Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Египетский арабский , в местном масштабе известный как разговорный египетский ( арабский : العامية المصرية , [2] [3] [4]) [el.ʕæmmejjæ l.mɑsˤɾejjɑ] ), или просто Масри ( مصرى ), [5] [6] является разговорным жаргоне арабского диалекта из Египта . [7] [8]

Египетский является диалектом на арабском языке , который также является частью семьи афро-азиатского языка . Он возник в дельте Нила в Нижнем Египте . Египетский арабский язык произошел от коранического арабского, который был принесен в Египет во время мусульманского завоевания седьмого века нашей эры с целью распространения исламской веры среди египтян. [9] Египетский арабский язык находится под влиянием египетско-коптского языка в его грамматической структуре, который был родным языком подавляющего большинства египтян долины Нила доИсламское завоевание [10] [11] [12], а позже на него оказали влияние европейские и иностранные языки, такие как французский , итальянский , греческий , [13] турецкий и английский . 100 миллионов египтян говорят на разных диалектах , из которых наиболее известным является кайренский. Его также понимают в большинстве арабоязычных стран из-за широкого влияния Египта в регионе. Кроме того, египетские СМИ, включая кино , имели большое влияние в регионе MENA на протяжении более века, наряду с музыкой.промышленность. Эти факторы помогают сделать его наиболее распространенной и наиболее изученной разновидностью арабского языка . [14] [15] [16] [17] [18]

Хотя это в первую очередь разговорный язык, письменная форма используется в романах, пьесах и стихах ( народная литература ), а также в комиксах, рекламе, некоторых газетах и ​​транскрипциях популярных песен. В большинстве других печатных СМИ и в телевизионных новостях используется литературный арабский язык . Литературный арабский язык - это стандартизированный язык, основанный на языке Корана , то есть классическом арабском языке . Египетский диалект почти повсеместно пишется арабским алфавитом для местного потребления, хотя обычно его транскрибируют латинскими буквами или международным фонетическим алфавитом.в текстах и ​​учебниках по лингвистике, предназначенных для обучения учащихся, не являющихся носителями языка. [19]

Именование [ править ]

Египтяне обычно называют свой язык « арабским » ( عربى ,[ˈʕɑrɑbi] ) в сочетании с неарабскими языками; " Разговорный египетский " ( العاميه المصريه ,[el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание B] или просто « Aamiyya » ( عامية , разговорный ) в сочетании со стандартным арабским языком и египетским диалектом ( اللهجه المصريه ,[elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание C] или просто Масри ( مَصرى ,[ˈMɑsˤɾi] , египетский ) в сравнении с другими арабскими диалектами . [20] Иногда его также называют современным египетским языком [21] ( اللغه المصريه الحديثه , [21] египетское арабское произношение:  [elˈloɣæ l.mɑsˤˈɾejjɑ l.ħæˈdiːsæ] ). [примечание A]

Термин «египетский арабский» обычно используется как синоним « кайренского арабского языка », который технически является диалектом египетского арабского языка. Местное название страны Mar часто используется в местном масштабе для обозначения самого Каира. Как и в случае с парижским французским языком , кайренский арабский язык является самым распространенным диалектом в стране. [22]

Географическое распространение [ править ]

Общее количество пользователей египетского арабского языка во всех странах составляет более 51 миллиона человек, 49 миллионов из которых являются носителями языка в Египте, включая несколько региональных диалектов. Кроме того, есть иммигрантские египетские общины на Ближнем Востоке , в Европе , Северной Америке , Латинской Америке , Австралии и Юго-Восточной Азии . Среди разговорных разновидностей арабского языка стандартный египетский арабский [23] (основанный на диалекте египетской столицы) является единственным языком , который стал лингва-франка в других частях арабоязычного мира по двум основным причинам: [24] [25]распространение и популярность египетских фильмов и других средств массовой информации в регионе с начала 20 века, а также большое количество египетских учителей и профессоров, которые сыграли важную роль в создании систем образования в различных странах Аравийского полуострова, а также преподавали там и в других странах, таких как Алжир и Ливия . Кроме того, многие ливанские артисты предпочитают петь на египетском и ливанском языках . Стандартный египетский арабский язык, когда он используется в документах, вещательных СМИ, подготовленных речах и иногда в литургических целях, представляет собой кайренский арабский язык с заимствованиями из современного стандартного арабского происхождения или с переключением кода между кайренским арабским и современным стандартным арабским языком . [нужен лучший источник ]

История [ править ]

До ислама на арабском языке говорили в некоторых частях Египта, таких как Восточная пустыня и Синай . [26] Однако египтяне долины Нила постепенно приняли арабский язык в качестве письменного языка после завоевания Египта мусульманами в седьмом веке. До этого они говорили либо на греческом койне, либо на египетском в его коптской форме. Период коптско-арабского двуязычия в Нижнем Египте длился более трех столетий. На юге период продлился бы намного дольше. Арабский язык был уже знаком египтянам долины с тех пор, как на арабском говорили повсюду в Восточной пустыне.и Синай . Арабский язык также был языком меньшинства некоторых жителей долины Нила, таких как Кифт в Верхнем Египте, благодаря доисламской торговле с набатеями на Синайском полуострове и в самой восточной части дельты Нила . Египетский арабский язык, кажется, начал формироваться в Фустате , первой исламской столице Египта, ныне являющейся частью Каира .

Одним из самых ранних лингвистических набросков кайренского арабского языка является документ 16-го века под названием Даф аль-Шиур Хан калам ахл Миур [27] ( دفع الإصر عن كلام أهل مصر , «Снятие бремени с языка народа Каира» ) Юсуфа аль-Магриби ( يوسف المغربي ). Здесь Миср означает Каир. Он содержит ключевую информацию о раннем кайренском арабском языке и языковой ситуации в Египте в средние века . Основная цель документа состояла в том, чтобы показать, что, хотя в разговорной речи кайренцев было много критических «ошибок» по сравнению с классическим арабским языком, по словам аль-Магриби, он также имел отношение к арабскому языку в других отношениях. С многочисленными волнами иммиграции с Аравийского полуострова, такими какИсход Бану Хилала , наряду с продолжающейся исламизацией и арабизацией страны, несколько разновидностей арабского языка, одна из которых - египетский арабский, постепенно вытеснили разговорный коптский язык. Местные летописцы упоминают о продолжающемся использовании коптского языка как разговорного до 17 века крестьянками в Верхнем Египте . Коптский по- прежнему является литургическим языком в Коптской православной церкви в Александрии .

Статус [ править ]

Египетский арабский язык не имеет официального статуса и официально не признан языком. Стандартный арабский язык является официальным языком государства в соответствии с конституционным законом. [28] Интерес к местному языку возник в 1800-х годах (в отличие от языка правящего класса, турецкого), когда формировалось египетское национальное движение за самоопределение . В течение многих последующих десятилетий вопросы о реформе и модернизации арабского языка горячо обсуждались в египетских интеллектуальных кругах. Предложения варьировались от разработки неологизмов для замены архаической терминологии в современном стандартном арабском языке до упрощения синтаксических и морфологических правил и введения разговорных выражений.чтобы даже завершить « египетизацию » ( tamṣīr ), отказавшись от так называемого современного стандартного арабского языка в пользу масри или египетского арабского языка. [29]

Сторонники языковой реформы в Египте включены Касим Амин , который также написал первый египетский феминистский трактат, бывший президент университета Египетского , Ахмед Лютфи эль-Сайед , и отметил интеллектуальный Salama Мусу . Они приняли модернистский, светский подход и не согласились с предположением, что арабский язык является неизменным языком из-за его связи с Кораном . Первым современным египетским романом, в котором диалог был написан на народном языке, был « Зайнаб» Мухаммада Хусейна Хайкала в 1913 году. Только в 1966 году « Кантара, который не верил» Мустафы Мушарафыбыл выпущен первый роман, полностью написанный на египетском арабском языке. [30] Другие известные романисты, такие как Ихсан Абдель Куддус и Юсуф Идрис , и поэты, такие как Салах Джахин , Абдель Рахман эль-Абнуди и Ахмед Фуад Негм , помогли укрепить национальную литературу как отдельный литературный жанр. [29]

Среди определенных групп египетской элиты египетский арабский язык в течение короткого периода имел богатую литературную продукцию. Это пошло на убыль с ростом египетского арабского национализма , который приобрел широкую популярность в Египте к последним годам правления династии Мухаммеда Али , что наглядно продемонстрировало участие Египта в арабо-израильской войне 1948 года при короле Египта Фаруке . Египетская революция 1952 года , во главе с Мохаммедом Нагиб и Гамаль Абдель Насер, еще больше повысило значение арабского национализма, сделав его центральным элементом государственной политики Египта. Революционное правительство вновь подчеркнуло важность современного стандартного арабского языка в общественной сфере, а попытки придать египетскому языку какой-либо официальный статус языка были проигнорированы. Египетский арабский язык был определен как простой диалект, на котором не говорили даже во всем Египте, поскольку почти весь Верхний Египет говорит на саидском арабском языке . Хотя революционное правительство активно спонсировало использование египетского языка в фильмах, пьесах, телевизионных программах и музыке, дореволюционное использование современного стандартного арабского языка в официальных публикациях было сохранено. [ необходима цитата ]

Лингвистические комментаторы [ кто? ] отметили многогранный подход египетских революционеров к арабскому языку. В то время как первый президент Египта Мохаммед Нагиб продемонстрировал предпочтение использования современного стандартного арабского языка в своих публичных выступлениях, его преемник Гамаль Абдель Насер прославился использованием местного языка и акцентированием своих выступлений на традиционных египетских словах и выражениях. И наоборот, современный стандартный арабский язык был нормой для государственных новостных агентств, включая газеты, журналы, телевидение и радио. Это особенно верно в отношении национальной телерадиокомпании Египта, Союза арабского радио и телевидения., который был создан с целью предоставления контента для всего арабского мира , а не только для Египта, отсюда и необходимость вещания на стандартном, а не на местном языке. Радиостанция « Голос арабов », в частности, имела аудиторию со всего региона, и использование чего-либо, кроме современного стандартного арабского языка, считалось в высшей степени неуместным.

Поскольку статус египетского арабского языка в отличие от классического арабского языка может иметь такие политические и религиозные последствия в Египте, [ как? ] вопрос о том, следует ли считать египетский арабский «диалектом» или «языком», может стать источником споров. В социолингвистике , египетский арабский можно рассматривать как один из многих различных сортов , что, несмотря на, возможно , будучи на языках Abstand основаниях, объединенных общим dachsprache в современной стандартный арабский (MSA).

Публикации [ править ]

В начале 1900-х годов многие отрывки Библии были опубликованы на египетском арабском языке. Они были опубликованы в Nile Mission Press. К 1932 году весь Новый Завет и некоторые книги Ветхого Завета были опубликованы на египетском арабском языке арабским шрифтом. [31]

Разговорные разновидности [ править ]

Саидский арабский язык отличается от египетского арабского языка в Ethnologue.com, ISO 639-3 и других источниках [32], и эти два варианта имеют ограниченную взаимную понятность . Он не пользуется большим авторитетом в национальном масштабе, но по-прежнему широко распространен, на нем говорят 19 миллионов человек. [33]

Традиционное разделение между Верхним и Нижним Египтом и их соответствующие различия уходят корнями в древние времена. Сегодня египтяне обычно называют жителей севера baḥarwa ( [bɑˈħɑɾwɑ] ), а жителей юга - aayda ( [sˤɑˈʕɑjdɑ] ). Однако различия по всему Египту более широкие и не совсем соответствуют простому делению. Язык смещается с восточной части дельты Нила на западную , а разновидности, на которых говорят, от Гизы до Миньи.далее сгруппированы в кластер Среднего Египта. Несмотря на различия, есть особенности, отличающие все египетские арабские разновидности долины Нила от любых других разновидностей арабского языка. К таким особенностям относятся сокращение долгих гласных в открытых и безударных слогах, постпозиция указательных и вопросительных слов, модальное значение несовершенного и интеграция причастия. [34]

Западная египетская Bedawi Arabic разнообразие [35] западного пустынь отличается от всех других арабских сортов в Египте в том , что он лингвистический является частью Магрибы арабского языка . [36] Северо-западный арабский арабский язык также отличается от египетского арабского языка. [37]

Региональный вариант [ править ]

Египетский арабский язык варьируется в зависимости от региона его sprachraum , с некоторыми характеристиками, которые отмечены как типичные для речи определенных регионов.

Александрия [ править ]

Диалект Александрии (Западная Дельта) отмечен некоторыми шибболетами, отделяющими его речь от Каирской (Южная Дельта). Наиболее часто упоминаемые в популярном дискурсе - это использование слова фалафель в отличие от a'meyya для оладий из фава-бобов, распространенных по всей стране, и произношение слова египетский фунт как[ˈꞬeni] , а не Cairene[ɡeˈneː] (ближе к произношению происхождения термина, британская гвинея ). В речи более старых александрийских семей также используется множественное число от первого лица, даже когда они говорят в единственном числе, что характерно для магрибского арабского языка .

Порт-Саид [ править ]

Диалект Порт-Саида (Восточная Дельта) известен более «тяжелым», более гортанным звуком по сравнению с другими регионами страны.

Фонология [ править ]

Фонология египетского арабского языка немного отличается от фонологии других разновидностей арабского языка, а также имеет собственный набор согласных и гласных.

Морфология [ править ]

Существительные [ править ]

В отличие от CA и MSA, существительные не склоняются по падежу и не имеют nunation (за исключением некоторых фиксированных фраз в винительном падеже, таких как شكراً [ˈʃokɾɑn] , «спасибо»). Поскольку все существительные принимают свои паузальные формы, слова единственного и разорванного множественного числа просто теряют свои падежные окончания. В звуковых формах множественного числа и двойственных формах, где в MSA разница в падежах присутствует даже в паузальных формах, сохраняется форма родительного / винительного падежа. Фиксированные выражения в состоянии конструкции, начинающиеся с abu , часто географические имена, сохраняют их -u во всех случаях. [38]

Множественное число [ править ]

Цвет / дефект существительных [ править ]

Общий набор существительных, относящихся к цветам, а также ряд существительных, относящихся к физическим дефектам различного рода ( ʔaṣlaʕ «лысый»; ʔaṭṛaʃ «глухой»; ʔaxṛas «немой»), имеют особую форму словоизменения, как показано в стол. Обратите внимание, что лишь небольшое количество общих цветов изменяются таким образом: ʔaḥmaṛ «красный»; ʔazraʔ "синий"; ʔaxḍaṛ «зеленый»; Aṣfaṛ "желтый"; Abyaḍ "белый"; ʔiswid "черный"; ʔasmaṛ «смуглая, брюнетка»; ʔaʃʔaṛ "блондин (э)". Остальные цвета неизменны,и в основном так называемая нисбаприлагательные, образованные от цветных предметов: bunni «коричневый» (< bunn «кофейный порошок»); amaadi "серый" (< amaad "пепел"); банафсиги "пурпурный" (< banafsig "фиолетовый"); burtuaani "апельсин" (< burtuaan "апельсины"); зибииби "бордовый" (< зибииб "изюм"); и т. д. или иностранного происхождения: пчела ع «бежевый» от французского; бамба "розовая" из турецкого пембе . [39]

Местоимения [ править ]

Объектные местоимения в египетском арабском языке являются клитиками в том смысле , что они присоединяются к концу существительного, глагола или предлога, в результате чего образуется одно фонологическое слово, а не отдельные слова. Клитики можно прикрепить к следующим типам слов:

  • Клитическое местоимение, прикрепленное к существительному, указывает на владение: béet «дом», béet-i «мой дом»; sikkíina «нож», sikkínt-i «мой нож»; Ább «отец», abúu-ya «мой отец». Обратите внимание, что форма местоимения может варьироваться в зависимости от фонологической формы присоединяемого слова (оканчивающегося на гласную или одним или двумя согласными), а существительное, к которому присоединяется, также может иметь отдельную «конструктивную» форму перед притяжательным падежом. клитические суффиксы.
  • Прикрепленное к предлогу клитическое местоимение указывает на объект предлога: minno «от него (мужской объект)», aleyha «на нем (женский объект)»
  • Клитическое местоимение, прикрепленное к глаголу, указывает объект глагола: ʃúft «Я видел», ʃúft-u «Я видел его», uft-áha «Я видел ее».

С глаголами клитические местоимения с косвенным объектом могут быть образованы с использованием предлога li- плюс клитика. К одному глаголу могут быть присоединены как прямые, так и косвенные объектные клитические местоимения: agíib «Я приношу», agíb-hu «Я приношу это», agib-húu-lik «Я приношу это тебе», m-agib-hu-lkíi - «Я вам не приношу».

Глаголы [ править ]

Глаголы в арабском языке основаны на основе, состоящей из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами и / или суффиксами, определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям значения глагола, которые воплощают такие грамматические понятия, как причинный , интенсивный , пассивный или рефлексивный .

Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами: одна используется для прошедшего времени, а другая - для непрошедших времен, а также сослагательного наклонения и повелительного наклонения. К первому корню добавляются суффиксы для обозначения глагола лица, числа и рода, а к последнему корню добавляются комбинации префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы определяют лицо, а суффиксы указывают число и род.) Форма прошедшего времени мужского рода единственного числа в третьем лице служит «словарной формой», используемой для обозначения глагола, подобно инфинитиву в английском языке (в арабском языке инфинитив отсутствует. ). Например, глагол, означающий «писать», часто обозначается как kátab., что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет обозначен как kátab / yíktib (где kátab означает «он написал», а yíktib означает «он пишет»), что указывает на прошедшую основу ( katab- ) и не прошедшую основу ( -ktib- , полученный удалив префикс yi- ).

Классы глаголов в арабском языке образуются по двум осям. Одна ось (описываемая как «форма I», «форма II» и т. Д.) Используется для определения грамматических понятий, таких как причинный , интенсивный , пассивный или рефлексивный , и включает в себя изменение формы основы. Например, от корня KTB «писать» происходит от формы I kátab / yíktib «писать», формы II káttib / yikáttib «заставлять писать», формы III ká: tib / yiká: tib «соответствовать» и т. Д. определяется конкретными согласными, составляющими корень. Например, дефектные глаголы имеют W или Y в качестве последнего корневого согласного, что часто отражается в парадигмах с дополнительным конечным гласным в основе (например,рама / йирми"выкинуть" от RMY); Между тем, полые глаголы имеют W или Y в качестве согласного среднего корня, а в основе таких глаголов, по-видимому, всего два согласных (например, gá: b / yigí: b «приносить» от GYB).

Сильные глаголы [ править ]

Сильные глаголы - это глаголы, у которых нет «слабости» (например, W или Y) в корневых согласных звуках. У каждого глагола есть заданный образец гласной для Прошлого (a или i) и Настоящего (a или i или u). Существуют комбинации каждого из них.

Правильные глаголы, форма I [ править ]

Глаголы формы I имеют заданный образец гласных для прошедшего ( a или i ) и настоящего ( a , i или u ). Существуют комбинации каждого из них:

Правильный глагол, форма I, fáʕal / yífʕil [ править ]

Пример: kátab / yíktib "писать".

Обратите внимание, что, как правило, настоящее изъявительное наклонение образовано из сослагательного наклонения путем добавления bi- ( bi-a- опускается до ba- ). Точно так же будущее образуется из сослагательного наклонения путем добавления a- ( a-a- опускается до a- ). Я в би- или в следующей приставке будет удален в соответствии с обычными правилами гласного обморока:

  • híyya b-tíktib "она пишет" ( híyya + bi- + tíktib )
  • híyya bi-t-ʃú: f "она видит" ( híyya + bi- + tiʃú: f )
  • an-áktib "Я пишу (сослагательное наклонение)" ( ána + áktib )

Пример: kátab / yíktib "писать": нефинитные формы

Правильный глагол, форма I, fíʕil / yífʕal [ править ]

Пример: fíhim / yífham "понимать"

Полужирная форма Потм-она и Потм-U отличается от соответствующих форм katab ( kátab-она и kátab-у в связи с гласного синкопой). Обратите внимание также на обморок в ána fhím-t «Я понял».

Правильный глагол, форма II, fáʕʕil / yifáʕʕil [ править ]

Пример: dárris / yidárris "учить"

Жирным шрифтом обозначены основные отличия от соответствующих форм катаба :

  • Префиксы ti- , yi- , ni- имеют исключение i после bi- или ḥa- (так ведут себя все глаголы, основа которых начинается с одного согласного).
  • Повелительный префикс i- отсутствует (опять же, все глаголы, основа которых начинается с одного согласного, ведут себя таким образом).
  • Из-за регулярного действия правил ударения ударение в прошедшем времени образует darrís-it и darrís-u, отличное от kátab-it и kátab-u .
Правильный глагол, форма III, fá: ʕil / yifá: ʕil [ править ]

Пример: sá: fir / yisá: fir "путешествия"

Основные отличия от соответствующих форм дарриса (выделены жирным шрифтом):

  • Долгая гласная a: без ударения превращается в a .
  • Я в стволовых са: ель является , когда опущен суффиксом , начинающийся с гласного следующим образом .

Дефектные глаголы [ править ]

В дефектных глаголах в качестве последнего корневого согласного используется буква W или Y.

Глагол с дефектом, форма I, fáʕa / yífʕi [ править ]

Пример: rama / yírmi "выбросить" (т.е. мусор и т. Д.)

Основные отличия от соответствующих форм катаба (выделены жирным шрифтом):

  • В прошлом было три основы: rama без суффикса, ramé: - с суффиксом в начале согласного, ram- с суффиксом в начале гласного.
  • В не-прошлом, стебель RMI становится RM- перед (гласным начальным) суффиксом, и стресс остается на приставке, так как шток гласный был опущен.
  • Обратите внимание на случайную омонимию мужского рода tí-rmi, í-rmi и женского рода tí-rm-i, í-rm-i .
Глагол с дефектом, форма I, fíʕi / yífʕa [ править ]

Пример: nísi / yínsa "забыть"

Этот тип глагола очень похож на дефектный тип глагола rama / yírmi . Основные отличия:

  • Вхождения i и a в основах меняются местами: i в прошлом, a в не-прошлом.
  • В прошлом вместо основы ramé: - и rám- глагол имел nisí: - (с суффиксом в начале согласного) и nísy- (с суффиксом в начале гласного). Обратите внимание, в частности, на | y | в nísyit и nísyu в отличие от рамита и раму .
  • Исключение i в nisí: - может произойти, например ána nsí: t «Я забыл».
  • В не-прошлом, потому что стебель имеет вместо I , нет омонимии между мужским Т.И.-АНБОМ, I-АНБОМ и женским Т.И. нсом-I, I-нсом-I .

Обратите внимание, что у некоторых других глаголов есть разные вариации основы, например míʃi / yímʃi «ходить» (с i в обеих основах ) и báʔa / yíbʔa «становиться, оставаться» (с a в обеих основах). Глагол láʔa / yilá: ʔi «находить» необычен тем, что имеет смесь формы I в прошлом и формы III в настоящем (обратите внимание также на вариации líʔi / yílʔa и láʔa / yílʔa ).

Глаголы помимо формы У меня есть последовательные гласные в основе. Все эти глаголы имеют в прошлом (следовательно , форма связана с -e: - не -I: - ). Формы V, VI, X и IIQ имеют в настоящее время (указано жирным шрифтом ниже); у других есть я ; формы VII, VIIt и VIII имеют i в обеих гласных корня (обозначены курсивом ниже); глаголы формы IX, включая «дефектные» глаголы, ведут себя как правильные удвоенные глаголы:

  • Форма II: wádda / yiwáddi "забрать"; ʔáwwa / yiʔáwwi «укреплять»
  • Форма III: ná: da / yiná: di "призыв"; dá: wa / yidá: wi "лечить, лечить"
  • Форма IV (редкая, классифицированная): ʔárḍa / yírḍi "пожалуйста, удовлетворите
  • Форма V : itʔáwwa / yitʔáwwa "стать сильным"
  • Форма VI : itdá: wa / yitdá: wa «лечить, лечить»
  • Форма VII (редко в кайренском диалекте): inḥáka / yinḥíki "быть сказанным"
  • Форма VIIt : itnása / yitnísi "быть забытым"
  • Форма VIII : iʃtára / yiʃtíri «покупать»
  • Форма IX (очень редко): iḥláww / yiḥláww «будь / становись сладким»
  • Форма X : istákfa / yistákfa "хватит"
  • Форма Iq: нужен пример
  • Форма IIq : нужен пример

Пустые глаголы [ править ]

У полых есть W или Y в качестве согласного среднего корня. Обратите внимание, что для некоторых форм (например, формы II и формы III) полые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕáyyin / yiʕáyyin «назначать» из ʕ-YN, форма III gá: wib / yigá: wib «ответ» из GWB ).

Пустой глагол, форма I, fá: l / yifí: l [ править ]

Пример: gá: b / yigí: b "принести"

Этот глагол очень похож на dárris / yidárris «учить». Как и у всех глаголов, основа которых начинается с единственного согласного, префиксы отличаются от префиксов глаголов I правильной и дефектной формы следующим образом:

  • Префиксы Ti- , yi- , ni- Have элизия я следующий би- или HA- .
  • Императивный префикс i- отсутствует.

Кроме того, у прошедшего времени есть две основы: gíb- перед суффиксами начала согласного (первое и второе лицо) и gá: b- в другом месте (третье лицо).

Пустой глагол, форма I, fá: l / yifú: l [ править ]

Пример: ʃá: f / yiʃú: f "видеть"

Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как gá: b / yigí: b, за исключением того, что вместо i используется корневая гласная u .

Сдвоенные глаголы [ править ]

Сдвоенные глаголы имеют тот же согласный, что и средний и последний коренные согласные, например ḥább / yiḥíbb «любовь» от Ḥ-BB.

Двойной глагол, форма I, fáʕʕ / yifíʕʕ [ править ]

Пример: ḥább / yiḥíbb «любовь».

Этот глагол работает примерно так же, как gá: b / yigí: b «приносить». Как и у этого класса, у него в прошлом есть две основы, которые являются шаббе: - перед суффиксами , начинающимися с согласного (первое и второе лицо), и шаббе - в другом месте (третье лицо). Обратите внимание, что é: - заимствовано из дефектных глаголов; классическая арабская эквивалентная форма будет * abáb- , например, * abáb-t .

У других глаголов в основе настоящего времени есть u или a : baṣṣ / yibúṣṣ «смотреть», ṣaḥḥ / yiṣáḥḥ «быть правым, быть правильным».

Что касается других форм:

  • Форма II, V сдвоенные глаголы сильны: ḥáddid / yiḥáddid «предел, фиксировать (назначение)»
  • Формы III, IV, VI, VIII сдвоенных глаголов кажутся несуществующими
  • Сдвоенные глаголы формы VII и VIIt (одна и та же основная гласная a в обеих основах ): inbáll / yinbáll «смачиваться», itʕádd / yitʕádd
  • Сдвоенные глаголы формы VIII ( одна и та же основная гласная a в обеих основах ): ihtámm / yihtámm «быть заинтересованным (в)».
  • Форма IX глаголов (автоматически ведет себя как «сдвоенные» глаголы, одна и та же основная гласная a в обеих основах ): iḥmárr / yiḥmárr «быть красным, краснеть», iḥláww / yiḥláww «быть сладким»
  • Форма X глаголов (корневая гласная a или i в не прошедшем времени) : istaḥáʔʔ / yistaḥáʔʔ «заслужить» против istaʕádd / yistaʕídd «быть готовым», istamárr / yistamírr «продолжать».

Ассимилированные глаголы [ править ]

У ассимилированных глаголов W или Y в качестве первого корня согласного. Большинство этих глаголов были упорядочены в египетском арабском языке, например wázan / yíwzin «взвешивать» или wíṣíl / yíwṣal «прибывать». Остается только пара неправильных глаголов, например wíʔif / yúʔaf «останавливаться» и wíʔiʕ / yúʔa «падать» (см. Ниже).

Дважды слабые глаголы [ править ]

«Дважды слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y как второй, так и третий согласные. Этот термин на самом деле неправильный, поскольку такие глаголы на самом деле ведут себя как обычные дефектные глаголы (например, káwa / yíkwi «железо (одежда)» от KWY, ʔáwwa / yiʔáwwi «усиливать» от ʔ-WY, dá: wa / yidá: wi » лечить, лечить "от DWY).

Неправильные глаголы [ править ]

Неправильные глаголы следующие:

  • ídda / yíddi "давать" (окончания как у нормального дефектного глагола)
  • wíʔif / yúʔaf "стоп" и wíʔiʕ / yúʔaʕ "падать" ( áʔaf, báʔaf, áʔaf "Я (буду) останавливаться"; úʔaf "стоп!")
  • kal / yá: kul «есть» и xad / yá: xud «взять» ( kalt, kal, kálit, kálu «я / он / она / они ели», также обычный ákal и т. д. «он / и т.д. ел»; á: kul, bá: kul, ḥá: kul «Я (буду) есть», yáklu «они едят»; kúl, kúli, kúlu «есть!»; wá: kil «есть»; mittá: kil «съедено»)
  • gé / yí: gi "приходи". Этот глагол крайне неправильный (особенно необычные формы выделены жирным шрифтом):

Пример: gé / yí: gi "приходи": нефинитные формы.

Таблица форм глагола [ править ]

В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого количества неправильных глаголов, описанных выше. Корни глагола обозначены схематически заглавными буквами вместо согласных в корне:

  • F = первая согласная корня
  • M = средний согласный корня из трех согласных
  • S = второй согласный корня из четырех согласных
  • T = третий согласный корня из четырех согласных
  • L = последняя согласная корня

Следовательно, корень FML обозначает все корни с тремя согласными, а FSTL обозначает все корни с четырьмя согласными. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но система, используемая здесь, присутствует в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее запутана для англоговорящих, поскольку формы легче произносятся. чем те , которые вовлекают ʕ .)

В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые нужно добавить, чтобы обозначить время, лицо, число и пол, а также основную форму, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс начала гласного и соответствующие основы PA v или NP v , выделяются серебристым цветом. Золотым цветом выделены формы, включающие в себя суффикс согласного начала и соответствующую основу PA c . Формы, содержащие суффикс no и соответствующие основы PA 0 или NP 0 , не выделяются.

В следующей таблице перечислены классы глаголов вместе с формой прошедших и непрошедших основ, активных и пассивных причастий и глагольных существительных, а также пример глагола для каждого класса.

Ноты:

  • Выделенные курсивом формы автоматически следуют из обычных правил сокращения и удаления гласных.
  • Многосложные формы без знака ударения имеют переменное напряжение в зависимости от природы добавленного суффикса в соответствии с обычными правилами назначения напряжения.
  • Многие причастия и отглагольные существительные приобрели расширенный смысл. Фактически, причастия и глагольные существительные являются основными источниками лексических элементов, основанных на глаголах, особенно производных (т.е. не-Form-I) глаголов.
  • У некоторых классов глаголов нет правильной формы глагольного существительного; скорее отглагольное существительное меняется от глагола к глаголу. Даже в классах глаголов, которые имеют обычную форму глагольного существительного, есть исключения. Кроме того, у некоторых глаголов имеется общее глагольное существительное со связанным глаголом из другого класса (в частности, многие пассивные глаголы используют глагольное существительное соответствующего активного глагола, которое может интерпретироваться как в активном, так и в пассивном смысле). В некоторых глаголах полностью отсутствует глагольное существительное. (В таком случае будет использоваться перефразирование с предложением, начинающимся с inn .)
  • Вне формы I пассивные причастия как таковые обычно не существуют; вместо этого используется активное причастие соответствующего пассивного класса глагола (например, формы V, VI, VIIt / VIIn для форм II, III, I соответственно). Исключением являются некоторые глаголы в формах VIII и X, которые содержат «классифицированное» пассивное причастие, образованное в имитации соответствующего причастия в классическом арабском языке , например, mistáʕmil «используя», mustáʕmal «использованный».
  • Не все формы имеют отдельный класс глаголов для полых или двойных корней. Если такой класс не указан ниже, корни этой формы появляются как сильные глаголы в соответствующей форме, например, сильный глагол формы II ḍáyyaʕ / yiḍáyyaʕ « отходить , терять», связанный с полым глаголом формы I ḍá: ʕ / yiḍí: ʕ «быть потерянным». ", оба от корня Ḍ-Y-ʕ.

Отрицание [ править ]

Одной из характеристик египетского синтаксиса, который он разделяет с другими североафриканскими разновидностями, а также с некоторыми южными левантийскими диалектами, является отрицательный глагольный циркумфикс, состоящий из двух частей /ma-...--(i)/

  • Прошлое: / ˈkatab / «он писал» / ma-katab-ʃ (i) / «он не писал» ما كتبشِ
  • Присутствует: / ˈjik-tib / «он пишет» / ma-bjik-tib-ʃ (i) / «он не пишет» ما بيكتبشِ

/ ma- / происходит от классического арабского негатора / maː / . / -ʃ (i) / является развитием классического / ʃaj / "вещь". Этот отрицательный циркумфикс аналогичен французскому циркумфиксу ne ... pas .

Структура может заканчиваться согласной / ʃ / или гласной / i / , в зависимости от человека или региона. Более полное окончание / ʃi / считается деревенским, и в наши дни говорящие на кайрене обычно используют более короткое / ʃ / . Однако / ʃi / было более распространенным в прошлом, как засвидетельствовано в старых фильмах .

Отрицательный циркумфикс часто окружает весь глагольный состав, включая прямые и косвенные объектные местоимения:

  • / ma-katab-hum-ˈliː-ʃ / "он не писал их мне"

Однако глаголы в будущем времени обычно используют префикс / miʃ /:

  • / miʃ-ħa-ˈjiktib / (или / ma-ħa-jikˈtibʃ / "он не будет писать"

Вопросительные предложения могут быть образованы путем добавления отрицания клитика «(miʃ)» перед глаголом:

  • Прошлое: / katab / «он писал»; / miʃ-ˈkatab / "разве он не писал?"
  • Присутствуют: / ˈjiktib / «он пишет»; / miʃ-bi-ˈjiktib / "он не пишет?"
  • Будущее: / ħa-ˈjiktib / «он напишет»; / miʃ-ħa-ˈjiktib / "он не напишет?"

Добавление циркумфикса может вызвать сложные изменения в глагольном кластере из-за применения правил синкопе, сокращения, удлинения, вставки и исключения гласных, описанных выше:

  • Добавление / ma- / может вызвать элизию или обморок:
    • Гласная, следующая за / ma- /, опускается: (ixtá "r) «он выбрал» → ( maxtárʃ ).
    • Краткая гласная / i / или / u / в первом слоге может быть удалена из-за обморока: (kíbir) «он вырос» → (makbír).
  • Добавление / -ʃ / может привести к сокращению или эпентезу гласных:
    • Последняя длинная гласная, предшествующая единственному согласному, укорачивается: (ixtáːr) «он выбрал» → (maxtár).
    • Безударный эпентетический / i / вставляется, когда глагольный комплекс заканчивается двумя согласными: / kunt / «Я был» → (makúntiʃ).
  • Кроме того, добавление / -ʃ / вызывает сдвиг ударения, что, в свою очередь, может привести к укорочению или удлинению гласных:
    • Ударение переносится на предшествующий слог / ʃ / : (kátab) «он написал» → (makatábʃ).
    • Долгая гласная в ранее ударенном слоге сокращается: (ʃáːfit) «она видела» → (maʃafítʃ); (ʃá: fu) «они видели» или «он видел это» → (maʃafú: ʃ).
    • Последняя короткая гласная, непосредственно предшествующая / ʃ /, удлиняется: (ʃáːfu) «они видели» или «он видел это» → (maʃafú: ʃ).

Кроме того, происходят некоторые другие морфологические изменения:

  • (ʃafúː) «они видели его» → (maʃafuhúːʃ) (чтобы избежать столкновения с (maʃafúːʃ) «они не видели / он не видел его»).
  • (ʃáːfik) «Он видел тебя (fem. sg.)» → (maʃafkíːʃ).
  • (ʃúftik) «Я видел тебя (fem. sg.)» → (maʃuftikíːʃ).

Синтаксис [ править ]

В отличие от классического арабского языка, но так же, как и другие разновидности арабского языка , египетский арабский предпочитает порядок слов субъект-глагол-объект (SVO) ; CA и в меньшей степени MSA предпочитают глагол – субъект – объект (VSO). Например, в MSA «Адель прочитал книгу» будет выглядеть следующим образом: رأَ عادل ال Qتاب Qaraʾa ʿĀdilu l-kitāb IPA:  [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb], тогда как EA скажет عادل را الكتاب ʕādil ara l-kitāb IPA:  [ādil adel] .

Также общего с другими арабскими разновидностями является потеря уникального согласия в двойной форме: в то время как двойственное остается продуктивным до некоторой степени в существительных, двойственные существительные анализируются как множественное число с целью согласования с глаголами, указательными и прилагательными. Таким образом , «Эти два сирийских профессора идут в университет» в СУМ (в качестве SVO предложения для простоты сравнения) будет « هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة » Хадан аль-'ustāḏān , как-Sūriyyān yamšiyān'ilā л-ǧāmi'ah IPA:  [hæːzæːn ÆL ʔostæːzæːn , как suːrejjæːn jæmʃejæːn ʔelæ lɡæːmeʕæ] , который становится в EA " الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة " Илы-ʔustazēn илы-Suriyyīn DOL biyimʃu лил-gamʕa , IPA: [эль ʔostæˈzeːn эль soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemo lelˈɡæmʕæ] .

Однако, в отличие от большинства других форм арабского языка, египетский предпочитает окончательное размещение вопросительных слов в вопросительных предложениях. Это характерная черта коптского субстрата египетского арабского языка .

Коптский субстрат [ править ]

Египетский арабский язык, по-видимому, сохранил значительный коптский субстрат в своей лексике , фонологии и синтаксисе . Коптский язык - это последняя стадия египетского языка, на котором говорили до середины 17 века, когда он был окончательно вытеснен египетским арабским языком среди египетских мусульман и большинства коптов. Некоторые черты, которые египетский арабский разделяет с оригинальным древнеегипетским языком, включают определенные префиксные и суффиксные глагольные спряжения, определенные эмфатические и глоттализованные согласные, а также большое количество двухбуквенных и трехбуквенных лексических соответствий.

Синтаксическая особенность [ цитата необходима ] [ сомнительная ] египетского арабского языка, возможно, унаследованная от коптского [40] :

  • Слова Wh (т. Е. «Кто», «когда», «почему» остаются в своих «логических» позициях в предложении, а не ставятся предлогом или перемещаются в начало предложения, как в литературном арабском или английском языках).
Примеры:
    • / rˤaːħ masˤrI imta / ( راح مصر إمتا؟ ) "Когда ( / imta / ) он пошел в Египет?" (букв. «Он пошел в Египет, когда?»)
    • / rˤaːħ masˤrI leːh / ( راح مصر ليه؟ ) «Почему ( / leːh / ) он пошел в Египет? (букв.« Он пошел в Египет, почему? »)
    • / miːn rˤaːħ masˤr / или / miːn illi rˤaːħ masˤr / ( مين [اللى] راح مصر؟ ) «Кто ( / miːn / ) отправился в Египет / Каир? (буквально - в том же порядке)
Те же предложения на литературном арабском языке (со всеми вопросительными словами ( белыми словами ) в начале предложения) будут:
    • متى ذهب إلى مصر؟  / mataː ahaba ʔilaː misˤr /
    • لِمَ ذهب إلى مصر؟  / лима ahaba ʔilaː misˤr /
    • من ذهب إلى مصر؟  / человек ahaba ʔilaː misˤr /

Кроме того, поскольку коптский язык не имел межзубных согласных, он мог повлиять на проявление их вхождений в классическом арабском языке / θ / / ð / / ðˤ / в качестве их стоматологических аналогов / t / / d / и выразительного стоматологического / dˤ / соответственно. (см. согласные )

Социолингвистические особенности [ править ]

Египетский арабский язык используется в большинстве социальных ситуаций, при этом современный стандартный и классический арабский язык обычно используется только в письменной форме и в очень религиозных и / или формальных ситуациях. Однако в египетском арабском есть множество вариаций. Эль-Саид Бадави выделяет три различных уровня египетского арабского языка, основываясь в основном на количестве неарабских лексических элементов в словаре: ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn (культурный разговорный или формальный разговорный арабский ), mmiyyat al-Mutanawwirīn (просвещенный или грамотный разговорный), и iymmiyyat al-'Ummiyīn (Неграмотный разговорный). [41]Культурный разговорный / формальный разговорный арабский характерен для образованных классов и является языком обсуждения предметов высокого уровня, но это все еще египетский арабский язык; он характеризуется использованием технических терминов, заимствованных из иностранных языков и MSA, и более пристальным вниманием к произношению определенных букв (особенно qāf ). Он относительно стандартизирован и, поскольку он ближе к стандарту, его довольно хорошо понимают во всем арабском мире . [41] На противоположном конце спектра, безграмотный разговорный, обычный для сельских районов и рабочих кварталов в городах, имеет почти исключительно арабский словарь; несколько заимствований, как правило, являются очень старыми заимствованиями (например, جمبرى gambari ,[ɡæmbæɾi] « креветка », от итальянской gamberi , «креветка» (пли.)) или относится к технологическим элементам , которые не находят или плохие эквиваленты на арабском языке (например , تلفزيون тел (е) vezyōn / тела (е) fezyōn [тела (е ) vezˈjoːn, tel (e) fezˈjoːn] , телевидение ). [41] Просвещенный разговорный ( ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn ) - это язык тех, кто имел некоторое образование и относительно богат; заимствования, как правило, относятся к предметам популярной культуры, потребительским товарам и модам. Следует также понимать широко в арабском мире, так как это общий язык из египетского кино и телевидения. [41]

В отличие от MSA и большинства других разновидностей арабского языка, египетский арабский язык имеет форму телевизионного различия . В единственном числе, انت Enta / енти является приемлемым в большинстве случаев, но для решения четких социальных начальниками (например , пожилых людей, начальства на работе, некоторые государственные должностные лица), форма حضرتك ḥaḍretak / ḥaḍretek , что означает «Ваша светлость » является предпочтительным (ср Испанский устед ).

Это использование aretak / aretek связано с системой почетных знаков в повседневной египетской речи. Почетное достоинство данного человека определяется его отношением к говорящему и родом занятий.

Существуют и другие почетные знаки.

В обиходе почетные знаки используются во втором и третьем лице.

Исследование [ править ]

Египетский арабский язык был предметом изучения ученых и непрофессионалов в прошлом и настоящем по многим причинам, включая личные интересы, египтоманию , бизнес, репортажи, а также дипломатические и политические взаимодействия. Египетский разговорный арабский (ECA) в настоящее время является областью изучения как для выпускников, так и для студентов во многих высших учебных заведениях и университетах мира. В дополнение к академическому обучению, арабоязычные школы и университетские программы предоставляют курсы египетского арабского языка в классе, а другие облегчают занятия для онлайн-обучения.

Образец текста [ править ]

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека

Египетский / Масри (арабское письмо; орфография не стандартизирована):

الاعلان العالمى لحقوق الانسان, الاولانى البند
الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى البنى ادمين كلهم مولودين حرين ومتساويين فى الكرامة والحقوق . اتوهبلهم العقل والضمير ، والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية.

Франко / арабский алфавит чата (не имеет строгих стандартов):

эль e3lan эль 3alami le 72u2 el Ensan, el band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin, мы metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.

Фонематическая транскрипция IPA (для сравнения с литературным арабским языком ):

/ il ʔiʕˈlaːn il aːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni /
/ il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn urˈriːn wi mitsawˈjiːn fik kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el axaˈwejja /

Фонематическая транскрипция IPA (для общей демонстрации египетской фонологии):

/ el ʔeʕˈlaːn el aːˈlami le uːʔ el enˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni /
/ el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el axaˈwejja /

Фонетическая транскрипция IPA морфологически (в быстрой речи долгие гласные бывают полудлинными или без характерной длины):

[el ʔeʕˈlæːn el læmi le uːʔ el enˈsæːn | эль bænd эль wwæˈlæːni]
[эль bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]

Предлагаемый алфавит: [42]

Эль-Эглан эль-Салами ле Чокук эль-Энсан, эль-банд эль-аввалани:

Эль-банишадмин коллохом мавлудин Чоррин мы метсавджин фек-карама вел-Чокук. Etwahablohom эль-ɛaql weḍ-amir, Wel-mafruḍ jeɛamlo baɛḍihom be roḥ el-acawejja.

Английский :

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Примеры слов и предложений [ править ]

  • إزيك [ezˈzæjjæk] ("Как дела [м.]")
  • إزيك [ezˈzæjjek] ("Как дела [ж.]")
  • إزيكو [ezzæjˈjoko] ("Как дела [мн.]")
  • ايه ده [ˈʔeː ˈdæ] («Что это все?», «В чем смысл», «Что это?» - выражение раздражения)
    • Пример: نتا بتقوللهم عليا كده ليه, ايه ده؟ [entæ betʔolˈlohom ʕæˈlæjjæ ˈkedæ ˈleː ˈʔeː dæ] («Почему ты им так говоришь обо мне, что все это ?»)
  • خلاص [xɑˈlɑːsˤ] : несколько значений, хотя его основное значение - «достаточно», часто наречий
    • "Прекрати!" Пример: زهقت, خلاص [zeˈheʔte xɑˈlɑːsˤ] («Я раздражен, хватит! »)
    • «Все кончено!», «Наконец, в конце концов» مامتى كانت عيانه و ماتت, لاص Пример: [ˈmɑmti kæːnet ʕajˈjæːnæ wˈmæːtet xɑˈlɑːsˤ] | («Моя мать заболела и в конце концов умерла ». [Или «… и теперь все кончено »])
    • "Хорошо, тогда!" Напр .: خلاص, أشوفك بكرا [xɑlɑːsˤ ʔæʃuːfæk bokɾɑ] ( "Увидимся завтра , то ")
  • خالص [ˈxɑːlesˤ] («вообще»)
    • ماعندناش حاجه نقولها خالص [mæʕændenæːʃ ħæːɡæ nʔolhæ xɑːlesˤ] ( " У нас нет ничего вообще сказать")
  • كفاية [keˈfæːjæ] («Довольно!» Или « Довольно »)
  • يعنى [ˈjæʕni] («так сказать», или «смысл», или « ты знаешь »)
    • В ответ на إنتا عامل إيه؟ [entæ ˈʕæːmel ˈ (ʔ) eː] («Как дела [м.]?») (в качестве ответа: مش أد كده [meʃ ˈʔædde ˈkedæ] «Я такой» или نص نص [ˈnosˤse ˈnosˤ] наполовину half "= مش تمام [meʃ tæˈmæːm] " не идеально ")
    • يعنى ايه؟ [jæʕni ˈʔeː] («Что это значит? »)
    • إمتا هتخلص يعنى؟ [ˈEmtæ hɑtˈxɑllɑsˤ ˈjæʕni] ("Когда же ты точно заканчиваешь ?)
  • بقى [ˈbæʔæ] (частица принуждения → «просто» в императивных предложениях и «ну ... тогда?» В вопросах)
    • هاته بقى [ˈhæːto ˈbæʔæ]Просто дай мне!)» عمل ايه بقى؟ [ˈʕæmæl ˈ (ʔ) eː ˈbæʔæ] или   [ˈʕæmæl ˈ (ʔ) eː ˈbæʔæ]Что же он тогда сделал ?»)

См. Также [ править ]

  • арабский язык
  • Баюми Андил
  • Классический арабский
  • Коптский язык
  • Египетский арабский Википедия
  • Египетский язык
  • Футу или ранние мусульманские военные экспансии
  • Современный стандартный арабский
  • Проект языковых материалов UCLA
  • Разновидности арабского языка

Пояснительные примечания [ править ]

  • ^ Примечание. Классическое арабское произношение: [alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lħadiːθa]; Литературный арабский язык : / alluɣatu lmisˤrijjatu lħadiːθa /.
  • ^ Примечание B Классическое арабское произношение: [alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lʕaːmmijja]; Литературный арабский язык : / alluɣatu lmisˤrijjatu lʕaːmmijja /.
  • ^ Примечание C Классическое арабское произношение: [allahɟatu lmisˠɾijja]; Литературный арабский язык : / allahɡatu lmisˤrijja /.

Цитаты [ править ]

  1. Египетский арабский в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. ^ سبيرو (1999). قاموس اللهجة العامية المصرية ، عربي - إنكليزي (на арабском языке). مكتبة لبنان ناشرون.
  3. ^ "تتويج رواية مكتوبة بالعامية .. يف طه حسين ومستقبل الثقافة بمصر" . www.aljazeera.net (на арабском языке) . Проверено 26 февраля 2020 .
  4. ^ Musa, Геба (الثلاثاء, 15 نوفمبر 2016 - 5:51 ص). "حسين..عشق الفصحى وكره العامية ودعى لتفهم التوارة والإنجيل والقرآن" . بوابة اخبار اليوم . Проверено 26 февраля 2020 . Проверить значения даты в: |date=( помощь )
  5. ^ «Различные арабские диалекты, используемые в арабском мире» . 15 апреля 2018.
  6. ^ «Дисней возвращается к использованию египетского диалекта в дубляже фильмов» . Предприятие .
  7. ^ «Языки, на которых говорят в Египте» . WorldAtlas . Проверено 13 сентября 2019 .
  8. ^ Ondras, Франтишек (2005-04-26). Египетский разговорный арабский . Чешский институт египтологии. ISBN 9788086277363.
  9. ^ Обращение, освобождение и манипулирование: социальные выгоды и обращение в ислам в поздней античности и средневековье: облагая налогами тех, кто отказывается от обращения (PDF) , ʿУмар изображен как приказавший, чтобы «подушный налог был взят из всех мужчин, которые не станут мусульманами »
  10. Нисио, Тецуо. «Порядок слов и изменение порядка слов белых вопросов в египетском арабском языке: пересмотр коптского субстрата». Материалы 2-й Международной конференции Международной ассоциации по арабской диалектологии . Кембридж: Кембриджский университет . 1996, стр. 171–179.
  11. ^ Бишай, Уилсон Б. " Коптское грамматическое влияние на египетский арабский". Журнал Американского восточного общества. №82, стр. 285-289.
  12. ^ Юсеф (2003), ниже.
  13. ^ 13 لة نبية تشكل العامية المصرية[13 иностранных языков в египетском арабском диалекте]. رصيف 22 . 31 мая 2017 года.
  14. ^ Дик, Марлин. "TBS 15 Состояние Musalsal: арабская телевизионная драма и комедия и политика спутниковой эры Марлина Дика" . Арабские СМИ и общество . Архивировано из оригинала на 2016-03-04 . Проверено 3 ноября 2015 .
  15. ^ Махмуд Гаафар, Джейн Уайтвик (2014). Разговорный арабский Египта: Полный курс для начинающих .
  16. ^ Ostergren, Роберт C .; Боссе, Матиас Ле (2011-06-15). Европейцы, второе издание: география людей, культуры и окружающей среды . Guilford Press. ISBN 978-1-60918-244-1.
  17. ^ Ричардсон, Дэн (2007-08-02). Грубый путеводитель по Египту . Rough Guides UK. ISBN 978-1-84836-798-2.
  18. ^ Asante, Molefi Кета (2002). Культура и обычаи Египта . Издательская группа "Гринвуд". п. 117 . ISBN 978-0-313-31740-8. Египетское арабское влияние.
  19. ^ ":: تعلم العربية | امعة الأزهر | بوابة التعليم الالكتروني والتعليم عد | Электронное обучение Университет Аль-Азхар | Учить арабский ::" . tafl.live . Проверено 5 ноября 2019 .
  20. Ислам онлайн на Махмуд Тимор. Архивировано 24 июля 2008 г., в Wayback Machine.
  21. ^ a b Современная культура в Египте (на арабском языке) и (на египетском арабском языке) (PDF) Байуми Андил .
  22. ^ Керстин, Одендаль (август 2015 г.), «Всемирное природное наследие» , Энциклопедия международного публичного права Макса Планка , Oxford University Press, DOI : 10.1093 / law: epil / 9780199231690 / e1950 , ISBN 978-0-19-923169-0
  23. ^ стандартный египетский арабский
  24. ^ Haeri (2003)
  25. ^ Дженкинс, Сиона. Египетский арабский разговорник . Публикации Lonely Planet , 2001. стр. 205
  26. История Геродота Джорджа Роулинсона, pe 9
  27. ^ Зак, Лисбет. Издание Даф аль-Иср دفع الإصر عن كلام أهل مصر .
  28. ^ "الدستور المصري المعدل 2019" . منشورات قانونية (на арабском языке). 2017-04-03 . Проверено 16 июня 2020 .
  29. ^ a b Гершони И., Я. Янковский. (1987). Египет, ислам и арабы . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  30. ^ «Рецензия на книгу: Переиздан первый роман, написанный на разговорном арабском языке - Рецензия - Книги - Ахрам Интернет» .
  31. ^ Связующее |, Адриан. «Британский инженер-строитель, заставивший Иисуса говорить как египтянин: Уильям Уиллкокс и аль-Хабар аль-Чайиб битах Ясух аль-Масих - Biblia Arabica» . Проверено 27 мая 2020 .
  32. ^ Дэвид Дэлби, 1999/2000, Регистр Лингвасферы, Обсерватория Лингвасферы
    Уильям Брайт, 1992, Международная энциклопедия лингвистики , Оксфорд.
  33. ^ "Арабский, Саиди говорит" . Этнолог .
  34. ^ Versteegh, стр. 162
  35. ^ "Арабский, ливийский язык" .
  36. ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Регистр Лингвасферы, Обсерватория Лингвасферы
  37. ^ "Арабский, Восточно-египетский Бедави говорит" .
  38. ^ СмнапримерBehnstedt & Woidich (2005)
  39. ^ Хайндс, Мартин (1986). Словарь египетского арабского языка . Бейрут: Librairie du Liban. п. 104.
  40. Перейти ↑ Nishio, 1996
  41. ^ a b c d Бадави, Эль-Саид ; Хайндс, Мартин (1986). Словарь египетского арабского языка . Libraire du Liban. С. VII – X. ISBN 978-1-85341-003-1.
  42. ^ http://www.facebook.com/egyptianalphabet

Общие источники [ править ]

  • Abdel-Massih, Ernest T .; А. Фати Бахиг (1978). Комплексное изучение египетского арабского языка: разговорные тексты, народная литература, культурно-этнологические и социолингвистические заметки . Анн-Арбор: Мичиганский университет . ISBN 0-932098-11-8.
  • Питер, Бенштедт; Манфред Войдич (1985). Die ägyptisch-arabischen Dialekte, vols. I, II . Висбаден: Л. Райхерт.
  • Гэри, Джудит Олмстед и Саад Гамаль-Элдин. 1982. Кайренский египетский разговорный арабский . Lingua Descriptive Studies 6. Амстердам: Северная Голландия.
  • Haeri, Niloofar (2003). Священный язык, обычные люди: дилеммы культуры и политики в Египте . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 0-312-23897-5.
  • Харрелл, Ричард С. 1957. Фонология разговорного египетского арабского языка . Программа Американского совета научных обществ по восточным языкам. Серия публикаций B, СПИД, номер 9. Нью-Йорк: Американский совет научных обществ.
  • Хайндс, Мартин; Эль-Саид Бадави (1987). Словарь египетского арабского языка . Французские и европейские пабы. ISBN 0-8288-0434-6.
  • Митчелл, Т.Ф. 1956. Введение в египетский разговорный арабский язык . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Митчелл, Т.Ф. 1962. Разговорный арабский: живой язык Египта . Лондон: Пресса английских университетов .
  • Prasse, Karl G .; Катрин Бланфорд; Элизабет А. Моэструп; Иман Эль-Шубари (2000). 5 Египетско-арабские одноактные пьесы: первый читатель (двуязычный ред.). Музей Тускулана. ISBN 87-7289-612-4.
  • Юсеф, Ахмад Абдель-Хамид (2003). От губ фараона: древнеегипетский язык на современном арабском языке . Американский университет в Каире Press. ISBN 977-424-708-6.
  • Томиче, Нада. 1964. Le parler arabe du Caire . Париж: Мутон.
  • Верстех, Киз (2001). Арабский язык . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета . ISBN 0-7486-1436-2.
  • Уотсон, Джанет (2002), Фонология и морфология арабского языка , Нью-Йорк: Oxford University Press

Внешние ссылки [ править ]

  • " Путеводитель арабистов по египетской разговорной речи " Дэниела Пайпса ( архив )
  • Коптские слова на египетском арабском языке (на арабском языке)
  • Описание египетского арабского языка из проекта UCLA Language Materials Project
  • Рецензия на книгу « Современная культура Египта» (на арабском языке)