Галисийско-астурийский [5] или эонавский ( автоним : фала ; астурийский : эонавьегу, гальего-астуриану ; галисийский : эонавьего, галего-астуриано ) - это набор романских диалектов или фала , языковое владение которых простирается в зону Астурии между рекой Эо. и река Навиа (или, более конкретно, река Эо и река Фрежюльф ). Диалекты по-разному классифицируются как северо-восточные разновидности Галисии , [6]как отдельная языковая группа [7] или как диалект перехода между галисийским и астурийским. [8]
Галисийский – астурийский | |
---|---|
Gallego-Asturiano, Eonaviego | |
Произношение | [ɡäˌʝeɣo ästuˈɾjäno̯] [e̯onäˈβjɛɣo̯] |
Родной для | Испания |
Область, край | Астурия |
Носитель языка | 45 000 (2002) [2] |
Языковая семья | |
Система письма | Латынь ( астурийский алфавит ) |
Официальный статус | |
Признанный язык меньшинства в | |
Регулируется | Academia de la Llingua Asturiana |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Список лингвистов | glg-eon |
Glottolog | Никто |
Лингвасфера | 51-AAA-cae |
Лингвистическая область эонавского языка |
Набор диалектов традиционно включался лингвистами как галисийско-португальский или галисийский , с некоторыми характеристиками астурско-леонской группы . [13] Однако в настоящее время существует политико-лингвистический конфликт по поводу идентичности языка между теми, кто отдает приоритет смешанной идентичности, и теми, кто продолжает отводить приоритет галисийскому субстрату . Сторонники первого, в основном в Астурии, идентифицируют эонавский язык как диалектный континуум между астурийским и галисийским языками или даже как третий язык, принадлежащий к португальско-галисийской группе, на которой говорят только в этой области. [16] Сторонники последнего, в основном в Галисии, идентифицируют его как галисийский и хотят такой же защиты, как галисийский в Кастилии и Леоне , который защищает диалекты Эль-Бьерсо в сотрудничестве с галисийским правительством.
Номенклатура
Термины , используемые для обозначения языка включают Галий-Asturiano , имя , используемое в Законе 1/1998 от Княжества Астурии , [4] означает «галицко-астурийский язык», а фал ( «речь», не следует путать с Fala язык в Эстремадуре ) и Galego де Астуриас ( «Галицкие языке Астурии»). Термин Eonaviego впервые был использован лингвистом Ксавьером Фриасом Конде, который перевел его как Eonavian на английский, Éonavien на французский и Eonavienc на каталонский. В 2007 году Академия астурийского языка приняла [ необходима цитата ] термин Eonavian для обозначения диалекта .
Классификация
С филологической точки зрения, происхождение языка, несомненно, происходит из галисийско-португальской языковой семьи, доминирующего языка на северо-западе Пиренейского полуострова в средние века . Это следует из изучения более шестисот пергаментов, хранившихся в монастыре Вильянуэва-де-Оскос . Изучение документов монастыря, написанных с конца 12-го по начало 14-го веков, показывает определенную идентичность между этим языком и галисийско-португальским языком . [17]
На раннем этапе есть только задокументированные переводы копий древних латинских документов, которые начинали становиться непонятными для простых людей (v. AHN sec. Clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, No. 2, Sec AHN clergy carp.1621 No. 15 и т. Д.), И только в середине 13 века первые подлинные документы были написаны на галисийско-португальском языке. В начале 14 века была замечена странность этого языка по сравнению с остальной частью galacoifonía. Большинство из этих событий было результатом развития кастильского языка в городских центрах реки Эо : Реворедо , Рибадео и Кастрополь , такое влияние было более значительным в трудах нотариусов епископов Овьедо в этих деревнях, но если бы влияние кастильского языка росло в городских центрах, рукописи монастырских нотариусов все еще сохраняли первоначальные черты этого языка, и были добавлены другие, появившиеся тогда.
Картуляр Оскоса является важной вехой для понимания эволюции галисийско-португальского языка , но влияние монастыря прекратилось с приходом кастильской общины в 1511 году. Это положило начало другому периоду большого экономического и социального роста монастыря вокруг металлургическая промышленность, но с установлением реформированного порядка письменность прекратилась до ее возрождения в конце 19 века.
Распределение
Область , где говорят диалекты включает Астурии муниципалитеты Боаля , Кастрополь , Coaña , Eilao , Эль - Франко , Грандас-де-Салиме , Pezós , Сан - Мартин - де - Ozcos , Santalla де Ozcos , Сантисо де Abres , Тапиа - де - Casariego , Taramundi , A Veiga , Виланова - де - Ozcos , а частично те Navia , Ibias , Вильяйон и Альянде .
Сравнительная таблица
латинский | Галицкий | Эонавиан | Галисийский - португальский | португальский | Западная Астурия | испанский | английский | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Западный | Центральная | Восточная (Анкарес) | |||||||
животные | animais [äniˈmäs] | animás [äniˈmäs] | animáis [äniˈmɑi̯s] | animales [änɪˈmäles] муравей. [änɪˈmɑi̯s] [18] | Animaes | анимаис [ɐniˈmäjʃ] | animales [äniˈmäle̞s ] | animales [äniˈmäle̞s] | животные |
Audire | oír / ouvir [o̞ˈir] / [owbir] | oír / ouvir [o̞ˈir] / [owbir] | oír / ouvir [o̞ˈir] / [owbir] | угир [o̞wˈɣir] | оир / увир / угир | оувир [o (w) ˈviɾ] | уйер [owˈje̞r ] | oír [o̞ˈir ] | слышать |
трости | банки [ˈkãŋs] | cas [ˈkäs] | cais [ˈkɑi̯s] | cais [ˈkæi̯s] / [ˈkɑi̯s] | cães / cããs | cães [ˈkɐ̃j̃ʃ] | трости [ˈkäne̞s] | трости [ˈkäne̞s] (перрос) | собаки |
Equus | кабало [käˈbälo̞] | кабало [käˈbälo̞] | кабало [käˈbälo̞] | cabalo / caballo [käˈbälo̞] / [käˈbäʎo] * | кавало | Cavalo [kɐväɫu] | кабаллу [käˈbäʎu] | Caballo [käbäʎo̞] | лошадь |
Infantam / puellam | Nena [Nena] | Nena [Nena] | Nena [Nena] | nía [niä] | нинна | Menina [mɨninɐ] | нена [анеша] | нина [ˈniɲä] | девочка |
туалеты | Ladróns [läˈðroŋs] | Ladrós [läˈðros] | Ladróis [läˈðroɪ̯s] | ladróis / lladróis [läˈðroi̯s] / [äˈðroi̯s] * | Ladrões | Ladrões [ɫɐˈdɾõj̃ʃ] | Adrones [äˈðro̞nis] | Ladrones [läˈðro̞ne̞s] | воры |
германум | irmán [irˈmãŋ] | irmao [irˈmaoˈ] | irmao [irˈmaoˈ] | эрмао [rˈmãw] | Ирмао | irmão [iɾˈmɐ̃w̃] | херману [эрˈману] | Hermano [erˈmäno̞] | родной брат |
люкс | luz [ˈlus] | luz [ˈluθ] | luz [ˈluθ] | luz / lluz [ˈluθ] / [ˈʎuθ] * | луз / лус | luz [ˈɫuʃ] | Uz [ˈʈʂuθ] | luz [ˈluθ] | свет |
лонгум | lonxe [ˈlonʃe] | lonxe [ˈlonʃe] | lonxe [ˈlɔnʃe] | lonxe / llonxe [ˈlɔnʃe] / [ˈʎɔnʃe] * | долго | Longe [ɫõʒɨ] | Oñe [o̞ɲi] | Luengo [lweŋgo̞] (Ларго) | длинный |
Quinque | Синко [SINKO] | cinco [ˈθiŋko̞] | cinco [ˈθiŋko̞] | cinco [ˈθiŋko̞] | синко | Синко [Сык] | cincu [ˈθiŋku] | cinco [ˈθiŋko̞] | пять |
глаз | Ollo [oʎo̞] / [ɔʝo̞] | Ollo [oʎo̞] / [ɔʝo̞] | Ollo [ɔʎo̞] | ойо [ˈɔʝo̞] | олло | Ольхо [ˈoʎu] | güeyu / güechu [ˈweʝu] / [wetʃu] | ojo [ˈo̞xo̞] | глаз |
Хорам | hora [ˈɔɾä] | hora [ˈɔɾä] / [ˈoɾä] | hora [ˈoɾä] | hora [ˈoɾä] | гора | гора [ˈɔɾɐ] | hora [ˈo̞ɾä] | hora [ˈo̞ɾä] | час |
Hominem | дом [ome̞] | дом [ˈɔme̞] | дом [ˈɔme̞] | дом [ˈɔme̞] | дом | homem [ˈɔmɐ̃j̃] | huome / home [ˈwome̞] / [ˈo̞me̞] | hombre [ˈo̞mbre̞] | человек |
пленум | чео [ˈtʃeo] | чео [ˈtʃeo] | chẽo [ˈtʃẽo] | chén / chío [ˈtʃᴈŋ] / [ˈtʃju] | chẽo | ' cheio [ˈʃɐju] | ' chen / ỊỊen [ˈtʃe̞n] / [ˈʈʂe̞n] | lleno [ʎe̞no̞] | полный |
Trahere | трейер [träˈer // träˈɣer] | трейер [träˈer] | traer / traguer [träˈer] | trer / traguer ['trer / träˈɣer] | трагик | тразер [tɾɐˈzeɾ] | трейер [träˈje̞r ] | трейер [träˈe̞r ] | приносить |
ту канта (vi) sti | ti cantaste (s) [ti känˈtäste̞ (s)] | ту / ти канташе [ту канртатшеш] | ту кантаче [ту канртатшех] | ту кантаче [ту канртатшех] | Tu cantaste | ту кантасте [ту kɐ̃ˈtäʃtɨ] | ту кантасти [ту канртасти] | ту кантасте [ту канртастех] | вы пели |
(*) Боковой звук ʎ : от реки Порча до реки Навиа. Боковой звук l : от реки Эо до реки Порча.
Диахроническая эволюция
Вот эволюция языка с учетом пергаментов монастыря Оскос:
английский | латинский | Галисийский-португальский | португальский | Средневековый галицко-астурийский | Текущий галицко-астурийский |
---|---|---|---|---|---|
высокая | altu (м) | OUTO | альт | OUTO | альт |
дерево | árbor (em) | árvol | árvore | árvore | árbol |
Добавлять | в аддере | Enader | Адир | Надер | Añidir |
ключ | клаве (м) | Chave | Chave | Chave | Chave |
верно | директю (м) | Direyto | Direito | Дерейто | dereito / dereto |
сын | filius (ммм) | филло | Filho | филло | фийо |
палата (держать) | охранник | Guardar | Guardar | гардар | Guardar |
растение | плантаре | чантар | подошвенный | чантар | чантар |
приносить | Tradere | трагик | тразер | трагик | Trer |
стирка | Lavare | Лавар | Лавар | Лавар / Илавар | Лавар / Илавар |
рука | ману (м) | мао | мао | маао | мао |
яблоко | маттиана (м) | maçã | maçã | maçaa | маза |
мой | mea (м) | минна / миа | минха | ma (мина) | миа |
много | мульти (м) | muito / muyn | Muito | Muito | Muito |
чернить | нигер / нигрум | Ниейро / Нейро | негр | Neiro | негр |
ночь | NOx / Nócte (м) | noite | noite | noite | нет |
обязать | обязать | обригар | обригар | обридар | обригар |
кто | quī / quem | Quem | Quem | quen | Quèn |
стена | parĭes / parĕtem | Parede | Parede | Parede | Parede |
четыре | quattuor | quatro | quatro | quatro | Cuatro |
один (ж.) | ūna (м) | ũa / hũa | Ума | ũa | úa |
покинуть | Salire | Сэр | Сэр | Сэр | салир |
твой | туус / туум | teu / tou | teu | тоу | тоу |
правда | veritas / veritatem | зелень | зелень | зелень | Verdá |
английский | латинский | Галисийско-португальский [19] | португальский | Средневековый галицкий астурийский [20] | Текущий галицко-астурийский |
Фонология
Гласные звуки
Система ударных гласных похожа на галисийскую, поскольку их семь в обоих языках; он использовался Рамоном Менендесом Пидалем, когда он относил этот язык к группе галисийско-португальских языков. [21] Система очень стабильна. Он не обнаруживает изменений, которые могут наблюдаться эффектами метафонии в других областях галисийской фонетики. [22]
Вот гласные , полученное Гарсия Гарсия в Эль - Франко деревни (Г.Г., 1976) и Фернандес ВИОР в Vegadeo (FV, 1997):
- • ä Открытая центральная неогнутая гласная : f1 = 700 y f2 = 1350 Гц (FV); f1 = 750 y f2 = 1500 Гц (ГГ)
- - a: Длинная открытая центральная неогнутая гласная : f1 = 870 y f2 = 1463 Гц (FV); f1 = 800 y f2 = 1537 Гц (GG)
- - Открытая неогнутая гласная переднего ряда : f1 = 700 y f2 = 1300 Гц (FV); f1 = 715 Гц y f2 = 1400 Гц (GG)
- - ɑ Открытая задняя неокругленная гласная ):
- • e Ближний и средний передний неокругленный гласный : f1 = 450 Гц y f2 = 1900 Гц (FV)
- - e Ближний-средний передний неокругленный гласный, на который влияет передний звук: f1 = 475 Гц y f2 = 1700 Гц (GG)
- - e Ближний и средний передний неокругленный гласный, на который влияет обратный звук: f1 = 525 Гц y f2 = 1800 Гц (GG)
- • Открытый-средний передний неокругленный гласный : f1 = 700 Гц y f2 = 1800 Гц (FV)
- • o Закругленная гласная первой половины спины : f1 = 490 y f2 = 1015 (FV); f1 = 500 y f2 = 1075 (ГГ)
- • ɔ Закругленный гласный с открытой серединой спины : f1 = 555 Гц y f2 = 1100 (FV): f1 = 600 Гц y f2 = 1100 Гц (GG)
- • i Закрывающая неокругленная гласная переднего ряда : f1 = 337 y f2 = 2300 (FV); f1 = 400 y f2 = 2600 Гц (ГГ)
- • u Закругленная гласная с закругленными углами : f1 = 350 y f1 = 1185 (FV); f1 = 400 y f2 = 925 Гц (ГГ)
- • ä Открытая центральная неогнутая гласная : f1 = 700 y f2 = 1350 Гц (FV); f1 = 750 y f2 = 1500 Гц (ГГ)
Как было указано Гарсиа Гарсия относительно безударных гласных: «В отличие от других областей галисийской фонетики, нет существенных различий между открытыми и закрытыми -e- и -o-, и можно рассматривать звучание вариантных пар, каждая из которых имеет свои собственные архифонемы. , сохраняя следующую систему: -i-, E-, a, -O-, u. [23]
В конечной позиции три безударных гласных: -e -, - o-and-a -. [24] Утрата окончаний -o -ene и -inu , 'sen', 'fren', 'centen', 'allén', 'padrín', 'camín' ..., общая консервация "- e "слоги заканчиваются после '-ete' и 'ite', штаб-квартира, 'rede', 'vide', 'parede' и т. д. Это еще яснее в топонимах 'San Mamede', 'Nonide', 'Taladride'. Также нормально сохранять «-e» после «θ», например, в «couce», «fouce» и т. Д. С другой стороны, под влиянием кастильского «salú», «verdá», «enfermedá» оно имеет was lost Парагогический гласный -e- после жидкого согласного появляется очень остаточно, Acevedo y Huelves цитирует слово carcele. Конечный гласный -o- исчез в суффиксе -elo, в топонимах: «Тол», «Кастрополь», «Боал» и т. Д.
До 19 века носовые гласные были довольно распространенным явлением в Eonaviego, но сегодня они очень необычны. Дамасо Алонсо был первым, кто подтвердил феномен, широко распространенный в близлежащих горах Анкарес. М. Менендес Гарсиа находит останки носа в Фрейшульфе и указывает в деревне Вильяльон, и Селсо Муньис в регионе Валледор, на границе с астуро-леонскими языками. Эти остатки носовых гласных в Eonavian объясняют, что слоги, оканчивающиеся носовой кодой, всегда открыты, что является необходимым следствием веларизации, стадии, предшествующей образованию носовой. [25]
Смена безударных гласных, когда в абсолютной энклитической позиции происходит ассимиляция лабиальных согласных и гласных. [26]
Что касается безударных гласных, как указал Гарсиа Гарсия: «В отличие от других областей Галайкофонии, соответствующие различия между открытыми эйо и закрытыми звуками можно рассматривать как варианты двух отдельных пар архифонемы, придерживаясь следующей системы-i-, E-, a, -O-, u. [27]
Как ясно показывает Гарсия Гарсия, назализация гласных, предшествующих тонической или атонической, для обеспечения –n- in coda «tamen» или расположенная между носовыми согласными «mañá». Гласное удлинение происходит в результате сокращений по: «Vou Кас» или путем компенсации в результате потери интервокальном назального «machacan а«LLA / lá »,«Que Mana»н.у.к traiga ип BO Диа де Солин». [28] Расширение также в случае сопутствующих гласных, как в пословице «A terra que da á ortiga».
Дифтонги
- Падающий дифтонг : couto, souto, cantou, deitou, cantei ...
- Ожидание «йода», например : «наидэ», «койро», «агойро», «кадейра» ...
- Нет носового дифтонга в конце, как отметил Менендес Гарсиа в качестве одной из эталонных изоглосс речей и Asturleonesas Galaicas. [29]
Полуголосые
- В отличие от галисийско-португальского и португальского, Eonavian, как и галисийский, имеет тенденцию к упразднению полусонантных звуков, но он развился своим собственным путем, связанным с трактовкой назальности , такой как относительные артикли condo, contó или топонимы Sayane '(Святой Иоанн) и имена' Xan '(Джон,' Xanón '(Большой Джон) и т. Д.
- В Eonaviego, как и в остальной части Galaicofonía, есть тенденция к упреждающей ассимиляции, но сегодня и Eonaviego, и Gallego имеют сильное влияние кастильского языка. В обоих случаях процесс не выходит за рамки его влияния: «наидэ», «бейзо», «коиро», «кальдейро», «рибейра» и т. Д.
Носовые согласные
- Интервокальные гласные теряются. Этот факт является более весомым аргументом для тех, кто выступает против теории Астур-Галисии, именно потому, что есть любопытный факт, что это явление акцентируется в муниципалитетах, близких к вероятному Западному Эонавьегосу, следуя тенденции север-юг, начавшейся в Португалии. . Это проявляется в образовании множественного числа, в увеличении тренированности женщин, но особенно в потере носо-небной части. [30]
- Веляризация носовых гласных и деформация от н-падания. Дамасо Алонсо , «Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego». [31]
- Эволюция латинской группы nn> n.
- Сохранение -mb-.
- Группа m'l y m'n меняется на m
- Утрата носо-небных частей в уменьшительном женском, vaquía, cousía, roupía и т. Д. И некоторых мужских формах foucío, campío, en el sufijo -ieiro / a: cocieira, dieiro, mulieiro и т. Д.
Боковые согласные
- Сохранение интервокальных боковых согласных: за исключением самых западных графств, тенденция заключается в сохранении интервокальных -l, за исключением картулярия монастыря Вильянуэва-де-Оскос, тенденция к исчезновению интервокальных -l- такая же, как и у остальных согласных. Галицко-португальские языки.
- Палатализация начального бокового и отсутствие дегеминации латинского «-ll-». Теперь это происходит только на половине территории, но исследование Cartulary de Oscos подтверждает, что это явление было широко распространено во всех галисийских и астурийских графствах от реки Эо и реки Навиа . (См. Гарсиа Леаль, «En los Albores del Asturiano (II).« La palatización de la -linicial en la documentación latina altomedieval del Reino Astur-leonés », (718–1037).
- Веларизация «B'D» (холод, Dold и т. Д.) В настоящее время является очень редким явлением и отсутствует у Уэльвес Асеведо Гарсия, который сообщил о «холодном» и «кодо», но он был широко распространен на Oscos. [32]
Эволюция латинских групп
- Об эволюции -cl-, -pl- y -fl- в небный глухой звук соглашаются в западном Бейбле и Галисии, поскольку «che vaqueira» имеет тенденцию быть более фрикативным (š), чем аффрикатным (ć).
- Группа -lt-, -ct- и -sc- эволюционировала к нему и ix.
- Gj, gi, j, nj, li, gl были смягчены.
- SS превратился в небный тусклый фрикативный звук.
- Gy, -dy-, -sc- превратился в небный тупой фрикативный звук.
- Жидкие согласные после окклюзионных звуков изменились на вокальные: oculu> òyo, vetulu> vèyo, apicula> abeya, tegula> tèya, flagrare> cheirar, agru> eiro, cathedra> cadèira.
Другие явления
- Фрикативные окклюзии стали острее, чем астурийские, даже больше, чем галисийские: louxa, vixo, dexobado, xardía, broxa, xebrar, xastre, ameixola, èixola.
- Палатализация на букву х.
- Различие между небными, фрикативными и боковыми. Гарсия Гарсия предлагает следующие оппозиции: callo (глагол callar), cayo (глагол caer), rayo (метеорологическое явление), rallo (глагол rallar) и т. Д.
- Нейтрализация жидкой лужи, но это явление находится на грани исчезновения.
- Сохранение латинского -f-.
- Близнецы ss превратились в фрикативный: латинское passaru > Eonavian páxaro , латинское bassare > Eonavian baxar и т. Д.
Морфология
Глаголы
- Вербальные времена : указательное настоящее, несовершенное, совершенное, плюсовершенное простое, условное будущее; сослагательное наклонение настоящее и несовершенное; Императив, инфинитив, простой и сопряженный, причастие и герундий.
- В синтетическом будущем будущее время строится с помощью глагола 'haber' + местоимения + инфинитива времени: "eiyes atizar" u otras "eivos dar", "y'a poñer", которые похожи на другие, используемые в галисийском: На португальском языке предпочтение отдается личному местоимению до окончания Desinence: atizaryes-ei, darvos-ei, poñerlle-a. [33]
- , Конъюгированный инфинитив используется подчиненные конструкции , если инфинитив торцам или является частью предложной; процессы имеют разную тематику и направлены на избежание двусмысленности.
- Как и у остальных членов семьи галицко-португальского языка , существует сильная зависимость оригинального вокала на латыни, а в галисийско-астурийском языке он даже более консервативен. Глагольное склонение Eonavian обусловлено потерей различия между открытыми и закрытыми гласными в вульгарной латыни. Исчезновение различия между безударными гласными привело к тому, что подвижность ударных гласных в глагольном корне в большинстве случаев заставила морфему преобладать над корнем, различая открытую и закрытую позицию как тоническую, когда она сочетается.
Таким образом, гласные приобрели определенные метафонические коннотации, чтобы включить различие в словесное изменение и игнорировать этимологическое происхождение слов. Сильные личные формы (три лица единственного числа и третье множественное число представляют указательный, сослагательный наклонения и все второе повелительное наклонение) всегда различаются говорящими между гласным -e- и открытым-o и между сильным и слабым формами, отличными от односложных глаголов, если ударная гласная корневой морфемы и совпадение, за исключением глаголов, заданных долгом и неправильных в галисийско-астурийском языке. Вот основные особенности глагольных форм в языке:
–Des стоит во втором лице множественного числа каждого спряжения. Гарсиа Гарсиа подтверждает, что, хотя окончание стабильно сохраняется во втором и третьем спряжениях, в первом спряжении оно уступает влиянию кастильских -ais и -aides. [34]
Совершенное прошлое - che имеет в первом лице единственного числа: «veño», «teño», «vexo».
Ризотонический эффект вызывает деформацию голоса.
Инфинитив с окончанием -r- соединяется с местоимениями.
Исчезает -s- в первом лице множественного числа, присоединяющемся к энклитике «нет».
-N- paragogic от первого лица единственного числа, совершенного во всех сильных и гибких двойных -er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín.
Окончания на -i часто принимают -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein.
Открытые -e образуются во множественном числе от первого лица (coyèmos, dixèmos) или открытые o- во втором и третьем лицах множественного числа (fòmos, fòron).
Инфинитив in -er- во многих глаголах кастильского языка находится в -ir: 'morrer', 'encher', 'ferver', 'render' и т. Д., Реже форма колеблется: 'valir' / 'valer' y 'тосир' / 'тосер'.
В глаголах -e- open и closed происходит чередование с-e-open rizotónica, для которого радикал -e- единственного числа и третье лицо множественного числа.
Противоположные глаголы, оканчивающиеся на in-cer, первое лицо единственного числа, настоящее указательное и сослагательное наклонение, рассматриваются как ces: ce lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.
В тонике тематических гласных большинства глаголов на -er существует чередование открытого и закрытого.
Замкнутое -e- типично для всех лиц во множественном числе совершенного, шестерки из плюсовершенного простого, всех несовершенных сослагательных наклонений в двух рядах, а также форм герундия и первого лица будущего, во множественном числе первого и второго лица настоящего, множественное число от повелительного наклонения первого и второго лица во множественном числе будущего, как в гипотетическом future-e.
Глаголы (medir и sentir) показывают чередование i / e в корневом гласном: с -i-в сильных формах (формы в единственном числе и в третьем множественном числе настоящего, в повелительном наклонении единственного числа и во всем сослагательном наклонении) и -e -в слабых гласных.
Западно-астурийский язык выделяет первое и второе лица существительного сослагательного наклонения множественного числа.
- Гарсия Гарсия и Селсо Муньис признают существование составных форм с глаголом «тер» в качестве помощника. Однако это больше связано с таким подходом авторов к морфосинтаксису составных форм, чем с существованием их собственной специализации в Eonavian.
Существительные
- Пол и число является о / а, OS / а. Эти формы изменяются потерей межволоконных -n-: ratois (мыши), caxois (выдвижные ящики).
- Нестабильность носовых согласных изменяет также увеличительные и уменьшительные формы: casúa (большой дом), pedrúa (большие камни), casía (маленький дом), pedría (маленький камень) и т. Д.
- Для Eonavian также характерно изменение пола, чтобы указать группу или неизвестное количество вещей: «эль анада», «эль херба», («трава», травинка, «эль хиерба», фарод из травы) и в наречных словах к «da feito» (фактически), «da remoyo» (впитывание) и т. д.
- Хотя гендерно-нейтральные формы широко распространены, как подчеркивает Фриас Конде, использование этих форм вызвано влиянием кастильского языка, а формы, которые раньше были неизвестны в эонавском («Los деривэдос де" ille "е" иллюминатор "en el gallego de Asturias », Revista de Filología Románica, № 10, 1993, стр. 241–252), поэтому странно, что именно нейтральное« lo »- единственный артикль, который начинается с согласной, это не подлежит сомнению. является [ разъяснение необходимости ] , что ни один аналитик не регистрирует наличие сокращений с -lo», то неприемлемое в галисийский и астурийский.
Синтаксис
Местоимения
- Латинский вокализм местоимения от первого лица, хотя и в разных вариантах воплощения, сохраняется: èu / èo.
- Существует общее расширение предложных сокращений аналогичной природы. Сокращения безударных местоимений, винительного падежа употребляются чаще: mo, ma, mas, cho, cha, chas, yo, yos, yas.
- В личных местоимениях различают винительный и дательный падеж: второе лицо - te / che, третье - ye / lo / la. Проминальная форма «min» всегда дополняется предлогом: a min, por min, de min и т. Д.
- Использование дательного падежа с интересом: Eso nun che me gusta nada, vouchéme fer un traxe, llevábachebos un traxe, éche grande, vaiye cansao : местоимения «che» - и - «ye» - имеют значение сочувствия или интереса, чтобы привлечь внимание получателя действия. Однако косвенный объект теряет свое состояние, когда ему предшествует рефлексивный косвенный объект.
- Отсутствие рефлексивного дополнения заменяется разными формами: ye: yo, ya, yos, yas , así: deoyo, llevayo и т. Д.
Партитивы
- Сохранение партитива синтагмы предлога (частичного винительного падежа) в ограничительных предложениях или уточнение содержания переходными глаголами. [35]
Предлоги
- A, agá, ante, ata, acía, baxo, cara, con, contra, de, dende, en, entre, escontra, menos, pra, prantre, por, según, sen, xunta, tras / tres.
Диаграмма
Одним из наиболее важных аспектов языка является изучение его эволюции в средние века с помощью пергаментов, которые хранятся в хартии Вильянуэва-де-Оскос , четвертой по значимости в Астурии после Сан-Пелайо, Сан-Висенте и Собора Овьедо . Очень интересно его сохранение благодаря обширной информации, предоставленной таким маленьким сообществом, как аббатство Вильянуэва-де-Оскос. Документы показывают нам жизнеспособность этого языка в средние века и дают очень важную информацию о романских языках на северо-западе Пиренейского полуострова . В Chartulary хранится 616 пергаментов о средневековье: 32 из XII века, 261 из XIII века, 224 из XIV века и 99 из XV века. [36]
Первым ученым, который занялся ее изучением, был Аурелиано Фернандес-Герра в 1865 году в очень важной статье «Речь о Картере Авилесском». Он использовал выдержки из 19 документов с 1256 по 1316 год. В 1868 году Мартин Санградор-и-Виторес включил в свой труд об администрации Астурии копию на галисийском языке королевской прерогативы, переданной Фернандо II аббатству. Следующее издание документов о монастыре пришлось отложить до середины 20 века, когда Королевский институт астурийских исследований (RIDEA) отредактировал статью «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» [37], написанную Маркосом Г. Мартинесом. небогатое издание. Только в 1981 году Педро Флориано Льоренте публикует в RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos» [38], который подразумевает важное улучшение по сравнению с предыдущим, как с точки зрения технического совершенства, так и с точки зрения личных и топонимических ссылок.
Тем не менее, издание касалось этого вопроса только до 1200 года. В 1994 году журнал «Бритония» опубликовал вторую серию монастырских пергаментов под редакцией Флориано Льоренте, охватывающую период до первой половины 13 века. Издание, однако, не оправдало ожиданий редакции, так как никаких документов в Romance не было, поэтому Бритония опубликовала вторую версию, менее известную, с обложками до 1300 года, более интересными для изучения вопроса.
Эти работы послужили основой для публикации еще одного набора документов профессора Альвареса Кастрильона в его книге Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organación social del espacio en la Asturias Medium (2001), но работа касается только исторические аспекты, а не лингвистика. В последующие годы профессор Санс Фуэнтес опубликовал еще четыре документа, касающихся больницы Бурон. Наконец, Альварес Кастрильон отредактировал в 2008 году еще 605 пергаментов в качестве приложений к книге «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento ,conomía y poder», а в 2011 году он отредактировал еще 293 документа с 1139 по 1300, Дипломатическая коллегия монастыря Санта-Мария-де-Вильянуэва-де-Оскос, (1139–1300) .
Документы диаграммы дают важную информацию для знания языка, на котором говорили в западной Астурии в средние века. Они показывают происхождение и эволюцию этого языка, но серийный пергаментов заканчивается с прибытием Конгрегация из Кастилии в 1511 году в монастыре, конец цикла и будет началом новой, большой экономический рост вокруг металлургическая промышленность. Однако установление реформированного порядка закрыло документальную историю этого языка до его возрождения в конце 19 века.
Образцы текстов
... Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere .... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat .
- Флориано Льоренте, Педро. Colecióniplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos , 1981, RIDEA, 102, стр. 138 [39]
(1153)
Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d'Oscos e ao conueto desse mismo lugar Quanta heredade eu aio e deuo aueda en Ç uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus ea mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade ea carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo ...
- Флориано Льоренте, Педро. Colecióniplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos , 1981, RIDEA, 102, стр. 142, [39]
(конец 13 века)
Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio ... a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones
- Кастеллано Оливерос, Луис. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo contugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995–1996, с. 124
(1261)
In dei nomine Аминь. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d'Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d'Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non Possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela enela.
Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. де Моэда Реаль; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia semper atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no Possa venir en dolda.
Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida для ABC feyta carta en Vila noua d'Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Родриго Родригис, мэр Мейрино дель Рей, Эно Регно де Леон и Астурия, представил предварительные яички Суэра Лопес, Пэй Мартиниз Суприор семенники. Яичко Мигеля Селарейро, Яичек Йохана Пелаиса, кантора Перо Фернандиса; семенник Петро Иоханес сукантор семенник, Андреу Перес clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan de la dírosvel test et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d'Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal
- Фернандес Герра-и-Орбе, Аурелиано , Discurso en la Real Academia Española en el aniversario de su fundación, Мадрид, 1865, стр. 84
(12 июня 1276 г.)
E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façedes, nos logo de presentedes reçebemosvos llogo por noso Famous e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo ...
- Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los siglos X-XII, стр. 144.
(конец 13 века)
Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda , todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu Padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.
- Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los silgos X-XII, стр. 187.
(1377)
... per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, ea la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes quçales de suphodes foro as Santalla d'Oscos ...
- Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los silgos X-XII, стр. 215
(1417)
Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d'oscos, e Prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez ea uosa Muller Ynés Fernández, ea os fillos e netos queierdes out , conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [ .] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [он вос] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad queue de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días Muller que foe de Aluaro de Perdigueros ...
- Альварес Кастрильон, Хосе А., Los Oscos en los silgos X-XII, стр. 233
(1466)
Deita palla al boi Gonzalvo
Deita palla á ó мальчик
Freija Ferrández fiandera honrada puja
cada fío, va pucherada- Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escrita a sus specificulares amigos suyos, publicada por la sociedad de Bibliófilos españoles, Мадрид, Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra, 1866, стр. 88
(конец 16 века)
Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.
En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.
En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.
Pernas Tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.
- Асеведо Уэльвес, Boal y su Concejo, Овьедо 1898 стр. 50, 61 и 76
Полавила полавила, Эу бен сей донде ла хай, индо порло рио арриба но молиньо де меу пей
- .Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 p. 76. [40]
(Вильянуэва де Оскос)
En casa chía, llougo se fai a cía.
Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.
As cuitas ayías, num me quitan dormir.
Миа фия арруита славы муита, миа нора вокиа е де чиа.
A terra que da á ortiga è pra mía fiya /, que nun la cría è pra mía vecía
Pra que nun queren, teño èo abondo
Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.
D'os sesenta pra riba, монахиня моя баррига.
De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.
A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.
Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.
Que mañá nos traiga, un boo día de solín.
Арко де вея вращается на терре, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.
Фойас на фигейра, фаррос на рибейра.
Cerco lluar ponte a enxugar.
Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.
Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.
Condo chove y fai frío, кантан-ос-галлос-на-вейра-дель-рио.
Condo Dios quer, de todos os ventos chove
El anada de un mal ano, máyase nun eirado.
Cantaide nenas, cantaide, / cantaide y nun teñais pena / que ven un barco de mozos / a dous cuartos á docena.
Si a Candeleira chora / el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir
Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.- Фернандес Фернандес, Марселино. El Franco y su Concejo, p. 112
Este neñín que teño nel collo
e d'un amor que se
tyama Vitorio , Dios que madeu, treveme llongopor non andar con Vitorio nel collo.
- Гарсиа Лорка , Las nanas infantiles [41]
(Navia)
As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada
Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas- Лабандера Кампоамор, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos № 71, 1970, [42]
(Река Эо)
Ayer dicícheme c'hoy
hoy dicesme que mañá
y mañá as me decir
¿Cocéronxe xa as patacas?
- Не: pero eiyes atizar candela -- Села Гарсия, Алехандро; Artículo publicado en el Aldeano, 2 семестр, Кастрополь, 1932 год.
Vaich'a fer muito bèn
Tèdes que vir a fèsta
¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?
¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta?
Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?
Teis que ter ma (i) s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira.
De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua
Tèinch'ua búa chía de d'herba
Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros
Xa verás como en chegando'l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta
Nun vos quèro delante, iscai xa!- Гарсия Гарсия, Хосе. (1983) Эль-хабла-де-Эль-Франко, Бернальдо де Кирос 1.983
Варианты по ALPI
Вот результаты викторины Альпи (Atlas Lingüístico de la Península ibérica) в 1930-х годах [43] в отношении следующих точек, помещенных между реками Эо и Навиа, и общего правила, установленного для всего региона Асеведо-и-Фернандесом в первом словарь языка, изданный в 1932 году.
английский | Асеведо и Фернандес 1932 | Как Кампас Кастрополь Лоу Эо | Салгейрас Оскос Мид Эо | Neiro Fonsagrada High Eo | Navia de Suarna High Navia | Boal Boal Mid Navia | Freiral Navia Low Navia |
---|---|---|---|---|---|---|---|
вода | Авгуа | ауга ['авга] | ауга ['авга] | ауга ['авга] | ауга ['авга] | ауга ['авга] | авгуа ['авгва] |
к | пра | пра ['пра] | пра ['пра] | пра ['пра] | пра ['пра] | пра ['пра] | па ['па] |
посев | сема | somènta ['somᴈnta] | somènta ['somᴈnta] | semènta ['semᴈnta] | семента ['семента] | sema ['sema] | sema ['sema] |
сколько | Conto | cònto ['kɔnto] | песня ['канто] | куанто ['кванто] | куанто ['кванто] | cònto ['kɔnto] | cònto ['kɔnto] |
петь | кантад | кантаиде [кан'таиде] | кантай [кан'тай] | кантади [кан'тадже] | cantái [kan'tái] | cantái [kan'tái] | кантада [кан'таде] |
голый | espido | espidu [es'piðo] | espido [es'piðo] | энкейро [эн'койро] | деспидо [es'piðo] | En'koiro [en'koiro] | desnudo [ðes'nuiðo] |
женщина | Muyer | muyᶻer [muᶻ'er] | Muller [mu'λer] | Muller [mu'λer] | Muller [mu'λer] | muyer [muⁱ'ʝer] | muyer [mu'ʝer] |
глаз | ойо | òyᶻo [ˈɔᶻʝo] | òllo [ˈɔλo] | òllo [ˈɔλo] | òllo [ˈɔλo] | òⁱyo [ˈɔⁱʝo] | òyo [ɔʝo] |
ухо | орея | oreyᶻa [oreʝᶻa] | orella [oʷ'reʎa] | орелла [ореча] | орелла [ореча] | oreⁱya [oreʝⁱa] | орея [ореша] |
слух | угидо | угидо [ow'giðo] | угидо [ow'giðo] | oído [o'iðo] | oído [o'iðo] | угиду [ow'giðu] | угидо [ow'giðo] |
плакать | хорар | хорар [ˈt∫orar] | хорар [ˈt∫orar] | хорар [ˈt∫orar] | хорар [ˈt∫orar] | хорар [ˈt∫orar] | хорар [ˈt∫orar] |
рвать | ---- | lágrima [ ˈlagrima ] | lágrima [ ˈlagrima ] | lágrima [ ˈlagrima ] | lágrima [ ˈlagrima ] | llágrima [ˈλagrima] | ярима [тагрима] |
рука | мао | mãu [ˈmão] | mãu [ˈmãw] | mãu [ˈmãw] | mãu [ˈmãw] | mãu [ˈmãw] | mãu [ˈmãw] |
Палец | дидо | Дидона [DIDO] | Дидона [DIDO] | Дидона [DIDO] | dédo [ˈðedo] | диду [ˈðido] | Дидона [DIDO] |
нога | перна | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] |
стопа | pe | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] |
зуб | денте | dènte [ˈðᴈnte] | dènte [ˈðᴈnte] | dènte [ˈðᴈnte] | денти [анти] | денти [анти] | dènte [ˈðᴈnte] |
тихий | тихо | тихо [ˈkieto] | тихо [ˈkieto] | тихо [ˈkieto] | тихо [ˈkieto] | quietu [kietu] | тихо [ˈkieto] |
кобыла | Эугуа | ègüa ['gwa] | ègüa ['gwa] | ègoa ['goa] | ègüa ['gwa] | èuga ['wagwa] | Шегуа ['Агва] |
ось | Eixe | eixe ['eiʃe] | eixe ['eiʃe] | èixe ['eiʃe] | eixi ['eiʃi] | eixe | ['eiʃe] | eixe | ['eiʃi] |
дьявол | демонстрация | демо [ˈðemo] | демо [ˈðᴈmo] | демо [ˈðemo] | демо [ˈðemo] | демониу [ˈðemoniu] | demonio [ðemonio] |
камедь | enxigua / enxiba | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | meya [meˈʝa] |
грудь | --- | Pecho [pet∫o] | peito [ˈpeito] | peito [ˈpeito] | peito [ˈpeito] | печу [ˈpet∫u] | Pecho [pet∫o] |
морской узел | нуго | nougo [ˈnowgo] | ОТСУТСТВИЕ [нет] | ОТСУТСТВИЕ [нет] | ОТСУТСТВИЕ [нет] | nougo [ˈnowgo] | nougoᵘ [ˈnowgo] |
пинать | кауз | couz [ˈkowθ] | couce couz [ˈkowθe] | couce [ˈkowθe] | couzi [ˈkowθe] | cou (z) [ˈkowᶿ] | couz [ˈkowθ] |
шутка / присоединиться | xoncer | xoncer ['oncer] | xoncer ['oncer] | xoncer ['oncer] | xoncèr ['oncer] | xoncèr ['oncer] | xoncer ['oncer] |
молоко | лейте / ллейт | лейте ['лейте] | лейте ['лейте] | лейте ['лейте] | lèiti ['lᴈiti] | ллеайт ['λeite] | eite ['eite] |
бык | Бой | bòi ['bɔi] | bòi ['bɔi] | bòi ['bɔi] | boi ['bɔi] | bòi ['bɔi] | bòi ['bɔi] |
крикет | --- | grilo ['grilo] | grilo ['grilo] | grilo ['grilo] | grilo ['grilo] | grillo ['griʎo] | griŷʸo ['griŷʸo] |
голубь | Palomba | паломба [па'ломба] | паломба [па'ломба] | паломба [па'ломба] | паломба [па'ломба] | паломба [па'ломба] | паломба [па'ломба] |
лягушка | ра | ра ['ра:] | ра ['ра:] | ра ['ра:] | ра ['ра:] | ра ['ра:] | ра ['ра:] |
волк | лобо / ллобо | лобо ['лобо] | лобо ['лобо] | лобо ['лобо] | лобо ['лобо] | ллобу ['тобо] | obo ['obo] |
утюг | Ферро | fèrro ['fᴈro] | fèrro ['fᴈro] | fèrro ['fᴈro] | ферро ['феро] | fèrro ['fᴈro] | fèrro ['fᴈro] |
пламя | лапа / llapa | лапа ['лапа] | лапа ['лапа] | лапа ['лапа] | llapa ['apa] | llapa ['apa] | Шапа ['Шапа] |
английский | Асеведо и Фернандес 1932 | Как Кампас Кастрополь Лоу Эо | Салгейрас Оскос Мид Эо | Neiro Fonsagrada High Eo | Navia de Suarna High Navia | Boal Boal Mid Navia | Freiral Navia Low Navia |
Литература
Первым известным писателем на эонавском языке, возможно, мог быть Фернан Соарес де Киньонес или Кинхойс душ канчионейрос , трубадур последней трети 13 века. Он был автором четырех песен моральной сатиры, известных как ( cántigas de escarnio y maldecir ) . В одном из cántigas на древнем галисийско-португальском языке говорится о «костюмах» (манерах) и «feituras» (фактах) «Кавалона» (старая лошадь), в котором рассказывается о приключениях дворянина, жившего в Севилье. и прибыл из области Оскос в Эстурас ( Астурия ) на границе с Галисией. Стихи включены в «cántiga», которая находится в рамках темы «escarnio» (насмешка) и «maldecir» (проклятие), но с олицетворением, типичным для «Cántiga de amigo» (песня друзей). В любом случае, кажется, что ссылка на рыцаря Оскоса представляет собой аллегорическую коннотацию происхождения астурийского рыцаря, которая может быть связана с типом речи, используемой в кантиге. [44]
После прибытия кастильской конгрегации в [монастырь Санта-Мария-де- Вильянуэва-де-Оскос в 1511 году письменные свидетельства о языке прекратились до его возрождения в конце 19 века.
В первые годы 20-го века было отождествление с галисийским, что нашло отражение у таких авторов, как Котарело Валледор и Антолин Сантос Феррария , которые писали полностью на галисийском языке. Фернандес, Фернандес и Бернардо Асеведо Уэльвес были первыми авторами, осознавшими особенности этого языка. Последнему обычно приписывают первый сонет на этом языке: «Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe» (Ты был великим господином, я был большим бедняком). Их современником был поэт Рамон Гарсиа Гонсалес (1870–1938), проявивший влияние модернистского духа, преобладавшего в начале 20 века. Его самое известное произведение - длинное стихотворение под названием «Эль хардин» . Другим поэтом того времени был Вильяр Конрадо Лоза (Тарамунди, 1873 - Тапиа, 1962), который сосредоточился на темах, связанных с миграцией, повторяющейся теме в народной литературе начала 20 века.
После гражданской войны в Испании наступил упадок литературы на галисийском языке в Астурии, которая утратила черты идентичности, которые начали проявляться. Народная литература смешивала галисийский и кастильский языки и была скорее анекдотической, чем чисто литературной. В 1970-х годах благодаря работе таких авторов, как Дамасо Алонсо , писатели западной части Астурии начали подтверждать идентичность своего языка, например, Мануэль Гарсия Санчес, известный Маноло Галано, особенно озабоченный популярной культурой региона. и опубликовал в 1994 году совместно с Хасинто Лопесом Диасом "Vocabulario da Roda" и опубликовал в 1984 году: "Cuentos Parzamiques" . Он часто писал статьи для журнала Entrambasauguas и опубликовал в 2005 году переработанный двадцать письменных статей для журнала в книге Vento d'outono . Рядом с ними есть еще несколько недавних авторов, такие как Хосе Мигель Суарес (Мантарас, Тапиа, 1965) и Ксавье Фриас Конде. Писатели начинали свою литературную карьеру с филологического изучения языка, хотя и с самых разных точек зрения.
Сложность публикации книг для такой небольшой аудитории делает наиболее примечательным то, что литература проецируется через различные журналы региона. Самый старый журнал - "A Freita", выходивший в одиннадцати номерах, общий журнал, который начал публиковаться в 1992 году. Среди его авторов были такие писатели, как Бениньо Фернандес Бранья, Ксан Кастаньейра, Хосе Максимо Фернандес Мунис, Адела Валледор Конде и т. Д. В 1995 году к журналу было приложено литературное приложение, опубликованное, чтобы привлечь внимание авторов Eonavia в других форматах, посредством своего рода менее формальной книги. [45]
С 1996 года Департамент лингвистики Eo Navia издает журнал "Entrabasauguas". Среди писателей, с которыми часто сотрудничают, - Вейгуэла Крисанто (Вегадео, 1959), Алехандро Бланко Антунес (Navia, 1933), Тереза Лопес (Боал, 1950), Ксоке Карлос Альварес Бланко , Ксавье Виларейо (Мьерес Франко, 1967 ), Фредо де Карбексе ( Эльфредо де Карбеке, 1967). ), так далее.
В театре есть некоторые традиции, как у Вильяра и Мануэля Галано. Недавно были восстановлены старые пьесы: комедия «Condo el cariño è de Verdá», выпущенная в 1936 году Association Armal, и «El tratto de FF Arias», премьера которой состоялась в Фигерасе в 1926 году.
Ассоциации
В диалектной области есть ассоциации, поддерживающие каждую сторону, такие как Asociación Abertal (защита галисийской теории) и Xeira или Fala Viva (защита астурийской теории). За его защиту и языковую политику отвечает правительство Астурии и Secretaría Llingüística del Navia-Eo , подразделение Academia de la Llingua Asturiana, ответственное за этот район. Есть две разные орфографии для Eonavian: официальная (более похожая на астурийскую) и одна, сделанная Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (более похожая на галисийскую).
Смотрите также
- Иберийские языки
Заметки
- ^ Ллера Рамо, FJ; Сан-Мартин-Антунья, Пабло (2003). II Estudio Sociolingüístico de Asturias, 2002 (на испанском языке). Овьедо: Academia de la Llingua Asturiana. п. 99. ISBN 84-8168-360-4.
- ^ Согласно социолингвистическому исследованию II в Астурии (2002), спонсируемому Академией астурийского языка и проведенному Euskobarómetro, 72% респондентов сказали, что они говорят на этом языке, но 24% заявили, что могут читать, и 16%, чтобы иметь возможность написать это. В исследование не вошли говорящие, жившие за пределами Эонавии. [1]
- ^ «Астуриец в Астурии в Испании» . База данных Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . Общественный фонд европейских сравнительных исследований меньшинств. Архивировано из оригинального 26 апреля 2013 года . Проверено 19 июня 2013 года .
- ^ а б Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable / asturiano [ Закон 1/1998 от 23 марта об использовании и продвижении Bable / Asturian ] (PDF) (на испанском языке) - via boe.es
- ^ Имяиспользуемое в Законе 1/1998 от Княжества Астурии [4]
- ^ Алонсо Самора Висенте, Dialectología Española, Biblioteca Románica Hispánica, Editor Gredos. Мадрид, (1960), стр. 85
- ^ Алонсо у Фернандеса де лас Redondas, Дамазо, полный работ , Gredos (1971), т. I, стр. 391
- ^ Гарсиа Ариас, бывший президент ALLA, {ger}, Sprachgeschichte, / asturiano: evolución lingüística externa ", Г. Холтус М. Метцельцин Э. Ч. Шмитт (ред.), Lexikon der Roamnistischen Linguistik vol .VenI, 1 Tubing Макс Нимайер, 1992, стр. 681
- ^ (на испанском языке) Menéndez Pidal, R (1906): «El dialecto Leonés», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos , 2–3: 130–131
- ^ (на португальском) Линдли Синтра, Луис Ф. Нова proposta de classificação dos dialectos Galego-Portugueses Архивировано 2 ноября 2006 г.в Wayback Machine Boletim de Filologia, Лиссабон, Centro de Estudos Filológicos, 1971, стр. 16-17
- ^ (на испанском языке) Frías Conde, FX (2002): O galego external ás fronteiras administrativas. Хихон: VTP
- ^ (на галисийском) Бабарро, X. (2003): Galego de Asturias. Fundación Pedro Barrié de la Maza
- ^ Таково было мнение таких лингвистов, как Менендес Пидаль , [9] Эухенио Козериу , Луис Линдли Синтра , [10] Дамасо Алонсо , а также более поздних ученых , таких как Франсиско Ксавьер Фриас Конде [11] и Ксоан Бабарро . [12]
- ^ Каскудо, Т. (2 февраля 2010 г.). "Los filólogos sostienen que el gallego-asturiano tiene muchas diferencias con la lengua vecina" [Филологи утверждают, что галисийско-астурийский язык имеет много отличий от соседнего языка]. La Nueva España (на испанском языке).
- ^ Фернандес, Джорджина (10 мая 2006 г.). «Un estudio closedye que la fala es una lengua con entidad propia» [исследование делает вывод, что фала является самостоятельным языком]. La Voz de Asturias (на испанском языке). Архивировано из оригинала на 2006-06-26.
- ^ например, Рут Гонсалес Родригес, Рикардо Сааведра Фернандес-Комбарро и Хосе Мигель Суарес. См. Точки зрения Суареса Фернандеса [14], Рут Гонсалес и Рикардо Сааведры [15]
- ^ (на испанском языке) См. Альварес Кастрильон, Xose A. Coleccióniplomática del monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139–1300), Ridea, 2011
- ^ Vid. Фернандес Виор, JA, El habla de Vegadeo (A Veiga y su Concejo) , Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu 1997, p. 157
- ^ http://sli.uvigo.es/DDGM/index.php Corpus lexicográfico средневековый да lingua galega
- ^ (на испанском языке) См. Альварес Кастрильон, Хосе А. «Дипломатическая коллегия монастыря Санта-Мария-де-Вильянуэва де Оскос (1139–1300)», Ridea, 2011; о носовых гласных ĩ и ũ см. также Фриас Конде, «O relativo do континуум entre galego e asturiano en Asturias», Ianua, Revista Philologica Romanica, ISSN-e 1616-413X, num. 5. 2004–2005, с. 93–106.
- ^ Менендес Pidal , Эль dialecto LEONES , 2ª, prológo у Edición Кармен Bobes Ступицы, Ridea, Овьедо 1,962, стр. 16 и 17
- ^ (на испанском языке) Фернандес Виор, JA: Notas etnolingüísticas del Conceyo da Veiga , Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería llingüística, Uvieu, 1997, стр. 48,
- ^ (на испанском языке) См. Гарсия Гарсия, Хосе, Он говорит о Франко, стр. 119.
- ^ (на испанском языке) См. García García, José, El habla de El Franco , p. 73
- ^ (на испанском языке) См. Fernández Fernández, Marcelino, El Franco y su Concejo, p. 51, Дамасо Алонсо и Гарсия Йебра «Cuadernos de estudios gallegos, XVI», Сантьяго-де-Компостела, 1.961 стр. 43–79, см. Также на языке Ancares Mountains «El gallego-leonés de los Ancarés y su interés para la dialectología portuguesa», in II Coloquio de Estudios Luso Brasileiro, Лиссабон, стр. 331.
- ^ (на испанском языке) См. García García, José, El habla de El Franco , p. 83.
- ^ (на испанском языке) См. García García, José, El habla de El Franco , p. 119.
- ^ (на испанском языке) См. García García, José, El habla de El Franco , p. 34.
- ^ (на испанском языке) См. Менендес Гарсия, «Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias», IDEA 1.951 № 14. Архивировано 27 апреля 2014 г. в Wayback Machine.
- ^ (на испанском языке) См. Porto Dapena, fonología velar gallega.
- ^ (на испанском языке) См. Damaso Alonso , Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego. Homenaje a Fr. Крюгер, Мендоза II, 1952, сс 210 лет.
- ^ (на испанском языке) См. Суарес Фернандес, Хосе Луис, Vocabulario de Mántaras ( Tapia ) "Aportaciois al Lexico Galego-Asturiano", Xeira, La Caridad, 1997
- ^ Этот тип строительства, хотя и реже, можно увидеть и в старокастильском, например, в книге рыцаря Сифара (ок. 1300 г.) «bien se que vos pesa, pero conoçerle-hedes esta vegada mejoría». времена задокументированы на кастильском языке до 18 века и до сих пор сохраняются на иудео-сефардском языке; см., например, Hanssen, Gramática histórica de la lengua castellana, (1913), Paris 1966, § 62.
- ^ (на испанском языке) См., например, Гарсиа Гарсия, Эль-хабла-дель-Эль-Франко , стр. 188
- ^ (на астурийском языке) См. также «Informe sobre a fala ou gallego asturiano», publicado por la Academia de la Lengua Asturiana en 2006, p. 31; Бехара, Эванильдо, Moderna Gramática Portuguesa, изд. 36ª, 2003 г., стр. 161; (на галисийском языке) Сидрас Эсканео, Франсиско (1998): «Marcaxe preposicional do obxecto en galego. Emerxencia e превратности dun processso de gramaticalización sintáctica», в Дитере Кремере (ред.): Homenaxe a Ramón Lorenzo. Виго: Галаксия, том II: 569–580). Обычно явление вызвано простым многоточием номинальных форм.
- ^ Альварес Кастрильон, Хосе Антонио, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos , Ridea, 2011, стр. 33
- ^ Мартинес, Маркос Г. (1954). "Эль-монастырь бенедиктино де Вильянуэва де Озкос" [Бенедиктинский монастырь Вильянуэва-де-Озкос] (PDF) . BIDEA (на испанском языке). 22 : 279–293.
- ^ (на испанском языке) Vid. Флориано Ллоренте, Педро, «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos», 1-й сериал, BIDEA 102, Овьедо, 1981, с. 127-190.
- ^ а б Флориано Льоренте, Педро (1981). « Дипломатическая коллекция монастыря Вильянуэва де Оскос - Primera serie: (Años 1136–1200)» [Дипломатическая коллекция монастыря Вильянуэва де Оскос - Первая серия: (годы 1136–1200)] (PDF) . BIEA (на испанском языке). 102 : 127–190. Архивировано из оригинального (PDF) 27 апреля 2014 года . Проверено 25 апреля 2014 .
- ^ (на астурийском языке) См. Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898
- ^ "Федерико Гарсия Лорка Conferencias Las nanas infantiles" .Гарсиа Лорка, Федерико, Obras completetas, conferencias, Las nanas infantiles] (на испанском языке)
- ^ Лабандера Кампоамор, Дж. А. (1970). "Cocinas y lareras típicas de la comarca del eo" [Типичные кухни и lareras региона eo] (PDF) . Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos (на испанском языке). 71 : 463–482. Архивировано из оригинального (PDF) 27 апреля 2014 года.
- ^ Western Linguistic Alpi, Universidad Ontario, Дэвид Хип, 2003 г.
- ^ (на испанском языке) Бельтран, Висенс; Типы и темы Trovadorescos XIII. Фернан Соарес де Куиньонес; С. 394–397. Бельтран, Висенс; La Corte de Babel. «Лос проблемас де Фернан Соарес де Киньонес»; стр.212
- ^ (на испанском языке) См., например, Frías Conde, FJ; «Nos confíns da literatura galega: escritores asturianos en galego»; Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, номер 5, 1996–1997, стр. 223–240
Внешние ссылки
- Эонавская грамматика (галицкая теория)
- Меса для защиты Гальего де Астуриаса (защита галисийской теории)
- Ксейра (защищает астурийскую теорию)