Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Термины динамическая эквивалентность и формальная эквивалентность , введенные Юджином Нидой , связаны с двумя разными подходами к переводу , которые используются для достижения разных уровней буквальности между исходным и целевым текстом, что подтверждается библейским переводом.

Эти два понятия понимались в основном с динамической эквивалентностью как смысловой перевод (перевод значений фраз или целых предложений) с учетом удобочитаемости и с формальной эквивалентностью как дословный перевод (перевод значений слов и фразы в более буквальном смысле), сохраняя буквальную верность.

Подходы к переводу [ править ]

Подход формальной эквивалентности имеет тенденцию подчеркивать верность лексическим деталям и грамматической структуре исходного языка, тогда как динамическая эквивалентность имеет тенденцию использовать более естественную передачу, но с меньшей буквальной точностью.

По словам Евгения Ниде , динамическую эквивалентность , термин , как он изначально придуман, это «качество перевода , в котором сообщение исходного текста было так перевозимым на язык рецепторов , что ответ на рецепторе , по существу , как и из оригинальные рецепторы ". [1] Желание состоит в том, чтобы читатель, говорящий на обоих языках, одинаково понимал значение текста.

Позднее Нида дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность» и предпочел термин « функциональная эквивалентность ». [2] [3] [4] Термин «функциональная эквивалентность» предполагает не просто эквивалентность функции исходного текста в исходной культуре и функции целевого текста (перевода) в целевой культуре, но эту «функцию» можно рассматривать как свойство текста. Функциональную эквивалентность можно связать с тем, как люди взаимодействуют в культурах .

Теория и практика [ править ]

Поскольку подход функциональной эквивалентности избегает строгого соблюдения грамматической структуры исходного текста в пользу более естественного воспроизведения на целевом языке, он иногда используется, когда удобочитаемость перевода более важна, чем сохранение исходной грамматической структуры.

Формальная эквивалентность часто является больше целью, чем реальность, хотя бы потому, что один язык может содержать слово для понятия, которое не имеет прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях может использоваться более динамичный перевод или может быть создан неологизм на целевом языке для представления концепции (иногда путем заимствования слова из исходного языка).

Чем больше исходный язык отличается от целевого, тем труднее понять дословный перевод без изменения или перестановки слов на целевом языке. С другой стороны, формальная эквивалентность может позволить читателям, знакомым с исходным языком, анализировать, как значение было выражено в исходном тексте, сохраняя непереведенные идиомы , риторические приемы (например, хиастические структуры в еврейской Библии ) и дикцию , чтобы сохранить исходную информацию. и выделить более тонкие оттенки смысла.

Не учитываются семантические различия между предполагаемыми эквивалентами в исходном и целевом языках [ править ]

По словам Гилада Цукермана , основная проблема заключается в том, что полностью игнорируются семантические различия между лексическим элементом исходного языка и его предполагаемым эквивалентом на целевом языке. [5] : 216

Цукерманн приводит пример лексического элемента для «ангелов» на трех разных языках: английском ( ангелы ), арабском ( malāʾika ) и иврите (מלאכים malakhím ). Эти три термина используются для взаимозаменяемого перевода, как если бы они означали одно и то же. Как выразился Цукерманн, «для неискушенного мирянина ангел есть ангел есть ангел». [5] : 216 Однако, используя естественный семантический метаязык, чтобы глубже раскрыть точное, сложное значение каждого из трех лексических элементов, Цукерманн указывает на многочисленные различия, которые были идентифицированы Сэнди Хабибом, а именно: [5]: 216

Кажется, что ангелы и маланика находятся в том месте, куда хорошие люди идут после смерти. С другой стороны, Малахим , кажется, воспринимается как находящийся в месте, которое включает в себя место, куда хорошие люди идут после смерти. Кажется, что ангелы живут в иерархическом мире; таким образом, некоторые ангелы оказываются выше по статусу, чем другие ангелы . С другой стороны, в корпусе не было обнаружено никаких лингвистических свидетельств, демонстрирующих, что арабы-мусульмане рассматривают некоторые виды маланики как превосходящие другие существа своего вида. Некоторые исламские религиозные источники действительно говорят об иерархии среди малаников., но, поскольку в корпусе не было найдено никаких доказательств, подтверждающих эту идею, можно сделать вывод, что эта идея могла быть не известна рядовым арабам-мусульманам. То же самое и с малахимом . В корпусе иврита содержится одиннадцать случаев употребления выражений малах раши (букв. «Главный малах»). В семи из этих контекстов это выражение используется как попытка перевести английское слово archangel или румынское слово Arhanghelul . В трех других контекстах он используется, чтобы говорить об одном из трех ангелов , явившихся Аврааму перед разрушением Содома и Гоморры; в этих контекстах малах рашиидентифицируется как Бог. В одиннадцатом контексте это выражение используется для обозначения дьявола в исламе. В результате, можно сделать вывод о том , что нет убедительных доказательств лингвистический не было обнаружено в корпусе , чтобы поддержать идею , что носители языка иврит считают , что некоторые malakhím имеют более высокий статус по сравнению с другими malakhím . [5] : 216
Ангелы и малахим кажутся бессмертными. Их бессмертие проистекает из представления о том, что они духи, а духи не умирают. С другой стороны, смертность арабской маланики не кажется ясной, поскольку в корпусе не было обнаружено доказательств, показывающих, думают ли арабы-мусульмане, что эти существа умирают или нет. [5] : 216
Три нечеловеческих существа также различаются по своему визуальному представлению / внешнему виду. Носители английского языка и носители иврита, кажется, считают, что ангелы и малахим , соответственно, бестелесны, но, несмотря на это, они изображают их определенным образом. С другой стороны, арабам-мусульманам не разрешается создавать рисунки, картины или статуи маланики или даже представлять себе, как они могут выглядеть. В то время как ангел или малах можно представить как имеющий два крыла, арабский малак может иметь (а не «можно вообразить») два или более крыльев. Носители английского языка изображают ангелакрылья похожи на белые птичьи крылья, в то время как арабы-мусульмане и носители иврита ничего не могут сказать о цвете или внешнем виде крыльев малака или малаха , соответственно. Ангелы изображаются имеющими ореолы над головами или светом, исходящим от их тел, и считается , что маланика была создана из света. Малахим , с другой стороны, не кажется воображаемым с ореолом или светом. [5] : 217
Больше различий обнаруживается при изучении отношений между тремя нечеловеческими существами и людьми. В отличие от ангелов , которые кажутся делающими людям только хорошее, malāʾika и malakhím, кажется, воспринимаются как существа, способные делать добро и зло людям. Кроме того, в отличие от арабов-мусульман, носители английского языка и носители иврита не имеют представления о том, что ангелы или малахим , соответственно, играют какую-либо роль в мучениях людей после их смерти. [5] : 217

Перевод Библии [ править ]

Переводчики Библии использовали различные подходы к переводу Библии на английский язык, от крайнего использования формальной эквивалентности до крайнего использования динамической эквивалентности. [6]

Преобладающее использование формальной эквивалентности
Связь между некоторыми переводами Библии с формальной эквивалентностью
  • Библия Дуэ-Реймса (1610 г.)
  • Библия короля Якова (1611 г.)
  • Дословный перевод Янга (1862)
  • Исправленная версия (1885 г.)
  • Американская стандартная версия (1901 г.)
  • Согласованная версия (1926)
  • Пересмотренная стандартная версия (1952 г.)
  • Пересмотренная стандартная версия католического издания (1966 г.)
  • Новая американская стандартная Библия (1971)
  • Новая версия короля Джеймса (1982)
  • Дословный перевод Грина (1985)
  • Новое еврейское издательское общество Танах (1985)
  • Новая пересмотренная стандартная версия (1989)
  • Православная Библия (1993)
  • Библия третьего тысячелетия (1998)
  • Версия для восстановления (1999)
  • Всемирная английская Библия (2000)
  • Английская стандартная версия (2001)
  • Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (Библия Игнатия) (2006)
  • Лексхэмская английская Библия (2011)
  • Современная английская версия (2014)
  • Версия Древа Жизни (2014)
  • Английская стандартная версия, католическое издание (2018)
  • Буквальная стандартная версия (2020)
Умеренное использование формальной и динамической эквивалентности (оптимальная эквивалентность)
  • Библия: Версия Нокса (1955)
  • Священное Писание «Перевод нового мира» (1961 г., редакция 1984 г., 2013 г.) [7]
  • Библия братства (1969)
  • Библия на современном языке (1969)
  • Новая американская Библия (1970, переработанная 1986 и 1991)
  • Христианская стандартная Библия Холмана под названием «оптимальная эквивалентность» (2004 г.)
  • Новая Библия сообщества (2008)
  • Новая редакция американской Библии (2011 г.)
  • Христианская стандартная Библия (2017)
  • Версия евангелического наследия (2019)
  • Новая католическая Библия / Новая католическая версия [8] (Новая католическая Библия Св. Иосифа) (2019)
  • Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия (2019)
Широкое использование динамической эквивалентности, перефразирования или того и другого
  • Расширенная Библия (1965)
  • Иерусалимская Библия (1966)
  • Новая версия жизни (1969)
  • Новая английская Библия (1970)
  • Библия хороших новостей (ранее - «Сегодняшняя английская версия») (1976)
  • Новая международная версия (1978)
  • Новая Иерусалимская Библия (1985)
  • Легко читаемая версия (1987)
  • Библия христианской общины (1988)
  • Пересмотренная английская Библия (1989)
  • Перевод Божьего слова (1995)
  • Современная английская версия (1995)
  • Новый живой перевод (1996)
  • Полная еврейская Библия (1998)
  • Новая международная читательская версия 1998 г.
  • Новый английский перевод (2005)
  • Сегодняшняя новая международная версия 2005 г.
  • CTS Новая католическая Библия (2007)
Широкое использование перефразирования
  • Живая Библия (1971)
  • Библия сообщений (2002)
  • Голос (2012)
  • EasyEnglish Библия (2018)

См. Также [ править ]

  • Библейское соответствие
  • Исследовательский анализ данных
  • Фреймворк лексической разметки
  • Естественный семантический метаязык
  • Дискуссия о версии Библии
  • Перевод
  • Текстуализм в юриспруденции :
    • Первоначальное значение ( ср. Формальная эквивалентность)
    • Первоначальное намерение ( см. Динамическую эквивалентность)
    • Целенаправленность (также называемая целенаправленной теорией )

Ссылки [ править ]

  1. ^ Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода, со специальной ссылкой на перевод Библии , 200. Лейден: Brill.
  2. ^ Пусть будут написаны слова: длительное влияние Евгения А. Ниды с. 51 Филип К. Стайн - 2004 «Этого, вероятно, не произошло бы, если бы не идеи Ниды» (Чарльз Табер, интервью с автором, 21 октября 2000 г.) 7. Позднее Нида почувствовала, что термин «динамическая эквивалентность» имеет был неправильно понят и частично отвечал за
  3. ^ Перевод и религия: святой непереводимый? p91 Lynne Long - 2005 «Чтобы избежать некоторых недоразумений, де Ваард и Нида (1986: 7, 36) позже заменили термин« динамическая эквивалентность »на« функциональная эквивалентность », но они четко заявили, что« замена «функциональной эквивалентности» " 'не ..."
  4. ^ История Reina-Valera 1960 Испанских Библии P98 Calvin Джордж - 2004 «190 По этой причине в его более поздних работах он дистанцировался от термина„динамической эквивалентности“предпочитая„функциональную эквивалентность“. 191 Идея состоит в том, чтобы произвести ближайший природный эквивалент в мишени или 188 190 Нида, ... "
  5. ^ Б с д е е г Цукермана, Ghil'ad (2020). Возрождение: от происхождения израильского до восстановления языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790.ISBN  9780199812776
  6. ^ Данные собраны из двух источников, которые имеют почти идентичный рейтинг с перекрывающимся (дополнительным) списком изученных переводов: 1. Томас, Роберт Л., Переводы Библии: Связь между экзегезой и разъяснительной проповедью , стр. 63 и далее ; и 2. Клонц Т.Э. и Клонц Дж . Всеобъемлющий Новый Завет , стр. iii.
  7. ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого языка | NWT» . JW.ORG . Проверено 4 сентября 2017 .
  8. ^ {url = https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible}