Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Английский в качестве общепринятого языка ( ELF ) является использование английского языка « в качестве глобального средства межобщинного общения» [1] (Seidlhofer 2016: 20) и может быть понято как " любое использование английского языка среди носителей отличается первым языки, для которых английский язык является предпочтительным средством общения и зачастую единственным вариантом [2] »(Зайдльхофер 2011: 7). ELF «функционально определяется его использованием в межкультурной коммуникации, а не формально ссылкой на нормы для носителей языка» [3], тогда как английский как второй или иностранный язык направлен на соответствие нормам носителей языка и уделяет особое внимание культурным аспектам носителей языка. [4]Хотя lingua francas использовался веками, то, что делает ELF новым явлением, - это степень его использования в устной [5] письменной [6] и компьютерной коммуникации. [7] Исследование ELF фокусируется на прагматике вариативности, которая проявляется в вариативном использовании ресурсов английского языка для широкого круга глобальных целей, в важных официальных встречах, таких как деловые операции, международная дипломатия и разрешение конфликтов, а также в неформальные обмены между международными друзьями. [8]

Глобализация и ELF [ править ]

Крупные технологические достижения 21 века сделали возможным мгновенную глобальную коммуникацию, тем самым преодолев барьеры пространства и времени между разными точками планеты. Мир превратился во взаимосвязанную глобальную систему, которая требует общих средств коммуникации. Английский язык удовлетворяет потребность в глобальном lingua franca, поскольку он распространился на обширные районы мира из-за колонизации и повсеместного преподавания английского языка как иностранного. Из-за того, что английский язык используется в качестве лингва-франка в международной торговле и межкультурном общении, количество носителей английского языка превосходит число носителей языка, что является довольно нетипичной для западноевропейских языков. [9]Следствием этого является чувство собственности на язык, которым пользуются разные сообщества. Например, международная связь через ELF способствовала обмену между Китаем и остальным миром, тем самым поддерживая международную торговлю. [10] Но как только язык присваивается новыми сообществами, он адаптируется к их конкретным потребностям. Следовательно, английский язык претерпевает изменения, и это изменение вызвано в основном теми, для кого он не является родным.

Особенности разговорного общения в формате ELF [ править ]

То, как английский используется в качестве лингва-франка, сильно зависит от конкретной ситуации использования. Вообще говоря, взаимодействия ELF сосредоточены на функции, а не на форме. [11] Другими словами, коммуникативная эффективность (то есть передача сообщения) важнее правильности. [12] Как следствие, взаимодействия СНЧ очень часто бывают гибридными. [13] Спикеры приспосабливаются к культурным особенностям друг друга и могут также использовать переключение кода на другие языки, которые они знают. [14] [15] На основании Венско-Оксфордского международного корпуса английского языка (VOICE) и дополнительных исследований были выявлены следующие особенности лексикограммы ELF: [14] [16]

  • сдвиг в использовании артиклей (включая некоторое предпочтение нулевых артиклей), поскольку в наших странах подписано соглашение об этом
  • неизменные вопросительные бирки, ведь вы сегодня очень заняты, не так ли? (и использование других подобных универсальных форм)
  • обращение с «who» и «which» как взаимозаменяемые относительные местоимения, как на картинке who или человек, который
  • изменение моделей употребления предлогов, например, мы должны изучить
  • предпочтение голого и / или полного инфинитива перед использованием герундий, например, я с нетерпением жду встречи с вами
  • расширение коллокационного поля слов с высокой семантической общностью, например, выполнение операции
  • повышенная ясность, например, как долго, а не как долго
  • использованная избыточность, такая как многоточие объектов / дополнений переходных глаголов, например, «Я хотел пойти с ...» или «Вы можете позаимствовать ...» [ требуется пояснение ]

Однако эти функции ни в коем случае не являются неизменными или «обязательными». Скорее, эти формы, кажется, не ставят под угрозу эффективную коммуникацию в настройках ELF, когда они все же возникают.

«Нейтралитет» ELF [ править ]

Хотя некоторые исследователи считают, что английский язык как lingua franca является нейтральным и свободным от культуры инструментом [17] [18], другие считают, что он несет в себе культуру и язык его носителей. [19] [20] [21] [22] В недавних лингвистических дискуссиях эксперты ELF рассматривают культурное и языковое происхождение взаимодействующих как фактор, влияющий на языковую производительность. Для Хюльмбауэра, например, «кажется вероятным, что пользователи ELF разрабатывают свои собственные маркеры идентичности (будь то общие« европейские »или« интернациональные »маркеры, либо более индивидуальные, которые создаются онлайн, в зависимости от сообщества практикующих, к которым они относятся. возникающий) ». [23] С этой точки зрения, ELF является мультикультурным, а не свободным от культуры.

ELF и носитель языка [ править ]

ELF чаще всего используется между носителями английского языка, для которых английский не является родным, но это не означает, что носители языка исключены из общения в формате ELF. [11] Однако очень часто они составляют меньшинство собеседников. [24] При взаимодействии с ELF важны стратегии общения, отличные от носителей языка, что может привести к коммуникативным ситуациям, когда носители английского языка, не знакомые с ELF и / или межкультурным общением, находятся в невыгодном положении, потому что не знают, как это сделать. правильно используйте английский в таких ситуациях. [25] [26]

Большинство данных о взаимодействиях ELF было получено из областей бизнеса и высшего образования [27], а также в основном в европейском контексте, что, возможно, объясняет относительно редкие случаи недопонимания. [28] Исследования медицинского английского как Lingua Franca (MELF) [29] предоставляют возможности для изучения взаимодействия ELF, когда коммуникативная точность имеет решающее значение, и миграции практикующих врачей через международные границы (явление, согласующееся с «детерриториализацией» ELF в целом ), [30]создали условия, в которых взаимодействие MELF становится все более обычным явлением. Исследование взаимодействий MELF, в ходе которого медсестры обсуждали симуляцию передачи пациента, показало, что области непонятности представляют потенциальную угрозу безопасности пациентов из-за неправильного распознавания словарного запаса, связанного с лекарствами, а также других областей лексической неточности. [31]

Одно исследование японского медицинского английского как контекста Lingua Franca (MELF) [32] показало, что студенты-врачи использовали стратегии эмпатического аккомодации и предложения, чтобы сделать общение более понятным. Применение невербальных сигналов считалось важным для стимулирования смоделированных пациентов выражать озабоченность, поскольку молчание может быть истолковано как признак потенциальных проблем. Таким образом, эмпатическое общение между врачом и пациентом означает не только понимание и сочувствие, но и способность преодолеть разрыв, когда пациенты не хотят разговаривать.

Важным вопросом при обсуждении ELF является представление о носителях ELF как о самостоятельных активных пользователях языка, которым не нужно придерживаться норм носителей языка, но использовать ELF для удовлетворения своих коммуникативных потребностей. [11] Таким образом, сторонники ELF отвергают представление о том, что это форма «неполноценного» английского языка, и описывают говорящих на ELF как пользователей английского языка, а не как учеников. [33] [34] Действительно, исследования нарушений коммуникации при взаимодействиях ELF демонстрируют, что успешное общение на языке lingua franca - это далеко не «все идет». [15]

Отношение и мотивация [ править ]

Уже проведено несколько исследований отношения к теме ELF. Одним из главных факторов, по-видимому, является несоответствие между представлениями о роли ELF в повседневных взаимодействиях по всему миру, с одной стороны, и преобладанием, а также опорой на нормы носителей языка, с другой. [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] Брайтенедер утверждает, что изучающие английский как иностранный язык (EFL) часто имеют интегративную мотивацию для изучения и использования английского языка, поскольку они хотят идентифицировать себя с культурой и ценностями носителей английского языка. [43] Таким образом, нормы носителя языка занимают центральное место, если английский изучается как иностранный.. Напротив, пользователи английского языка как Lingua Franca, как правило, сосредоточены на эффективном общении с носителями других языков. При взаимодействии в формате ELF ключевую роль играет разборчивость речи, которая может не требовать преимущества для носителей языка (см. Выше).

Дебаты в ELF [ править ]

Колин Соуден (2012) [44] открыл дискуссию с доклада, в котором он обсуждает, какую версию английского преподавать изучающим второй язык (L2). Он утверждает, что некоторые исследователи ELF хотят, чтобы ELF заменил стандартный английский в качестве модели, которая будет использоваться при изучении английского языка.

Соуден утверждает, что стандартный английский, особенно британский английский, имеет колониальный багаж, который все еще влияет на статус английского языка в постколониальных странах, и именно эта отрицательная ценность привела исследователей ELF к попытке описать и постулировать нейтрализованную версию английского и чтобы сделать его универсальным, доступным каждому носителю языка, как носителю, так и второму языку. Соуден утверждает, что введение ELF в ELT приведет к различиям между школами, в которых это реализовано, и школами, которые могут свободно использовать родную стандартную модель, отдавая предпочтение последней. Он заключает, что ELF не заменит англосаксонских моделей для носителей языка в ближайшем будущем, поскольку существует слишком много ограничений, связанных с ELF. Соуден считает, что использование многоязычных и местных учителей также может быть полезным для учащихся второго уровня.поскольку эти учителя знакомы с местной культурой и разговорным языком, а также с ограничениями, с которыми они сталкиваются при изучении английского языка. По словам Соудена, путь вперед состоит в том, чтобы сосредоточиться на коммуникативных способностях, а не на универсальном соответствии.

Алессия Кого [45] оспорила критическую статью Соудена по ELF в 2012 году, заявив, что его аргументы основаны на устаревших исследованиях и путанице между терминами World Englishes (WE) и ELF. Во-первых, она утверждает, что ELF - это не одна монолитная или единственная разновидность, а, скорее, что он используется очень разнообразными социо- / лингвокультурными сетями, что приводит к более гибкому использованию языка, основанному на различных способах, которыми люди используют язык для общаться друг с другом. Во-вторых, Cogo подчеркивает важность изучения жилья.во взаимодействиях в формате ELF, подчеркивая различные способы, которыми люди корректируют свой английский на уровне слов, грамматики и дискурса в общении в формате ELF, вместо того, чтобы сосредоточиться на основных функциях ELF, как предлагает Соуден. Здесь способность говорящего отойти от традиционных речевых моделей местных разновидностей считается важной частью исследования ELF.

Наконец, Cogo оспаривает точку зрения Соудена на самих исследователей ELF. Соуден утверждает, что исследователи ELF поощряют говорящих на ELF использовать определенные разновидности английского языка вместо других, аргумент, который Cogo опровергает, заявляя, что исследователи используют только эмпирические данные, чтобы показать, что происходит во взаимодействиях ELF, и никогда не говорят говорящим, что использовать. Cogo далее цитирует различные исследования в этой области, которые продемонстрировали, что общение в формате ELF является гибким и инновационным, с упором на сильно изменчивые языковые формы.

Сьюэлл [46](2013) утверждали, что дебаты по поводу ELF между Соуденом и Cogo не признают различия, которые характеризуют использование языка сегодня. Он утверждает, что поляризация ELF и не-ELF, носителей и не носителей языка контрпродуктивна, поскольку существует большое разнообразие во всех сферах использования английского языка. Признавая пояснения Cogo относительно некоторых неправильных представлений об ELF, Сьюэлл также указывает и обсуждает некоторые вопросы, возникающие в статье Cogo. Он не согласен с тем, что определение ELF основано на различии между использованием неродного и родного языков. Он утверждает, что подход Кого слишком эссенциалистский, потому что ее определение ELF основано на особенностях языка.По словам Сьюэлла, подход к ELF должен быть более неэссенциалистским, и он указывает, что ELF не включает в себя набор функций или навыков, которые отличают его от языков в целом, поскольку все способы использования языка разнообразны. Затем Сьюэлл рассматривает значение дебатов по ELF для профессионалов ELT и изучающих английский язык и подчеркивает важность признания языковых вариаций при преподавании и изучении английского языка. Кроме того, он подчеркивает важность представления этого варианта учащимся на соответствующем уровне и желает, чтобы эти динамические отношения между ELF и ENL (английский как родной язык) стали центральными для нашего взгляда на использование языка.Затем Сьюэлл рассматривает значение дебатов по ELF для профессионалов ELT и изучающих английский язык и подчеркивает важность признания языковых вариаций при преподавании и изучении английского языка. Кроме того, он подчеркивает важность представления этого варианта учащимся на соответствующем уровне и желает, чтобы эти динамические отношения между ELF и ENL (английский как родной язык) стали центральными для нашего взгляда на использование языка.Затем Сьюэлл рассматривает значение дебатов по ELF для профессионалов ELT и изучающих английский язык и подчеркивает важность признания языковых вариаций при преподавании и изучении английского языка. Кроме того, он подчеркивает важность представления этого варианта учащимся на соответствующем уровне и желает, чтобы эти динамические отношения между ELF и ENL (английский как родной язык) стали центральными для нашего взгляда на использование языка.

Дьюи [47](2013) критикует критическую позицию Сьюэлла по поводу дебатов, показывая, насколько они лишены существа и в значительной степени искажают предметную область. Дьюи утверждает, что, хотя статья Сьюэлла предназначена для критики ELF, некоторые из его «неэссенциалистских» взглядов на язык совместимы с взглядами Кого и других исследователей ELF, что подрывает его аргументы. Однако статья Сьюэлла, по словам Дьюи, действительно повышает осведомленность о необходимости переосмыслить термины, используемые при разговоре об ELF. Дьюи защищает ELF, подчеркивая важность изменчивости и динамической природы ELF. Отличительная особенность ELF проистекает из быстрых темпов развития языка и инноваций, усиленных в контексте ELF из-за языкового и культурного разнообразия англоговорящих, где понимание важнее, чем использование стандартных функций.

Критика [ править ]

Критика ELF обычно делится на три лагеря: [ необходима цитата ] Те, кто утверждает, что изучаемый язык состоит из ошибок учащихся, а не из аутентичных вариаций; те, кто утверждает, что ученые ELF увековечивают идею о том, что ELF - это овеществленная разновидность английского языка; и те, кто считает, что это отстаивает идеи нейтралитета перед лицом глобального господства посредством языков и дискурса.

Что касается первой позиции, некоторые лингвисты утверждают, что вариации в ELF совершенно случайны и лишены каких-либо закономерностей, и поэтому их не стоит изучать. Наиболее важно то, что сторонники этой точки зрения отвергают идею о том, что появляющееся понимание того, как английский используется в качестве лингва-франка, может дать полезный вклад в отношении целей и методов обучения английскому языку.

Что касается критики ELF и создания разнообразия, некоторые утверждают, что исследования ELF унаследовали наследие традиционной лингвистики, которое содержит некоторые препятствия при рассмотрении использования языка в контексте. Например, есть утверждения, что вариационные дискурсы вошли в некоторые учетные записи ELF, делая слишком большой акцент на учете языковых форм и их числовой аутентификации, вместо того, чтобы учитывать все контекстные факторы и вариации, которые составляют коммуникативные практики в настройках ELF. [48] [49] [50]Это приводит к линейным связям между намерениями, поведением, культурой и т. Д. И использованием английского языка, которые могут быть ложными линиями сопоставления. Это также создает фокус на том, что отличается, а не на том, что есть, что переходит от описательной повестки дня к прагматической (и, возможно, проблемной). Такая критика, как правило, носит кооперативный характер и дополняет поле исследования ELF, а не является столь откровенно конфронтационным, как те, кто придерживается предыдущей или последующей позиции.

Другая линия критики утверждает, что такие концепции, как ELF, служат полезным (терминологическим) прикрытием продолжающегося (лингвистического) господства англоязычных стран через их политические, образовательные и культурные институты. Эта концепция лингвистического империализма была разработана и активно использовалась Робертом Филлипсоном . [51] Хотя Филлипсон предлагает эту идею, есть некоторые противоречивые факты [ какие? ], что поставило Филипсона в противоположную ситуацию.

Другой пример - это случай с Джулиан Хаус [52], немецким ученым, которая объясняет в своей статье «Английский язык как lingua franca: угроза многоязычию?» ее отношение к английскому языку после Второй мировой войны. Напротив, Дэвис критикует эту концепцию и утверждает, что она «населена» двумя культурами: одна - это культура вины («колоний никогда не должно было быть»), другая - культура романтического отчаяния («мы не должны делать то, что мы делаем"). [53]

Связанная терминология [ править ]

Другие термины с немного другим значением использовались в дискуссиях и исследованиях глобального распространения английского языка, включая «английский как международный язык» (EIL), «глобальный английский», «глобальный английский», « международный английский », «мировой English »,« World Englishes »и« Globish »(глобальный английский). [54] "Global Englishes" (GE), как правило, тесно сочетается с ELF, [55] [56]видя, что использование языка вариативно и очень сильно переплетается с культурными потоками, ситуативной контекстуализацией и сложным взаимодействием между людьми; тогда как другие термины, упомянутые выше, обычно рассматриваются как более лингвистические по своей природе (например, «глобальный», предлагающий формы упрощенного английского языка, необходимые для общения, по сравнению с ELF и GE, описывающие, что люди на самом деле делают при общении [простой или нет] ; и "World Englishes", обычно учитывающий языковые особенности и общность по регионам / группам, по сравнению с ELF, с учетом ситуативного коммуникативного использования английского языка).

Один из ключевых аспектов терминологии, используемой в области исследования ELF, заключается в том, что не подразумевается стандартизованная версия какого-либо английского варианта, с выделением динамической, ситуативной и сложной природы языка. [57]

См. Также [ править ]

  • Мировые английские
  • Евро английский
  • Международный английский
  • Африканский английский

Заметки [ править ]

  1. ^ Murata, Кумико (2015-07-16). Изучение ELF в японском академическом и деловом контексте: концептуализация, исследования и педагогические последствия . Рутледж. ISBN 978-1-317-55511-7.
  2. ^ Seidlhofer, Барбара (2013-01-10). Понимание английского языка как Lingua Franca - Оксфордская прикладная лингвистика . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-442620-6.
  3. ^ Hülmbauer, Cornelia et al. 2008 «Представление английского языка как lingua franca (ELF): предшественник и партнер в межкультурной коммуникации». Synergies Europe 3, 25–36. стр. 27 http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf Архивировано 21 июля2011 г. в Wayback Machine .
  4. ^ (ср. там же 2008: 27-28)
  5. ^ Венский Оксфордский международный корпус английского языка [ГОЛОС]: FAQ
  6. ^ "Корпус WrELFA" . Университет Хельсинки . 2019-02-08 . Проверено 30 мая 2020 .
  7. ^ Martin-Рубио, Xavier (2018-09-30). Контекстуализация английского языка как Lingua Franca: от данных к пониманию . Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-5275-1696-0.
  8. ^ TEFLology Подкаст (1 февраля 2018). «Интервью TEFL 4: Генри Уиддоусон и Барбара Зайдлхофер об английском языке как Lingua Franca» . YouTube . Дата обращения 31 мая 2020 .
  9. ^ Кристалл, Дэвид (2019). цитируется в Creating Canadian English . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. С. 247 (сноска 21).
  10. Перейти ↑ Wang, W. (2016). «Китайский английский язык как лингва-франка в условиях глобального бизнеса». Интернет конференций : 25.
  11. ^ a b c Парадовски, Михал Б. 2013. Понимание английского языка как Lingua Franca: Полное введение в теоретическую природу и практическое значение английского языка, используемого в качестве Lingua Franca. Барбара Зайдльхофер . Устный и письменный переводчик 7 (2) [Специальный выпуск: English as a Lingua Franca. Значение для образования переводчиков], 312–20 [обзорная статья]. DOI: 10.1080 / 13556509.2013.10798856
  12. ^ Cogo, Алессия. 2008. «Английский как Lingua Franca. Форма следует за функцией." Английский сегодня 95 (3), 58-61.
  13. Ферт, Алан. 2009. «Фактор лингва-франка». Межкультурная прагматика 6: 2, 147-170. стр.161-163
  14. ^ а б Кого, Алессия и Дьюи, Мартин. 2006. «Эффективность связи в формате ELF. От прагматических мотивов до лексико-грамматических новшеств ». Северный журнал английских исследований. http://gupea.ub.gu.se/handle/2077/3148
  15. ^ a b Павлас, Эльжбета; Парадовски, Михал Б. (2020). «Недоразумения при общении на английском языке как lingua franca: причины, профилактика и стратегии исправления». В Коутном, Илона; Стрия, Ида; Фаррис, Майкл (ред.). Роль языков в межкультурной коммуникации / Rolo de lingvoj en interkultura komunikado / Rola języków w komunikacji międzykulturowej . Познань: Рысь. С. 101–122. DOI : 10.48226 / 978-83-66666-28-3 . ISBN 978-83-66666-28-3.
  16. ^ Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На пути к тому, чтобы сделать« евро-английский »лингвистической реальностью». В: Болтон, Кинглси; Качру, Брэдж Б. (ред.). World Englishes. Критические концепции в лингвистике. Том III. Лондон: Рутледж, 47-50.
  17. Дом, Джулиана . 2002. «Развитие практических навыков английского языка как Lingua Franca». В Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на Lingua franca. Франкфурт-на-Майне: Питер, 245-267.
  18. Дом, Джулиана. 2003. «Английский как lingua franca: угроза многоязычию?» Журнал социолингвистики 7: 4, 556-578.
  19. ^ Климпфингер, Тереза. 2005. «Роль первого и других языков носителей английского языка как разговорного языка». Неопубликованная диссертация на степень магистра Венского университета. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/klimpfinger_2005.pdf .
  20. ^ Пёльцль, Ульрике. 2005. «Изучение третьего космоса. Культура ведения переговоров на английском языке как на lingua franca ». Неопубликованная докторская диссертация, Венский университет
  21. ^ Пёльцль, Ульрике; Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На своих условиях. «Фактор среды обитания» в английском языке как взаимодействие lingua franca ». Международный журнал социологии языка 177, 151-17.
  22. ^ Мейеркорд, Кристиана. 2002. «« Голый язык »или« лингвистическая масала »? Культура в разговоре на лингва-франка ». В: Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на Lingua franca. Франкфурт: Питер Ланг, 109–133.
  23. ^ Hülmbauer, Корнелия. 2007. «'Вы переехали, не так ли?' Взаимосвязь между лексикограмматической правильностью и коммуникативной эффективностью в английском языке как lingua franca ». Просмотры 16: 2, 3-36. http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views_0702.pdf Архивировано 06 июля 2011 г. на Wayback Machine
  24. ^ Paradowski, Михал B. 2008, апрель Winds изменения в английском языке - Воздух опасности для носителей языка? Novitas-ROYAL (Исследования молодежи и языка) 2 (1), 92–119. http://www.novitasroyal.org/paradowski.pdf
  25. ^ Hülmbauer, Cornelia et al. 2008 «Представление английского языка как lingua franca (ELF): предшественник и партнер в межкультурной коммуникации». Synergies Europe 3, 25–36. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf Архивировано 21 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  26. ^ Зайдльхофер, Барбара. 2004. «Перспективы исследования преподавания английского языка как Lingua Franca». Ежегодный обзор прикладной лингвистики 24, 209-239.
  27. ^ Jenkins, J .; Cogo, A .; Дьюи, М. (2011). «Обзор достижений в области изучения английского языка как lingua franca» (PDF) . Обучение языкам . 44 (3): 281–315. DOI : 10.1017 / S0261444811000115 . S2CID 7361419 .  
  28. Перейти ↑ Firth, A. (2009). «Фактор лингва-франка» . Межкультурная прагматика . 6 (2): 147–170. DOI : 10.1515 / IPRG.2009.009 . S2CID 143700273 . 
  29. ^ Твиди, MG; Джонсон, RC (2018). «Инструктаж по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как lingua franca (MELF) для обучения медсестер» . Журнал принадлежности, идентичности, языка и разнообразия . 2 (1).
  30. Перейти ↑ Wang, Y. (2018). «Китайский английский как lingua franca: идеологическое исследование». В Дженкинсе; и другие. (ред.). Справочник Routledge по английскому языку как Lingua Franca . Абингдон: Рутледж. С. 151–164.
  31. ^ Твиди, MG; Джонсон, RC (2018). «Инструктаж по аудированию: изучение медсестринского образования, в котором английский язык является лингва-франка». В Siegel, J. (ed.). Международные перспективы обучения четырем навыкам в ELT . Лондон: Палгрейв. С. 65–77.
  32. ^ Nozawa, Yukako; Ямаути, Кадзуё; Сальседо, Даниэль (2018). « Сочувствие“на английском языке как общеупотребительные: Как студент врачей домогаться проблемами от моделируемых пациентов по очереди взятия». Журнал медицинского английского образования . 17 (3): 97–99.
  33. Ферт, Алан. 1996. «Дискурсивное завершение нормальности. Об английском языке «lingua franca» и анализе разговоров ». Journal of Pragmatics 26, 237–59, qtd. в Лешняке 2002.
  34. ^ Björkman, Beyza. 2008. «Итак, где мы?» Владеет лингва-франка-английским в техническом университете Швеции ». Английский сегодня 94 (2), 35-41.
  35. ^ Adolphs, Svenja. 2005. «« Не думаю, что мне стоит все это учить ». - Продольный взгляд на отношение к английскому языку, для которого "носитель" языка ". В: Гнутцманн, Клаус; Intemann, фрауке. (ред.) Глобализация английского языка и классы английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 118-131
  36. ^ Грау, Майке. 2005. «Английский как язык мира - что говорят будущие учителя?» У Гнутцмана, Клауса; Intemann, Frauke (ред.). Глобализация английского языка и класса английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр, 261–274.
  37. ^ Дженкинс, Дженнифер . 2007. Английский язык как Lingua Franca: Отношения и идентичность. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  38. ^ Kalocsai, Каролина. 2009. «Студенты по обмену Erasmus. Закулисный взгляд на практикующее сообщество ELF ». Яблоки - журнал прикладной лингвистики, серия 3 (1), 25-49. http://apples.jyu.fi (6 июля 2010 г.).
  39. ^ Моллин, Сандра. 2006. Евро английский. Оценка статуса сорта. Тюбинген: Гюнтер Нарр.
  40. ^ Тиммис, Айвор. 2002. «Нормы для носителей языка и международный английский: взгляд в классе». ELT Journal 56, 240-249. http://biblioteca.uqroo.mx/hemeroteca/elt_journal/2002/julio/560240.pdf Архивировано 22 июля 2011 г. на Wayback Machine
  41. ^ Зайдльхофер, Барбара; Уиддоусон, Генри Г. 2003. «Работа по дому и работа студентов. Исследование межкультурного понимания. Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung — das Leben mit mehreren Sprachen «. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 8: 115-127. http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/docs/Seidlhofer_Widdowson.pdf Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  42. ^ Цейсс, Надин. 2010. Английский как европейский lingua franca. Изменение отношения во взаимосвязанном мире. Берлин: VDM Verlag Dr. Müller.
  43. ^ Breiteneder, Ангелика Мария. 2005. «Использование избыточности английского языка как европейского Lingua Franca: случай с« третьими лицами »». Неопубликованная диссертация на степень магистра Венского университета. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/breiteneder_2005.pdf
  44. ^ Соуден, С. (2011-05-16). «Эльф на грибе: быстрый рост английского языка как Lingua Franca». ELT Journal . 66 (1): 89–96. DOI : 10.1093 / ELT / ccr024 . ISSN 0951-0893 . 
  45. ^ Cogo, А. (2011-12-08). «Английский язык как Lingua Franca: концепции, использование и значение». ELT Journal . 66 (1): 97–105. DOI : 10.1093 / ELT / ccr069 . ISSN 0951-0893 . 
  46. ^ Сьюэлл, Эндрю (2012-10-08). «Английский язык как lingua franca: онтология и идеология» . ELT Journal . 67 (1): 3–10. DOI : 10.1093 / ELT / ccs061 . ISSN 0951-0893 . 
  47. ^ Дьюи, Мартин (2013-03-22). «Отличительные особенности английского языка как Lingua Franca» . ELT Journal . 67 (3): 346–349. DOI : 10.1093 / ELT / cct014 . ISSN 0951-0893 . 
  48. ^ Бэрд, Роберт (2012). Английский как лингва-франка: изучение языковых практик. На практике, выпуск 1, 3-17. http://www.southampton.ac.uk/cge/working_papers/ Архивировано 13 декабря 2013 г. в Wayback Machine
  49. Перейти ↑ Mortensen, J. (2013). Примечания к английскому языку, используемому как lingua franca как объект изучения. Journal of English as a Lingua Franca, vol. 2, No. 1, pp. 25-46.
  50. ^ Pennycook, A. (2010). Язык как местная практика, Лондон: Рутледж.
  51. Филлипсон, Роберт (1992), Linguistic Imperialism, Oxford University Press
  52. ^ Джулиана Хаус
  53. ^ Дэвис, Алан. 1996. «Обзорная статья: иронизация мифа о лингвизме». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 17: 6, 485-596.
  54. ^ Spichtinger, Даниэль. 2000. Распространение английского языка и его присвоение. Неопубликованная диссертация на степень магистра Венского университета. http://spichtinger.net/Uni/sp-dipl3.pdf .
  55. ^ Дженкинс, Дженнифер (2014). Английский как лингва-франка в международном университете: политика академического английского языка. Оксфорд: Рутледж.
  56. Перейти ↑ Galloway, Nicola & Rose, Heath (2015). Представляем Global English. Арбингдон, Великобритания: Рутледж.
  57. ^ Бэрд, Роберт, Бейкер, Уилл и Китадзава, Марико (2014). Сложность ELF. Журнал английского языка как Lingua Franca .

Ссылки и дополнительная литература [ править ]

  • Адольф, Свенья. 2005. «« Не думаю, что мне стоит все это учить ». - Продольный взгляд на отношение к английскому языку, для которого "носитель" языка ". В: Гнутцманн, Клаус; Intemann, фрауке. (ред.) Глобализация английского языка и классы английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 118–131.
  • Бьоркман, Бейза. 2008. «Итак, где мы?» Владеет лингва-франка-английским в техническом университете Швеции ». Английский сегодня 94 (2), 35-41.
  • Босо, Рино. 2018. « Первые шаги в изучении компьютерно-опосредованного английского языка как lingua franca ». В Мартин-Рубио, Ксавьер (ред.). Контекстуализация английского языка как lingua franca: от данных к пониманию . Ньюкасл-апон-Тайн: Кембриджские ученые, 10-35.
  • Брайтенедер, Анжелика Мария. 2005. «Использование избыточности английского языка как европейского Lingua Franca: случай с« третьими лицами »». Неопубликованная диссертация на степень магистра Венского университета. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/breiteneder_2005.pdf
  • Брайтенедер, Анжелика. 2009. Английский язык как лингва-франка в Европе. Естественное развитие. Саарбрюккен: VDM Verlag Müller. [Версия для печати Breiteneder 2005.]
  • Кого, Алессия и Дьюи, Мартин. 2006. «Эффективность связи в формате ELF. От прагматических мотивов до лексико-грамматических новшеств ». Северный журнал английских исследований. http://gupea.ub.gu.se/handle/2077/3148
  • Cogo, Алессия. 2008. «Английский как Lingua Franca. Форма следует за функцией." Английский сегодня 95 (3), 58-61.
  • Дэвис, Алан. 1996. «Обзорная статья: иронизация мифа о лингвизме». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 17: 6, 485-596.
  • Фергюсон, Гиббсон. 2006. «Проблемы исследования английского языка как lingua franca: концептуальное исследование». Международный журнал прикладной лингвистики 19: 2, 117-135.
  • Ферт, Алан. 1996. «Дискурсивное завершение нормальности. Об английском языке «lingua franca» и анализе разговоров ». Journal of Pragmatics 26, 237–59, qtd. в Лешняке 2002.
  • Ферт, Алан. 2009. «Фактор лингва-франка». Межкультурная прагматика 6: 2, 147-170.
  • Галлоуэй, Никола и Роуз, Хит. 2015. Представляем Global English. Арбингдон, Великобритания: Рутледж.
  • Гнутцманн, Клаус; Intemann, Frauke (ред.). 2005. Глобализация английского языка и классы английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг.
  • Грау, Майке. 2005. «Английский как язык мира - что говорят будущие учителя?» В * Гнутцманн, Клаус; Intemann, Frauke (ред.). Глобализация английского языка и класса английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр, 261–274.
  • Дом, Джулиана . 2002. «Развитие практических навыков английского языка как Lingua Franca». В Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на Lingua franca. Франкфурт-на-Майне: Питер, 245-267.
  • Дом, Джулиана. 2003. «Английский как lingua franca: угроза многоязычию?» Журнал социолингвистики 7: 4, 556-578.
  • Хюльмауэр, Корнелия. 2007. «'Вы переехали, не так ли?' Взаимосвязь между лексикограмматической правильностью и коммуникативной эффективностью в английском языке как lingua franca ». Просмотры 16: 2, 3-36. http://www.univie.ac.at/Anglistik/Views_0702.pdf [ постоянная мертвая ссылка ] .
  • Hülmbauer, Cornelia et al. 2008 «Представление английского языка как lingua franca (ELF): предшественник и партнер в межкультурной коммуникации». Synergies Europe 3, 25–36. https://web.archive.org/web/20110721023252/http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf .
  • Дженкинс, Дженнифер; Зайдльхофер, Барбара. 2001. «Использование европейского лингва-франка в классе». The Guardian Weekly, 19 апреля 2001 г. https://www.theguardian.com/education/2001/apr/19/languages.highereducation1 .
  • Дженкинс, Дженнифер . 2007. Английский язык как Lingua Franca: Отношения и идентичность. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Калочай, Каролина. 2009. «Студенты по обмену Erasmus. Закулисный взгляд на практикующее сообщество ELF ». Яблоки - журнал прикладной лингвистики, серия 3 (1), 25-49. http://apples.jyu.fi (6 июля 2010 г.).
  • Климпфингер, Тереза. 2005. «Роль первого и других языков носителей английского языка как разговорного языка». Неопубликованная диссертация на степень магистра Венского университета. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/klimpfinger_2005.pdf .
  • Климпфингер, Тереза. 2007. «Имейте в виду, иногда вам нужно смешивать». Роль переключения кода в английском языке как lingua franca ». Просмотры 16: 2, 36-61. https://web.archive.org/web/20110706090020/http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views_0702.pdf .
  • Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). 2002. Lingua franca communication. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг.
  • Лешняк, Агнес. 2002. «От хаоса к наименьшему общему знаменателю. Управление темами в общении на английском языке lingua franca ». В Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на Lingua franca. Франкфурт-на-Майне и др .: Питер Ланг, 163–194. https://books.google.com/books?id=KDi30N8c2kgC&pg=PA263&lpg=PA263#v=onepage&f=false .
  • Маккензи, Ян. 2013. Английский как Lingua Franca: Теоретическое обоснование и преподавание английского языка. Лондон: Рутледж.
  • Маккензи, Ян. 2018. Языковые контакты и будущее английского языка. Лондон: Рутледж.
  • Мауранен, Анна; Ранта, Элина (ред.). 2009. Английский как лингва-франка. Исследования и выводы. Ньюкасл аптон Тайн: Кембриджские ученые.
  • Моллин, Сандра. 2006. Евро английский. Оценка статуса сорта. Тюбинген: Гюнтер Нарр. https://books.google.com/books?id=qPhULmMmqJMC&printsec=frontcover&source=bn#v=onepage&f=false .
  • Мейеркорд, Кристиана. 2002. «« Голый язык »или« лингвистическая масала »? Культура в разговоре на lingua franca ». В: Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на Lingua franca. Франкфурт: Питер Ланг, 109–133.
  • Парадовски, Михал Б. 2008, апрель. Ветры перемен в английском языке - опасность для носителей языка? Novitas-ROYAL (Исследования молодежи и языка) 2 (1), 92–119. http://www.novitasroyal.org/paradowski.pdf
  • Парадовски, Михал Б. 2013. Понимание английского языка как Lingua Franca: Полное введение в теоретическую природу и практическое значение английского языка, используемого в качестве Lingua Franca. Барбара Зайдльхофер. Устный и письменный переводчик 7 (2) [Специальный выпуск: English as a Lingua Franca. Значение для образования переводчиков], 312–20 [обзорная статья]. DOI: 10.1080 / 13556509.2013.10798856 https://www.academia.edu/3318842/Barbara_Seidlhofer_Understanding_English_as_a_Lingua_Franca_A_Complete_Introduction_to_the_Theoretical_A_Complete_Introduction_to_the_Theoretical_ature_and_Particle_ofused_Anglish_Anglish
  • Филлипсон, Роберт. 2001. «Английский для глобализации или для людей мира?». Международный обзор образования 47: 3, 185-200.
  • Филлипсон, Роберт. 2008. «Lingua franca или lingua frankensteinia? Английский язык в европейской интеграции и глобализации ». World Englishes 27: 2, 250-267.
  • Пицль, Мария-Луиза. 2009. «« Мы не должны будить собак »: идиома и метафора в языке ELF». В Мауранен, Анна и Ранта, Элина (ред.). Английский как Lingua Franca: Исследования и выводы. Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars Press, 298-322.
  • Пёльцль, Ульрике. 2005. «Изучение третьего космоса. Культура ведения переговоров на английском языке как на lingua franca ». Неопубликованная докторская диссертация, Венский университет.
  • Пёльцль, Ульрике; Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На своих условиях. «Фактор среды обитания» в английском языке как взаимодействие lingua franca ». Международный журнал социологии языка 177, 151-17.
  • Венский Оксфордский международный корпус английского языка (VOICE) http://www.univie.ac.at/voice/
  • Зайдльхофер, Барбара. 2001. «Устранение концептуального разрыва: случай описания английского языка как lingua franca». Международный журнал прикладной лингвистики 11: 2, 133-158.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2003. «Концепция международного английского языка и связанные с ним вопросы: от« настоящего английского »к« реалистичному английскому »?» В: Совет Европы. Отдел языковой политики. Страсбург: Совет Европы. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/seidlhoferen.pdf .
  • Зайдльхофер, Барбара. 2004. «Перспективы исследования преподавания английского языка как Lingua Franca». Ежегодный обзор прикладной лингвистики 24, 209-239.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2005. «Английский язык как lingua franca». ELF Journal 59: 4, 339-340.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На пути к тому, чтобы сделать« евро-английский »лингвистической реальностью». В: Болтон, Кинглси; Качру, Брэдж Б. (ред.). World Englishes. Критические концепции в лингвистике. Том III. Лондон: Рутледж, 47-50.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2011. Понимание английского как Lingua Franca . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Зайдльхофер, Барбара; Уиддоусон, Генри Г. 2003. «Работа по дому и работа студентов. Исследование межкультурного понимания. Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung — das Leben mit mehreren Sprachen «. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 8: 115-127. https://web.archive.org/web/20110719100302/http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/docs/Seidlhofer_Widdowson.pdf .
  • Спихтингер, Даниэль. 2000. Распространение английского языка и его присвоение. Неопубликованная диссертация на степень магистра Венского университета. http://spichtinger.net/Uni/sp-dipl3.pdf .
  • Тиммис, Айвор. 2002. «Нормы для носителей языка и международный английский: взгляд в классе». ELT Journal 56, 240-249. https://web.archive.org/web/20110722230455/http://biblioteca.uqroo.mx/hemeroteca/elt_journal/2002/julio/560240.pdf .
  • Цейсс, Надин. 2010. Английский как европейский lingua franca. Изменение отношения во взаимосвязанном мире. Берлин: VDM Verlag Dr. Müller.