языке оригинала.

Некоторые актеры озвучивания, которые дублировали знаменитостей на европейском французском языке, перечислены ниже.

Италия [ править ]

В Италии дубляж носит систематический характер, его традиции восходят к 1930-м годам в Риме , Милане , Флоренции и Турине . У МуссолиниВ фашистской Италии выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой индустрии дубляжа, где дублируются основные постановки, такие как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые мультфильмы. Однако дубляж в Милане - это в основном мультфильмы и некоторые второстепенные постановки. Практически все зарубежные фильмы (в основном американские) всех жанров для детей и взрослых, а также телешоу дублируются на итальянский язык. В больших городах фильмы в оригинальной версии также можно посмотреть в некоторых кинотеатрах, но это не так распространено. Субтитры могут быть доступны в вечерних программах на основных телеканалах, а на платном ТВ все фильмы доступны на языке оригинала с итальянскими субтитрами, во многих шоу есть оригинальные саундтреки .

В начале своей карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или Нино Манфреди, активно работали в качестве актеров дубляжа. В какой-то момент обычной практикой в ​​итальянском кинематографе было снимать сцены MOS (синхронизация только двигателя или съемка только двигателя) и дублировать диалог в пост-продакшене. Ярким примером этой практики является «Хороший, плохой и уродливый» , в котором все актеры должны были дублировать их собственными голосами.

Видеоигры обычно либо дублируются на итальянский (например, серии Assassin's Creed , Halo и Harry Potter ), либо выпускаются с оригинальными звуковыми дорожками с итальянскими субтитрами.

Самые известные итальянские актеры озвучивания и актрисы, а также основные знаменитости, которых дублировали в своей карьере, перечислены ниже.

Испания [ править ]

В Испании практически все зарубежные телевизионные программы транслируются на европейском испанском языке , как и большинство фильмов. Некоторые актеры дубляжа достигли популярность за их голоса, такие как Константино~d Ромеро (который дублирует Клинт Иствуд , Дарт Вейдер и Арнольд Шварценеггер «S терминатор , среди других) и Óscar Муньос (официальным европейские испанского даб-дикторов художник Элайджа Вуд и Hayden Кристенсен ). В настоящее время с распространением цифрового наземного телевидения, зрители могут выбирать между оригинальными и дублированными саундтреками к большинству фильмов и телепрограмм.

В некоторых сообществах, таких как Каталония , Галисия и Страна Басков , некоторые иностранные программы также дублируются на их собственные языки, отличные от европейского испанского. Фильмы из испаноязычной Америки, показываемые в этих сообществах, демонстрируются на языке оригинала, в то время как сильные региональные акценты (из испаноязычной Америки или Испании) могут иметь субтитры в новостях и документальных фильмах.

Германия, Австрия и Швейцария [ править ]

Рынок германофонного дубляжа является крупнейшим в Европе. В Германии больше всего студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на определенную территорию в мире, и, по данным немецкой газеты Die Welt, 52% всех актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии и Австрии практически все фильмы, шоу, телесериалы и зарубежные сериалы демонстрируются в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Дубляж фильмов - традиционная и распространенная практика в немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия - страна с самым высоким уровнем отклонения субтитров (более 70 процентов), за ней следуют Италия, Испания и Германия. [необходимая цитата ]На немецкоязычных рынкахкомпьютерныеи видеоигры имеют текстовые меню на немецком языке и дублируются на немецкий язык, если существуют говорящие части.

В отличие от Австрии и Германии, кинотеатры в немецкоязычной Швейцарии исторически сильно отдавали предпочтение версиям фильмов на иностранном языке с субтитрами. Швейцарские дистрибьюторы фильмов заказали печатные издания на двух языках с немецкими и французскими субтитрами в качестве основной версии, а также была показана дублированная версия. Однако в последние годы произошел сдвиг в сторону дублированных версий, на которые сейчас приходится большинство показов. [30] Исторически дублировались телетрансляции зарубежных фильмов и программ.

Швейцарские и австрийские телеканалы все чаще транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с несколькими звуковыми дорожками , что позволяет зрителю выбирать между исходным языком (например, английским) и местным языком канала (немецким, французским или итальянским, в зависимости от местоположения). ).

Хотя немецкоязычные актеры озвучивания играют лишь второстепенную роль, они все же примечательны тем, что дают знакомые голоса известным актерам. Знаменитые иностранные актеры известны и известны своим немецким голосом, и немецкая публика к ним привыкла, поэтому дубляж - это тоже вопрос аутентичности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где фильмы можно посмотреть в их оригинальных версиях, поскольку английский язык стал несколько более популярным среди молодых образованных зрителей. На немецком мейнстрима телевидении, фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но платить за просмотр программ часто доступны на языке оригинала. Нишевые фильмы с субтитрами и художественные фильмы иногда транслируются в небольших сетях.

Версии с немецким дублированием иногда сильно отличаются от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, например, The Persuaders! версия с немецким дублированием оказалась более успешной, чем английский оригинал. Часто при переводе добавляются приколы откровенно сексуального характера, использование которых в версиях для США может быть запрещено. Например, в « Заколдованных» переводчики изменили «Знак« Не беспокоить » сегодня вечером на двери» на «Единственное, что сегодня будет висеть, - это знак« Не беспокоить »» .

Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, расходятся с немецкой стандартной версией в обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы дублируются на определенные версии австрийского диалекта. (Мистер и миссис переведены на герр и фрау, которые обычно не переводятся, чтобы синхронизировать по губам). Иногда переводятся даже английские произносимые имена и произносятся в правильном немецком эквиваленте (английское имя «Bert» стало южно-немецким произносимым именем «Bertl», которое является аббревиатурой для любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на «bert», например, «Berthold»). "или" Альберт ".)

Некоторые фильмы, дублированные до воссоединения, существуют в разных версиях для востока и запада . Они используют разные переводы и часто отличаются стилем дубляжа.

Некоторые из известных немецких исполнителей озвучивания дубляжа перечислены ниже.

Словакия [ править ]

На рынке домашних медиа в Словакии широко используются дублированные версии на чешском языке, за исключением детских фильмов и некоторых исключений (например, « День независимости» ), дублированных для кино, которые выпускаются со словацким дублированием. Чешский дубляж также широко использовался в трансляции словацких телеканалов, но с 2008 года законы о словацком языке требуют, чтобы любые новые шоу (которые понимаются как первая телевизионная трансляция в Словакии) были снабжены словацкой локализацией (дубляж или субтитры); с тех пор телевизионные трансляции фильмов, сериалов и мультфильмов были дублированы на словацкий язык.

Венгрия [ править ]

В Венгрии дубляж распространен почти повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенный в Венгрии, дублирован на венгерский язык. [31] История дубляжа восходит к 1950-м годам, когда страна еще находилась под властью коммунистов. [32] Одним из самых знаковых венгерских дубляжей был американский мультфильм «Флинтстоуны» с местным переводом Йожефа Ромхани . [33] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) - крупнейшая венгерская база данных дублированных фильмов, содержащая информацию для многих живых боевиков и анимационных фильмов. [34] На странице 59 Евробарометра 84% венгров заявили, что они предпочитают дублирование субтитрам. [22]

В социалистическую эпоху каждый фильм дублировался с профессиональными и в основном популярными актерами. Были приняты меры к тому, чтобы один и тот же озвучивающий актер озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х, когда кинотеатры пытались не отставать от показа недавно выпущенных фильмов, субтитры стали преобладающими в кино. Это, в свою очередь, вынудило телеканалы создавать собственные дешевые версии дублированных саундтреков к представленным ими фильмам, что приводило к постоянному ухудшению качества дублирования. Как только это стало обычным явлением, дистрибьюторы кинотеатров возобновили привычку дублировать популярные постановки, представляя их в качестве ниже среднего. Тем не менее, каждая функция представлена ​​с оригинальным саундтреком по крайней мере в одном кинотеатре в крупных городах.

Однако в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, на Discovery Channel , National Geographic Channel ) снимаются с озвучкой . Некоторые старые фильмы и сериалы или те, в которых есть непереводимые шутки и разговоры (например, телесериал « Мистер Бин »), показываются только с субтитрами.

Возникла более недавняя проблема, связанная с перезаписью, включенной в выпуски DVD. Многие поколения выросли с оригинальным (и, по нынешним технологическим стандартам, устаревшим) саундтреком, который либо технологически (моно или стереозвук плохого качества), либо юридически (истекшая лицензия на саундтрек) не подходит для выпуска DVD. Многие оригинальные функции выпущены на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается крайне непопулярным, что вынуждает производителей DVD включать оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерский саундтрек вообще не учитывается. Это происходит, в частности, с Warner Home Video Hungary, которая полностью игнорировала существование венгерских саундтреков, поскольку они не хотели платить лицензии на саундтреки, которые будут включены в их новые выпуски DVD, которые появляются с улучшенным качеством изображения.но очень плохие субтитры.

Польша [ править ]

В Польше выпуски фильмов для широкой публики почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также телевизионных шоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор читает перевод поверх оригинального саундтрека. Этот метод, называемый «сопоставление», похож на так называемый перевод Гаврилова в России, с одним отличием - все диалоги озвучиваются одной программой чтения вне экрана ( польский : lektor), желательно с низким и нейтральным голосом, который не мешает высоте голоса исходных говорящих на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартный дубляж не пользуется большой популярностью у большинства зрителей, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.

Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого они были исключительно с польскими субтитрами. [17]

Польские традиции дубляжа зародились в период между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский язык, были « Опасные кривые» (1929), «Танец жизни» (1929), « Парамаунт на параде» (1930) и « Любимая богов» (1930). В 1949 году в Лодзи открылась первая студия дубляжа . Первым дублированным фильмом этого года стал « Русский вопрос» (снят в 1948 году).

Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-х годах польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.

Увеличилось количество дублированных фильмов и качество. Золотой век польского дубляжа пришелся на период с 1960-х по 1980-е годы. Около трети зарубежных фильмов, показываемых в кинотеатрах, были дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дубляж в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как « Богатый человек, бедняк» ; Башни Фолти , Сага о Форсайтах , Элизабет Р. , Клавдий , Я возьму Манхэттен и Петра Великого .

В 1980-х годах из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.

В целом за 1948–1998 гг. На польский язык было озвучено около 1000 фильмов. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.

В 1995 году Canal + был запущен в Польше. В первые годы он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дублировал " Друзья" , но это оказалось безуспешным. [18] Дублирование фильмов прекратилось в 1999 году, хотя многие люди поддерживали идею дублирования и покупали доступ только для дублирования версий зарубежного производства. В 90-е годы дубляж производил телеканал Wizja Jeden . Они в основном дублировали постановки BBC, такие как «Лига джентльменов» , « Абсолютно сказочные» и « Плохие мужчины».. Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал Frasier , хотя этот дубляж был очень популярен.

В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск « Шрека» , в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования. [ необходима цитата ] Однако, похоже, это относится только к анимационным фильмам, поскольку дублирование живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD-релизов, большинство дисков содержат как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев является версией из театрального выпуска, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.

С момента выхода «Мстителей» на экраны в мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для кинопроката. Также в 2012 году United International Pictures Polska назвала The Amazing Spider-Man , а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решила дублировать The Hobbit: An Unexpected Journey вместе с двумя его продолжениями.. Однако, когда дублируется, но целевая аудитория фильма - не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть доступны параллельно в одинаковые часы в мультиплексах.

Россия [ править ]

Российское телевидение обычно дублируется, но в некоторых случаях используется метод озвучивания только с парой актеров, при этом исходная речь все еще слышна внизу. В Советском Союзе большинство официально выпускавшихся иностранных фильмов были дублированными. Дублирование закадрового кадра было изобретено в Советском Союзе в 1980-х годах, когда с падением режима многие популярные зарубежные фильмы, ранее запрещенные или, по крайней мере, сомнительные при коммунистическом правлении, начали наводнять в виде некачественных домашних фильмов. -копированные видео. Будучи неофициальными релизами, они были очень примитивно дублированы. Например, переводчик произносил текст прямо поверх аудио копируемого видео, используя примитивное оборудование.

Качество результирующего дубляжа было очень низким, переведенные фразы были несинхронизированы, мешали исходным голосам, фоновые звуки просачивались в трек, перевод был неточным и, что наиболее важно, все дублированные голоса были сделаны одним человеком, который обычно не хватало интонации оригинала, что затрудняло понимание некоторых сцен. Этот способ перевода оказал сильное влияние на русскую поп-культуру. Голоса переводчиков стали узнаваемыми из поколения в поколение.

В современной России техника наложения все еще используется во многих случаях, хотя и со значительно улучшенным качеством, и теперь с несколькими актерами, дублирующими разные оригинальные голоса. Видеоигры обычно либо дублируются на русский язык (например, трилогия Legend of Spyro , серия Skylanders , сага Assassin's Creed , серия Halo, серия Гарри Поттера и т. Д.), Либо выпускаются с треками, говорящими на оригинальном языке, но со всеми текстами. переведено на русский язык. Техника дубляжа без озвучивания, когда исходная речь еще не слышна, также получила распространение в России в 21 веке.

Релизы фильмов в кинотеатрах практически всегда дублируются на русский язык. Телесериалы обычно транслируются в дублированном или озвученном виде. Субтитры вообще не используются.

Украина [ править ]

В Украине с 2006 года кинопродукции почти всегда дублируются на украинский язык с использованием техники наложения, и несколько актеров озвучивают разные оригинальные голоса, при этом небольшой процент арт-хаусных / документальных фильмов демонстрируется на языке оригинала с украинскими субтитрами. Что касается телевидения, то телеканалы обычно выпускают фильмы и телешоу с украинским озвучиванием, хотя некоторые громкие фильмы и телешоу дублируются, а не озвучены.

Раньше русскоязычные фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а показывались с оригинальным звуком с украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х от этой практики постепенно отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (включая русский) всегда дублируются на украинский; Примером первых русских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза, является «Снежная королева 2» (2015), «Хвост воина» (2015), «Волки и овцы: Бе-е-зумное превращение» (2016), «Иван Царевич и Серый Волк 3». (2016), Бременские разбойники (2016), Снежная королева 3: Пламя и лед (2017) , Фантастическое путешествие в ОЗ(2017), Фиксики: Совершенно секретно (2017) и др .; такая же тенденция наблюдается и в русскоязычных художественных фильмах для взрослых: первые такие фильмы, дублированные на украинский, включают « Битву за Севастополь» (2015 г.) , « Жесткий Генри» (2016 г.) , «Дуэлянт» (2016 г.) .

Латвия и Литва [ править ]

В Латвии и Литве в кинотеатрах дублируются только детские фильмы, а во многих фильмах с живыми актерами для более старшей аудитории используется закадровый голос. Однако в последние годы многие мультфильмы были дублированы на латышский и литовский языки для телевидения. Но в некоторых других детских шоу, например, « Губка Боб Квадратные Штаны» , используется голос за кадром.

Северная Америка [ править ]

США и англоязычная Канада [ править ]

В США и англоязычной Канаде живые иностранные фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах с их оригинальными языками и английскими субтитрами. Это связано с тем, что дублированные фильмы с живыми боевиками редко пользовались успехом в прокате США с 1980-х годов. Кинотеатральный выпуск фильма Вольфганга Петерсона « Das Boot» в США в 1982 году был последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в дублированной версиях, а оригинальная версия фильма собрала намного больше, чем версия с английским дублированием. [35] [36] Позже были выпущены дублированные на английском языке версии международных хитов, таких как Un indien dans la ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio ,«Возвращение Годзиллы» и « Высокое напряжение» провалились в кассах США. [37] [38] [39] [40] Когда Miramax планировал выпустить вкинотеатрах СШАдублированные на английском языке версии Shaolin Soccer и Hero , их версии с английским дублированием получили плохие оценки на тестовых показах в США, поэтому Miramax наконец выпустила фильмы в кинотеатрах США на языке оригинала. [40] [41] Тем не менее, фильмы с английскими дубляжами имеют гораздо больший коммерческий потенциал на вспомогательном рынке.; поэтому большее количество дистрибьюторов будет выпускать в кинотеатрах иностранные фильмы с живыми актерами на своих языках оригинала (с английскими субтитрами), а затем выпускать как оригинальные версии, так и дублированные на английском языке на вспомогательном рынке . [42]

С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в формате с английским дублированием, независимо от его содержания или целевой возрастной группы. Исключениями из этой практики являются случаи, когда для программы не был подготовлен дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов), или когда программа представлена ​​сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как это было раньше). случай, когда Turner Classic Movies транслировал несколько работ Хаяо Миядзаки , которые были представлены как с дублированием, так и с субтитрами). Большинство DVD-дисков с аниме содержат варианты для оригинального японского, японского с субтитрами и дублированных на английском языке, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или американизированы.. Кроме того, у Disney есть политика, которая заставляет своих режиссеров проходить этапы для идеального выравнивания определенных движений губ, чтобы фильм выглядел правдоподобно.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов было перезаписано после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, Kes и Trainspotting ). Однако британские детские шоу (такие как « Томас и друзья» и « Боб Строитель» ) исторически всегда перезаписывались с участием американских актеров озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. Это постепенно выходило из практики с конца 2000-х годов. С ростом популярности британских детских шоу, таких как Peppa Pig , который транслируется без дублирования на Nick Jr., все меньше и меньше британских детских шоу транслируются с американскими перезапусками. Самым последним из таких перезапусков является 9-й сезон « Пожарного Сэма» , дубляж которого в настоящее время является эксклюзивом Amazon Prime - на линейном телевидении шоу транслируется без дубляжа. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, не дублируются.

Некоторые телешоу, показываемые в США, имеют испанские дубликаты. Они доступны через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.

Франкоязычная Канада [ править ]

В Квебеке , Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублируются на стандартный французский язык , иногда с особенностями французского языка Квебека . Они говорят со смешанным акцентом, они произносят / ɛ̃ / с парижским акцентом, но произносят «â» и «ê» с квебекским акцентом: grâce [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда при дублировании сериала или фильма, такого как «Симпсоны» , используется более широко распространенная разновидность квебекского французского « joual» . Дубляж имеет то преимущество, что детские фильмы и сериалы становятся более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычныеКвебекцы предпочитают субтитры, так как они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Западный остров ), а в некоторых кинотеатрах, таких как Scotiabank Cinema Montreal , показывают только фильмы на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных имеют французские дубли, показанные в основных сетях, и также выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от англоязычных. только версия.

Раньше все дублированные фильмы на французском языке в Квебеке были импортированы из Франции, а некоторые до сих пор. Подобная практика подверглась критике со стороны бывшего политика Марио Дюмона после того, как он повел своих детей посмотреть парижский французский дубляж Шрека Третьего , который Дюмон нашел непонятным. [43] После его жалоб и предложенного законопроекта Bee Movie , фильм от DreamWorks Animation , был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии с французским дублированием в Квебеке, поскольку все фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции. . [44] С точки зрения Диснея, первым анимационным фильмом Диснея, дублированным в Квебеке, был « Оливер и компания».В Квебеке дублировали также фильмы Диснея эпохи Возрождения, за исключением «Спасателей внизу» , « Красавица и чудовище» и «Король Лев» .

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты этого языка, некоторые старые серии фильмов, в которых были французские версии предыдущих частей, дублированных во Франции, были дублированы более поздними в Квебеке, что часто приводило к противоречиям во французском языке. версия сериала "канон". Lucasfilm «s Star Wars и Indiana Jonesсерии являются примерами. В обоих сериалах были фильмы, выпущенные в 1970-х и 1980-х годах, без версий, дублированных на квебекском французском; вместо этого в провинции были распространены французские парижские версии с измененными символами, названиями объектов и терминами. Тем не менее, более поздние фильмы в обоих сериалах, выпущенные в 1999 году, были дублированы в Квебеке, с использованием разных актеров озвучивания и «обращением» изменений имен, сделанных в дублировании во Франции из-за смены студии.

Латинская Америка [ править ]

Испаноязычные страны [ править ]

В испаноязычных странах все программы на иностранных языках, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы, показываемые в бесплатных телевизионных сетях, дублируются на стандартный испанский , а передачи на кабельных и спутниковых панрегиональных каналах дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство фильмов-блокбастеров дублируются на стандартный испанский, также известный как мексиканский испанский , а иногда дополнительно дублируются на региональные диалекты испанского языка, где они выпускаются.

Мексика [ править ]

В Мексике по закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, должны демонстрироваться в оригинальной версии. Фильмы на языках, отличных от испанского, обычно имеют субтитры. Можно дублировать только образовательные документальные фильмы и фильмы для детей, а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, «Властелин колец: Возвращение короля» или «Мстители» ), но это не обязательно. , а некоторые анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах как в дублированной версии, так и с субтитрами (например, некоторые постановки DreamWorks ). Тем не менее, недавняя тенденция в некоторых кинотеатрах состоит в том, чтобы предлагать только дублированные версии, с резким сокращением показа оригинальных.

Дубляж должен производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике. [45] Тем не менее, некоторые программы, которые показывают по платному телевидению, дублируются в других странах, таких как Венесуэла , Чили или Колумбия .

В большинстве фильмов, выпущенных на DVD, в качестве языкового варианта используется нейтральный испанский язык, а иногда есть специальный дублированный вариант для мексиканской аудитории (например, Рио ). Иностранные программы дублируются на эфирном телевидении , в то время как на платном телевидении большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Как и в кинотеатрах, в последние несколько лет многие каналы платного телевидения начали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.

Дубляж стал очень популярным в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучки стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, такими как Марио Кастаньеда (который стал популярным, дублировав Гоку в Dragon Ball Z ) или Умберто Велес (который дублировал Гомера Симпсона в первых 15 сезонах Симпсонов ).

Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дублированном виде. Дубляж подвергался критике за использование звезд телевидения или кино в качестве актеров озвучивания (таких как Рики Мартин в « Геркулесе» Диснея или Эухенио Дербес в « Шреке» DreamWorks ) или за неправильное использование местной популярной культуры, которая иногда порождает непреднамеренные шутки или нарушает суть ощущение оригинальной работы (например, перевод «Bazinga!» Шелдона Купера на «¡Vacilón!»).

Некоторые видеоигры в Мексике были дублированы на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, серия Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 и другие). Sony недавно объявила, что другие игры (например, God of War: Ascension ) будут переведены на нейтральный испанский язык.

Перу [ править ]

В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы транслируются в дублированном виде на латиноамериканском испанском языке, а дублированные копии импортируются из Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагается только в виде дублированных фильмов, в то время как большинство фильмов, предназначенных для пожилой аудитории, предлагаются с дублированием и субтитрами на испанском языке. Кроме того, в большинстве кинотеатров в ночное время обычно показывают детские фильмы (в редких случаях) с субтитрами. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают дублированные версии и субтитры каждого транслируемого ими фильма, предлагая их с отдельной дорожкой субтитров и второй звуковой дорожкой на английском языке. С конца 2000-х годов растет число людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дублированные, поскольку перуанские зрители, как правило, привыкают к их оригинальной версии.

Раньше в Перу не выпускались дубляжи, поскольку студии дубляжа в этой стране не существовали до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала перезаписывать фильмы и сериалы, однако с 2014 года группа актеров дубляжа создала группу под названием «Торре». A Doblaje "- группа актеров, оказывающих услуги по озвучиванию и озвучиванию.

Бразилия [ править ]

В Бразилии иностранные программы неизменно дублируются на бразильском португальском по бесплатному телевидению , за некоторыми исключениями. Фильмы, показываемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дублированными версиями, причем дублирование часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в первую очередь для фильмов для взрослых. С тех пор дублированные версии стали доступны для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кинотеатр новую аудиторию, предпочитающую дубляж. Согласно опросу Datafolha , 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть дублированные фильмы. [46] Большинство студий дубляжа в Бразилии находится в городахРио-де-Жанейро и Сан-Паулу . [47]

Первым фильмом, дублированным в Бразилии, был анимационный фильм Диснея « Белоснежка и семь гномов » в 1938 году. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении в Бразилии показывались в исходном звуке и звуке. субтитры. Однако в 1961 году указ президента Яниу Куадроса постановил, что все зарубежные телешоу должны дублироваться. Эта мера стимулировала рост дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа. [48] Крупнейшей студией дубляжа в Бразилии был Herbert Richers со штаб-квартирой в Рио-де-Жанейро.и закрылась в 2009 году. На пике своего развития в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% продукции, показываемой в бразильских кинотеатрах. [49]

В 90-е годы, когда на бразильских телеканалах стали популярными сериалы «Сен-Сейя», «Жемчуг дракона» и другие аниме-шоу, актеры озвучки и дубляж заняли более высокое место в бразильской культуре. Такие актеры, как Гермес Бароли (бразильский дублер Pegasus Seiya в Saint Seiya и актеры, такие как Эштон Катчер ), Марко Рибейро (бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс , Джим Керри и Роберт Дауни-младший , а также Юсуке Урамеши из аниме Yu Yu Hakusho) ) и Вендель Безерра (бразильский дублер Гоку в Dragon Ball Z иГубка Боб в Губке Бобе Квадратные Штаны ) известны своими наиболее заметными ролями.

Платное телевидение обычно предлагает дублированные фильмы и фильмы с субтитрами, при этом статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. [50] Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат португальский, испанский и исходный звук вместе с субтитрами на родных языках. Большинство видеоигр дублируются на бразильском португальском, а не только на европейском португальском. Такие игры, как Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraftи другие дублируются на бразильском португальском. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дублировании в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за традиционного использования во времена правила дублирования, при этом дублирование более востребовано, чем европейский португальский.

Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, которые дублируют актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии могут быть разные официальные даб-исполнители.

Очевидно, по неизвестным причинам (вероятно, техническим) бразильские португальские дублированные титры из некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Turner / Time Warner показываются в Латинской Америке (в сериалах с испанским дублированием).

Азия [ править ]

Китай [ править ]

Китай имеет давнюю традицию дублирования иностранных фильмов на китайский язык , начиная с 1930-х годов. В то время как в эпоху Китайской Республики западные кинофильмы могли импортироваться и дублироваться на китайский язык, с 1950 года советские фильмы , дублированные в основном в Шанхае, стали основным импортом. [51] Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались популярные сериалы из США, Японии, Бразилии и Мексики. ШанхайСтудия дубляжа фильмов - самая известная студия в индустрии озвучивания фильмов в Китае. Чтобы производить высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают огромные усилия, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате дублирование в этих фильмах обычно не обнаруживается. Актерский состав дублеров признается в конце дублированного фильма. Несколько актеров дубляжа и актрисы Шанхайской студии дубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях,Кинотеатры все чаще демонстрируют версии с субтитрами без изменений исходных саундтреков.

Кинофильмы также дублируются на языки некоторых автономных регионов Китая . Примечательно, что переводческий отдел кинокомпании Тибетского автономного района (西藏自治区 电影 公司 译制 科) [52] дублирует фильмы на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия он дублировал от 25 до 30 фильмов в год, а к началу 2010-х годов их число увеличилось до 60-75. [52] [53] Движущиеся изображения дублированы для Китая монголо и уйгурский-говорящих рынков. [54]

Китайские телевизионные драмы часто дублируют на стандартный мандарин профессиональные актеры озвучивания по ряду причин. [55]

Тайвань [ править ]

Тайвань дублирует некоторые зарубежные фильмы и сериалы на китайском языке. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы дублировали и дублировали все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ исходные голоса предлагались во второй аудиопрограмме . Однако постепенно как наземные, так и кабельные каналы перестали дублировать американские шоу и фильмы в прайм-тайм , а субтитры продолжались.

В 2000-х практика озвучивания различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые образовательные программы на PTS в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телесериалы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, гонконгские драмы и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские варьете не дублируют. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство зарубежных фильмов не дублируют, а анимационные фильмы и некоторые детские фильмы предлагают дублированный вариант. Гонконгские живые боевики имеют давнюю традицию дублирования на мандаринский диалект, в то время как более известные фильмы предлагают кантонский диалект. версия.

Гонконг [ править ]

В Гонконге зарубежные телевизионные программы, за исключением программ на английском и китайском языках, дублируются на кантонском диалекте. Программы на английском и мандаринском языках обычно отображаются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Дисней), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.

По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как живые, так и анимированные, дублируются как на мандаринском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов «Властелин колец » персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован на китайский язык Цзян Гуантао для Китая и Тайваня. Что касается кантонской локализации, на самом деле было два дубляжа для Гонконга и Макао . Первый кантонский дубляж, его озвучил Леунг Вай Так, второй кантонский дубляж озвучил Bosco Tang.

Список исполнителей озвучивания на мандаринском и кантонском языках, которые дублируют для актеров, показан здесь.

Израиль [ править ]

В Израиле на иврите дублируются только детские фильмы и телепрограммы . В программах, предназначенных для подростков и взрослых, дубляж редко рассматривается для перевода не только из-за его высокой стоимости, но и из-за того, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят по крайней мере на одном европейском языке помимо иврита, и большая часть аудитории также говорит на арабском языке . Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что при дублировании нельзя переводить одновременно на два разных языка, как это часто бывает на израильских телеканалах, которые используют субтитры на иврите и другом языке (например, русском ) одновременно.

Япония [ править ]

В Японии многие телевизионные программы появляются на японском телевидении с субтитрами или дублированными, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии был выпущен американский фильм « Марокко» , субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, по телевидению стали показывать дублированные на японском языке зарубежные телевизионные программы и фильмы . Первыми дублировали на японский язык мультфильмы о Супермене 1940-х годов в 1955 году.

Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения видеопрограммы импортировались из-за границы. Когда телепрограмму показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Для маленького экрана телевизора при более низком разрешении существовало ограничение на количество символов, и этот метод не подходил для бедных пожилых людей и неграмотных глаз, как и дублирование звука. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) отображаются с дублированием на языке оригинала и с японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора языка оригинала, когда тот же фильм выпущен на VHS , DVD и Blu-ray . Лазерные диски с голливудскими фильмами почти всегда были с субтитрами, такие как « Годзилла: Король монстров» .

Мультфильмы для взрослых, такие как « Гриффины» , « Южный парк» и «Симпсоны» , транслируются на японском языке на телеканале WOWOW . South Park: Bigger, Longer и Uncut дублировали на японский язык разные актеры, а не одни и те же японские актеры дубляжа из мультфильма, потому что он был обработан другой японской студией дубляжа и продавался для Кансай.рынок. В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, кроме предназначенных для детей, обычно показывают в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными актерами, озвучивающими оригинальный японский дубляж, в зависимости от того, на какой телеканале они транслируются. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS обычно следуют этой практике, как и выпуски программного обеспечения на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается недавно выпущенных иностранных фильмов, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитры.

22 июня 2009 года японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку дисков Blu-ray, известную как «Император дубляжа», посвященную созданию нескольких японских дубляжей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранению оригинальные скрипты, полностью выпуская их в виде специальных релизов Blu-ray. В них также есть новый дубляж, созданный специально для этого выпуска в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с улучшенным миксом объемного звука, чтобы соответствовать оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжей были сделаны на моно миксах, которые будут транслироваться в эфир). ТЕЛЕВИДЕНИЕ). Другие компании последовали этой практике, например, японское подразделение Universal Pictures NBCUniversal Entertainment Japan, открывшее "Reprint of Memories",вместе с Warner Bros Japan имея "Power of Dubbing", которые действуют аналогичным образом, переупаковывая все многочисленные японские дубликаты популярных фильмов и выпуская их как специальные выпуски Blu-ray.

«Японские исполнители дубляжа» озвучивают некоторых исполнителей, например, перечисленных в следующей таблице:

Южная Корея [ править ]

В Южной Корее аниме, импортируемые из Японии, обычно показывают по телевидению в дублированном виде на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент, редактируемый для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейском, например, мультфильмы Nickelodeon , такие как Губка Боб Квадратные Штаны и Дэнни Фантом . Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы на корейский , но в кинотеатрах их не показывают. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телевизионным сетям ( KBS , MBC , SBS , EBS ), в то время как импортные DVD-релизы этих фильмов демонстрируются с корейскими субтитрами, такими какВолшебник из страны Оз , Мэри Поппинс ,фильмы« Звездные войны» и « Аватар» . Это может быть связано с тем, что шесть крупных американских киностудий могут не владеть какими-либо правами на корейские дубликаты своих игровых фильмов, которые корейские телеканалы дублировали и транслировали. Даже если у них нет прав, корейские или некорейские зрители могут записывать с корейских дублированных живых боевиков телевизионных трансляций на DVD с DVR .

Иногда видеоигры дублируют по-корейски. Примерами могут служить серия Halo, серия Jak & Daxter и серия God of War . В играх Halo Ли Чон Гу передает свой корейский голос главному герою, Мастеру Чифу (заменяя голос Стива Даунса ), в то время как Ким Со Хён озвучивает вождя Тартаруса , одного из главных антагонистов (заменяя голос Кевина Майкла Ричардсона ).

Следующие южнокорейские художники озвучивания обычно отождествляют со следующими актерами:

Таиланд [ править ]

В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайском языке , но исходная звуковая дорожка часто одновременно транслируется на звуковой дорожке NICAM в наземном вещании и альтернативных звуковых дорожках в спутниковом вещании. Раньше наземные станции одновременно транслировали оригинальный саундтрек по радио. [56] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах показывают как версию с субтитрами, так и дублированную версию англоязычных фильмов. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.

В этом списке представлены тайские актеры озвучивания и актрисы, которые дублировали этих известных исполнителей.

Индонезия [ править ]

В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии показывают зарубежные фильмы с субтитрами. Затем, несколько месяцев или лет спустя, эти фильмы появляются по телевидению либо с дублированием на индонезийском языке, либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для нового индонезийского дубляжа использовались как говорящий, так и поющий голос, хотя это заняло, может быть, несколько месяцев или даже лет до выхода фильма. Фильмы для взрослых в основном были с субтитрами, но иногда их также можно дублировать, а поскольку индонезийских голосов не так много, особенно в дублированных фильмах, у трех персонажей могут быть одни и те же голоса.

Реалити-шоу никогда не дублируются на индонезийском, потому что они не являются запланированным взаимодействием, как с фильмами и телешоу, поэтому, если они появляются на телевидении, они будут появляться с субтитрами.

Филиппины [ править ]

На Филиппинах медиапрактики обычно имеют неоднозначную практику в отношении дублирования телевизионных программ или фильмов даже в рамках одного и того же средства массовой информации. В целом решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться полнометражный фильм, его жанр и / или канал передачи (например, телевидение или фильм). , бесплатное или платное ТВ).

Бесплатное телевидение [ править ]

Преобладание средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привело к созданию кадрового резерва, который очень способен синхронизировать голос с губой, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа нередки случаи, когда большинство голосов в сериале озвучивает лишь горстка голосовых талантов. Программы, изначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.

Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов программы на английском языке, которые транслируются в основных бесплатных сетях (например, 5, ABS-CBN, GMA), были дублированы на филиппинский. Даже бывшая Studio 23 (ныне S + A), когда-то известная своими программами, транслирующими на английском языке, переняла дублирование на филиппинском языке для некоторых своих зарубежных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и Disney Channel, показываемые на 5 , GMA или ABS-CBN, уже давно дублировались на филиппинский или другой региональный язык Филиппин. Анимационные фильмы Диснеячасто дублируются на филиппинском, за исключением певческих сцен, которые показаны на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также переводятся, например, « Холодное сердце» ). GMA News TV транслирует некоторые документальные фильмы, фильмы и реалити-шоу, первоначально показанные на английском языке, дублированном на филиппинском.

Дубляж менее распространен в небольших сетях бесплатного вещания, таких как ETC и бывшая RPN 9 (ныне CNN Philippines), где транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии (в частности, из Большого Китая и Кореи) и Латинской Америки (называемые Asianovelas и Mexicanovelas соответственно) всегда дублировались на филиппинский или другой региональный филиппинский язык, и каждая программа из этих жанров включает свой уникальный набор говорящих на филиппинских языках актеров озвучивания. .

Платное телевидение [ править ]

Оригинальная языковая версия телепрограмм также обычно доступна на кабельных / спутниковых каналах, таких как Fox Life , Fox и AXN. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One , кабельный киноканал ABS-CBN, демонстрирует некоторые фильмы, изначально переведенные на неанглоязычный язык и дублированные на филиппинский. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык для филиппинской аудитории, и является одним из немногих кабельных каналов, которые делают это. Tagalized Movie Channel & Tag транслирует голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Fox Filipino транслирует сериалы на английском, латинском и азиатском языках, дублированные на филиппинском языке, например, The Walking Dead., Коварные горничные , La Теньенте , Kdabra , и некоторые выбранные программы из канала M . Несуществующий канал HERO TV , который специализируется на аниме- шоу и токусацу, а теперь представляет собой веб-портал, дублирует все свои зарубежные программы на филиппинский язык. Это контрастирует с Animax, где их аниме-программы дублируются на английском языке.

Кино [ править ]

Иностранные фильмы, особенно английские фильмы, показываемые в местных кинотеатрах, почти всегда демонстрируются на языке оригинала. В иностранных фильмах не на английском языке используются субтитры на английском языке. В отличие от других стран, детские фильмы, изначально на английском языке, не дублируются в кинотеатрах.

Список актеров озвучивания и их партнеров, которых они дублируют на филиппинский язык, приведен здесь.

Индия [ править ]

В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимами « голливудских фильмов », дубляж выполняется в основном на хинди , тамильском и телугу . Дубляж редко выполняется на других основных индийских языках, а именно на малаялам и бенгали , из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые дублированные на каннада и малаялам детские телепрограммы можно увидеть на Sun TV.канал. Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где уровень проникновения английского языка низок), часто с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех других штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, где часто коллекции дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. «Человек-паук 3» также был написан на языке бходжпури, языке , популярном в восточной Индии в дополнение к хинди, тамильскому и телугу. «Хороший день, чтобы крепкий орешек» , последний выпуск франшизы « Крепкий орешек », стал первым голливудским фильмом, который также был переведен на панджабский язык .

Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета для модификации, что несколько затрудняет поиск информация для дублированных версий. То же самое и с фильмами. Иногда зарубежные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, « Джуманджи» , « Сердце дракона» и « Ван Хельсинг».Имея два дубляжа на хинди. Информация для актеров озвучивания на хинди, тамильском и телугу, которые озвучивали конкретных актеров и их роли в зарубежных фильмах и телепрограммах, публикуется в местных индийских журналах данных для тех, кто участвует в индустрии дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть некоторые иностранные производства, которые действительно делают честь дублирующему составу, например, анимационные фильмы, такие как фильмы о Барби , и некоторые фильмы Диснея. канал ДиснейОригинальные серии, выпущенные на DVD с их дубляжами на хинди, показывают список артистов в титрах на хинди после оригинальных финальных титров. Театральные выпуски и выпуски VCD-фильмов зарубежных фильмов не производят должного дубляжа или персонала. Однако у DVD-релизов есть заслуги перед дублирующим персоналом, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время объем информации для дублирующих сотрудников зарубежных постановок увеличивается из-за высоких требований людей, которые хотят знать актеров озвучивания, стоящие за персонажами иностранных произведений. Крупные студии дубляжа в Индии включают Sound & Vision India , Main Frame Software Communications , Visual Reality, ZamZam Productions , Treasure Tower International , Blue Whale Entertainment., Jai Hand Entertainment , Sugar Mediaz и Rudra Sound Solutionz .

Пакистан [ править ]

В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, такие как показанные на Nickelodeon Pakistan и Cartoon Network Pakistan , дублируются на хинди в Индии, поскольку хинди и урду , национальный язык Пакистана, взаимно понятны . Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [57] Это вызвало протесты со стороны местных продюсеров по поводу того, что они представляют угрозу для телевизионной индустрии Пакистана, поскольку местные производства переносятся из периода пика просмотра или вовсе прекращаются.[58] Точно так же лидеры политиков выразили озабоченность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [59]

Вьетнам [ править ]

Во Вьетнаме фильмы и программы на иностранных языках по телевидению имеют субтитры на вьетнамском языке . Их не дублировали до 1985 года, но перед рекламными паузами они переводятся с докладчиком. «Рио» считался самым первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным на вьетнамском языке . С тех пор вышедшие потом детские фильмы стали дублировать в кинотеатрах. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, включая Ben 10 и Declassified School Survival Guide Неда , с использованием различных голосовых актеров для дублирования ролей персонажей. [60] [61]

Вскоре после этого стали дублироваться и другие программы. HTV3 также предлагает аниме, дублированное на вьетнамский язык. Покемон получил вьетнамский дубляж в начале 2014 года на HTV3, начиная с серии Best Wishes. Но из-за разногласий по поводу перезаписи криков покемонов, несмотря на то, что у всех персонажей были свои японские имена, в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY , он был переведен на VTV2 . Сейлор Мун также недавно была дублирована для HTV3 в начале 2015 года.

Сингапур [ править ]

В многоязычном Сингапуре дубляж для западных программ - редкость. Англоязычные программы на бесплатных наземных каналах обычно имеют субтитры на китайском или малайском языках. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением выпусков новостей) обычно имеют субтитры на английском и языке оригинала в прайм-тайм. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языках оригинала с субтитрами, с дублированием на мандаринском диалекте и субтитрами или с дублированием на английском языке. Целенаправленная политика , чтобы поощрить мандарин среди граждан сделали это требуется по закону для программ в других китайских диалектах ( Hokkien , кантонский и Teochew ) , чтобы быть дублирован в мандарин, за исключением традиционногооперы . Кантонские шоу и шоу Хоккиена из Гонконга и Тайваня, соответственно, доступны на VCD и DVD. В последнее время бюллетени новостей снабжены субтитрами.

Иран [ править ]

Группа иранских художников дубляжа

В Иране иностранные фильмы и телепрограммы дублируются на персидский язык . Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране фильмов и кинотеатров. С тех пор зарубежные фильмы всегда дублировали для кино и телевидения. Использование озвучивания различных актеров и добавление местных намеков и острот к исходному содержанию, озвучивание сыграло важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего пика в 1960-х и 1970-х годах с притоком американских, европейских и хинди фильмов.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как « Моя прекрасная леди» и «Звуки музыки» , были переведены, отредактированы и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок, и фильмы дублировались только для государственных телеканалов. В последние годы DVD с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей по той же причине, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии, говорящие на персидском языке. Недавно частные компании начали дублировать сериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубликаты, которые делают эти компании, часто носят неавторизованный характер и сильно различаются по качеству.

Список персидских актеров озвучивания, которые связаны со своими коллегами-актерами, перечислены здесь.

Грузия [ править ]

В Грузии оригинальные саундтреки хранятся в фильмах и сериалах, но с закадровым переводом. Есть исключения, например, из некоторых детских мультфильмов.

Азербайджан [ править ]

В Азербайджане , дубляж редко, так как большинство азербайджанских каналов , таких как ARB Гюнаш воздуха голос за кадром или азербайджанских оригиналов.

Западная Азия [ править ]

См. Ниже .

Африка [ править ]

Северная Африка, Западная Азия [ править ]

В Алжире , Марокко и Тунисе большинство зарубежных фильмов (особенно голливудских) демонстрируются дублированными на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских дистрибьюторов фильмов. Выбор фильмов, дублированных на французский язык, можно объяснить широким использованием французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные театры и частные медиа-компании не дублируют на местных языках, чтобы избежать высоких затрат, но также из-за отсутствия опыта и спроса.

Начиная с 1980-х годов, дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS / DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, а дублирование выполняется в странах Леванта с сильными традициями дублирования (в основном в Сирии , Ливане и Иордании ). Египет был первой арабской страной, которая дублировала фильмы Диснея в 1975 году и до 2011 года делала это исключительно на египетском арабском, а не на современном стандартном арабском языке , а с тех пор многие другие компании начали дублировать свои фильмы на этом диалекте.

В арабоязычных странах некоторые детские шоу (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабском языке, в противном случае используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также сериалы на турецком языке, в первую очередь Gümüş , на сирийском арабском языке.

Примером арабских актеров озвучивания, которые дублируют некоторых исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджи Вуда .

В Тунисе Национальному телевидению Туниса (TNT), общественному вещателю Туниса, не разрешается показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что вынуждает его транслировать только дублированный контент (это ограничение было недавно снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах TNT (известная в то время как ERTT) начала дублировать известные мультфильмы на тунисском и стандартном арабском языках. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило.

Южная Африка [ править ]

В Южной Африке многие телевизионные программы дублировались на африкаанс , а оригинальный саундтрек (обычно на английском, но иногда на голландском или немецком ) транслировался одновременно в FM-стерео на Radio 2000 . [62] Они включали ряд США , такие как The Six Million Dollar Man , (Стив Остин: Die Man ван Стааль) [63] Miami Vice (Misdaad в Майами) , [64] Беверли Хиллз 90210 , [65] и немецкого детективного сериала Деррик . [66]

В результате бойкота ТНЕ британских актеров союза Equity , который запретил продажу большинства британских телевизионных программ, в кукольный серии Приключения Руперт Медведь был дублирован на южноафриканском английском языке , как оригинальные голоса были записаны Equity голоса художников . [67]

Эта практика снизилась в результате сокращения эфирного времени на языке на телеканале SABC TV и увеличения количества местных материалов на африкаанс на других каналах, таких как KykNet . Кроме того , многие программы, такие как Джефферсоны , были дублированы на зулу , [68] , но это также снизилось , как местное производство драмы увеличилось. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как «Пчелка Майя» , были дублированы местными художниками как на африкаанс, так и на зулусский. [69] В 2018 году eExtra начала показ турецкого драматического сериала Paramparça, дублированного на африкаанс как Геброк Харт.или «Разбитые сердца», первая зарубежная драма, дублированная на этот язык за двадцать лет. [70] Дополнительно у них есть много турецких сериалов. Кара Севда (Биттерсут), у них также есть Истанбуллу Гелин (Deur dik en deun) и Ясак Эльма (Дудсондес). Еще у них есть Элиф .

Уганда [ править ]

Собственная киноиндустрия Уганды довольно мала, и иностранные фильмы обычно смотрят. Звуковая дорожка на английском языке часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленными угандийским "видеожокеем" (VJ). Перевод и повествование VJ могут быть доступны в записи или вживую. [71]

Океания [ править ]

Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно было мало дубляжа: телевизионные программы и фильмы на иностранных языках показывались (обычно на SBS ) с субтитрами или дублировались на английском языке, произведенные в других странах. То же самое было и в Новой Зеландии , но телевизионная служба маори , созданная в 2004 году, дублировала анимационные фильмы на языке маори . [72]Тем не менее, некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальный рекламный ролик поступил из другой англоязычной страны. Более того, закадровые части повествования некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, перезаписываются австралийскими дикторами, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.

Альтернативы [ править ]

Субтитры [ править ]

Вместо дублирования можно использовать субтитры , поскольку в разных странах существуют разные традиции в отношении выбора между дублированием и субтитрами. На DVD с более высоким бюджетом на перевод часто предоставляется возможность выбора обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой регион или фильмы для избранной аудитории) субтитры больше подходят, потому что они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, дублирование необходимо.

В большинстве англоязычных стран дублирование встречается сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятными для носителей русского и иврита . Этого нельзя добиться с помощью дублирования, поэтому субтитры гораздо более распространены - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое касается некоторых телешоу в Финляндии , где шведский и финский являются официальными языками.

В Нидерландах , Фландрии , странах Северной Европы , Эстонии и Португалии фильмы и телепрограммы демонстрируются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, и дублируются только мультфильмы и детские фильмы и программы, такие как сериал о Гарри Поттере , В поисках Немо. , Шрек , Чарли и шоколадная фабрика и другие. Кинотеатры обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для этого типа фильмов, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.

В Португалии один наземный канал, TVI , дублировал американские сериалы, как « Бухта Доусона», на португальский язык . [73] RTP также передавал « Друзья» в дублированной версии, но она была плохо принята и позже повторно транслировалась в версии с субтитрами. Мультики же, как правило, дублируют, иногда даже известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выпускаются в кинотеатры как с субтитрами, так и с дублированными версиями.

В Аргентине и Венесуэле наземные каналы транслируют фильмы и сериалы в дублированной версии, как того требует закон. Однако те же самые сериалы можно увидеть по кабельным каналам в более доступные временные интервалы в их версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, сериал «Симпсоны» транслируется в мексиканской версии, дублированной на испанском языке, как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал в этом районе. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, в следующие сезоны это не продолжалось.

Дубляж и субтитры [ править ]

В Болгарии телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драматических фильмов. AXN использует субтитры для своих сериалов, но с 2008 года делает упор на дублирование. Все программы дублируют только каналы Diema . В фильмах в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используется дубляж и субтитры. Дубляж телевизионных программ обычно выполняется с использованием озвучки, но обычно озвучивают профессиональных актеров, пытаясь придать каждому персонажу свой голос, используя соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. Миссис Даутфайр - редкий пример художественного фильма, дублированного таким образом на BNT Channel 1., хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.

Мультсериалы Walt Disney Television (такие как DuckTales , Darkwing Duck и Timon & Pumbaa ) до 2005 года транслировались только с синхронизированными болгарскими голосами на канале BNT Channel 1 , но затем шоу Disney были отменены. Когда в 2008 году возобновилась трансляция сериалов Disney на Nova Television и Jetix , использовалась озвучка, но при переводе мультфильмов Disney по-прежнему используются синхронизированные голоса. Озвучивание озвучки в театральных выпусках не используется. Болгарский закон о киноиндустрии требует, чтобы все детские фильмы дублировались, а не имели субтитров. Nova Television дублировали и транслировали покемонованиме с синхронизированными голосами. Сейчас шоу выходит в эфир на канале Disney Channel, тоже в синхронизированном виде.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированное аудио в своих шоу на иностранных языках, включая бразильскую антиутопию « 3% » и немецкий триллер « Темный ». Тестирование зрителей показывает, что их аудитория с большей вероятностью завершит просмотр сериала, если они предпочтут просматривать его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы увеличить удержание зрителей. [74]

Общее использование [ править ]

Дублирование также используется в приложениях и других, чем традиционные пленки, в том числе видео-игр, телевидения и порнографических фильмов жанров.

Видеоигры [ править ]

Многие видеоигры, изначально выпущенные в Северной Америке , Японии и странах PAL , дублируются на иностранные языки для выпуска в таких регионах, как Европа и Австралия , особенно для видеоигр, в которых большое внимание уделяется диалогам. Поскольку движения рта персонажей могут быть частью кода игры, синхронизация губ иногда достигается путем перекодирования движений рта, чтобы они соответствовали диалогу на новом языке. Двигатель Источник автоматически генерирует данные синхронизации губ, делая его более легким для игр , которые будут локализованы.

Чтобы обеспечить синхронизацию, когда анимация предназначена только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из дублирования фильмов (например, rythmo band), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходных аудиозаписей в качестве ссылки. Синхронизация звука - это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются с учетом длины и внутренних пауз исходного контента.

Для европейской версии видеоигры экранный текст игры доступен на разных языках, и во многих случаях диалог также дублируется на каждый соответствующий язык.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском языке с переведенным текстом и дублированными диалогами, если необходимо, на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Несколько японских игр, таких как серии Dynasty Warriors и Soul , выпущены как с оригинальным японским звуком, так и с английским дублированием.

Телевидение [ править ]

Дублирование иногда используется в сетевых телевизионных трансляциях фильмов, содержащих диалоги, которые руководство сети или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативной лексики.. В большинстве случаев оригинальный актер не выполняет эту обязанность, но актер с похожим голосом зачитывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях голос замещающего актера звучит совсем не так, как голос оригинального исполнителя, что становится особенно заметно, когда необходимо заменить обширный диалог. Также часто легко заметить внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются печально известными использованием альтернативных актеров, которые по звуку сильно отличаются от их театральных аналогов, - это « Смоки и бандит» и серия фильмов « Крепкий орешек », показанные такими вещательными компаниями, как TBS . В случае Смоки и Бандита, обширный дубляж был сделан для первого сетевого эфира на ABC Television в 1978 году, особенно для персонажа Джеки Глисона , Буфорда Т. Джастиса . Дубляж его фразы «sombitch» (сукин сын) превратился в «scum bum», что стало модной фразой того времени.

Дубляж также широко используется в научно-фантастическом телевидении . Звук, генерируемый оборудованием для создания эффектов, таким как аниматронные марионетки, или движения актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мосты звездолетов или другие командные центры), довольно часто делает диалоги оригинального персонажа непригодными для использования. Stargate и Farscape - два ярких примера, где ADR широко используется для создания полезного звука.

Поскольку некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дубляжи, часто перезаписывают определенные строки, если сериал или фильм будут транслироваться по Cartoon Network , удаляя также отсылки к смерти и аду . Некоторые компании будут предлагать как отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на тот случай, если сериал будет транслироваться, будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию серии, что означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи произносят что-то вроде «Blast!». и "Черт побери!" вместо ненормативной лексики оригинального диалога. Английский дубляж G Gundam от Bandai Entertainment известен, среди прочего, такими строками, как "Bartender, больше молока ».

Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки диалогов для создания комедий из отснятого материала, изначально относившегося к другому жанру. Примеры включают американское телешоу Kung Faux , комедийно перезаписанное из фильмов о кунг-фу 1970-х годов, первоначально снятых в Гонконге, австралийские телешоу The Olden Days и Bargearse , перезаписанные из австралийской драмы и боевика 1970-х годов, соответственно, ирландское шоу. Soupy Norman , перезаписанный из польской мыльной оперы Pierwsza miłość и комедийного дубляжа японского игрового шоу «Замок Такеши» Most Extreme Elimination Challenge .

Дубляж на иностранный язык не всегда влечет за собой удаление исходного языка. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Это часто происходит в России и Польше , где «лекторы» или «лекторы» читают переведенные диалоги на русский и польский языки . В Польше весь текст прочитал один диктор. Однако это делается почти исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, тогда как театральные выпуски обычно снабжены субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских фильмов. Если для фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как Гарри Поттер илиЗвездные войны показаны как в дублированной версии, так и с субтитрами, в зависимости от времени шоу. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы их пропускают и делают стандартный перевод одним диктором) и VHS / DVD.

В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и обычно встречается только в нелегальных копиях фильмов и на кабельном телевидении . Профессиональные копии всегда включают как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже были названы таким образом, но этот метод не пользуется популярностью у общественности, поэтому сейчас он очень редок.

В особых случаях, например, на кинофестивалях , устный перевод часто выполняется профессионалами.

Порнография [ править ]

В бюджетах порнофильмов часто малы, по сравнению с пленками из крупных студий, и есть врожденная потребность в фильм , не прерывая съемки, он является общим для сцены секса , чтобы быть более-дублированы. Аудио для такого перезаписывания обычно называют Ms и Gs или стонами и стонами.

Дубляж на разновидности [ править ]

В случае языков с большими сообществами (например, английского , китайского , португальского , итальянского , немецкого , испанского или французского ) один перевод может показаться иностранным для носителей языка в данном регионе. Следовательно, фильм может быть переведен на определенную разновидность определенного языка. Например, анимационный фильм «Суперсемейка» был переведен на европейский испанский , мексиканский испанский , нейтральный испанский (который является мексиканским испанским, но избегает разговорной речи) и риоплатенский испанский (хотя люди из Чилии Уругвай заметил сильный акцент porteño у большинства персонажей испанского перевода Риоплатенс). [ необходима цитата ] В испаноязычных регионах большинство СМИ дублируются дважды: на европейский испанский и нейтральный испанский.

Другой пример - французский дубляж Симпсонов , у которого есть две совершенно разные версии для Квебека и для Франции . Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии Симпсонов ). Зрители в Квебеке в целом критически относятся к французскому дублированию Симпсонов , которое часто не находит забавным.

Квебекско-французское дублирование фильмов обычно выполняется на стандартном французском языке без акцента , но это может звучать необычно для французской публики из-за постоянства некоторых регионально-нейтральных выражений и из-за того, что французско-квебекские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом. в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американские фильмы с прямой трансляцией на видео , такие как фильм 1995 года « Когда пуля попадает в кость» , выходят во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые члены французской аудитории воспринимают как непреднамеренный юмор. .

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку дубляж никогда не был очень популярен в Португалии , на протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 90-е годы дубляж стал набирать популярность в Португалии. «Король лев» стал первым полнометражным фильмом Диснея, полностью дублированным на европейский португальский , и впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В недавнем DVD выпусков, большинство классических произведений с бразильско-португальским дублированием были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что устранило преобладание бразильско-португальских дубляжей в Португалии.

Точно так же в голландскоязычном регионе Фландрия , Бельгия , мультфильмы часто дублируются на местном уровне фламандскими артистами [ необходима цитата ], а не с использованием саундтреков, произведенных в Нидерландах .

Немецкоязычный регион , который включает в себя Германию , Австрию , часть Швейцарии и Лихтенштейн , имеет общую немецко-дублированную версию фильмов и шоу. Хотя есть некоторые различия в трех основных немецких разновидностях, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в единую стандартную немецкую версию, что позволяет избежать региональных различий в немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немецкие или австрийские. Швейцария, в которой четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский).), как правило, используются дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (кроме ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.

Иногда фильмы также дублируются на нескольких немецких диалектах [ необходима цитата ] ( берлинский , кельшский , саксонский , австро-баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Диснея. Они служат дополнительной «особенностью», чтобы склонить аудиторию к покупке. Популярные анимационные фильмы, дублированные на немецкий язык, включают фильмы Астерикса (в дополнение к стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет определенную версию), Русалочка , [ цитата ] Шрек 2 , [ цитата необходима] Cars , (+ австрийский немецкий) [ необходима ссылка ] и Up [75] (+ австрийский немецкий).

Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: « Малышка и ее продолжение,« Малышка: свинья в городе » (немецкий немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и " Репетиция убийства" , " Обрамление" [76] (+ австрийский немецкий); The Munsters , Serpico , Rumpole (+ австрийский немецкий) и The Thorn Birds [77] (только австрийский немецкий дубляж).

До воссоединения Германии , Восточной Германии также свою особую немецкую версию. Например, « Банда Ольсена» и венгерский мультсериал « Семья Мезга» дублировались как в Западной, так и в Восточной Германии.

Обычно на сербско-хорватском языке выпускается два дубляжа : сербский и хорватский . Сербский для Сербии , Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и некоторых частей Боснии и Герцеговины.

Критика [ править ]

Хотя актеры озвучивания обычно несут основную тяжесть критики в адрес плохого дубляжа, другие факторы могут включать неточный перевод сценария и плохое микширование звука . Диалог обычно содержит речевые шаблоны и структуру предложений, которые естественны для исходного языка, но могут показаться неудобными при буквальном переводе. Например, английские дубликаты японской анимации должны переписывать диалог так, чтобы он шел плавно, следуя естественному образцу английской речи. В некоторых случаях актеры озвучивания записывают свой диалог индивидуально, а не с остальными актерами, и их выступлениям может не хватать динамики, полученной от выступления в группе. [ необходима цитата ]

Многие фильмы о боевых искусствах из Гонконга , импортированные под неофициальным названием « Театр кунг-фу», были печально известны [ по словам кого? ] за, казалось бы, небрежный дубляж, включающий плохую синхронизацию губ и неловкие диалоги. Поскольку результаты часто были непреднамеренно юмористическими, это стало одной из отличительных черт этих фильмов, благодаря которым эти фильмы полюбились поклонникам культуры 1980-х годов.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b "Глоссарий SBF: AD к адзы" . Дата обращения 9 июля 2015 .
  2. ^ "стр. 48" (PDF) . Проверено 19 июня +2017 .
  3. ^ "Pro Audio Reference A" . Проверено 17 декабря 2017 года .
  4. ^ «Глоссарий - Телевидение» . Дата обращения 9 июля 2015 .
  5. Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). "Что такое ADR?" . filmmaking.net . Проверено 27 декабря 2013 года .
  6. ^ Vivarelli, Ник (август 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Разнообразие . 407 - через ProQuest.
  7. ^ "Ретро (телешоу) - Дубляж в Чехословакии" . Проверено 25 октября 2020 года .
  8. ^ Cowdog (2009). «ADR: Секреты записи голливудского диалога» . Журнал Creative COW . Креативная КОРОВА . Проверено 30 июля 2012 года .
  9. Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хита Леджера: как Warner Bros. будет продавать летний блокбастер, отмеченный трагедией?» . Шифер . Группа компаний "Сланец" . Проверено 30 июля 2012 года .
  10. ^ «ДОПОГ» . FilmSound.org . Проверено 6 ноября +2016 .
  11. ^ Эрфанян, Шамиль. «ADR. Что такое ADR? Автоматическая замена диалога» . YouTube .
  12. Кэнби, Винсент (25 мая 1983 г.). «Фильм: Возвращение Лукаса с« Джедаем » » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала на 31 марта 2016 года . Проверено 6 ноября +2016 .
  13. ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final" . Quizlet . ООО "Кизлет" . Проверено 30 июля 2012 года .
  14. ^ Chaume, F. (2013). Пути исследования в аудиовизуальном переводе: на примере дубляжа. В справочнике Routledge по переводческим исследованиям (стр. 306–320). Рутледж.
  15. ^ «Локализация в кино и телеиндустрии» . TranslateMedia. 11 августа 2015 . Проверено 12 января 2021 года .
  16. ^ Написание и перевод для детей , Елена Ди Джованни, Кьяра Элефанте, Роберта Педерзоли, Питер Ланг, 2010, стр. 259
  17. ^ a b Grund, Бернхард (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen в Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947–1958 . Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Бонн и Берлин: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. п. 119.
  18. ^ Б Патрик, Аарон О. (12 октября 2007). «На польском телевидении отчаявшиеся жены звучат как парни» . Wall Street Journal . Архивировано 22 декабря 2015 года.
  19. ^ Orero, Пилар (1 январь 2004). Темы аудиовизуального перевода . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-1662-5.
  20. ^ "Amor de perdição - especiais" . 21 января 2005 г. Архивировано 21 января 2005 г.CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  21. ^ "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN" . O Jornal Económico (на португальском языке). 3 февраля 2017 . Проверено 29 марта 2017 года . Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra Recetivo a esta opção.
  22. ^ a b c Специальный Евробарометр 243 Европейской комиссии под названием «Европейцы и их языки», опубликованный в феврале 2006 г., на основе исследования, проведенного в ноябре и декабре 2005 г. Лишь 2% румын считают просмотр версий на языке оригинала наиболее эффективным для обучения новый язык (таблица QA7b).
  23. Дракула мертв: как румыны пережили коммунизм, покончили с ним и возникли с 1989 года как Новая Италия , Шейла Каст, Джим Розапепе, 2009, стр.
  24. ^ Глобальный Влияние южнокорейской народной культуры: Hallyu Unbound Валентина Маринеску, Lexington Books, 2014, стр 91
  25. ^ "MAJSTORI SINHRONIZACIJE: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (ФОТО) (ВИДЕО)" . www.telegraf.rs .
  26. ^ "Горан Евтич, Исидора Минич и Лако Николич о фильме Ледено Доба 4" . Глянцевый .
  27. ^ "B92 - Интернет, Радио и ТВ станция - лучшие вести из Сербии" . B92.net .
  28. ^ "Започела" Сезона лова " " . B92.net .
  29. Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Hinterland - ТВ-нуар настолько хорош, что они сделали это дважды» . Хранитель . Лондон . Дата обращения 5 мая 2019 .
  30. Das Ende der Originalfassungen («Конец оригинальных версий»). Tages-Anzeiger , 19 ноября 2012 г.
  31. ^ «9 культурных потрясений, которые американцы испытают в Венгрии» . Сеть Матадор .
  32. ^ "Мастерфильм :: Услуги" . www.masterfilm.hu .
  33. ^ «Дублированные версии Шерлока Холмса, дубляж, венгерские голоса» . www.sherlockian-sherlock.com .
  34. ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis" . www.iszdb.hu .
  35. ^ Индиуайр (23 августа 1999). «ОТ РЕДАКЦИИ: Жизнь больше не прекрасна, ее окрестили» . Проверено 1 ноября 2018 .
  36. ^ "Будет ли дубляж в США? Прочтите" Мои губы - Нью-Йорк Таймс " . 5 августа 2018. Архивировано из оригинала 5 -го августа 2018 года . Проверено 1 ноября 2018 .
  37. Ваксман, Шарон (2 апреля 1996 г.). «Маленький индеец: большая ошибка» . Вашингтон Пост . Проверено 1 ноября 2018 .
  38. ^ Pandya, Gitesh. «Касса выходного дня» . www.boxofficeguru.com . Проверено 1 ноября 2018 .
  39. Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). « « Пиноккио »попробует еще раз, по-итальянски» . Проверено 1 ноября 2018 г. - через LA Times.
  40. ^ a b Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). "Девушка с татуировкой дракона получает релиз в США" . Проверено 1 ноября 2018 .
  41. ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: Современное китайское кино . Роуман и Литтлфилд . п. 44. ISBN 978-0742554504.
  42. ^ Олт, Susanne. «Магнолия больше говорит по-английски», Video Business , 28 мая 2007 г.
  43. Квебек требует от Голливуда оправдания отсутствия дубляжа фильмов , The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 мая 2008 г.
  44. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (voa) Bee Movie" . Doublage.qc.ca (на французском). idgrafix . Проверено 30 июля 2012 года .
  45. ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Федеральный закон о кинопроизводстве] (PDF) (на испанском языке). Cámara de Diputados. 28 апреля 2010 Архивировано из оригинального (PDF) 22 июля 2011 . Проверено 22 января 2011 года .
  46. ^ http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html
  47. ^ Cresce preferência Por Filmes dublados н.у.к. кинотеатры Brasileiros (на португальском) NE10, 27 мая 2012. Проверено 17 августа 2012.
  48. ^ "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?" .
  49. ^ "Quem é Herbert Richers?" .
  50. ^ Dublagem эм Кенэ де ТВ PAGA provoca polêmica (на португальском) O Globo, 20 ноября 2011 годаизвлекаемых 17 августа 2012 года.
  51. ^ Кларк 1987 , стр. 40
  52. ^ a b Конфуций фильм: китайский провал, названный за счет государства для тибетских кинозрителей. Архивировано 30 ноября 2013 года в Wayback Machine , 22 ноября 2013 года.
  53. China Focus: дублированные фильмы оживляют жизнь тибетцев , Информационное агентство Синьхуа, 24 февраля 2013 г.
  54. ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика С 1949 года , Кембридж изучает кино, архив CUP, стр. 60, ISBN 0521326389
  55. ^ «Вопросы и ответы с художником по озвучке о том, почему дубляж никогда не умрет» . Шестой тон . Проверено 23 декабря 2019 .
  56. ^ Право говорить : роль средств массовой информации в экономическом развитии , Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, стр. 257
  57. В Пакистане индийские мыльные оперы уступают место турецким сериалам , First Post , 1 декабря 2013 г.
  58. ^ Неужели телевизионная драматическая индустрия слишком остро реагирует на турецкую мыльную блиц? , Рассвет , 20 декабря 2012 г.
  59. Геополитика мыльных опер , The New York Times , 10 января 2013 г.
  60. ^ "Бен 10 Вьетнамский трейлер (трейлер Бен 10 - HTV3)" . YouTube. 18 октября 2011 . Проверено 14 марта 2013 года .
  61. ^ "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Трейлер" . YouTube. 10 августа 2012 . Проверено 14 марта 2013 года .
  62. Голос, видение: шестидесятилетняя история Южноафриканской радиовещательной корпорации , Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллэй, Advent Graphics, 1996, стр. 120
  63. ^ Шесть миллионов людей доллара , ТВС - Южноафриканский TV Authority
  64. ^ ГЛЕНН FRANKEL (из The Washington Post ) (25 мая 1986). «Шоу позволяют чернокожим и белым обмениваться культурным опытом: южноафриканские зрители получают смешанное теле-сообщение из программ США» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 14 августа 2012 года .
  65. Недурно критиков , Mail & Guardian , 9 февраля 1996 г.
  66. ^ Пиво, Arrie De (1998). СМИ, навстречу тысячелетию . ISBN 9780627023248. Дата обращения 9 июля 2015 .
  67. Перейти ↑ Bevan, C (2008). «Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929–1976, диссертация MHCS, Университет Претории, Претория» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 15 февраля 2010 года . Проверено 1 января 2009 года .
  68. ^ Lelyveld, Джозеф (22 сентября 1985). «Южная Африка: мечта и реальность» . Журнал "Нью-Йорк Таймс" . Проверено 30 ноября 2010 года .
  69. Пчелка Майя, дублированная на африкаанс и зулу, для аудитории SA , Channel24 , 18 сентября 2015 г.
  70. ^ Скоро состоится премьера нового KuierTyd от eExtra , Nextv News, 1 октября 2018 г.
  71. ^ H, M (2 ноября 2012 г.), "Coming to you live" , The Economist.
  72. Maori TV расширяет горизонты , The New Zealand Herald , 26 марта 2005 г.
  73. ^ Somnorte (6 декабря 2008). "Dawson's Creek PT" - через YouTube.
  74. ^ Roettgers, Янко (8 марта 2018). «Секреты успеха Netflix: шесть вышек сотовой связи, дубляж и многое другое» . Разнообразие . Проверено 7 ноября 2018 .
  75. ^ "Österreich-Version von Disney / Pixars" Oben "mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (на немецком языке). отс.ат. 10 августа 2009 . Проверено 30 ноября 2010 года .
  76. ^ "Allgemeines" ORF-Synchronisationen - Wer Вайс «? 215072.homepagemodules.de. Проверено. 30 Ноябрь 2010 .
  77. ^ "Serien" 24" . 215072.homepagemodules.de . Проверено 30 ноябрю +2010 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Малуф, Рамез (19 декабря 2003 г.). Дубляж на арабский: Троянский конь у ворот? (PDF) . Ливано-американский университет . Проверено 10 апреля 2011 года .
  • Ди Фортунато Э. и Паолинелли М. (a cura di), "La Questione Doppiaggio - barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive", Рома, AIDAC, 1996 - (доступно на веб-сайте: www.aidac.it)
  • Кастеллано А. (cura di), "Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata", Roma, AIDAC-ARLEM, 2001
  • Ди Фортунато Э. и Паолинелли М., "Tradurre per il doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta", Milano, Hoepli, 2005
  • Интернет-журнал ASINC о критике искусства дубляжа
  • Дрор Абенд-Давид (31 июля 2014 г.). СМИ и перевод: междисциплинарный подход . Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-62356-101-7.
  • Роуз, Джей, Создание отличного звука для фильмов и видео . Focal Press, четвертое издание, 2014 г. Информация о книге. ISBN 9780415722070