Все этимологии в этой статье взяты из Оксфордского словаря английского языка и могут быть найдены под английским словом; [1] несколько менее полные этимологии могут также быть найдены в других онлайн и оффлайн словарей, такие как Интернет - этимологический словарь , [2] Merriam-Webster словарь , [3] и Heritage Dictionary американского . [4] |
Эта статья содержит специальные символы . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы . |
Греческий язык способствовал английскому словарю в пяти основных направлениях:
- народные заимствования , передаваемые устно через вульгарную латынь непосредственно на древнеанглийский язык , например , «масло» ( butere , от латинского butyrum < βούτυρον ), или через французский язык, например , «охра».
- выучил заимствования из классических греческих текстов, часто через латынь, например , «физика» (<лат. Physica < τὰ φυσικά );
- несколько заимствований, переданных через другие языки, особенно арабские научные и философские сочинения, например , «алхимия» (< χημεία );
- монеты на постклассической латыни или современных языках с использованием классических греческих корней, например , «телефон» (< τῆλε + φωνή ) или смеси греческих и других корней, например , «телевидение» (<греч. τῆλε + английское видение <Latin visio ) ; они часто используются в современных европейских языках, включая новогреческий;
- прямые заимствования из новогреческого , например , узо .
В пост-классической чеканки являются на сегодняшний день самыми многочисленными из них.
Косвенные и прямые заимствования [ править ]
Поскольку до настоящего времени живые греческий и английский языки не находились в прямом контакте, заимствования были обязательно косвенными, происходящими либо через латынь (через тексты или различные народные выражения ), либо из древнегреческих текстов, а не из живого разговорного языка . [5]
Народные заимствования через романские языки [ править ]
Некоторые греческие слова были заимствованы из латыни и ее потомков, романских языков . Английский язык часто получал эти слова из французского . Некоторые из них остались очень близкими к греческому оригиналу, например, лампа (лат. Lampas ; греч. Λαμπάς ). В других фонетическая и орфографическая форма значительно изменились. Например, место было заимствовано как древнеанглийским, так и французским языком из латинского плато , которое само заимствовано из πλατεία (ὁδός) , «широкая (улица)»; итальянский пьяцца и испанский plaza имеют то же происхождение и были заимствованы из английского языка параллельно.
Слово оливковое происходит в романском стиле от латинского olīva , которое, в свою очередь, происходит от греческого elaíwā ( ἐλαίϝᾱ ). [6] Позднее греческое слово boútȳron ( βούτυρον ) [7] становится латинским butyrum и, в конечном итоге, английским маслом . Большая группа ранних заимствований, опять же переданных сначала через латынь, а затем через разные народы, происходит из христианской лексики:
- стул << καθέδρα ( ср. ' cathedra ');
- епископ << epískopos ( ἐπίσκοπος 'надзиратель');
- священник << пресбитерос ( πρεσβύτερος 'старец'); и
- церковь <Старый английский cirice , Цирцея <вероятно kȳriakḗ [ Oikia ] ( κυριακή [οἰκία] 'лорда [дом]').
В некоторых случаях, орфография этих слов было изменено , чтобы отразить греко-латинской и орфографии: например , десть был respelled , как хор в 17 - м веке. Иногда это делали неправильно: боль от германского корня; орфографическая боль отражает неправильную этимологию Сэмюэля Джонсона от ςχος . [8]
Выученные заимствования [ править ]
Многие другие слова были заимствованы учеными, писавшими на латыни средневековья и эпохи Возрождения . Некоторые слова были заимствованы в своем первоначальном значении, часто передаваемом через классическую латынь : тема , шрифт , физика , ямб , эта , некромантия , космополит . Некоторые из них являются результатом ошибок переписчиков : энциклопедия < ἐγκύκλιος παιδεία «круг обучения» (не составное слово по-гречески); угри < ἀκνή (ошибочный) < ἀκμή"высокая точка, высшая точка". Некоторые сохранили свою латинскую форму, например , подиум < πόδιον .
Другие были заимствованы без изменений как технические термины, но со специфическим новым значением:
- телескоп < τηλεσκόπος «дальновидный» относится к оптическому прибору для зрения вдаль, а не к человеку, который может видеть далеко вдаль;
- phlogiston < φλογιστόν 'сгоревшая вещь' - это предполагаемый потенциал разжигания огня, а не то, что было сожжено или может быть сожжено; и
- Бактерия < βακτήριον «палка ( уменьшительное )» - это вид микроорганизма, а не небольшая палка или посох.
Это касается и сочетания форм, используемых в неологизмах :
- -цит или цито - < κύτος 'контейнер', означает биологические клетки , а не произвольные контейнеры.
- -oma < -ωμα , родовая морфема, образующая девербальные существительные , такие как « диплом» («сложенная вещь») и глаукома («серость»), в модели имеет очень узкое значение «опухоль» или «опухоль». таких слов, как карцинома < καρκίνωμα . Например, меланома происходит не от μελάνωμα «чернота», а скорее от современных комбинационных форм мелано- («темная» [в биологии]) + -ома («опухоль»).
- -аза , используемая в химии для ферментов, абстрагируется от диастазы , где - ασ ις вообще не является морфемой.
- -он для элементарных частиц
- -номика для вещей, связанных с экономикой
Использование в неологизмах [ править ]
Но, безусловно, самый большой вклад греческого языка в словарный запас английского языка - это огромное количество научных, медицинских и технических неологизмов , которые были созданы путем соединения греческих корней и аффиксов для создания новых слов, которых никогда не было в греческом языке:
- утопия (1516; οὐ 'не' + τόπος 'место')
- зоология (1669; ζῷον + λογία )
- гидродинамика (1738; ὕδωρ + δυναμικός )
- фотография (1834; φῶς + γραφικός )
- ооцит (1895; ᾠόν + κύτος )
- Helicobacter (1989; ἕλιξ + βακτήριον )
Так что на самом деле заимствованы сочетания греческих корней и аффиксов, а не слова. Такие термины созданы во всех европейских языках и свободно распространяются на другие, в том числе на новогреческий язык как заимствования . Традиционно эти монеты создавались с использованием только греческих морфем , например , метаматематики , но все чаще греческие, латинские и другие морфемы комбинируются. Эти гибридные слова раньше считались « варварством », например:
- телевидение ( τῆλε + латинское зрение );
- металингвистический ( μετά + Latin lingua + -ιστής + -ικος ); и
- гарбология (англ. garbage + -ολογία ).
Некоторые производные носят идиосинкразический характер, например: <
- утопия и газ (< χάος ) неправильны как по построению, так и по написанию;
- адрон < ἁδρός с суффиксом -он , сам по себе абстрагированный от греческого аниона ( ἀνιόν );
- генотеизм < ἑνό (ς) 'один' + θεός 'бог', хотя eno- не используется в качестве префикса в греческом языке; и
- таксономию < τάξις 'заказать' + -nomy ( -νομία 'исследование'), где "более этимологическая форма" является taxinomy , [1] [9] , как найдено в ταξίαρχος , ' таксиарх ' и неологизм таксидермическая . Современный греческий язык использует ταξ ι νομία в своем повторном заимствовании. [10]
В стандартной химической номенклатуре числовые префиксы «лишь слабо основаны на соответствующих греческих словах», например, octaconta- используется для 80 вместо греческого ogdoeconta- '80'. Существуют также «смеси греческих и латинских корней», например , nonaconta- для 90, смесь латинского nona- для 9 и греческого -conta-, встречающегося в таких словах, как ἐνενήκοντα enenekonta '90'. [11] Однако греческая форма используется в названиях многоугольников в математике, хотя названия многогранников более своеобразны.
Многие греческие аффиксы, такие как anti- и -ic , стали продуктивными в английском языке в сочетании с произвольными английскими словами: antichoice , Fascistic .
Некоторые слова- портмоне в английском языке были повторно проанализированы как суффикс с основанием плюс, что привело к суффиксам, основанным на греческих словах, но которые не являются суффиксами в греческом языке ( ср. Libfix ): -athon или -a-thon ( walkathon , от walk + (mar ) атон ). Они часто принимают иное значение, чем в греческом: -номика относится конкретно к экономике ( Рейганомика ); смотри выше -она , -oMa , -ase .
На других языках [ править ]
Некоторые греческие слова были заимствованы из арабского, а затем из романского . Многие узнают:
- алхимия ( al- + χημεία или χημία )
- эликсир ( al- + ξήριον )
- перегонный куб ( al- + ἄμβιξ )
Однако популярны и другие:
- ботарго ( ᾠοτάριχον )
- таджин ( τάγηνον )
- возможно , центнер ( κεντηνάριον <Latin centenarium (Pondus) ).
Любопытно, что химик , кажется, обратно-образование от алхимика .
Несколько слов пошли по другому пути:
- Сена (разновидность рыболовной сети) происходит от западногерманской формы * sagīna , от латинского sagēnaσαγήνη . , от
- Эффенди происходит от турецкого , заимствованного из средневекового греческого αυθέντης (/ afˈθendis /, «господин»).
Народные или выученные дублеты [ править ]
Некоторые греческие слова дали начало этимологическим дублетам , будучи заимствованными как в результате прямого изучения позднее, так и ранее через органический, косвенный путь: [12] [13]
|
|
Другие дублеты происходят от дифференциации языков-заимствований:
|
|
С новогреческого [ править ]
Наконец, с ростом туризма и эмиграции некоторые слова, отражающие современную греческую культуру, были заимствованы в английском языке, причем многие из них изначально были заимствованы из греческого языка:
- Рецина
- узо
- сувлаки (<лат.)
- таверна (<итальянский)
- мусака (<турецкий <арабский)
- пахлава (<турецкий)
- фета (<итальянский)
- бузуки (<турецкий)
- гироскоп (еда, калька из турецкого донера ).
Греческий как посредник [ править ]
Многие слова из еврейской Библии были переданы на западные языки через греческий язык Септуагинты , часто без морфологической регуляризации : [ необходима цитата ]
- раввин ( ραββί )
- серафимы ( σεραφείμ, σεραφίμ )
- рай ( παράδεισος < иврит < персидский )
- фараон ( Φαραώ <иврит < египетский )
Письменная форма греческих слов в английском языке [ править ]
Многие греческие слова, особенно заимствованные из литературной традиции, узнаваемы как таковые по их написанию. Латинский язык имел стандартные орфографии для греческих заимствований, включая, но не ограничиваясь:
- Греческий υ был написан как 'y'
- η как 'e'
- χ как 'ch'
- φ как 'ph'
- κ как 'c'
- грубое дыхание как "ч"
- как ι, так и ει как 'i'
Эти условности, которые изначально отражали произношение, были перенесены на английский и другие языки с исторической орфографией, такие как французский. [14] Они позволяют распознавать слова греческого происхождения и дают подсказки относительно их произношения и перегиба .
Латинизации некоторых орграфов передаются различными способами на английском языке. В дифтонгах ая и οι может быть написан три различными способами на английском языке:
- латинские диграфы ae и oe ;
- в лигатуры Ae и œ ; и
- простая буква е .
Лигатуры в основном вышли из употребления во всем мире; диграфы необычны в американском использовании, но остаются обычным явлением в британском использовании. Правописание в основном зависит от разновидности английского языка, а не от конкретного слова. Примеры включают: энциклопедию / энциклопедию / энциклопедию ; гемоглобин / hæmoglobin / гемоглобин ; и отек / отек / отек . Некоторые слова почти всегда пишутся с орграфа или лигатуры: амеба / амебы , редко амеба ; Эдип / Эдип , редкоЭдип ; другие почти всегда пишутся одной буквой: sphære и hæresie устарели к 1700 году; феномен к 1800 году; phænotype и phænol по 1930. словесного окончания -ίζω пишется -ize в американском английском , и -ise или -ize в британском английском .
С 19 - го века, несколько выученных словами были введены с использованием прямой транслитерации древнегреческих и в том числе греческих окончаний, а не традиционная латинской на основе орфографии: нус (νοῦς), койне (κοινή), простонародье (οἱ πολλοί), престижность (κύδος), дебил (μωρόν), kubernetes (κυβερνήτης). По этой причине древнегреческий орграф ει передается разными словами по-разному - как i , следуя стандартной латинской форме: idol <εἴδωλον; или как еи , транслитерации греческого непосредственно: эйдетический (<εἰδητικός), дейксис, сейсмический . Большинство множественных чисел слов, оканчивающихся на -is, - это -es (произносится [iːz]), с использованием регулярного латинского множественного числа, а не греческого -εις : кризисы , анализ , основы , и лишь несколько дидактических слов имеют английское множественное число в -eis : poleis , некрополь и acropoleis (хотя акрополи на сегодняшний день является наиболее распространенным английским во множественном числе).
Большинство изученных заимствований и монет следуют латинской системе, но есть некоторые неточности :
- эврика ( ср. эвристический );
- кинетическая ( ср. кинематография );
- криптон ( ср. cryptic );
- послушник (< ἀκόλουθος ; acoluth было бы этимологическим написанием, но acolythus , acolotus , acolithus все встречаются на латыни); [15]
- стехиометрия (< στοιχεῖον ; правильное написание будет st (o) echio- ).
- Раньше аневризма часто называлась аневризмой, исходя из того, что в ней используется обычноеокончание -изм .
Некоторые слова, написание которых во французском и среднеанглийском языках не отражало их греко-латинского происхождения, в XVI и XVII веках были переделаны этимологическим написанием: caracter стал символом, а quire стал хором .
В некоторых случаях написание слова ясно указывает на его греческое происхождение:
- Если оно включает ph или y между согласными, это скорее всего греческий язык, за некоторыми исключениями, такими как племянник , шифр , триумф . [16]
- Если он включает rrh , phth или chth ; или начинается с гигиеническим , PS- , рп- или chr- ; или реже PT- , КТ- , chth- , rh- , x- , sth- , Mn- , tm- , gn- или BD- , то греческий, с некоторыми исключениями: комар , грызть , гнейса .
Другие исключения включают:
- куропатка происходит от гэльского слова, буква p добавлена ложной этимологией ;
- style , вероятно, написан с буквой «y», потому что греческое слово στῦλος «столбец» (как в peristyle , «окруженный столбцами») и латинское слово stilus, «кол, остроконечный инструмент», были перепутаны.
- трофей , хотя в конечном итоге имел греческое происхождение, имел не φ, а π в греческой форме τρόπαιον .
Произношение [ править ]
В таких кластерах, как ps- , pn- и gn-, которые не допускаются английской фонотактикой , обычное английское произношение отбрасывает первую согласную ( например , психологию) в начале слова; сравните гностик [nɒstɪk] и агностик [ægnɒstɪk]; есть несколько исключений: tmesis [t (ə) miːsɪs].
Начальный x- произносится как z . Ch произносится как k, а не как «церковь»: например , характер, хаос. Последовательные гласные буквы «еа» обычно произносятся отдельно, а не образуют один гласный звук при транскрибировании греческого εα, который был не диграфом , а просто последовательностью двух гласных с перерывом , как в генеалогии или поджелудочной железе ( см. , Однако, , океан , ωκεανός); «еа» в рвении нерегулярно происходит от η в ζήλος.
Некоторые звуковые последовательности в английском языке встречаются только в заимствованиях из греческого языка, особенно в начальных последовательностях двух фрикативов , например, в сфере . [17] Большинство начальных звуков / z / встречается в греческих заимствованиях. [17]
Упор на латинские заимствования, которые сохраняют свою латинскую форму, обычно следует традиционному английскому произношению латыни , которое зависит от структуры слогов на латыни , а не на греческом. Например, в греческом как ὑπόθεσις ( гипотеза ), так и ἐξήγησις ( экзегезис ) акцентируются на предпоследнем , и действительно, на предпоследнем есть долгая гласная в экзегезе ; а потому , что предпоследний Латинской экзегезы является тяжелым латинскими правилами, акцент падает на предпоследний на латыни , и поэтому на английском языке.
Флективные окончания и множественное число [ править ]
Хотя многие английские слова, полученные из греческого языка литературным путем, не имеют флективных окончаний ( тренога , зоология , пятиугольник ) или используют латинские окончания ( папирус , мавзолей ), некоторые сохраняют греческие окончания:
- -ον : Phenomen на , criteri на , Neur на , Lexic на ;
- - ∅ : плазма , драма , дилемма , травма ( -ma словообразовательное, а не словоизменительное);
- -ος : cha os , eth os , asbest os , path os , cosm os ;
- -ς : климакс (ξ х = к + s ), спирали , гортани , эро ы , pancrea ы , Atla лет ;
- -η : catastroph е , Agap е , псих е ;
- -ις : Analys это , барельеф является , Cris является , emphas является ;
- -ης : Diabet эс , Herp эс , isoscel эс .
В таких случаях, как сцена , зона , слава , хотя греческие слова оканчиваются на -η, безмолвное английское e не образовано от него.
В случае греческих окончаний множественное число иногда соответствует греческим правилам : феномен, феномен ; тетраэдр, тетраэдры ; кризис, кризисы ; гипотеза, гипотезы ; полис, полис ; клеймо, стигматы ; топос, топои ; циклопы, циклопы ; но часто нет: двоеточие, двоеточие не * кола (за исключением очень редкого технического термина риторики ); пятиборье, пятиборье не * pentathla ; демон, демоны, а не демоны ; кульминации, а не * подъемы .
В некоторых случаях использование бывает смешанным: схемы, схемы или схемы ; лексика, лексика или лексика ; спирали, спирали или спирали ; сфинкса, sphinges или сфинксов ; клитора, клитор или clitorides . И есть случаи, вводящие в заблуждение: пятиугольник происходит от греческого pentagonon , поэтому его множественное число не может быть * pentaga ; это пятиугольники - греческая форма будет * pentagona ( ср. множественное число от латинского и греческого ).
Глаголы [ править ]
Несколько десятков английских глаголов произошли от соответствующих греческих глаголов; Примеры: крестить , обвинять и богохульствовать , клеймить , подвергать остракизму и прижигать . Кроме того, греческий глагольный суффикс -ize является продуктивным в латыни, романских языках и английском: такие слова, как метаболизация , хотя и состоят из греческого корня и греческого суффикса, являются современными соединениями. Некоторые из них также существовали в древнегреческом, например, « кристаллизовать , характеризовать и демократизировать»., но, вероятно, были созданы независимо в современных языках. Это особенно очевидно в таких случаях, как allegorize и synergize , где греческие глаголы ἀλληγορεῖν и συνεργεῖν вообще не заканчиваются на -ize . Некоторые английские глаголы с окончательной греческой этимологией, такие как пауза и цикл , были сформированы как именные глаголы в английском языке, хотя есть соответствующие греческие глаголы, παῦειν / παυσ- и κυκλεῖν.
Заимствования и родственные слова [ править ]
Греческий и английский имеют много родственных индоевропейских языков . В некоторых случаях родственные слова можно спутать с заимствованиями. Например, английская мышь родственна греческому μῦς / mys / и латинскому mūs , все из индоевропейского слова * mūs ; они не заимствования. Точно так же acre родственно латинскому ager и греческому αγρός , но не заимствованию; приставка agro- заимствована из греческого языка, а приставка agri- заимствована из латыни.
Фразы [ править ]
Многие латинские фразы дословно используются в английских текстах - et cetera (и т. Д.), Ad nauseam , modus operandi (MO), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa и т. Д. - но это реже для греческих фраз или выражений :
- hoi polloi , многие '
- eureka , "Я нашел [это]"
- калос кагатос , "красивый и добродетельный"
- hapax legomenon , однажды сказал
- kyrie eleison , 'Господи, помилуй'
Кальки и переводы[ редактировать ]
Греческую техническую терминологию часто называли латынью, а не заимствовали [18] [19], а затем заимствовали с латыни на английский язык. Примеры включают: [18]
- (грамматический) падеж , от латинского casus («событие», что-то, что упало »), семантическая калька греческого πτώσις (« падение »);
- именительный падеж , от латинского nōminātīvus , перевод греческого ὀνομαστική;
- наречие , морфологическая калька греческого πίρρημα как ad- + verbum ;
- великодушный , от греческого μεγάθυμος ( букв. «великий дух»);
- сущность , от латинского essentia , которая была образована из условного причастия настоящего времени * essens , имитирующего греческое οὐσία. [20]
- Субстанция , от латинского субстанция , калька от греческого υπόστασις ( ср. Ипостась ); [21]
- Цицерон придумал мораль по аналогии с греческим ηθικός. [22]
- Recant создан по образцу παλινῳδεῖν. [23]
Греческие фразы также были вычислены на латыни, а затем заимствованы или переведены на английский язык:
- банальность - это английская калька латинского locus communis , которая сама по себе является калькой греческого κοινός τόπος.
- Латинское deus ex machina «бог из машины» происходит от греческого apò mēkhanês theós (ἀπὸ μηχανῆς θεός).
- Материя медика является краткой формой Диоскорид ' De Materia Medica , латинский перевод Περὶ ὕλης ἰατρικῆς .
- quod erat manifestrandum (QED) - это калькаὅπερ ἔδει δεῖξαι.
- предмет - это калька латинского subiecta māteria , которая сама по себе является калькой фразы Аристотеля « ἡ ὑποκειμένη λη ».
- Зуб мудрости пришел в английский язык от латинского dentes sapientiae , от арабского aḍrāsu 'lḥikmi , от σωϕρονιστῆρες , используемого Гиппократом .
- политическое животное происходит от πολιτικὸν ζῷον (в « Политике» Аристотеля ).
- квинтэссенция - это постклассическая латинская quinta essentia , от греческого πέμπτη οὐσία .
Греческое слово εὐαγγέλιον вошло в английский язык как в заимствованных формах, таких как евангелическая, так и в форме евангелие , английская калька (древнеанглийское слово gód spel 'добрые вести') от латинского bona adnuntiatio , которая сама является калькой греческого языка.
Статистика [ править ]
Вклад греческого на английский словарный запас может быть количественно определено двумя способами, типа и лексем частоты : частота типа является доля отдельных слов; символическая частота - это доля слов в реальных текстах.
Поскольку большинство слов греческого происхождения являются специализированными техническими и научными монетами, частота шрифтов значительно выше, чем частота знаков. И частота шрифтов в большом списке слов будет больше, чем в маленьком списке слов. В типичном английском словаре, состоящем из 80 000 слов, что примерно соответствует лексике образованного носителя английского языка, около 5% слов заимствованы из греческого языка. [24]
Наиболее распространенные [ править ]
Из 500 наиболее распространенных слов в английском языке 18 имеют греческое происхождение: место (рейтинг 115), проблема (121), школа (147), система (180), программа (241), идея (252), история (307). , база (328), центр (335), период (383), история (386), тип (390), музыка (393), политика (395), политика (400), бумага (426), телефон (480) , экономическая (494). [25]
См. Также [ править ]
- Список греческих и латинских корней в английском языке
- Список греческих морфем, используемых в английском языке
- Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических именах
- Транслитерация греческого языка на английский
- Классическое соединение
- Гибридное слово
- Латинское влияние на английском языке
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ a b Оксфордский словарь английского языка , по подписке
- ^ Интернет-этимологический словарь , бесплатно
- ^ Словарь Merriam-Webster , бесплатно
- ^ Американский словарь наследия английского языка , бесплатно
- ^ Айерс, Дональд М. 1986. Английские слова из латинских и греческих элементов . (2-е изд.). п. 158.
- ^ Вероятно, это было раннее заимствование, поскольку латинское v отражает все еще произносимую дигамму ; самая ранняя засвидетельствованная форма этого является микенским греческим 𐀁𐀨𐀷 , д-ра 3 -wo «elaiwo (п)», засвидетельствовано в линейных B слогового сценария. (см. CB Walker, John Chadwick, Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet , 1990, ISBN 0520074319 , p. 161) Греческое слово, в свою очередь, очевидно, было заимствовано из доиндоевропейского средиземноморского субстрата ; ср. Греческий субстратный язык .
- ^ Карл Дарлинг Бак , Словарь избранных синонимов основных индоевропейских языков ( ISBN 0-226-07937-6 ) отмечает, что это слово имеет форму соединения βοΰς + τυρός 'коровий сыр', возможно, кальку из Скифский, или, возможно, адаптация исконно скифского слова.
- ^ Okrent, Арика . 8 октября 2014 г. « 5 слов, написанных странно из-за того, что кто-то неправильно понял этимологию ». Умственная нить . (Также в OED .)
- ^ Оба используются во французском языке; см .: Жан-Луи Фишер, Розелин Рей, "De l'origine et de l'usage des Termes taxinomie-taxonomie", Documents pour l'histoire du Vocalabulaire Scientifique , Institut national de la langue française, 1983, 5 : 97-113
- ^ Андриотис и др., Λεξικό της κοινής νεοελληνικής = Словарь триантафиллидиса, sv
- ^ N. Lozac'h, "Расширение правил A-1.1 и A-2.5 относительно числовых терминов, используемых в номенклатуре органических химических веществ (Рекомендации 1986)", Чистая и прикладная химия 58 : 12: 1693-1696 doi : 10.1351 / pac198658121693 , под «Обсуждение», с. 1694-1695 полный текст, например % 2C% 20nona-% 20for% 209% 2C% 20undeca-% 20for% 2011% 2C% 20nonaconta-% 20for% 2090). глубокая ссылка на версию WWW
- ^ Уолтер Уильям Скит, Краткий этимологический словарь английского языка , «Список дублетов», стр. 599ff ( полный текст )
- ^ Эдвард А. Аллен, "English Doublets", Publications of the Modern Language Association of America 23 : 2: 184-239 (1908) doi : 10.2307 / 456687 JSTOR 456687
- ↑ Кросби, Генри Ламар и Джон Невин Шеффер . 1928. Введение в греческий язык . Раздел 66.
- ^ Тезаурус Linguae Latinae , св.
- ^ Словарь и циклопедия века , 1897, sv , p. 4432
- ^ a b Хикки, Раймонд . «Фонологическое изменение английского языка». В Кембриджском справочнике по английской исторической лингвистике 12.10, под редакцией М. Кито и П. Пахты.
- ^ a b Фрюйт, Мишель. «Латинский словарь». В «Спутнике латинского языка» под редакцией Дж. Клэксона . п. 152.
- ^ Элеонора Детревилл, «Обзор латинских морфологических калькиров на греческих технических терминах: формирование и успех», магистерская диссертация, Университет Джорджии, 2015, полный текст
- ↑ Джозеф Оуэнс, Этьен Генри Гилсон, Доктрина бытия в аристотелевской метафизике , 1963, стр. 140
- ^ FAC Mantello, Средневековая латынь , 1996, ISBN 0813208416 , стр. 276
- ^ Вильгельм Вундт и др. , Этика: исследование фактов и законов нравственной жизни , 1897, с. 1 : 26
- ^ AJ Дровосек, " О Matre PVLCHRA : Логический Iambist: Памяти Найэлом Rudd ", Классическая Ежеквартальный 68 : 1: 192-198 (май 2018) DOI : 10,1017 / S0009838818000228 , сноска 26
- ^ Шелер, Манфред. 1977. Der englische Wortschatz . Берлин: Шмидт.
- ^ Новый список сотрудников категории общего обслуживания , [1]
Источники [ править ]
- Гайдаци, Феопула. Июль 1985 г. « Греческие заимствования в английском » (магистерская диссертация). Университет Лидса
- Константинидис, Аристидис. 2006. Η ικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας [ Универсальный охват греческого языка ]. Афины: самоиздан . ISBN 960-90338-2-2 .
- Крил, Ричард М. 1990. Греческий и латынь на английском сегодня . Издательство Bolchazy-Carducci. ISBN 0-86516-241-7 .
- Март 1893 года. « Влияние греков на английский язык ». Chautauquan 16 (6): 660–66.
- —— 1893. « Греческий на английском в современной науке ». Chautauquan 17 (1): 20–23.
- Шелер, Манфред. 1977. Der englische Wortschatz [ Английский словарь ]. Берлин: Шмидт.
- Оксфордский словарь английского языка (3-е изд.)
Внешние ссылки [ править ]
Список слов, относящихся к древнегреческому языку , см. В английских терминах, полученных из категории слов Древнего Греции в Wiktionary , бесплатном словаре. |
Список слов, относящихся к греческому языку , см. В английских терминах, производных от греческой категории слов в Wiktionary , бесплатном словаре. |
- Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Саутгемптонский университет)