Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с восточнославянского названия )
Перейти к навигации Перейти к поиску
А российский гражданин (Евгений Александрович имярек) внутренний паспорт . Нижняя страница включает строки: Фамилия («Фамилия»), Имя («Имя») и Отчество («Отчество»).

Восточно-славянские обычаи именования - традиционный способ определения имени и отчества человека в странах, ранее входивших в состав Российской империи или Советского Союза .

Они обычно используются в России , Беларуси , Украине , Казахстане , Туркменистане , Узбекистане и, в некоторой степени, в Кыргызстане и Грузии . Он назван в честь восточнославянской языковой группы, к которой принадлежит русский язык . Они также иногда встречаются на Балканах среди старшего поколения.

Имена [ править ]

Восточнославянские родители выбирают имя для новорожденного. Большинство имен в восточнославянских языках происходит из двух источников:

  • Восточно-православная церковная традиция
  • исконная дохристианская славянская лексика

Почти все имена холостые. Сдвоенные имена (как, например, во французском , например, Жан-Люк ) очень редки и из-за иностранного влияния. В большинстве случаев двойные имена пишутся через дефис: Мария-Тереза .

Мужчины [ править ]

  1. ^ Одна и та жесистема латинизации используется для всех трех языков в целях сравнения. Чтобы узнать об официальных системах латинизации русского, украинского и белорусского языков, которые будут использоваться в оставшейся части статьи, см.Соответственно латинизацию русского , украинского и белорусского языков .

Женщины [ править ]

Формы [ править ]

Будучи высоко синтетическими языками , восточнославянский трактует личные имена как грамматические существительные и применяет к ним те же правила словоизменения и образования , что и для других существительных. Таким образом, можно создать множество форм с разной степенью привязанности и знакомства, добавив соответствующие суффиксы к вспомогательной основе, производной от исходного имени. Вспомогательная основа может быть идентична основе слова полного имени (полное имя Жанна Жанна может иметь суффиксы, добавленные непосредственно к основе Жанн- Жанн, как Жанн очка Жанн очка ), а у большинства имен вспомогательная основа образована непродуктивно ( русское имя Михаил Михаилимеет вспомогательный стержень Миш- Mish- , который производит такое название-форму , как Миши а Mish , Аватар для Миш еньки Миши Enka , Аватар для Миш уня Миша Уньи и т.д., а не * Михаил ушка Михаила ushka ).

В отличие от английского, в котором использование уменьшительных форм необязательно даже между близкими друзьями, в восточнославянских языках такие формы являются обязательными в определенных контекстах из-за сильного различия T – V : T-форма обращения обычно требует краткой формы имя контрагента. Кроме того, в отличие от других языков с заметным использованием суффиксов имен, таких как японский , использование производных форм имен в основном ограничивается Т-адресацией: нет способа сделать имя более формальным, чем обычная полная форма без суффиксов, и нет К фамилии можно добавлять суффиксы.

Чаще всего русские филологи выделяют следующие формы имен:

Краткие формы [ править ]

Марина Цветаева , русский поэт. Название «Марина» традиционно не имеет краткой формы.
Руслан (Руслан), персонаж поэмы Александра Пушкина « Руслан и Людмила» . Короткая форма для Руслан (Руслан) является Руся (Руся).
Николай II ( Николай II ), последний российский император. В частном порядке его жена обращалась к нему как Ники, на немецкий манер, а не Коля (Коля), что является восточнославянской сокращенной формой его имени.

«Краткое наименование» (русский: краткое имя kratkoye ИМЕНИ ), исторически и «наполовину имя» (русское: полуимя poluimya ), является самым простым и наиболее распространенными производным именем. Не имея суффикса, оно производится дополняюще и всегда имеет склонение существительного, заканчивающееся как для мужчин, так и для женщин, что делает короткие формы некоторых унисекс-имен неразличимыми: например, Саша (русский: Саша) - это краткое имя мужского имени Александр (Александр) и женская форма Александра (Александра).

Некоторые имена, такие как Жанна (Жана) и Марк, не имеют коротких форм, а другие могут иметь две (или более) разные формы. В последнем случае одна форма обычно более неформальна, чем другая.

Уменьшительные формы [ править ]

Верушка , немецкая модель, актриса и художница. Имя «Вера» по-славянски и буквально означает «Вера». «Veruschka» - это немецкое написание одного из типичных уменьшительно-ласкательных вариантов этого имени.

Уменьшительные формы образуются от «краткого имени» с помощью различных суффиксов; например, Михаил Михаил (полный) - Миша Миша (короткий) - Мишенька Мишенька (ласковый) - Мишка Мишка (разговорный). Если «краткого имени» не существует, то уменьшительные формы производятся из полной формы соответствующего имени; например, Марина Марина (полная) - Мариночка Мариночка (ласковая) - Маринка Маринка (разговорная). В отличие от полного имени, уменьшительное имя несет в себе определенную эмоциональную окраску и может быть неприемлемым в определенных контекстах. В зависимости от характера отношения крошечные формы имен можно разделить на три большие группы: ласковые, фамильярные и сленговые.

Ласковое уменьшительное [ править ]

Обычно образуется суффиксами - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), как показано в примерах ниже. Обычно он подчеркивает нежное, ласковое отношение и примерно аналогичен немецким суффиксам - chen , - lein , японским - chan и - tan и ласковым прозвищам, полученным от имени в других языках. Его часто используют для обращения к детям или близким друзьям.

В более официальном контексте эта форма может быть объединена с почетным множественным числом для обращения к более молодой коллеге-женщине. [ необходима цитата ]

Разговорные уменьшительные [ править ]
В советском фильме Чапаев (Чапаев) Анка-Пулемётчица (Анка-пулеметчица) изображена смелой, активной и решительной девушкой, которая участвует в Гражданской войне в России плечом к плечу со своими товарищами по оружию. . В данном случае Анка (Anka) - это уменьшительное в разговорном языке от имени Анна, подчеркивающее, что она «одна из парней».

Разговорные уменьшительные формы образованы от коротких имен суффиксом - к - ("-k-"). Выражение очень знакомого отношения, использование может считаться грубым или даже уничижительным вне дружеского контекста.

Сленговые формы [ править ]
Колян (Колян), персонаж в комедии Реальные пацаны (Реальные пацаны, реальные пацаны ). Колян показывает зрителям нелепую сторону жизни гопников , социальной группы, во многом похожей на британских чавов .

Сленговые формы существуют для мужских имен, а несколько десятилетий назад - для женских имен. Они образованы суффиксами - ян (-yan), - он (-on) и - ок / ёк (-ok / yok). Суффиксы придают смысл «мужского братства», который когда-то выражался в обращении только с отчеством в Советском Союзе. Возникнув в преступных сообществах [ править ] , такие формы вошли в широкое использование в России в 1990 - х годах.

Ранний Советский Союз [ править ]

В дни Октябрьской революции , в рамках кампании по избавлению России от буржуазной культуры, было стремление придумывать новые революционные имена. [ необходима цитата ] В результате многим советским детям дали необычные или нетипичные имена, [ необходима цитата ], часто являющиеся аббревиатурами / инициалами, помимо многих других названий, указанных выше.

Ксения Кимовна Бородина , телеведущая реалити-шоу « Дом-2» . Ее отчество, «Кимовна», ссылается на имя своего отца, «Ким», которая является нетипичной для Восточно - европейских языков и является аббревиатурой от К оммунистическому и нтернационалу м олодёжей (Коммунистический Интернационал Molodyozhi, « комсомолка International »).

Отчества [ править ]

Отчество основывается на имени отца и указывается во всех юридических документах и ​​документах, удостоверяющих личность. При использовании с именем всегда следует отчество.

Использование [ править ]

Отчество обязательно при обращении к лицу с более высокой социальной позицией и / или в особых случаях, таких как деловые встречи; например, когда ученик обращается к учителю, он обязан использовать как имя, так и отчество - русский язык : Марья Ивановна, могу я спросить ... , букв.  «Марья Ивановна, могу я спросить ...». Не использовать отчества в таких ситуациях считается оскорблением. [1]

Обращение к человеку только по отчеству широко распространено среди старшего поколения (чаще - «синие воротнички» - коллеги-мужчины) и служит проявлением близких отношений, основанных не только на сочувствии, но и на взаимной ответственности. [2]

Вывод [ править ]

Отчество образовано сочетанием имени отца и суффиксов. Суффикс - ович (-ович) для сына, - овна ( -ovna ) - для дочери. Например, если отца звали Иван (Иван), отчество будет Иванович (Иванович) для сына и Ивановна (Ивановна) для дочери.

Если суффикс добавляется к имени, оканчивающемуся на й («у») или мягкому согласному , начальная буква « о» в суффиксах - ович (-ович) и - овна (-овна) становится е («у»). суффиксы меняются на - евич (-yevich) и - евна (-yevna) . Например, если отец Дмитрий (Дмитрий), отчество Дмитриевич (Дмитриевич) для сына и Дмитриевна (Дмитриевна) для дочери. Это не Дмитрович (Дмитрович) или Дмитровна (Дмитровна), потому что имяДмитрий (Дмитрий) оканчивается на «й» («у»);

Для некоторых имен, оканчивающихся на гласную , суффикс - ич ( -ich ) для сына и - ична (-ichna) или - инична (-inichna) для дочери; например, Фока Фока (имя отца) - Фокич Фокич (мужское отчество) - Фокична Фокична (женское отчество); Кузьма Кузьма (имя отца) - Кузьмич Кузьмич (мужское отчество) - Кузьминична Кузьминична (женское отчество).

Исторические основания [ править ]

Имя Рюрик на руническом камне эпохи викингов. Все цари Киевской Руси имели отчество Рюриковичи .

Исторические русские правила именования фамилий не включали. Имя человека включало в себя имя его отца: например, Иван Петров сын (Иван Петров син), что означает «Иван, сын Петра». Отсюда и происхождение большинства русских фамилий.

Современные -ovich- отчества были первоначально особенностью царской династии (Рюрико вич и, Rueriko вич I , Рюриковичи ), что делает отчество восточнославянского в своем первоначальном значении подобна немецкому VON . С 17 века второе имя с суффиксом - ович (- ович ) было привилегией, данной царем простолюдинам. Например, в 1610 году царь Василий IV дал Строгановым , которые были купцами, привилегию использовать отчества. Как дань уважения развитию соляной промышленности в Сибири, Петру Строганову и всем его выпускникам было разрешено иметь имя - ович.. Царь написал в карте от 29 мая: «... написать ему с овичем , только судить [его] в Москве, не гонять [его] другими гонорарами, не целовать крест сам [что означает не ругаться во время шествий] » [3] В XVIII веке отчества имели купеческие семьи. К 19 веку форма -ovich в конечном итоге стала формой отчества по умолчанию.

Правовая основа [ править ]

У всех в России, Украине и Беларуси должно быть трехстороннее имя. Матери-одиночки могут давать своим детям любое отчество, и это не имеет никаких юридических последствий. Иностранцы, принявшие российское гражданство, освобождаются от отчества. Теперь взрослый человек имеет право изменить отчество, если это необходимо [4], например, чтобы отдалиться от биологического отца (или проявить уважение к усыновленному), а также решить то же самое в отношении несовершеннолетнего ребенка.

Фамилии [ править ]

Фамилии обычно используются, как и в английском языке.

Происхождение и значение [ править ]

В русском языке используются некоторые общие суффиксы - ов (-ov), - ев (-yev), что означает «принадлежащий к» или «из клана / потомка», например Петров = из клана / потомка Петра (Петра ), обычно используется для отчества или - ский (-sky), форма прилагательного, означающая «связанный с» и обычно используется для топонимических фамилий . Исторически топонимические фамилии могли быть даны как знак благородства, например, княжеская фамилия Шуйский указывает на княжество, основанное на владении Шуей . Князь Григорий Александрович Потемкин -Таврический, имел титул победы«Таврический» как часть его фамилии, предоставленной ему за аннексию Крыма Российской империей .

В 19-м и начале 20-го веков -off была распространенной транслитерацией -ov для русских фамилий на иностранных языках, таких как французский и немецкий (например, для брендов Smirnoff и Davidoff ).

В фамилиях украинского и белорусского происхождения используются суффиксы -ко (-ko), -ук (-uk) и -ич (-ych). Например, фамилия Писаренко ( Писаренко ) является производным от слова писца, и Ковальчук ( Ковальчук ) относится к Смиту.

Реже некоторые версии фамилий не имеют суффикса, например, Лебедь, что означает лебедь, и Жук, что означает жук (но см. Также Лебедев и Жуков).

Возможны фамилии типа Петров-Водкин через дефис .

Грамматика [ править ]

Герб на Романовы ( Романовы ), последней русской царской династии. Фамилия Романов (Романов) означает «принадлежащая (имени) Роману».

Восточнославянские языки являются синтетическими языками и имеют грамматический падеж и грамматический род . В отличие от аналитических языков, таких как английский, которые используют предлоги («to», «at», «on» и т. Д.), Чтобы показать связи и отношения между словами в предложении, восточнославянские суффиксы используются гораздо шире, чем предлоги. Слова нуждаются в помощи некоторого суффикса, чтобы интегрировать их в предложение и построить грамматически правильное предложение. Сюда входят имена, в отличие от немецкого. Фамилии отклоняются по славянской падежной системе.

Как и у славянских прилагательных, фамилии имеют разные формы в зависимости от пола. Например, женой Бориса Ельцина (Бориса Ельцина ) была Наина Ельцина (Наина Ельцина ). Только фамилии с нейтральным грамматическим родом остаются неизменными (например, фамилии, оканчивающиеся на - енко (-yenko)).

Это изменение грамматического рода не считается изменением имени, которое происходит от отца или мужа женщины (сравните , например, эквивалентное правило на польском языке ). Вопрос о правильной транслитерации таких женских имен на английском языке обсуждается: технически имена должны быть в своей первоначальной форме, но иногда они появляются в мужской форме.

Пример с фамилией Иванов (Иванов) будет использоваться:

Фамилии обычно наследуются от родителей. Как и в английском языке, при вступлении в брак женщины обычно принимают фамилию мужа, как и в английском языке; обратное случается очень редко. Редко оба супруга сохраняют свою фамилию.

Англицизация [ править ]

Иосиф Сталин с дочерью Светланой . После того, как она переехала в Соединенные Штаты , она упростила свое имя до «Лана», что похоже на другие американские имена. «Лана», однако, не является частой сокращенной формой имени «Светлана» в Восточной Европе, где обычно используется «Света».

Когда имена написаны на английском языке , отчество не является эквивалентом английского отчества . При написании имени на английском языке отчество может быть опущено, а имя написано полностью или сокращенно ( Владимир Путин или В. Путин), как имя, так и отчество могут быть написаны полностью (Владимир Владимирович Путин) может быть сокращено как имя, так и отчество (В.В. Путин) или имя может быть написано полностью с сокращенным отчеством (В.В. Путин).

Славянизация иностранных имен [ править ]

По закону иностранным лицам, принимающим российское гражданство, не разрешается иметь отчество. [5] Некоторые также принимают неславянские отчества. Например, русский политик Ирина Хакамада патроним «s является Муцуовной (Муцуовна) , потому что ее японского имя отца было Муим. Этническая принадлежность обычно остается узнаваемой в русифицированных именах.

Бруно Понтекорво , после того, как он эмигрировал в Советский Союз, был известен как Бруно Максимович Понтекорво (Бруно Максимович Понтекорво) в российском научном сообществе, так как его отец дал имя Массимо (соответствует российскому Максим (Максим). Его сыновья были известны имена Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Брунович Понтекорво), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Брунович Понтекорво) и Тито Брунович Понтекорво (Tito Брунович Понтекорво).

Такое преобразование иностранных имен неофициально и часто необязательно.

В некоторых тюркских языках также используются отчества с тюркским словом, означающим «сын» или «дочь». Эти языки были официальными в странах Российской империи, а затем и в Советском Союзе.

Например, Казахская ұлы ( ул , транскрибируются в латиницу , как -uly , как Нурсултан Абишу улы Назарбаев ), туркмены ул (как в Gurbang ул Бердымухамедова ) или Azeri оглы / оғл ( огл ) (как Гейдар Алирза оглу Алиев ) ; Казахский қызы (транскрибируется латинским шрифтом как - кызы , как в Дариге Нурсултан кызы Назарбаева ). Такое тюркское отчество было официально разрешено в Советском Союзе.

Некоторые фамилии в этих языках русифицированы с 19 - го века: фамилия Казахская президента Нурсултана Назарбаева имеет российский «-yev» суффикс , который буквально означает «Назара-залив» (в котором «залив» является тюркский родной благородный ранг : сравните турецкое « бей », узбекское «бег» и киргизское «бек»). Частота такой русификации сильно различается в зависимости от страны.

Некоторые этнические группы используют более одного имени: одно официальное, другое неофициальное. Официальные имена имеют русское отчество, а неофициальные имена - это дворянские или племенные имена, которые были запрещены после русской революции. После падения Советского Союза, некоторые люди вернулись к использованию этих племенных или благородные имена как прозвища ( Сара Найман , казахская певица, имеет фамилию , означает , что она из найманов ). Некоторые мусульмане сменили фамилии на арабские ( Тунгышбай Жаманкулов , известный казахский актер, часто исполняющий роли ханов в фильмах, сменил имя на Тунгышбай ат-Таразы ).

Формы обращения [ править ]

Общие правила [ править ]

  • Полная трехименная форма (например, Иван Иванович Петров Иван Иванович Петров) используется в основном для официальных документов. У всех в России, Украине и Беларуси должно быть по три имени. Эта форма также используется в некоторых очень официальных случаях и для того, чтобы представиться человеку, который, вероятно, напишет полное имя, например, полицейский. Тогда на первое место часто ставится фамилия ( Петров Иван Иванович , Петров Иван Иванович).
  • форма «имя + отчество» (например, Иван Иванович , Иван Иванович):
    • особенность официального общения (например, в школах и вузах ученики называют учителей только по форме «имя + отчество»);
    • может передать уважение говорящего к получателю. Исторически сложилось так , отчества были зарезервированы для королевской династии (Рюрико вич и, Rueriko вич я )
  • Сама фамилия ( Петров , Петров) используется в формальном общении гораздо реже. Школьные учителя обычно используют его для обращения к ученикам. Неформально россияне для иронии начинают называть людей только по фамилии.
  • Для неформального общения используется только имя: Иван Иван. Даже более неформально, часто используются уменьшительные (от одного имени может образоваться несколько).
  • В сельской местности только отчество ( Петрович Петрович, Ивановна Ивановна) между собой употребляют пожилые люди, но молодые люди иногда используют форму для иронии. Кроме того, молодые люди могут использовать форму для более пожилых людей как для уважения, так и для неформальности. Например, гораздо более молодой человек, у которого очень хорошие отношения со своим старшим коллегой, может использовать отчество и форму «ти», но использование одного имени обычно неуместно. Использование уменьшительного (как в большинстве случаев неформального общения) почти всегда было бы очень невежливо.

Выбор формата адресации тесно связан с выбором местоимения второго лица . Русский язык различает:

  • неформальный ты (ty, «ты», «ты» на древнеанглийском);
  • формальный вы ( вы , «ты»); уважительное Вы («Vy», «You») может быть написано с заглавной буквы, но во множественном числе вы («vy», «you») - нет.

Вы («Vy») - множественное число обеих форм для обращения к паре или группе. Исторически оно происходит от немецкого языка времен Петра Великого , в котором аналогично используются «дю и си» .

За исключением использования отчества, русские формы обращения в русском языке очень похожи на английские.

Также значение формы обращения сильно зависит от выбора формы VT:

Использование формы «ти» с человеком, которому она не нравится, или в неподходящих случаях может быть оскорблением, особенно если фамилия одна.

Прилагательные [ править ]

В других восточнославянских языках используются те же прилагательные своего дословного перевода, если они отличаются от русского аналога. Все восточнославянские языки являются синтетическими языками, и здесь используются грамматические роды. Таким образом, суффикс прилагательного меняется в зависимости от пола получателя.

В русском языке прилагательные перед именами обычно ограничиваются письменными формами общения. Прилагательные вроде Любимый / Любимая (любимый / любимая, «любимый») и Милый / Милая (miliy / milaya, «возлюбленная») являются неформальными, а Уважаемый / Уважаемая (уважаемый / уважаемая, буквально «уважаемый») - очень формальными. Некоторые прилагательные, например Дорогой / Дорогая (дорогой / дорогая, «дорогой»), могут использоваться как в официальных, так и в неофициальных письмах.

См. Также [ править ]

  • Список фамилий в России
  • Романизация русского
  • Русское личное имя
  • Славянские имена
  • Славянские фамилии
  • Украинское имя
  • Ономастика

Ссылки [ править ]

Цитаты
  1. ^ "Как обращаться к человеку в русскоязычной среде" [Как обращаться к человеку в русскоязычной среде] (на русском языке) . Проверено 24 сентября 2020 года .
  2. ^ "Система обращений и речевой этикет" [Система адресации и речевой этикет]. "СЕКРЕТАРСКОЕ ДЕЛО" № 02/2016 . Проверено 24 сентября 2020 года .
  3. ^ писать его с вичем, судить только в Москве, излишних пошлин с товаров не брать, креста самому не целовать . Собр. Гос. Грам. II, № 196.
  4. ^ Федеральный закон РФ «Об актах гражданского судопроизводства», статьи: 58, 59 .
  5. ^ Семейный кодекс Российской Федерации, статья 58.2 « Отчество ребенка образуется от имени [отца], если иное [не установлено] национальным обычаем » .

Внешние ссылки [ править ]

По-русски
  • Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. и др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ постоянная мертвая ссылка ] / Медицинская генетика. 2005. № 1. С. 2–10.
  • Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ постоянная мертвая ссылка ]
  • Подробный популярный пересказ Отчет в журнале «Химия и жизнь»
  • Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» № 38 от 26 сентября 2005 г. и реакция на нее авторов работы.
    • Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» "Лицо русской национальности" . 38 (641) (Власть ред.). 2005: 54–60. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
    • Комментарии
      • Комментарии Е. В. Балановской, руководителя работы.
      • Комментарии в.н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Олега Балановского.
      • Комментарии н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Андрея Пшеничного.
На английском
  • Словарь русских имен Пола Гольдшмидта ; обсуждение отчества; также интересные исторические исключения из текущего паттерна