Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Евгений А. Нида (11 ноября 1914 - 25 августа 2011) был лингвистом , разработавшим теорию перевода Библии с динамической эквивалентностью, и одним из основоположников современной дисциплины переводоведения .

Жизнь [ править ]

Юджин Альберт Нида родился в Оклахома-Сити , штат Оклахома, 11 ноября 1914 года. Он стал христианином в молодом возрасте, когда он откликнулся на призыв к алтарю в своей церкви «принять Христа своим Спасителем». [3]

Окончил с отличием из Университета Калифорнии в 1936 году после окончания он посетил лагерь Уиклиф, где преподается теория перевода Библии. Некоторое время он служил среди индейцев тараумара в Чиуауа , Мексика, пока проблемы со здоровьем из-за неадекватной диеты и большой высоты не заставили его уехать. Где-то в этот период Нида стала одним из учредителей и учредителей Wycliffe Bible Translators , организации, связанной с Летним институтом лингвистики .

В 1937 году Нида поступил в Университет Южной Калифорнии , где в 1939 году получил степень магистра новозаветного греческого языка. В том же году он стал временным пастором церкви на Голгофе в Санта-Ана, Калифорния, после отставки ее пастора-основателя. [4] Несмотря на свое консервативное прошлое, в последующие годы Нида становился все более экуменическим и ново-евангелистским [ требуется разъяснение ] в своем подходе. [5]

В 1943 году Нида получил докторскую степень. по лингвистике Мичиганского университета . Он был рукоположен в сан баптистского священника. Он женился на Алтее Люсиль Спраг в 1943 году и поселился в Гринвиче, штат Коннектикут. Алтея Спраг умер в 1993 году. В 1997 году он женился на Марии Елене Фернандес-Миранде, юристе и дипломатическом атташе.

Нида вышел на пенсию в начале 1980-х, хотя продолжал читать лекции в университетах по всему миру и жил в Альпайн, Аризона, США; Мадрид, Испания и Брюссель , Бельгия . [6] Он умер в Мадриде 25 августа 2011 года в возрасте 96 лет. [2]

Карьера [ править ]

В 1943 году Нида начал свою карьеру лингвиста в Американском библейском обществе (ABS). Его быстро повысили до заместителя секретаря по версиям, а затем до выхода на пенсию он работал исполнительным секретарем по переводам.

Нида сыграла важную роль в разработке совместных усилий Ватикана и Объединенного библейского общества (UBS) по выпуску межконфессиональных переводов Библии по всему миру. Эта работа началась в 1968 году и велась в соответствии с переводным принципом функциональной эквивалентности Ниды.

Нида получил степень почетного доктора от университета Heriot-Watt в 1974 г. [7]

Теории [ править ]

Нида была пионером в области теории перевода и лингвистики .

Его доктор философии. Диссертация «Синопсис английского синтаксиса» была первым полномасштабным анализом основного языка в соответствии с теорией «непосредственных составляющих». Его учебник « Морфология: описательный анализ слов» был одним из главных произведений американского структурализма . Он оставался единственным подробным введением в эту область на протяжении десятилетий и до сих пор ценен благодаря многочисленным примерам и упражнениям.

Его наиболее заметный вклад в теорию перевода - это динамическая эквивалентность, также известная как функциональная эквивалентность. Для получения дополнительной информации см. « Динамическая и формальная эквивалентность ». Нида также разработала технику компонентного анализа , которая разбивает слова на компоненты, чтобы помочь определить эквивалентность в переводе (например, « холостяк » = мужчина + неженатый). Это, пожалуй, не лучший пример техники, но самый известный.

Теория динамической эквивалентности Ниды часто противопоставляется взглядам филологов, которые утверждают, что понимание исходного текста (ST) может быть достигнуто путем оценки взаимной анимации слов на странице, и что значение самодостаточно внутри текст (т.е. гораздо более ориентированный на достижение семантической эквивалентности).

Эта теория, наряду с другими теориями соответствия в переводе, которые разрабатываются в его эссе Принципы переписки , [8] , где Нида начинается с утверждения , что , учитывая , что «никакие два языка не являются идентичными, либо в значениях , приведенных в соответствующих символов или в То, как символы расположены во фразах и предложениях, само собой разумеется, что не может быть абсолютного соответствия между языками. Следовательно, не может быть полностью точных переводов ». [9] Хотя перевод может быть близок к оригиналу, в деталях не может быть идентичности.

Затем Нида выделяет три фактора, которые необходимо учитывать при переводе:

  1. Характер сообщения: в некоторых сообщениях первостепенное внимание уделяется содержанию, а в других форме должен быть отдан более высокий приоритет.
  2. Цель автора и переводчика: предоставить информацию как по форме, так и по содержанию; стремиться к полной разборчивости читателя, чтобы он / она мог полностью понять смысл сообщения; в императивных целях, направленных не только на понимание перевода, но и на недопущение неправильного понимания перевода.
  3. Тип аудитории: потенциальные аудитории различаются как по способностям декодирования, так и по потенциальному интересу.

Напоминая, что хотя в переводе не бывает «идентичных эквивалентов», Нида утверждает, что переводчик должен найти «ближайший естественный эквивалент». Здесь он различает два подхода к задаче перевода и типы перевода: формальная эквивалентность (FE) и динамическая эквивалентность (DE).

FE фокусирует внимание на самом сообщении как по форме, так и по содержанию. Такие переводы тогда будут касаться таких соответствий, как поэзия поэзии, предложение к предложению и понятие к понятию. Такая формальная ориентация, которая символизирует этот тип структурной эквивалентности, называется «глянцевым переводом», в котором переводчик стремится максимально дословно и осмысленно воспроизвести форму и содержание оригинала.

В этом случае принципы, регулирующие перевод FE, будут следующими: воспроизведение грамматических единиц; последовательность в употреблении слов; и значения с точки зрения исходного контекста .

DE, с другой стороны, стремится к полной «естественности» выражения. Перевод DE направлен в первую очередь на эквивалентность ответа, а не на эквивалентность формы. Отношения между рецептором на целевом языке и сообщением должны быть по существу такими же, как те, которые существовали между рецепторами исходного (исходного языка) и сообщением.

В таком случае принципы, регулирующие перевод немецкого языка, будут следующими: соответствие перевода языку получателя и культуре в целом; и перевод должен соответствовать контексту сообщения, который включает стилистический выбор и расположение составляющих сообщения.

Нида и Лоуренс Венути доказали, что изучение переводов - это гораздо более сложная дисциплина, чем может показаться на первый взгляд, поскольку переводчику приходится выходить за рамки самого текста, чтобы деконструировать его на внутритекстовом уровне и декодировать на референциальном уровне - оценивая элементы, специфичные для культуры. , идиомы и образного языка, чтобы достичь понимания исходного текста и приступить к созданию перевода, который не только передает то, что слова означают в данном контексте, но также воссоздает влияние исходного текста в пределах собственной языковой системы переводчика ( связаны с этой темой: Джордж Штайнер , герменевтическое движение, прагматика, поле, тенор, мода и локутивность ,иллокутивный и перлокутивный ). Например, утверждение о том, что Иисус «встретил» кого-то, должно быть тщательно переведено на язык, на котором проводится различие между «встретился впервые», «встречался обычно» и «встреча».

Работает [ править ]

Опубликованные работы включают следующее:

  • Лингвистические интерлюдии - (Глендейл, Калифорния: Летний институт лингвистики, 1944 (пересмотренный 1947))
  • Переводчик Библии - (журнал основан и редактируется доктором Нидой (в отставке), 1949-)
  • Морфология: описательный анализ слов - (Univ. Of Michigan Press, 2-е изд. 1949)
  • Послание и миссия - (Харпер, 1960)
  • Обычаи, культура и христианство - (Tyndale Press, 1963)
  • К науке перевода - (Брилл, 1964).
  • Религия в разных культурах - (Харпер, 1968)
  • Теория и практика перевода - (Брилл, 1969, с К. Р. Табером)
  • Компоненциальный анализ смысла - (Де Грюйтер; Подходы к семиотике, кол. 57)
  • Понимание латиноамериканцев: с особым упором на религиозные ценности и движения - (Библиотека Уильяма Кэри, 1974)
  • Структура языка и перевод: эссе - (Stanford University Press, 1975)
  • От одного языка к другому - (Нельсон, 1986, с Яном де Ваардом)
  • Греко-английский лексикон Нового Завета на основе семантических доменов - (UBS, 1988, с Louw)
  • Контексты в переводе - (издательство John Benjamins Publishing Company, Амстердам, 2002 г.)
  • Очарованный языками - (издательство John Benjamins Publishing Company, Амстердам, 2003 г.)

См. Также [ править ]

  • Перевод
  • Проект текста Ветхого Завета на иврите

Заметки [ править ]

  1. ^ https://web.archive.org/web/20110929132553/http://www.unitedbiblesocities.org/news/794-eugene-nida-dies/ . Архивировано из оригинального 29 сентября 2011 года . Проверено 26 августа 2011 года . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  2. ^ a b https://www.nytimes.com/2011/09/04/us/04nida.html?_r=0 получено 17 марта 2015 г.
  3. ^ Бэнксон, Бенджамин А. "Новые факты в переводах". Отчет Библейского общества . Февраль 1969 г., стр. 26.
  4. ^ Голгофа Церковь Санта - Ана, Калифорния, предыдущие пасторы Архивировано 2009-01-05 в Wayback Machine
  5. ^ Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры 1960 г. , Моррис Паблишинг, 2004 г., стр. 100
  6. ^ Нида, Елена (2014). Гена Нида: Мой муж и мое вдохновение . Xulon Press.
  7. ^ [email protected]. «Эдинбургский университет Хериот-Ватт: почетные выпускники» . www1.hw.ac.uk . Проверено 7 апреля 2016 .
  8. ^ Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель переводоведения . Эд. Лоуренс Венути. Нью-Йорк: Рутледж, 2004. 153–167.
  9. Перейти ↑ Nida, Ed. Venuti. п. 153

Ссылки [ править ]

  • Фельбер, Стефан. Kommunikative Bibelübersetzung. Eugene A. Nida und sein Modell der Dynamischen Äquivalenz , Deutsche Bibelgesellschaft, Штутгарт, 2013 г., 2-е издание, 2016 г., 481 стр. (Содержит исчерпывающую библиографию Ниды).
  • Ма, HJ 2003. Исследование теории перевода Ниды. Пекин: Учебно-исследовательская пресса.
  • Стайн, Филипп. 2005. Пусть будут написаны слова: длительное влияние Евгения А. Ниды. Brill Academic Publishers.
  • Стайн, Филипп. 2004. Евгений А. Нида: историческая и современная оценка. Переводчик Библии 55.4: 469-479.
  • Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры 1960 г. , Morris Publishing, 2004. (Содержит длинную главу о жизни и религиозных верованиях Ниды) Все еще в печати и доступна по адресу https://web.archive.org/web/20080411033537/http: //en.literaturabautista.com/node/22
  • Нида, Елена. Джин Нида: Мой муж и мое вдохновение, Xulon Press, 2014.
  • Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель переводоведения . Эд. Лоуренс Венути. Лондон: Рутледж, 2004.
  • Ватт, Джонатан. 2005. Вклад Евгения А. Ниды в социолингвистику. Переводчик Библии 56.1: 19-28.

Внешние ссылки [ править ]

  • Институт библейских исследований имени Евгения А. Ниды
  • Американское библейское общество
  • Объединенные библейские общества
  • Рецензия на книгу: Нида, Евгений Александрович (2003) Очарованные языками
  • Некролог Евгения Ниды