![]() | Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|

Восточно-славянские обычаи именования - традиционный способ определения имени и отчества человека в странах, ранее входивших в состав Российской империи или Советского Союза .
Они обычно используются в России , Беларуси , Украине , Казахстане , Туркменистане , Узбекистане и, в некоторой степени, в Кыргызстане и Грузии . Он назван в честь восточнославянской языковой группы, к которой принадлежит русский язык . Они также иногда встречаются на Балканах среди старшего поколения.
Имя | Пример ( кириллица ) | Пример ( англизированная форма ) |
---|---|---|
Имя ( имя ) | Владимир | Владимир |
Отчество | Антонович | Антонович |
Фамилия ( фамилия ) | Иванов | Иванов |
Имена [ править ]
Восточнославянские родители выбирают имя для новорожденного. Большинство имен в восточнославянских языках происходит из двух источников:
- Восточно-православная церковная традиция
- исконная дохристианская славянская лексика
Почти все имена холостые. Сдвоенные имена (как, например, во французском , например, Жан-Люк ) очень редки и из-за иностранного влияния. В большинстве случаев двойные имена пишутся через дефис: Мария-Тереза .
Мужчины [ править ]
Русский вариант | Украинский вариант | Белорусский вариант | Транслитерация латинского алфавита [примечание 1] (русский / украинский / белорусский) | Источник | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Иван | Іван | Іван , Ян | Иван / Иван / Ян | иврит | эквивалент Джона |
Илья | Ілля | Ілля | Илья / Илья / Илья | иврит | эквивалент Илии |
Николай | Микола | Мікалай , Мікола | Николай / Mykola / Mikalaj, Mikola | Греческий | эквивалент Николая , что означает «Победа (народа)» |
Борис | Борис | Барыс | Борис / Борис / Барыс | Славянский | "боец" |
Владимир | Володимир | Уладзімір | Владимир / Владимир / Владимир | Славянский | означает «великий / знаменитый лорд» ( -мир происходит от мѣръ и не имеет отношения к міръ или миръ , см. также этимологию имени ) |
Пётр | Петро | Пётр , Пятро , Пятрусь | Петр / Петр / Петр, Пятро, Пятрусь | Греческий | эквивалент Питера |
Андрей | Андрій | Андрэй | Андрей / Андрей / Андрей | Греческий | эквивалент Эндрю |
Александр | Олександр, Олекса | Аляксандр | Александр / Александр, Олекса / Александр | Греческий | эквивалент Александра |
Филипп | Пилип | Піліп | Филип / Пилип / Пилип | Греческий | от греческого Φίλιππος (Филиппос), что означает «любящий лошадей». |
Дмитрий | Дмитро | Дзмітры , Зміцер | Дмитрий ж / Дмитрий / Дмитрий, Змисье | Греческий | от греческого Δημήτριος ( Деметриос ), что означает « Деметры ». |
Сергей | Сергій | Сяргей | Сергей / Сергей / Сергей | латинский | от римского номена (фамилия патрициев) Сергий , сам от более древнего этрусского имени |
Леонид | Леонід | Леанід , Лявон | Леонид / Леонид / Лиеанид , Лявон | Греческий | от греческого Леонид , что означает «сын льва». |
Виктор | Віктор | Віктар | Виктор / Виктор / Виктор | латинский | что означает "Победитель" |
Георгий | Георгий | Георгій | Георгий / Георгий / Hieorhij | Греческий | аналоги Егор (Егор), Юрий (Юрий), эквивалент Георгия |
Павел | Павло | Павел , Павал , Паўло | Павел / Павло / Павл, Павел | латинский | эквивалент Пола |
Константин | Костянтин | Канстанцін , Кастусь | Константин / Константин / Канстанцин, Кастусь | латинский | эквивалент Константина |
Кирилл | Кирило | Кірыл , Кірыла | Кирилл / Кирилл / Кирилл, Кирилла | Греческий | эквивалент Кирилла |
Василий | Василь | Васіль , Базыль | Василий / Василий / Василий, Базё | Греческий | эквивалентно Васіl |
Роман | Роман | Раман | Роман / Роман / Раман | латинский | - |
Владислав | Владислав | Уладзіслаў | Владислав / Владислав / Владислав | Славянский | что означает «Повелитель славы» |
Вячеслав | В'ячеслав | Вячаслаў | Вячеслав / Вячеслав / Вячеслав | Славянский | что означает «Растущая слава» |
Матвей | Матвій | Матвей , Мацвей | Матвей / Матвей / Матвей, Маквей | иврит | эквивалент Мэтью |
Михаил | Михайло | Міхал , Міхась | Михаил / Mychailo / Михал, Михай | иврит | эквивалент Майкла |
Олег | Олег | Алег | Олег / Олег / Алих | Древнескандинавский | производное от скандинавского " Хельги " |
Игорь | Ігор | Ігар | Игорь / Игорь / Игорь | Древнескандинавский | производное от скандинавского " Ingvar " |
Максим | Максим | Максім | Максим / Максим / Максим | латинский | что означает "Величайший" |
- ^ Одна и та жесистема латинизации используется для всех трех языков в целях сравнения. Чтобы узнать об официальных системах латинизации русского, украинского и белорусского языков, которые будут использоваться в оставшейся части статьи, см.Соответственно латинизацию русского , украинского и белорусского языков .
Женщины [ править ]
Русский вариант | Украинский вариант | Белорусский вариант | Транслитерация латинского алфавита (русский / украинский / белорусский) | Источник | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Анастасия | Анастасія | Настасся , Наста | Анастасия / Анастасия / Настасья, Наста | Греческий | от греческого Ἀναστασία ( Анастасия ), что означает «воскресшая». |
Ангелина | Ангеліна | Ангеліна | Ангелина / Анхелина / Ангиелина | Греческий | От греческого Ἀγγελίνα (Ангелина) означает «посланник». |
Áнна | Анна, Ганна | Ганна | Анна / Анна, Ханна / Ханна | иврит | эквивалент Анны или Ханны |
Елена , Алёна | Олена | Алена | Елена, Алена / Елена / Алиена | Греческий | эквивалент Хелен ; по-русски Алена может быть как любимой версией Елены, так и самостоятельным именем |
Мария | Марія | Марыя | Мария / Мария / Мария | иврит | эквивалент Мэри |
Наталья, Наталия | Наталя, Наталія | Наталля | Наталья / Наталия, Наталия / Наталья, Наталия / Наталья | латинский | эквивалент Натали |
Ольга | Ольга | Вольга | Ольга / Ольга / Войха | Древнескандинавский | производное от скандинавского Helga |
Александра | Олександра | Аляксандра | Александра / Александра / Александра | Греческий | эквивалент Александры |
Ксения , Оксана | Оксана | Ксенія , Аксана | Ксения , Оксана / Оксана / Ксения, Оксана | Греческий | по-русски Оксана - это отдельное имя того же происхождения |
Екатерина | Катерина | Кацярына | Екатерина / Катерина / Качарына | Греческий | эквивалент Екатерины |
Елизавета | Єлизавета | Лізавета | Елизавета / Елизавета / Лизавета | иврит | эквивалент Элизабет |
Татьяна | Тетяна | Тацяна , Таццяна | Татьяна / Татьяна / Тачиана, Таччана | латинский | производное от латинизированного имени сабинского царя Тита Татиуса |
Людмила | Людмила | Людміла | Людмила / Людмила / Людмила | Славянский | что означает "Дорогой людям" |
Светлана | Світлана | Святлана | Светлана / Светлана / Светлана | Славянский | что означает "Сияющий" |
Юлия | Юлія | Юлія | Юлия / Юлия / Юлия | латинский | эквивалент Джулии или Джули |
Вера | Віра | Вера | Вера / Вира / Вьера | Славянский | что означает «Вера»; калькой греческого Πίστη |
Надежда | Надія | Надзея | Надежда / Надежда / Надежда | Славянский | что означает «Надежда»; калькой греческого Ἐλπίς |
Любовь | Любов | Любоў | Любовь / Любовь / Liubo | Славянский | значение «Любовь»; калькой греческого Ἀγάπη |
София, Софья | Софія | Соф'я | София, Софья / Sofija / Софья | Греческий | эквивалент Софии, что означает «Мудрость». |
Формы [ править ]
Будучи высоко синтетическими языками , восточнославянский трактует личные имена как грамматические существительные и применяет к ним те же правила словоизменения и образования , что и для других существительных. Таким образом, можно создать множество форм с разной степенью привязанности и знакомства, добавив соответствующие суффиксы к вспомогательной основе, производной от исходного имени. Вспомогательная основа может быть идентична основе слова полного имени (полное имя Жанна Жанна может иметь суффиксы, добавленные непосредственно к основе Жанн- Жанн, как Жанн очка Жанн очка ), а у большинства имен вспомогательная основа образована непродуктивно ( русское имя Михаил Михаилимеет вспомогательный стержень Миш- Mish- , который производит такое название-форму , как Миши а Mish , Аватар для Миш еньки Миши Enka , Аватар для Миш уня Миша Уньи и т.д., а не * Михаил ушка Михаила ushka ).
В отличие от английского, в котором использование уменьшительных форм необязательно даже между близкими друзьями, в восточнославянских языках такие формы являются обязательными в определенных контекстах из-за сильного различия T – V : T-форма обращения обычно требует краткой формы имя контрагента. Кроме того, в отличие от других языков с заметным использованием суффиксов имен, таких как японский , использование производных форм имен в основном ограничивается Т-адресацией: нет способа сделать имя более формальным, чем обычная полная форма без суффиксов, и нет К фамилии можно добавлять суффиксы.
Чаще всего русские филологи выделяют следующие формы имен:
Форма имени | Пример | Формирование | Комментарии |
---|---|---|---|
Полный | Анна (Анна) | основа полного имени + окончание регистра | - |
короткий | Ан я (An ya ) | корень короткого имени + окончание склонения II | наиболее распространен для неформального общения, сопоставим с западной формой адресации только по имени (Энн, Джон) , или с японской фамилией, или с фамилией / именем -kun |
Уменьшительное | Ань к а (Ань к а) | корень короткого имени + -к- -k- + II склонение окончание | выражает знакомство, может считаться грубым, когда используется между людьми, которые не являются близкими друзьями. Сравнимо с английскими уменьшительными (Annie, Willy) или японскими именами без суффиксов |
Аффективный уменьшительно-ласкательный | Ан ечк а (An yechk a) | корень краткого имени + -ечк / очк / оньк / усь / юсь / уль / юль- -echk / ochk / on'k / us / yus / ul / yul- + II склонение окончание | самая интимная и нежная форма, сопоставимая с немецкими уменьшительными (Ännchen) или японскими суффиксами -chan |
Краткие формы [ править ]
«Краткое наименование» (русский: краткое имя kratkoye ИМЕНИ ), исторически и «наполовину имя» (русское: полуимя poluimya ), является самым простым и наиболее распространенными производным именем. Не имея суффикса, оно производится дополняюще и всегда имеет склонение существительного, заканчивающееся как для мужчин, так и для женщин, что делает короткие формы некоторых унисекс-имен неразличимыми: например, Саша (русский: Саша) - это краткое имя мужского имени Александр (Александр) и женская форма Александра (Александра).
Некоторые имена, такие как Жанна (Жана) и Марк, не имеют коротких форм, а другие могут иметь две (или более) разные формы. В последнем случае одна форма обычно более неформальна, чем другая.
Полное имя (кириллица) | ФИО (латиница) | Краткие формы (кириллица) | Краткие формы (латиница) |
---|---|---|---|
Александр | Александр (м) | Саша, Саня, Шура, укр. Сашко , Лесь | Саша, Саня, Шура, укр. Сашка, Лес |
Александра | Александра (ж) | Саша, Шура, укр. Леся | Саша, Шура, укр. Леся |
Алексей | Алексей (м) | Алёша, Лёша | Алеша, Леша |
Анастасия | Анастасия (ж) | Настя, Стася | Настя, Стася (редко) |
Анатолий | Анатолий (м) | Толя | Толя |
Андрей | Андрей (м) | Андрюша, Дюша, Андря | Андрюша, Дюша, Андря (редко) |
Анна | Анна (ж) | Аня, Анюта, Нюта, Нюша | Аня, Анюта, Нюта, Нюша |
Борис | Борис (м) | Боря | Боря |
Даниил | Даниил (м) | Данила, Даня | Данила, Даня |
Дарья | Дарья (ф) | Даша | Даша |
Дмитрий | Дмитрий (м) | Дима, Митя | Дима, Митя |
Галина | Галина (ж) | Галя | Галя |
Геннадий | Геннадий (м) | Гена | Гена |
Георгий | Георгий (м) | Гоша, Жора | Гоша, Жора |
Григорий | Григорий (м) | Гриша, Гриць | Гриша, Гриц (укр.) |
Евгений, Евгения | Евгений (м), Евгения (ж) | Женя | Женя |
Иван | Иван (м) | Ваня | Ваня |
Ирина | Ирина (ж) | Ира | Ира |
Константин | Константин (м) | Костя | Костя |
Ксения | Ксения (ж) | Ксюша | Ксюша |
Лариса | Лариса (ж) | Лара, Лёля | Лара, Лёля (редко) |
Леонид | Леонид (м) | Лёня | Леня |
Лев | Лев (м) | Лёва | Лева |
Лидия | Лидия (ж) | Лида | Лида |
Любовь | Любовь (ф) | Люба | Люба |
Людмила | Людмила (ж) | Люда, Люся, Мила | Люда, Люся, Мила (редко) |
Мария | Мария (ж) | Маша, Марічка | Маша, Маричка (укр.) |
Михаил | Михаил (м) | Миша | Миша |
Надежда | Надежда (ф) | Надя | Надя |
Наталья | Наталья (ж) | Наташа | Наташа |
Николай | Николай (м) | Коля | Коля |
Ольга | Ольга (ж) | Оля | Оля |
Павел | Павел (м) | Паша, Павлик | Паша, Павлик |
Полина | Полина (ж) | Поля, Лина | Поля, Лина (редко) |
Пётр | Петр (м) | Петя | Петя |
Роман | Роман (м) | Рома | Рома |
Сергей | Сергей (м) | Серёжа | Сережа |
София | София, Софья (ж) | Соня, Софа | Соня, Диван |
Светлана | Светлана (ж) | Света, Лана | Света, Лана |
Станислав | Станислав (м) | Стас | Стас, Станко |
Тамара | Тамара (ж) | Тома | Тома |
Татьяна | Татьяна (ф) | Таня | Таня |
Вадим | Вадим (м) | Вадик, Дима | Вадик, Дима (редко) |
Валентин / Валентина | Валентин (м) / Валентина (ж) | Валя | Валя |
Валерий | Валерий (м) | Валера | Валера |
Валерия | Валерия (ж) | Лера | Лера |
Василий | Василий (м) | Вася | Вася |
Виктор | Виктор (м) | Витя | Витя |
Виктория | Виктория (ж) | Вика | Вика |
Владимир | Владимир (м) | Вова, Володя | Вова, Володя |
Владислав, Владислава | Владислав (м), Владислава (ж) | Влад, Влада | Влад, Влада |
Вячеслав | Вячеслав (м) | Слава | Слава |
Ярослав | Ярослав (м) | Ярик | Ярик |
Елена | Елена (ж) | Лена, Алёна | Лена, Алена |
Елизавета | Елизавета (ж) | Лиза | Лиза |
Екатерина | Екатерина (ж) | Катя | Катя |
Евгений / Евгения | Евгений (м) / Евгения (ф) | Женя | Женя |
Юлия | Юлия (ж) | Юля | Юля |
Юрий | Юрий (м) | Юра | Юра |
Уменьшительные формы [ править ]
Уменьшительные формы образуются от «краткого имени» с помощью различных суффиксов; например, Михаил Михаил (полный) - Миша Миша (короткий) - Мишенька Мишенька (ласковый) - Мишка Мишка (разговорный). Если «краткого имени» не существует, то уменьшительные формы производятся из полной формы соответствующего имени; например, Марина Марина (полная) - Мариночка Мариночка (ласковая) - Маринка Маринка (разговорная). В отличие от полного имени, уменьшительное имя несет в себе определенную эмоциональную окраску и может быть неприемлемым в определенных контекстах. В зависимости от характера отношения крошечные формы имен можно разделить на три большие группы: ласковые, фамильярные и сленговые.
Ласковое уменьшительное [ править ]
Обычно образуется суффиксами - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), как показано в примерах ниже. Обычно он подчеркивает нежное, ласковое отношение и примерно аналогичен немецким суффиксам - chen , - lein , японским - chan и - tan и ласковым прозвищам, полученным от имени в других языках. Его часто используют для обращения к детям или близким друзьям.
В более официальном контексте эта форма может быть объединена с почетным множественным числом для обращения к более молодой коллеге-женщине. [ необходима цитата ]
Полная форма | Короткая форма | Уменьшительно-ласкательная форма |
---|---|---|
(Кириллица / латиница) | ||
Анна / Анна | Аня / Аня | Ан ечк а Любой ечк а |
Виктор / Виктор | Витя / Витя | Витенька / Витенька |
Дмитрий / Дмитрий | Дима / Дима | Димочка / Димочка |
Ольга / Ольга | Оля / Оля | Оленька / Оленька |
Степан / Степан | Стёпа / Стёпа | Стёпочка / Стёпочка |
Разговорные уменьшительные [ править ]
Разговорные уменьшительные формы образованы от коротких имен суффиксом - к - ("-k-"). Выражение очень знакомого отношения, использование может считаться грубым или даже уничижительным вне дружеского контекста.
Полная форма | Короткая форма | Разговорная уменьшительно-ласкательная форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) |
Анна | Анна | Аня | Аня | Ань ка | Anʲ ka |
Виктор | Виктор | Витя | Витя | Витька | Витька |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димка | Димка |
Ольга | Ольга | Оля | Оля | Олька | Olʲka |
Степан | Степан | Стёпа | Степа | Стёпка | Степка |
Сленговые формы [ править ]
Сленговые формы существуют для мужских имен, а несколько десятилетий назад - для женских имен. Они образованы суффиксами - ян (-yan), - он (-on) и - ок / ёк (-ok / yok). Суффиксы придают смысл «мужского братства», который когда-то выражался в обращении только с отчеством в Советском Союзе. Возникнув в преступных сообществах [ править ] , такие формы вошли в широкое использование в России в 1990 - х годах.
Полная форма | Короткая форма | Сленговая форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) |
Анатолий | Анатолий | Толя | Толя | Тол ян | Тол Ян |
Николай | Николай | Коля | Коля | Колян | Колян |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димон | Димон |
Владимир | Владимир | Вова | Вова | Вован | Вован |
Александр | Александр | Саша | Саша | Санёк | Санек |
Татьяна | Татьяна | Таня | Таня | Танюха | Танюха |
Андрей | Андрей | Андрюша | Андрюша | Дрюха Дрон | Дрюха Дрон |
Ранний Советский Союз [ править ]
В дни Октябрьской революции , в рамках кампании по избавлению России от буржуазной культуры, было стремление придумывать новые революционные имена. [ необходима цитата ] В результате многим советским детям дали необычные или нетипичные имена, [ необходима цитата ], часто являющиеся аббревиатурами / инициалами, помимо многих других названий, указанных выше.
Имя (кириллица) | Имя (латиница) | Источник | Комментарии |
---|---|---|---|
Вил, Вилен, Владлен, Владлена | Вил, Вилен, Владлен (м) / Владлен (ж) | В ладимир И льич Л Енин ( V Ладимир я lyich л Енин ) | - |
Мэл (c) | Мел (ы) | М аркс, Э нгельс, Л енин (и С талин ) ( M arx , E ngels , L enin (и S talin )) | - |
Баррикада | Баррикада | - | «Баррикада» - относится к революционной деятельности. |
Ревмир, Ревмира | Ревмир (м) / Ревмира (ж) | Рев олюция мир а ( Откр olyutsiya Миры ) | Средство " Мировая революция " |
Гертруда | Гертруда | Гер ой труда ( Гер ой труда ) | Средство « Герой Труда ». |
Марлен | Марлен | Мар кс и Лен ин ( Мар х и Лен ин ) | - |
Стэн | Стен | Ст алин и Эн гельс ( St alin and En gels ) | - |
Ким | Ким | К. оммунистический и нтернационал м олодёжи ( К ommunistichesky я nternatsional М olodyozhi) | Имеется в виду « Коммунистический интернационал ». |
Отчества [ править ]
Отчество основывается на имени отца и указывается во всех юридических документах и документах, удостоверяющих личность. При использовании с именем всегда следует отчество.
Использование [ править ]
Отчество обязательно при обращении к лицу с более высокой социальной позицией и / или в особых случаях, таких как деловые встречи; например, когда ученик обращается к учителю, он обязан использовать как имя, так и отчество - русский язык : Марья Ивановна, могу я спросить ... , букв. «Марья Ивановна, могу я спросить ...». Не использовать отчества в таких ситуациях считается оскорблением. [1]
Обращение к человеку только по отчеству широко распространено среди старшего поколения (чаще - «синие воротнички» - коллеги-мужчины) и служит проявлением близких отношений, основанных не только на сочувствии, но и на взаимной ответственности. [2]
Вывод [ править ]
Имя | Отчество мужского рода | Женский отчество |
---|---|---|
Анатолий | Анатольевич | Анатольевна |
Константин | Константинович | Константиновна |
Дмитрий | Дмитриевич | Дмитриевна |
Илья | Ильич | Ильинична |
Иван | Иванович | Ивановна |
Николай | Николаевич | Николаевна |
Владимир | Владимирович | Владимировна |
Яков | Яковлевич | Яковлевна |
Отчество образовано сочетанием имени отца и суффиксов. Суффикс - ович (-ович) для сына, - овна ( -ovna ) - для дочери. Например, если отца звали Иван (Иван), отчество будет Иванович (Иванович) для сына и Ивановна (Ивановна) для дочери.
Если суффикс добавляется к имени, оканчивающемуся на й («у») или мягкому согласному , начальная буква « о» в суффиксах - ович (-ович) и - овна (-овна) становится е («у»). суффиксы меняются на - евич (-yevich) и - евна (-yevna) . Например, если отец Дмитрий (Дмитрий), отчество Дмитриевич (Дмитриевич) для сына и Дмитриевна (Дмитриевна) для дочери. Это не Дмитрович (Дмитрович) или Дмитровна (Дмитровна), потому что имяДмитрий (Дмитрий) оканчивается на «й» («у»);
Для некоторых имен, оканчивающихся на гласную , суффикс - ич ( -ich ) для сына и - ична (-ichna) или - инична (-inichna) для дочери; например, Фока Фока (имя отца) - Фокич Фокич (мужское отчество) - Фокична Фокична (женское отчество); Кузьма Кузьма (имя отца) - Кузьмич Кузьмич (мужское отчество) - Кузьминична Кузьминична (женское отчество).
Исторические основания [ править ]
Исторические русские правила именования фамилий не включали. Имя человека включало в себя имя его отца: например, Иван Петров сын (Иван Петров син), что означает «Иван, сын Петра». Отсюда и происхождение большинства русских фамилий.
Современные -ovich- отчества были первоначально особенностью царской династии (Рюрико вич и, Rueriko вич I , Рюриковичи ), что делает отчество восточнославянского в своем первоначальном значении подобна немецкому VON . С 17 века второе имя с суффиксом - ович (- ович ) было привилегией, данной царем простолюдинам. Например, в 1610 году царь Василий IV дал Строгановым , которые были купцами, привилегию использовать отчества. Как дань уважения развитию соляной промышленности в Сибири, Петру Строганову и всем его выпускникам было разрешено иметь имя - ович.. Царь написал в карте от 29 мая: «... написать ему с овичем , только судить [его] в Москве, не гонять [его] другими гонорарами, не целовать крест сам [что означает не ругаться во время шествий] » [3] В XVIII веке отчества имели купеческие семьи. К 19 веку форма -ovich в конечном итоге стала формой отчества по умолчанию.
Правовая основа [ править ]
У всех в России, Украине и Беларуси должно быть трехстороннее имя. Матери-одиночки могут давать своим детям любое отчество, и это не имеет никаких юридических последствий. Иностранцы, принявшие российское гражданство, освобождаются от отчества. Теперь взрослый человек имеет право изменить отчество, если это необходимо [4], например, чтобы отдалиться от биологического отца (или проявить уважение к усыновленному), а также решить то же самое в отношении несовершеннолетнего ребенка.
Фамилии [ править ]
Фамилии обычно используются, как и в английском языке.
Происхождение и значение [ править ]
В этом разделе не процитировать любые источники . Июнь 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
В русском языке используются некоторые общие суффиксы - ов (-ov), - ев (-yev), что означает «принадлежащий к» или «из клана / потомка», например Петров = из клана / потомка Петра (Петра ), обычно используется для отчества или - ский (-sky), форма прилагательного, означающая «связанный с» и обычно используется для топонимических фамилий . Исторически топонимические фамилии могли быть даны как знак благородства, например, княжеская фамилия Шуйский указывает на княжество, основанное на владении Шуей . Князь Григорий Александрович Потемкин -Таврический, имел титул победы«Таврический» как часть его фамилии, предоставленной ему за аннексию Крыма Российской империей .
В 19-м и начале 20-го веков -off была распространенной транслитерацией -ov для русских фамилий на иностранных языках, таких как французский и немецкий (например, для брендов Smirnoff и Davidoff ).
В фамилиях украинского и белорусского происхождения используются суффиксы -ко (-ko), -ук (-uk) и -ич (-ych). Например, фамилия Писаренко ( Писаренко ) является производным от слова писца, и Ковальчук ( Ковальчук ) относится к Смиту.
Реже некоторые версии фамилий не имеют суффикса, например, Лебедь, что означает лебедь, и Жук, что означает жук (но см. Также Лебедев и Жуков).
Возможны фамилии типа Петров-Водкин через дефис .
Грамматика [ править ]
Восточнославянские языки являются синтетическими языками и имеют грамматический падеж и грамматический род . В отличие от аналитических языков, таких как английский, которые используют предлоги («to», «at», «on» и т. Д.), Чтобы показать связи и отношения между словами в предложении, восточнославянские суффиксы используются гораздо шире, чем предлоги. Слова нуждаются в помощи некоторого суффикса, чтобы интегрировать их в предложение и построить грамматически правильное предложение. Сюда входят имена, в отличие от немецкого. Фамилии отклоняются по славянской падежной системе.
Как и у славянских прилагательных, фамилии имеют разные формы в зависимости от пола. Например, женой Бориса Ельцина (Бориса Ельцина ) была Наина Ельцина (Наина Ельцина ). Только фамилии с нейтральным грамматическим родом остаются неизменными (например, фамилии, оканчивающиеся на - енко (-yenko)).
Это изменение грамматического рода не считается изменением имени, которое происходит от отца или мужа женщины (сравните , например, эквивалентное правило на польском языке ). Вопрос о правильной транслитерации таких женских имен на английском языке обсуждается: технически имена должны быть в своей первоначальной форме, но иногда они появляются в мужской форме.
Пример с фамилией Иванов (Иванов) будет использоваться:
Грамматический падеж | Пример вопроса | Мужская форма | Женская форма | ||
---|---|---|---|---|---|
Кириллица | латинский | Кириллица | латинский | ||
Именительный | Кто? | Иванов | Иванов | Иванова | Иванова |
Родительный падеж | Чья? | Ивано ва | Ивано ва | Ивано вой | Ивано Вой |
Дательный | Кому? | Ивано ву | Ивано вю | Ивано вой | Ивано Вой |
Винительный падеж | Кому? | Ивано ва | Ивано ва | Ивано ву | Ивано вю |
Инструментальная | Кем? | Ивано вым | Ивано вым | Ивано вой | Ивано Вой |
Местный ( Предложный ) | О ком? | Ивано ве | Ивано ве | Ивано вой | Ивано Вой |
Фамилии обычно наследуются от родителей. Как и в английском языке, при вступлении в брак женщины обычно принимают фамилию мужа, как и в английском языке; обратное случается очень редко. Редко оба супруга сохраняют свою фамилию.
Англицизация [ править ]
Когда имена написаны на английском языке , отчество не является эквивалентом английского отчества . При написании имени на английском языке отчество может быть опущено, а имя написано полностью или сокращенно ( Владимир Путин или В. Путин), как имя, так и отчество могут быть написаны полностью (Владимир Владимирович Путин) может быть сокращено как имя, так и отчество (В.В. Путин) или имя может быть написано полностью с сокращенным отчеством (В.В. Путин).
Славянизация иностранных имен [ править ]
По закону иностранным лицам, принимающим российское гражданство, не разрешается иметь отчество. [5] Некоторые также принимают неславянские отчества. Например, русский политик Ирина Хакамада патроним «s является Муцуовной (Муцуовна) , потому что ее японского имя отца было Муим. Этническая принадлежность обычно остается узнаваемой в русифицированных именах.
Бруно Понтекорво , после того, как он эмигрировал в Советский Союз, был известен как Бруно Максимович Понтекорво (Бруно Максимович Понтекорво) в российском научном сообществе, так как его отец дал имя Массимо (соответствует российскому Максим (Максим). Его сыновья были известны имена Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Брунович Понтекорво), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Брунович Понтекорво) и Тито Брунович Понтекорво (Tito Брунович Понтекорво).
Такое преобразование иностранных имен неофициально и часто необязательно.
В некоторых тюркских языках также используются отчества с тюркским словом, означающим «сын» или «дочь». Эти языки были официальными в странах Российской империи, а затем и в Советском Союзе.
Например, Казахская ұлы ( ул , транскрибируются в латиницу , как -uly , как Нурсултан Абишу улы Назарбаев ), туркмены ул (как в Gurbang ул Бердымухамедова ) или Azeri оглы / оғл ( огл ) (как Гейдар Алирза оглу Алиев ) ; Казахский қызы (транскрибируется латинским шрифтом как - кызы , как в Дариге Нурсултан кызы Назарбаева ). Такое тюркское отчество было официально разрешено в Советском Союзе.
Некоторые фамилии в этих языках русифицированы с 19 - го века: фамилия Казахская президента Нурсултана Назарбаева имеет российский «-yev» суффикс , который буквально означает «Назара-залив» (в котором «залив» является тюркский родной благородный ранг : сравните турецкое « бей », узбекское «бег» и киргизское «бек»). Частота такой русификации сильно различается в зависимости от страны.
Некоторые этнические группы используют более одного имени: одно официальное, другое неофициальное. Официальные имена имеют русское отчество, а неофициальные имена - это дворянские или племенные имена, которые были запрещены после русской революции. После падения Советского Союза, некоторые люди вернулись к использованию этих племенных или благородные имена как прозвища ( Сара Найман , казахская певица, имеет фамилию , означает , что она из найманов ). Некоторые мусульмане сменили фамилии на арабские ( Тунгышбай Жаманкулов , известный казахский актер, часто исполняющий роли ханов в фильмах, сменил имя на Тунгышбай ат-Таразы ).
Формы обращения [ править ]
Общие правила [ править ]
- Полная трехименная форма (например, Иван Иванович Петров Иван Иванович Петров) используется в основном для официальных документов. У всех в России, Украине и Беларуси должно быть по три имени. Эта форма также используется в некоторых очень официальных случаях и для того, чтобы представиться человеку, который, вероятно, напишет полное имя, например, полицейский. Тогда на первое место часто ставится фамилия ( Петров Иван Иванович , Петров Иван Иванович).
- форма «имя + отчество» (например, Иван Иванович , Иван Иванович):
- особенность официального общения (например, в школах и вузах ученики называют учителей только по форме «имя + отчество»);
- может передать уважение говорящего к получателю. Исторически сложилось так , отчества были зарезервированы для королевской династии (Рюрико вич и, Rueriko вич я )
- Сама фамилия ( Петров , Петров) используется в формальном общении гораздо реже. Школьные учителя обычно используют его для обращения к ученикам. Неформально россияне для иронии начинают называть людей только по фамилии.
- Для неформального общения используется только имя: Иван Иван. Даже более неформально, часто используются уменьшительные (от одного имени может образоваться несколько).
- В сельской местности только отчество ( Петрович Петрович, Ивановна Ивановна) между собой употребляют пожилые люди, но молодые люди иногда используют форму для иронии. Кроме того, молодые люди могут использовать форму для более пожилых людей как для уважения, так и для неформальности. Например, гораздо более молодой человек, у которого очень хорошие отношения со своим старшим коллегой, может использовать отчество и форму «ти», но использование одного имени обычно неуместно. Использование уменьшительного (как в большинстве случаев неформального общения) почти всегда было бы очень невежливо.
Выбор формата адресации тесно связан с выбором местоимения второго лица . Русский язык различает:
- неформальный ты (ty, «ты», «ты» на древнеанглийском);
- формальный вы ( вы , «ты»); уважительное Вы («Vy», «You») может быть написано с заглавной буквы, но во множественном числе вы («vy», «you») - нет.
Вы («Vy») - множественное число обеих форм для обращения к паре или группе. Исторически оно происходит от немецкого языка времен Петра Великого , в котором аналогично используются «дю и си» .
За исключением использования отчества, русские формы обращения в русском языке очень похожи на английские.
Также значение формы обращения сильно зависит от выбора формы VT:
Вы или ты | Форма | Мужской пример | Женский пример | Использовать |
---|---|---|---|---|
Используя "Vy" | Полная трехименная форма | Анатолий Павлович Иванов | Варвара Михайловна Кузнецова | Официальные документы, очень формальные случаи (при необходимости) |
Имя + отчество | Анатолий Павлович | Варвара Михайловна | Общая формальная или уважительная форма | |
Фамилия | Иванов | Кузнецова | Формальный. Часто используется человеком с более высоким социальным положением (например, учитель разговаривает с учеником) | |
Неофициальное имя + неформальное отчество | Тол Палыч | Варвара Михална | Уважительный, но менее формальный | |
Полное имя | Анатолий | Варвара | ||
Уменьшительно-ласкательное имя | Толя | Варя | Дружелюбный, но все же несколько формальный | |
Ласковое имя | Варечка | Используется почти исключительно по отношению к женщинам, проявляя нежность, но при этом сохраняя некоторую формальность (как с более молодым коллегой) | ||
Использование "Тай" | Имя + отчество | Анатолий Павлович | Варвара Михайловна | Может использоваться между друзьями в полуформальных случаях или по иронии судьбы. |
Неформальное отчество | Палыч | Михална | Сочетание знакомства и уважения | |
Фамилия | Иванов | Кузнецова | По использованию похож на "vy", но менее формален. | |
Полное имя | Анатолий | Варвара | Дружелюбно, но с оттенком формальности. Если имя не имеет уменьшительно-ласкательной формы (Егор), также используется неофициально | |
Уменьшительно-ласкательное имя | Толик | Варя | Общая неформальная форма | |
Разговорное имя | Толик | Варька | Очень знакомая форма | |
Сленговое имя | Толян | Варюха | ||
Ласковое имя | Толенька | Варечка | Нежная, ласковая форма |
Использование формы «ти» с человеком, которому она не нравится, или в неподходящих случаях может быть оскорблением, особенно если фамилия одна.
Прилагательные [ править ]
В других восточнославянских языках используются те же прилагательные своего дословного перевода, если они отличаются от русского аналога. Все восточнославянские языки являются синтетическими языками, и здесь используются грамматические роды. Таким образом, суффикс прилагательного меняется в зависимости от пола получателя.
В русском языке прилагательные перед именами обычно ограничиваются письменными формами общения. Прилагательные вроде Любимый / Любимая (любимый / любимая, «любимый») и Милый / Милая (miliy / milaya, «возлюбленная») являются неформальными, а Уважаемый / Уважаемая (уважаемый / уважаемая, буквально «уважаемый») - очень формальными. Некоторые прилагательные, например Дорогой / Дорогая (дорогой / дорогая, «дорогой»), могут использоваться как в официальных, так и в неофициальных письмах.
См. Также [ править ]
- Список фамилий в России
- Романизация русского
- Русское личное имя
- Славянские имена
- Славянские фамилии
- Украинское имя
- Ономастика
Ссылки [ править ]
- Цитаты
- ^ "Как обращаться к человеку в русскоязычной среде" [Как обращаться к человеку в русскоязычной среде] (на русском языке) . Проверено 24 сентября 2020 года .
- ^ "Система обращений и речевой этикет" [Система адресации и речевой этикет]. "СЕКРЕТАРСКОЕ ДЕЛО" № 02/2016 . Проверено 24 сентября 2020 года .
- ^ писать его с вичем, судить только в Москве, излишних пошлин с товаров не брать, креста самому не целовать . Собр. Гос. Грам. II, № 196.
- ^ Федеральный закон РФ «Об актах гражданского судопроизводства», статьи: 58, 59 .
- ^ Семейный кодекс Российской Федерации, статья 58.2 « Отчество ребенка образуется от имени [отца], если иное [не установлено] национальным обычаем » .
Внешние ссылки [ править ]
- По-русски
- Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. и др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ постоянная мертвая ссылка ] / Медицинская генетика. 2005. № 1. С. 2–10.
- Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ постоянная мертвая ссылка ]
- Подробный популярный пересказ Отчет в журнале «Химия и жизнь»
- Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» № 38 от 26 сентября 2005 г. и реакция на нее авторов работы.
- Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» "Лицо русской национальности" . 38 (641) (Власть ред.). 2005: 54–60. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - Комментарии
- Комментарии Е. В. Балановской, руководителя работы.
- Комментарии в.н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Олега Балановского.
- Комментарии н.с. лаборатории популяционной генетики человека МГНЦ РАМН Андрея Пшеничного.
- Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» "Лицо русской национальности" . 38 (641) (Власть ред.). 2005: 54–60. Цитировать журнал требует
- На английском
- Словарь русских имен Пола Гольдшмидта ; обсуждение отчества; также интересные исторические исключения из текущего паттерна