Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Eat the Phikis - это альбом 1996 года итальянской рок-группы Elio e le Storie Tese , опубликованный после того, как они заняли второе место на Музыкальном фестивале в Сан-Ремо 1996 года, с песней La terra dei cachi , юмористической интерпретацией итальянского образа жизни.

Eat the Phikis имел хороший коммерческий успех в Италии, удерживая первое место в чарте самых продаваемых альбомов (FIMI) в течение четырех недель подряд. [1]

Песни [ править ]

Как обычно для группы, тексты альбома одновременно серьезны и шутливы, поскольку в них иронично обсуждается ряд социальных и личных тем. На музыкальном уровне альбом отсылает к нескольким другим музыкальным произведениям других людей.

  • В начале «Vincitori o campioni?» Слышны голоса судей Jeux sans frontières . Затем идут голоса из Teatro Ariston (в котором проходит музыкальный фестиваль в Сан-Ремо ). [2]
  • "La terra dei cachi" (англ .: "Страна хурмы ") - сатирическая песня об Италии , описываемой как страна, где прославляется ее образ жизни, несмотря на ряд проблем в политике, здравоохранении, благосостоянии и обществе в целом. . [3] Он включает в себя несколько цитат из итальянских и зарубежных песен и музыкальных произведений, таких как " Papaveri e papere " Ниллы Пицци , " Una lacrima sul viso " Бобби Соло , "La donna cannone" Франческо де Грегори , вторая часть ( «Воздух») от Иоганна Себастьяна Баха «ы Люкс № 3 ре мажор, BWV 1068 ,и короткая цитата из "Во плоти? " Pink Floyd . [2]
  • «Burattino senza fichi» (англ. «Марионетка без инжира», что означает « половые органы» ) исследует повторяющуюся в группе тему сексуального разочарования [а] через пародию на « Пиноккио» Карло Коллоди . [2] Название пародирует альбом Эдоардо Беннато 1977 года Burattino senza fili , также вдохновленный сказкой Пиноккио. В песне Пиноккио сетует, что у него нет пениса, пока Джеппетто не сделает ему его; в этот момент он становится одержимым сексом . В песне также есть отсылки к "Più ci penso" Джанни Беллы , " Get Back "от The Beatles, саундтрек к «Приключениям Пиноккио » Фиоренцо Карпи и « Это долгий путь в Типперэри », песню времен Первой мировой войны, которую много раз исполнял Снупи . [2]
  • «TVUMDB» (итальянское сокращение от «Ti voglio un mondo / mare / monte di bene», что переводится как «Моя любовь к тебе такая же большая, как мир / море / гора», используется для SMS ) [2] [ 5] рассказывает о современной молодежной культуре и показывает диалог между мальчиком (которого играет Элио), который влюблен в девочку-подростка (которую играет гостья Джорджия ) из-за ее некомформистского отношения; она описывается как граффити художника (но и как поклонник Take That «s Gary Barlow ) , и она не хочет , чтобы совершить долгосрочных отношений с. Песня свободно основана на музыке Earth, Wind &Fire и особенно на их сингле 1979 года "After the Love Has Gone ». В песне также слышен отрывок из саундтрека к фильму« Челюсти » . Кроме того, вступление начинается с музыкальной подсказки, взятой из« Primary »группы The Cure, а Джорджия поет слова« e poi »( английский:. «Позже») на одной и той же мелодии , как те же слова в «Е пои», ее первый хит в 1994 году, эти слова будут единственными , кто она поет вместе с Элио [2] Кроме того , линия в текстах, «Senti come grida il peperone: pam» (английский: «Слушай, как кричит банановый перец : бум») - отсылка к строке из «Piattaforma», одной из самых ранних песен Элио и ле Стори Тезе, включенной в их первую песню. альбом .[2]
  • Римейк «Il Concetto ди банан», мелодия подписи для Джайалаппаса Банд ТВ комедийного шоу «s Mai плачевного Gol (который будет фигурировать в его оригинальной версии на группы следующего альбома, сборник Peerla )«Lo Stato А вот Stato B "(Английский:" Состояние A, состояние B ") о дилемме любви и секса. Первый стих описывает пару, занимающуюся страстным сексом без любви; второй стих о девушке, которая хотела бы действительно полюбить очень толстого мальчика, с которым она занимается сексом, но ей мешает его тело; третий стих - ироничное высказывание о проституции . [2] В песне используется слегка переработанный сэмпл из песни Катти Рэнкса 1993 года "Конечность за конечностью ». Гость.Энрико Руджери исполняет измененный отрывок из своей собственной песни "Quello che le donne non dicono". [2]
  • Латиноамериканский стиль песни, «El Pube» ( «лобковой области» в макете испанском языке) о мексиканской коммивояжером секс гаджеты (такие как мази и крема труб с подразумеваемой «сексуальных» полномочий), который падает его самолет в небольшая деревенская площадь и вызывает сенсацию среди местных жителей, быстро распродавая все свои товары и будучи провозглашенной героем. В текстах есть несколько намеков: слово «emozionando» (англ .: «получение эмоций») существа поют на ту же мелодию, что и то же слово в песне Джорджии 1995 года «Come saprei», «El pueblo unido» из « El pueblo unido». jamás será vencido " Quilapayún , и две строки от Massimo Ranieri 'с 1995 г. факельная песня "La vestaglia". [2]
  • "Omosessualità" (англ .: "Homosexuality") - песня в стиле панк-рок , соответствующая типичной привычке создателей жанра конца 1970-х, Sex Pistols и других, строить песни, используя ограниченное количество слов и фраз и повторяя их много раз (и одновременно издеваясь над той же привычкой). [2] В песне гей поет о гомосексуализме как о совершенно нормальном человеческом состоянии (говоря, что он ничего не может с этим поделать) и очень доволен этим. Басист Никола Фасани (он же Фасо) сильно не любил эту песню, в результате чего басовую партию сыграл сам Элио. [2]
  • "Mio cuggino" - сатирическая песня о городских легендах , цитирующая ряд из них и косвенно раскрывающая их абсурдность, вовлекая гипотетического кузена певца ("cugino" по-итальянски, написанного здесь с намеренно неправильной двойной буквой G) во всех из них. Альдо Бальо из Альдо, Джованни и Джакомо играет «кузена». Песня включает цитаты из саундтрека Тото к фильму Дэвида Линча 1984 года « Дюна» и « Автобан » от Kraftwerk . В 1:53 песни Элио пародирует выкрикиваемое Айком Уиллисом «You know» (как «unoooooohhh») в «Sy Borg».Фрэнк Заппа (из Joe's Garage), в то время как перкуссионист Нако, который фигурирует в песне и трагически погиб в автокатастрофе 1995 года, [6] [7] исполняет вокальное впечатление от ударной вставки в стиле Туллио Де Пископо . [2] [6]
  • «First me, second me» (по замыслу «Before me, as me») - первая официально выпущенная песня группы, которая включает текст, почти полностью написанный на фальшивом английском языке Элио, в буквальном переводе с итальянского на английский. "First me" полностью исполнен Элио, который ссылается на The Beatles и использует несколько наложений своего голоса с электронным изменением высоты тона как намек на технику управления скоростью записи продюсера Fab Four Джорджа Мартина . [2] Во втором разделе, «Second me», Джеймс Тейлор пытается завоевать расположение девушки, которую он только что встретил, спев для нее на полностью вымышленном английском. В эпизоде Deejay chiama Italia от 23 января 2012 г.музыкальное шоу / ток-шоу по телефонуRadio Deejay , где Тейлор гостил вместе с клавишником группы Серджио Конфорти (также известным как Рокко Таника), последний объяснил, что, чтобы убедить тогдашнего товарища по лейблу группы Тейлора петь на придуманной форме английского языка, он должен был научить его текст песни буквально слово в слово. [8] Вторая фальшивая английская часть - это сокращенная версия "The peak of the mountain", ранней (1986) песни Элио, часто исполняемой живьем, но никогда официально не выпущенной. [2] [9] Песня также отсылает к фильму 1986 года « Горец» и его кульминационной дуэли. [2]
  • «Милза» (англ. «Селезенка») - сатира на медицинскую тематику, в которой певец описывает свое тело, используя, казалось бы, правильную, но тривиальную медицинскую терминологию, заявляя в конце, что он игнорирует фактическую функцию своей селезенки . Песня в стиле раннего Genesis , но без каких-либо конкретных музыкальных намеков. [2]
  • Джорджия снова в гостях на "Li immortacci", в которую также входит популярный певец Эдоардо Вианелло (поет на мелодию своей собственной песни 1960-х годов "I Watussi") и лирика об известных мертвых рок-звездах, тайно живущих в квази-бессмертном состоянии (" mortacci (tua) "- римское ругательство, примерно означающее" ваш проклятый мертвец "). [2] [10] «Li immortacci» - это Джими Хендрикс ( er Chitara , «гитара» на римском диалекте), Фредди Меркьюри ( er Mafrodito , « гермафродит »), Боб Марли («er Rastamanno»), Федерико Монти Ардуини. ( Эр Гардиано дер Фаро, «Хранитель маяка», сценический псевдоним Ардуини), [11] Элвис Пресли ( эр Пельвикаро , «Таз»), Майкл Джексон ( эр Триллераро , « Человек- триллер »), Джим Моррисон ( эр Люцертоларо , Король ящеров "), Джон Леннон ( er Quattrocchi Immaginaro ," 'Человек-воображение в очках ", отсылка к" Imagine "), Луиджи Тенко ( er Vedraro ," Foreseer ", отсылка к песне Tenco" Vedrai, vedrai "), Ян Кертис ( l'Impiccato ,«Повешенный»), Курт Кобейн( er Fucilense , «Человек с дробовиком ») и Брайан Джонс ( er Piscina , The Pool Man , ссылка на предположительно случайное утопление Джонса в бассейне); [2] идентичность Эр Тромба («Труба», также на римском диалекте) сомнительна. [2] Есть также цитаты Лизы Мари Пресли и Хайле Селассие . [2] В музыкальном плане есть отрывок из " We Are the Champions " Queen (и голоса Меркьюри), а в части, посвященной Джиму Моррисону, некоторые тексты похожи на часть из "Конец" Двери . [2]
  • «Таппарелла» (англ. «Apartment blind») - о выпускном вечере для юниоров, из которого по неясным причинам намеренно исключают главного героя, стереотипного несоответствующего (хотя подразумевается издевательство ); ближе к концу он организовывает свою вечеринку. Песня включает в себя лирические и музыкальные цитаты из " Little Wing " Джими Хендрикса , " Strawberry Fields Forever " The Beatles, "Gente per bene e gente per male" Лючио Баттисти и "Impressioni di settembre" Премиаты Форнерии Маркони . [2]
  • "Neanche un minuto di non caco" (английский: "Ни минуты без хурмы", с каламбуром на "не дерьмо") - это ускоренная версия "La terra dei cachi", и в ее названии упоминается на "Neanche un minuto di non amore" Лучио Баттисти. И эта песня, и ее версия с нормальной скоростью являются концертными записями с музыкального фестиваля в Сан-Ремо 1996 года . [2]
  • Примерно через три минуты тишины альбом завершается вторым зашифрованным призрачным треком в дискографии группы, следующим за аналогичным на итальянском языке, rum casusu çikti . Как и его предшественник, этот трек записывается с очень высокой скоростью (здесь около 16x) и перевернут; чтобы его расшифровать, слушатели должны будут воспроизвести его в правильном направлении и с нормальной скоростью, что приведет к очень плохому качеству звука. [2] Сам трек состоит из девяти отдельных песен; шесть из них представляют собой ранние версии или репетиционные фрагменты треков из альбома, один - репетиция трека, который тогда официально не издавался ("La cinica lotteria dei rigori", который будет представлен на Peerla), один из них - неизданный комедийный диалог Элио и Рокко Таники под названием «Il Vice-capo del mondo» (английский: «Вице-вождь мира», где Элио воображает себя мировым правителем, который делегирует все своим заместитель, Таника, чтобы проводить время, играя в компьютерные игры ; в какой-то момент Элио предлагает превратить импровизированный диалог в песню, которая так и не материализовалась), а другая - мощная баллада под названием «Bis» (английский: «(Играй) Again ", но также каламбур на büs , миланском слове" дыра ") [12] в исполнении Энрико Руджери в стиле Лучано Лигабуэ , также ранее не издававшегося.Эта последняя песня будет перезаписана с Элио на вокале для альбома группы 1999 года.Craccracriccrecr , но он остался невыпущенным в этой версии с Ruggeri. [2]

Умышленные ошибки в текстах песни "First Me, Second Me" [ править ]

"Первый я"
  • «Сначала я» - это дословный перевод с итальянского на английский, что означает «передо мной» или «раньше, чем я»;
  • Я хотел бы написать и спеть песню на английском языке : [13] неправильное использование форм -ing и отсутствие заглавной буквы в слове «English»;
  • язык, который я изучал в средней школе : [13] дословные переводы ( язык = язык, как в «родном языке»; средняя школа = средняя школа ) и избыточное настоящее совершенное время ;
  • Я обязательно найду способ воссоздать оригинальное звучание замечательного английского Beatles : [13] отсутствует заглавная буква E.
  • Я бы взял девушку и - спасибо за оригинальный звук : [13] дословный перевод «спасибо» vs. «спасибо»;
  • из замечательного английского Beatles : [13] отсутствует заглавная буква E;
  • Я бы победил ее : [13] дословный перевод ( победить ее = победить ее);
  • так много childs : [13] избыточное «много» и неправильное множественное число («childs»);
  • Итак, мы дожили бы до позднего возраста (ее) : [13] дословный перевод (поздний возраст = старость) и повторяющееся «она»;
  • но без отрезания головы : [13] отсутствует форма "-ing".
  • unjamestaylorable : [13] неправильное употребление слов и изобрел прилагательное;
  • Сбылась негосударственная мечта : [13] малапропизм.
"Второй я (пик горы)"
  • Second me - это дословный перевод с итальянского на английский, что означает «согласно мне»;
  • Вершина горы : [13] - дословный перевод, означающий «вершина горы»;
  • Как ты тебя называешь? : [13] дословный перевод («Come ti chiami?» = Как тебя зовут?);
  • Сколько тебе лет? : [13] дословный перевод («Quanti anni hai?» = Сколько тебе лет?);
  • Откуда взялись? : [13] дословный перевод ("Da dove vieni?" = Откуда вы?);
  • Как остаться? : [13] дословный перевод ("Come stai?" = Как дела?);
  • Не грусти : [13] неправильная форма глагола («не грусти»).
  • жизнь вещь замечательно : [13] лишняя и неправильный порядок слов;
  • и я здесь для того, чтобы сделать это wonderfuler : [13] неправильный предлог ( for = to) и неправильный сравнительный ( wonderfuler = более замечательный);
  • Не видите мою любовь к себе? : [13] неправильной формы глагола ( «вы не видите»), резервируемые в и неправильное местоимение ( сами = вы).
  • Для силы не видно : [13] дословный пословный перевод ( Per forza = Бьюсь об заклад, держу пари), без слова «это» и неправильного порядка слов;
  • Не слышите звук моей гитары? : [13] неправильно форма глагола ( «вы не услышите») и резервную второй ;
  • Это игра от меня : [13] дословный перевод. Судя по знакам, показываемым во время ранних живых выступлений, это означает, что «это играет я». [14]
  • это игра для вас, игра для нас : [13] пропущено «это», неправильное время глагола и неправильное местоимение ( мы = нас);
  • необходимо , чтобы быть моя девушка : [13] отсутствует «вас», избыточный к и ;
  • прийти на моей машине : [13] неправильно Предлог ( на = в) и резервными ;
  • что я принесу вам, чтобы совершить одну экскурсию : [13] дословный перевод, означающий «che ti porto a fare un giro» = так что я могу взять вас с собой в путешествие;
  • Что думаете о моей машине? : [13] отсутствует форму вопроса ( «Вы») и резервные ;
  • Это очень красиво, второе я : [13] отсутствует «оно», неверное наречие ( много = очень) и дословный перевод ( второе я = по моему мнению).

Список треков [ править ]

  1. "Винчитори о кампиони?" - 1:59
  2. « La terra dei cachi » - 4:21
  3. «Буратино сенза фичи» - 4:52
  4. «ТВУМДБ» - 5:26
  5. «Меньше А, меньше В» - 4:31
  6. «Эль Пубе» - 5:03
  7. «Omosessualità» - 3:34
  8. «Mio cuggino» - 5:36
  9. «Первый я, второй я» - 3:32
  10. «Милза» - 4:34
  11. «Ли Иммортаччи» - 4:40
  12. «Таппарелла» - 6:31
  13. «Neanche un minuto di non caco» - 1:03

Персонал [ править ]

  • Стефано Белисари в роли Элио - вокал, бас на треке 7
  • Серхио Конфорти, как Рокко Таника - клавишные
  • Давиде Чиваски в роли Чезарео - гитары
  • Никола Фасани в роли Фасо - бас
  • Паоло Панигада в роли Фиеза - саксофон, гитара, клавишные, бэк-вокал
  • Кристиан Мейер в роли Миллефинестра - ударные

Приглашенные музыканты

  • Курт Кресс - ударные на треках 3 и 12
  • Винни Колайута - ударные на треках 5, 6, 8 и 10
  • Джеймс Тейлор - вокал на треке 9
  • Демо Морселли - труба на треках 3, 4 и 11
  • Даниэле Комольо - саксофон на треках 3, 8 и 11
  • Амброджо Фриджерио - тромбон на треках 3, 4, 6 и 11
  • Giorgia - вокал на треках 4 и 11
  • Эдоардо Вианелло - вокал на дорожке 11
  • Naco - ударные на треках 4, 6 и 8
  • Энрико Руджери - вокал на треке 5
  • Витторио Косма - вокал и клавишные на дорожке 12
  • Альдо Баглио в роли Роландо - вокал на треке 8
  • Тенорес ди Неонели - бэк-вокал на треке 8
  • Онофрио Кокко - бэк-вокал на треке 8

Название альбома и обложка [ править ]

Во время записи альбом должен был называться Eat the Khakis , как отсылка к "La terra dei cachi". «Качи» на итальянском языке и «хаки» на английском произносятся одинаково, [15] однако Витторио Косма предупредил группу, что «хаки» за пределами Италии не относится к фруктам (на самом деле, они известны как « хурма »на английском языке) [15], но вместо этого это распространенное прозвище для военной формы в целом из-за ее цвета . [16] Из-за этого группа, которая все еще любила называть альбом по названию фрукта, включая букву H, выбрала «phikis» в качестве ссылки на другой трек альбома, «Burattino senza fichi». [2]Позже концепция «делать все слаще», пронизывающая тексты «La terra dei cachi», распространилась и на обложку, где был переделан неподвижный кадр большой белой акулы из телевизионного документального фильма о дикой природе. - тронуты графическим дизайнером Алексом Кобаном из миланской CGI- студии Imagic ; Кобан «подсластил» образ акулы, наложив на зубы огромные брекеты . [2] Обложка вдохновлена ​​обложкой альбома 1994 года Time to Move группы H-Blockx . [2]

Foonotes [ править ]

  1. ^ Другие примеры включают "Uomini col borsello" и "Cartoni animati giapponesi" из их предыдущего альбома İtalyan, rum casusu çikti . [4]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Альбом - I номер уно (1995-2006)" . IT-графики . Архивировано из оригинального 29 октября 2013 года . Проверено 22 августа 2015 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac " Eat the Phikis " . Марок . Проверено 21 ноября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  3. ^ Ди Мамбро, Анджело (2004). L'importanza di chiamarsi Elio. Storia e gloria del pi importante gruppo italiano (на итальянском языке). Кастельвекки.
  4. ^ "Итальянский, Ром Casusu Çikti" . Марок (по-итальянски) . Проверено 20 ноября 2019 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  5. ^ Антонелли, Джузеппе. «Il linguaggio degli SMS» . Treccani . Архивировано из оригинального 27 мая 2019 года . Проверено 27 мая 2019 .
  6. ^ a b "Элио и история этих ракушек нако" . PercFest (на итальянском). Архивировано 17 ноября 2017 года . Проверено 5 декабря 2019 .
  7. ^ "Бреви" . la Repubblica (на итальянском языке). 2 июля 1996 . Проверено 5 декабря 2019 .
  8. ^ Джеймс Тейлор и Рокко Таника @ Deejay chiama Italia (радиопередача) (на итальянском языке). 24 января 2012 г.
  9. ^ "Вершина горы" . Марок (по-итальянски) . Проверено 11 декабря 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  10. ^ Renda, Silvia (27 сентября 2019). "Spiego agli stranieri cosa Meaninga 'mortacci tua. Per farlo ho lasciato un indeterminato" . HuffPost Italia (на итальянском языке). Архивировано 30 сентября 2019 года . Проверено 18 декабря 2019 .
  11. ^ Lauretti, Раффаэль (4 июля 2016). "История Гвардиано дель Фаро, первая итальянская песня Муг" . RockIT (на итальянском) . Проверено 18 декабря 2019 .
  12. ^ "Il re è buco!" . la Repubblica (на итальянском языке). 3 февраля 2011 . Проверено 20 января 2020 года .
  13. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac "Первый я, второй я" . ElioELeStorieTese.it . Архивировано 1 декабря 2019 года . Проверено 1 декабря 2019 .
  14. ^ Elio e le Storie Tese - Вершина горы (также известная как «Первый я, второй я») - Живите в Лоано, 1986 (на итальянском языке).
  15. ^ a b "Английский перевод" cachi " " . Итальянско-английский словарь Коллинза . Дата обращения 9 февраля 2020 .
  16. ^ «Хаки» . Кембриджский словарь английского языка . Дата обращения 19 февраля 2020 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Ешьте Фики в Discogs
  • Ешьте Фики в AllMusic . Проверено 20 августа 2015 года.