Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Церковный латинский , называемый также церковь Latin , Литургическая латынь или итальянский латинский , является формой латинского изначально разработан для обсуждения христианской мысли , а затем использовать в качестве лингва - франка в средневековой и ранней современной высшего класса Европы. Он включает слова из вульгарной латыни и классической латыни (а также греческого и иврита ), переосмысленные с христианским значением. [3]Он менее стилизован и жесток по форме, чем классическая латынь, разделяет словарный запас, формы и синтаксис, но в то же время включает неформальные элементы, которые всегда были с языком, но которые были исключены литературными авторами классической латыни. [4]

Его произношение было частично стандартизировано в конце 8-го века во время Каролингского Возрождения в рамках образовательных реформ Карла Великого , и это новое буквенное произношение, используемое во Франции и Англии, было принято в Иберии и Италии спустя пару столетий. . [5] Со временем произношение изменилось в зависимости от местного языка, что привело к появлению даже весьма расходящихся форм, таких как традиционное английское произношение латыни , от которого в настоящее время в значительной степени отказались для чтения латинских текстов. В католической церкви и в некоторых протестантских церквях, таких как англиканская церковь , произношение основано на современномИтальянская фонология стала обычным явлением в 20 веке.

Церковный латинский язык был языком богослужебных обрядов в католической церкви , а также англиканской церкви , лютеранской церкви , методистской церкви , и в Западной Rite в Восточной Православной Церкви . [2] Сегодня церковная латынь в основном используется в официальных документах католической церкви, в Тридентской мессе , и ее до сих пор изучает духовенство. [3] [1]

Церковный латинский , который используется в богословских работах, литургических обрядах и догматических воззваниях варьируется в стиле: синтаксически простой в Вульгаты Библии , иератическая (очень сдержанный) в римской Canon в массовой , лаконична и технический в Фомы Аквинского «s Summa Theologica , и цицероновский (синтаксически сложный) в энциклике Папы Иоанна Павла II « Fides et Ratio» .

Использование [ править ]

Позднее старинное употребление [ править ]

Использование латыни в церкви началось в конце четвертого века [6] с расколом Римской империи после императора Феодосия в 395 году. До этого раскола греческий язык был основным языком церкви, а также языком восточной половины. Римской империи . После раскола ранние богословы, такие как Иероним, перевели греческие и еврейские тексты на латынь, доминирующий язык Западной Римской империи . Утрата греческого языка в западной половине Римской империи и утрата латыни в восточной половине Римской империи произошли не сразу, но изменили культуру языка, а также развитие церкви. [7]Что особенно отличает церковную латынь от классической латыни, так это ее полезность в качестве языка для перевода, поскольку она заимствует конструкции и заимствует словарь из греческого койне , при этом адаптируя значения некоторых латинских слов к значениям оригиналов койнегреческого языка, которые иногда являются сами переводы оригиналов на иврите. [6]

Средневековое употребление [ править ]

Сначала не было различия между латинским и настоящим романским языком, первый был просто традиционной письменной формой второго. Например, в Испании девятого века ⟨saeculum⟩ было просто правильным способом написания [sjeglo], что означает «век». Писатель на самом деле не прочитал бы его вслух как / sulkulum / точно так же, как говорящий по-английски сегодня произносит «рыцарь» как * / knɪxt /. [8]

Разговорная версия церковной латыни была создана позже, во время Каролингского Возрождения . Британский ученый Алкуин , которому Карл Великий поручил улучшить стандарты латинского письма во Франции, предписал произношение, основанное на довольно дословной интерпретации латинского правописания. Например, в радикальном отходе от традиционной системы такое слово, как ⟨viridiarium⟩ 'фруктовый сад', теперь нужно было читать вслух именно в том виде, в котором оно было написано, а не * / verdʒjær / (позже произносимое как старофранцузское vergier ). Реформы Каролингов вскоре принесли новую церковную латынь из Франции в другие страны, где говорили на романском языке.

Использование во время Реформации и в современных протестантских церквях [ править ]

Использование латыни в Западной церкви продолжалось и в ранний период Нового времени . Один из постулатов Мартина Лютера во время Реформации заключался в том, чтобы богослужения и религиозные тексты были на общем языке , а не на латыни, которую в то время многие не понимали. Протестанты воздерживались от использования латыни в службах, однако протестантское духовенство должно было изучать и понимать латынь, поскольку она была языком высшего образования и богословской мысли до 18 века. [9] После Реформации в лютеранских церквях латынь оставалась языком мессы в будние дни, хотя в воскресенье, субботу, Deutsche Messeнужно было сказать. [10] В Женеве , среди реформатских церквей , «лица, призванные в консисторию, чтобы доказать свою веру, отвечали, читая Патерностер , Ave Maria и Credo на латыни». [10] В англиканской церкви , то Книга общей молитвы была опубликована на латинском языке, наряду с английским языком. [1] Джон Уэсли , основатель методистских церквей , «использовал латинский текст в доктринальных сочинениях» [1], как это делали в свое время Мартин Лютер и Жан Кальвин .[1] При обучении протестантского духовенства в Вюртемберге , а также в Рейнской области университеты обучали студентов-богословов на латыни, и их экзамены проводились на этом языке. [10] Университет Монтобана под эгидой реформаторов требовал, чтобы семинаристы выполнили две диссертации, одна из которых была на латыни, и поэтому реформатские служители были «латинистами по образованию», сравнимыми с католическими семинаристами. [10]

Современное католическое употребление [ править ]

Церковная латынь продолжает оставаться официальным языком католической церкви. Второй Ватиканский собор решил разрешить использование в мессе других языков, кроме латыни , чтобы связать Церковь и ее ценности с современной культурой. [11] Тем не менее, Церковь по-прежнему выпускает свои официальные литургические тексты на латыни, которые обеспечивают единую четкую точку отсчета для переводов на все другие языки. То же самое касается официальных текстов канонического права и многих других доктринальных и пастырских сообщений и директив Святого Престола, таких как энциклики , motu proprios и декларации ex cathedra . [3] Папа Бенедикт XVIпроизнес свою неожиданную прошение об отставке на латыни. [12]

Святой Престол в течение нескольких столетий обычно составлял документы на современном языке, но авторитетный текст, опубликованный в Acta Apostolicae Sedis , обычно на латыни. Некоторые тексты могут быть первоначально опубликованы на современном языке, а затем пересмотрены в соответствии с латинской версией (или «editio typica») после публикации этой латинской версии. Например, Катехизис католической церкви был составлен и опубликован в 1992 году на французском языке. Латинский текст появился лишь пять лет спустя, в 1997 году, а французский текст был скорректирован в соответствии с латинской версией, которая рассматривается в качестве официального текста. Отделение латинского языка Государственного секретариата Ватикана (ранее Secretaria brevium ad Principes et epistolarum latinarum) отвечает за подготовку на латыни папских и куриальных документов. Иногда официальный текст публикуется на современном языке, например, известный эдикт Tra le sollecitudini [13] (1903 г.) Папы Пия X (на итальянском языке) и Мит бреннендера Зорге (1937 г.) Папы Пия XI (на немецком языке). .

Действующее в настоящее время правило об использовании латыни в евхаристической литургии Римского обряда гласит, что месса совершается либо на латыни, либо на другом языке, при условии, что используемые литургические тексты были утверждены в соответствии с нормой закона. За исключением богослужений, которые церковные власти запланировали проводить на языке народа, священникам всегда и везде разрешается совершать мессу на латыни. [14]

Сравнение с классической латынью [ править ]

Между классической латынью и церковной латынью не так много различий. Церковную латынь можно понять, зная латынь классических текстов, поскольку основные различия между ними заключаются в произношении и правописании, а также в лексике.

Во многих странах те, кто говорит на латыни в литургических или других церковных целях, используют произношение, которое стало традиционным в Риме, придавая буквам значение, которое они имеют в современном итальянском языке, но без различия между открытыми и закрытыми "E" и "O" . «AE» и «OE» сливаются с «E»; перед ними и «I», «C» и «G» произносятся / t͡ʃ / (англ. «CH») и / d͡ʒ / (англ. «J»), соответственно. «TI» перед гласным обычно произносится / tsi / (если ему не предшествуют «S», «T» или «X»). Такие говорящие произносят согласную «V» (не пишется как «U») как / v /как в английском языке, и двойные согласные произносятся как таковые. В классической латыни игнорируется различие между долгими и короткими гласными, и вместо «макрона» горизонтальная линия для обозначения долгой гласной используется для ударения. Ударение первого слога двухсложных слов; в более длинных словах над ударной гласной ставится острый ударение: adorémus «давайте поклоняться»; Dómini «Господа». [15]

Языковые материалы [ править ]

Полный текст Библии на латыни, переработанная Вульгата, опубликован в Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. [16] Новое Адвент [17] дает всю Библию в версии Дуэ, стих за стихом, сопровождаемый латынью Вульгаты каждого стиха.

В 1976 году Папой Павлом VI был учрежден Фонд Latinitas [18] ( Opus Fundatum Latinitas на латыни) для содействия изучению и использованию латыни. Штаб-квартира находится в Ватикане . Фонд издает одноименный квартал на латыни. Фонд также опубликовал итальянско-латинский словарь Recentis Latinitatis ( Словарь новейшей латыни ) из 15000 слов , в котором представлены латинские монеты для современных концепций, таких как велосипед ( birota ), сигарета ( fistula nicotiana ), компьютер ( instrumentum computatorium ). , ковбой ( арментариус ), мотель (deversorium autocineticum ), шампунь ( capitilavium ), удар ( operistitium ), террорист ( tromocrates ), товарный знак ( ergasterii Nota ), безработный ( пригласить otiosus ), вальс ( хорея Vindobonensis ), и даже мини - юбка ( tunicula минимумы ) и шорты ( brevissimae bracae femineae ). Около 600 таких терминов, взятых из книги, размещены на странице [19] веб-сайта Ватикана. Фонд Latinitas был заменен Папской академией латыни ( лат . Pontificia Academia Latinitatis ) в 2012 году.

Текущее использование [ править ]

Латынь остается официальным языком Святого Престола и Римского обряда католической церкви. [20] До 1960-х годов и даже позже в римских колледжах, таких как григорианский, католические священники изучали богословие по латинским учебникам, а языком обучения во многих семинариях также был латынь, который считался языком отцов церкви. Однако с тех пор использование латыни в педагогике и богословских исследованиях сократилось. Тем не менее, каноническое право требует, чтобы образование семинарии обеспечивало тщательное обучение латыни [21].хотя «использование латыни в семинариях и папских университетах в настоящее время сократилось до точки исчезновения». [22] Латынь все еще использовалась на недавних международных собраниях католических лидеров, таких как Второй Ватиканский собор , и до сих пор используется на конклавах для избрания нового Папы . Десятая Очередная Генеральная ассамблея Синода епископов в 2004 г. была последней, в которой для обсуждения были организованы латиноязычные группы.

Хотя Latin является традиционным литургическим языком западной (латинской) Церкви , литургическое использование жаргона преобладало так литургические реформы, последовавшие Второй Ватиканский Собор: литургический закон для Латинской Церкви говорится , что Mass может отмечаться как в латинском или другой язык, на котором литургические тексты, переведенные с латыни, были законно утверждены. [23] Разрешение, выданное на продолжение использования Трезубской мессы в ее форме 1962 года, разрешает использование местного языка при провозглашении чтений Священного Писания после того, как они впервые были прочитаны на латыни. [24]

В исторических протестантских церквях, таких как Англиканская община и лютеранские церкви , церковная латынь иногда используется при воспевании мессы . [1]

Церковная латинская кана [ править ]

В сборнике гимнов, используемом в католической церкви в Японии, есть некоторые особые символы кана. Для представления звука / l / на латинском языке используются буквы кана в столбце R с ゜ (диакритический знак хандакутэн) (например, ラ ゚ для [la], レ ゚ для [le], リ ゚ для [li],ロ ゚ для [lo] и ル ゚ для [lu]).

См. Также [ править ]

  • Латинская месса

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b c d e f Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ISBN 9780192802903. Второй Ватиканский собор объявил, что использование латыни должно быть сохранено в литургии, хотя было дано разрешение на некоторое использование разговорного языка; В результате почти полностью восторжествовало использование разговорного языка, хотя официальные книги по-прежнему издаются на латыни. В англиканской церкви латинские версии Книги общей молитвы никогда широко не использовались, хотя, например, Джон Уэсли использовал латинский текст в своих доктринальных сочинениях. Возможность использования традиционных латинских текстов в песенном богослужении сохраняется хорами как в англиканской, так и в лютеранской церквях.
  2. ^ a b "О литургии западного обряда | Антиохийская православная христианская архиепископия" . antiochian.org . Проверено 30 декабря 2017 .
  3. ^ a b c "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Церковная латынь" . www.newadvent.org . Проверено 27 ноября 2018 .
  4. ^ Колленс, Букварь церковной латыни , стр. vi
  5. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции . ARCA (Классические и средневековые тексты, статьи и монографии). 8 . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN 9780905205120.
  6. ^ a b Коллинз, Букварь церковной латыни , стр. vi
  7. ^ Леонхардт, Юрген (2013). Латинский: история мирового языка . Мюнхен: Издательство Гарвардского университета. п. 94. ISBN 978-0-674-05807-1.
  8. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. С. 44–50. ISBN 0-905205-12-X.
  9. Перейти ↑ Janson, Tore (2007). Естественная история латыни: история самого успешного языка в мире . Издательство Оксфордского университета. п. 126. ISBN 978-0199214051.
  10. ^ a b c d Waquet, Françoise (2002). Латинский, или, Империя знака: от шестнадцатого до двадцатого веков . Verso. п. 78. ISBN 9781859844021.
  11. ^ «Второй Ватиканский собор | Римско-католическая история [1962–1965]» . Британская энциклопедия . Проверено 27 ноября 2018 .
  12. Смотрите на канале Католической службы новостей .
  13. ^ "Инструкция Tra Le Sollecitudini о духовной музыке" . Бюллетень Adoremus . 22 ноября 1903 г.
  14. ^ "Инструкция Redemptionis Sacramentum" . www.vatican.va . Архивировано из оригинала 3 февраля 2008 года.
  15. Римский Миссал
  16. ^ "Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio" . www.vatican.va .
  17. ^ «СВЯТАЯ БИБЛИЯ: Бытие 1» . www.newadvent.org .
  18. ^ "Latinitas, Opus Fundatum в Civitate Vaticana" . www.vatican.va .
  19. ^ "Lexicon Recentis Latinitatis, parvum verborum novatorum Léxicum" . www.vatican.va .
  20. ^ Как указано выше, официальные документы часто публикуются на других языках. Дипломатическими языками Святейшего Престола являются французский и латынь (например, верительные грамоты послов Ватикана в других странах написаны на латыни . Отец Реджинальд Фостер , по радио Ватикана, 4 июня 2005 г.]). Законы и официальные постановления Ватикана , который является организацией, отличной от Святого Престола, издаются на итальянском языке.
  21. ^ Может. 249 , 1983 CIC
  22. ^ Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ISBN 9780192802903.
  23. ^ Может. 928 Архивировано 4 декабря 2010 года на Wayback Machine , 1983 CIC.
  24. ^ [ «Апостольское письмо: об использовании римской литургии до реформы 1970 года» . Архивировано из оригинала на 2015-01-01 . Источник 2015-03-27 - через vatican.va.Motu proprio Summorum Pontificum , статья 6

Источники [ править ]

  • Баумейстер, Эдмунд Дж . Новый миссал на латыни . Св. Марии, Канзас: Издательство Св. Марии.
  • Бирн, Кэрол (1999). «Симплициссимус» . Латинское массовое общество Англии и Уэльса. Архивировано из оригинального 25 февраля 2014 года . Проверено 20 апреля 2011 года . (Курс церковной латыни.)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Учебник церковной латыни Джона Ф. Коллинза ( издательство Католического университета Америки , 1985) ISBN 0-8132-0667-7 . Первый учебник для учащихся, сравнимый по стилю, оформлению и охвату с латынью Уилока , но с отрывками из литургии и Вульгаты: в отличие от Уилока, он также содержит упражнения по переводу и композиции. 
  • Морманн, Кристина (1957). Литургическая латынь, ее происхождение и характер: три лекции . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки.
  • Скарр, Энни Мэри (1933). Введение в литургическую латынь . Дитчлинг: издательство Saint Dominic's Press.
  • Нанн, HPG (1922). Введение в церковную латынь . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С.  186 .

Внешние ссылки [ править ]

Латинская и католическая церковь [ править ]

  • Папа Иоанн XXIII (1999) [1962]. "Veterum Sapientia: Апостольская конституция о продвижении изучения латыни" . Adoremus: Общество возобновления священной литургии.( здесь на латыни )
  • «Что говорит Церковь на латинском языке» . Майкл Мартин.
  • Una Voce - Международная организация, продвигающая Латинскую Тридентскую Мессу
  • Катехизис католической церкви на латыни
  • Пт. Николаус Гир, Святое Жертвоприношение Мессы « Язык, используемый в Праздновании Святой Мессы »

Библии [ править ]

  • Латинская версия Библии Вульгата
  • NewAdvent.org Параллельное сравнение древнегреческой, английской и латинской Библий Вульгаты.
  • Ordo Missae Римского Миссала 1970 г. , латинские и английские тексты, рубрики только на английском языке
  • Латинско-английское изучение Библии наряду с Вульгатой, латинским и английским
  • Параллельная латинско-английская псалтырь

Бревиарии [ править ]

  • Divinum Officium
  • Латинско-английский Бревиарий до Ватикана-II

Другие документы [ править ]

  • «Документа Латина» . Святой Престол . Проверено 13 октября 2009 года .
  • "Documenta Catholica Omnia" - многоязычная католическая база данных электронных книг, содержащая все сочинения Святых Пап, Соборов, Отцов и Докторов Церкви, а также их союзников. Проверено ноябрь 2018.
  • "Thesaurus Precum Latinarum: Сокровищница латинских молитв" . Майкл Мартин . Проверено 13 октября 2009 года .
  • Христианская латинская библиотека - собрание церковных латинских текстов христианских авторов. Проверено ноябрь 2018.
  • «Церковные сокращения» . Проверено ноябрь 2018.
  • Полное собрание сочинений св. Фомы на латинском языке
  • Полное собрание латинских сочинений св. Августина
  • Библиотека латинского логотипа - содержит классические, средневековые и церковные тексты.
  • Музей логики - собрание церковной латыни. Проверено 18 ноября.
  • Первое послание Папы Бенедикта XVI с подстрочным латинско-английским переводом

Курс [ править ]

  • "Первый опыт латыни с отцом Реджинальдом Фостером" , курс церковной латыни. Проверено ноябрь 2018.
  • Лексикон Ватикана по состоянию на ноябрь 2018 года.
  • Латинский словарь и грамматика . Проверено ноябрь 2018.