Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Евгений Онегин ( дореформенный русский : Евгеній Онѣгинъ ; пореформенный Россия: Евгений Онегин , . Тр Евгений Онегин , IPA:  [jɪvɡʲenʲɪj ɐnʲeɡʲɪn] ) является романом в стихах написано А.С.Пушкиной . Онегин считается классиком русской литературы , а его одноименный главный герой послужил образцом для ряда русских литературных героев (так называемых лишних мужчин).). Он был опубликован в серийной форме между 1825 и 1832 годами. Первое полное издание было опубликовано в 1833 году, а принятая в настоящее время версия основана на публикации 1837 года.

Почти вся работа состоит из 389 четырнадцатистрочных строф (всего 5 446 строк) тетраметра ямба с необычной схемой рифм «AbAbCCddEffEgg», где прописные буквы представляют женские рифмы, а строчные буквы - мужские рифмы . Эта форма стала известна как « Онегинская строфа » или «Сонет Пушкина». Новаторская схема рифм, естественный тон и дикция, а также экономическая прозрачность изложения - все это демонстрирует виртуозность, которая сыграла важную роль в провозглашении Пушкина бесспорным мастером русской поэзии .

Историю рассказывает рассказчик (слегка выдуманная версия публичного образа Пушкина), тон которого образован, мирен и интимен. Рассказчик иногда делает отклонения, обычно для того, чтобы подробнее остановиться на аспектах этого социального и интеллектуального мира. Такой стиль повествования позволяет развить персонажей и подчеркивает драматизм сюжета, несмотря на его относительную простоту. Книгу восхищают за хитрость стихотворного повествования, а также за исследование жизни, смерти, любви, тоски, условностей и страстей.

Главные герои [ править ]

Евгений Онегин в представлении Александра Пушкина, 1830 год.
  • Евгений Онегин: денди из Санкт-Петербурга, около 26 лет. Надменный, эгоистичный и уставший от жизни циник.
  • Владимир Ленский: Молодой поэт, около 18 лет. Очень романтичный и наивный мечтатель.
  • Татьяна Ларина: Застенчивая и тихая, но страстная помещичья дочка. Пушкин в письме Петру Вяземскому назвал ее 17- летней .
  • Ольга Ларина: младшая сестра Татьяны.

Сюжет [ править ]

В 1820-е годы Евгений Онегин - скучающий петербургский денди., чья жизнь состоит из балов, концертов, вечеринок и ничего более. После смерти богатого дяди он унаследовал значительное состояние и поместье. Когда он переезжает в деревню, он заводит дружбу со своим соседом, звездным молодым поэтом по имени Владимир Ленский. Ленский приводит Онегина на обед в семью своей невесты, общительной, но довольно легкомысленной Ольги Лариной. На этой встрече он также мельком видит сестру Ольги Татьяну. Тихий, не по годам развитый романтик, полная противоположность Ольге, Татьяна сильно тянется к Онегину. Вскоре после этого она открывает свою душу Онегину в письме, в котором исповедует свою любовь. Вопреки ее ожиданиям, Онегин не отвечает. Когда они встречаются лично, он вежливо, но снисходительно и снисходительно отвергает ее ухаживания. Эту знаменитую речь часто называютПроповедь Онегина : признает, что письмо было трогательным, но говорит, что ему быстро наскучит брак, и он может предложить Татьяне только дружбу; он холодно советует в будущем больше контролировать свои эмоции, чтобы другой мужчина не воспользовался ее невиновностью.

Онегин Дмитрия Кардовского , 1909 г.

Позже Ленский озорно приглашает Онегина на именины Татьяны.праздник, обещая небольшую встречу только с Татьяной, Ольгой и их родителями. Когда Онегин приезжает, он видит шумный деревенский бал - деревенскую пародию на светские балы Санкт-Петербурга, от которых он устал, и контрастирует с ними. Онегина раздражают гости, сплетничающие о нем и Татьяне, и Ленский за то, что уговорил его приехать. Он решает отомстить, танцуя и заигрывая с Ольгой. Ольга нечувствительна к жениху и явно тянется к Онегину. Серьезный и неопытный, Ленский ранен до глубины души и вызывает Онегина на дуэль; Онегин неохотно соглашается, чувствуя себя вынужденным общественными условностями. Во время дуэли Онегин неохотно убивает Ленского. После этого он покидает свое загородное поместье и отправляется в путешествие за границу, чтобы заглушить чувство раскаяния.

Татьяна посещает особняк Онегина, просматривает его книги и записи на полях и начинает сомневаться, не является ли персонаж Онегина просто коллажем разных литературных героев, и действительно ли «настоящего Онегина» нет. Татьяна, все еще сокрушенная потерей Онегина, убеждает своих родителей жить с тетей в Москве, чтобы найти жениха.

Проходит несколько лет, и сцена переносится в Санкт-Петербург. Онегин приезжал на самые яркие балы и общался с лидерами старого русского общества. Он видит самую красивую женщину, которая привлекает всеобщее внимание и занимает центральное место в круговороте общества, и понимает, что это та самая Татьяна, любовь которой он когда-то отверг. Сейчас она замужем за престарелым князем (генералом). Увидев Татьяну снова, он становится одержим желанием завоевать ее расположение, несмотря на то, что она замужем. Однако его попытки терпят неудачу. Он пишет ей несколько писем, но не получает ответа. В конце концов Онегину удается увидеть Татьяну и предлагает ей возможность, наконец, сбежать после того, как они снова познакомились. Она вспоминает дни, когда они могли быть счастливы, но приходит к выводу, что это время прошло. Онегин повторяет свою любовь к ней.На мгновение дрогнув, она признает, что все еще любит его, но не позволит ему разрушить ее и заявляет о своей решимости оставаться верной своему мужу. Она оставляет его сожалеть о своей горькой судьбе.

Онегин работы Елены Самокыш-Судковской , 1908 г.

Основные темы [ править ]

Одна из главных тем « Евгения Онегина» - связь художественной литературы и реальной жизни. Люди часто формируются с помощью искусства, и работа наполнена отсылками к другим крупным литературным произведениям.

Другой важный элемент - создание Пушкиным женщины ума и глубины в образе Татьяны, чья уязвимая искренность и открытость в вопросе любви сделали ее героиней бесчисленных русских женщин, несмотря на ее кажущуюся наивность. Пушкин в последней главе соединяет свою Музу и новую «форму» Татьяны в обществе после пространного описания того, как она руководила им в его произведениях.

Эскиз Пушкина к себе и Онегину, отдыхающим в Санкт-Петербурге.

Возможно, самая мрачная тема - несмотря на легкость повествования - это представление Пушкиным о смертельной бесчеловечности социальных условностей. Онегин является ее носителем в этом произведении. Его погружение в эгоизм, тщеславие и безразличие занимает введение, и он не может избежать этого, когда переезжает в деревню. Его неспособность относиться к чувствам других и полное отсутствие сочувствия - жестокость, привитая ему "миром" - воплощена в самой первой строфе первой книги его потрясающе эгоцентричными мыслями о том, чтобы быть с умирающими. дядя, чье имущество он унаследует:

"Но Боже, как смертельно скучно пробовать
дежурство в палате больного днем ​​и ночью
...
и вздыхая спрашивать себя все через
"Когда дьявол придет за тобой?" [1]

Однако «дьявол приходит за Онегином», когда он в прямом и переносном смысле убивает невинность и искренность, стреляя в Ленского на дуэли и отвергая Татьяну. Татьяна усваивает урок: защищенная от чувств и погруженная в условности, она сокрушает его позднюю искренность и раскаяние. (Эта эпическая смена ролей и широкие социальные перспективы произведения дают достаточное оправдание его подзаголовку «роман в стихах».)

Кошмар Татьяны иллюстрирует скрытую агрессию «мира». Во сне ее преследует ужасающий медведь (олицетворяющий жестокость бесчеловечной личности Онегина) по замерзшему зимнему пейзажу, а в хижине, которую она надеется предоставить убежищем, ей противостоят демоны и гоблины. Этот кошмар контрастирует с открытой жизнеспособностью «настоящих» людей на загородном балу, делая драматический акцент на войне теплых человеческих чувств против леденящей кровь искусственности общества.

Таким образом, Онегин потерял любовь, убил своего единственного друга и не нашел удовлетворения в своей жизни. Он жертва собственной гордости и эгоизма. Он обречен на одиночество, и в этом его трагедия .

Конфликт между искусством и жизнью в России был не просто выдумкой, а на самом деле иллюстрируется судьбой самого Пушкина: он тоже был убит на дуэли, став жертвой социальных условностей русского высшего общества.

Состав и публикация [ править ]

Онегин делает предложение Татьяне, иллюстрация Павла Соколова конца XIX века

Как и многие другие романы XIX века , « Онегин» был написан и издан серийно , причем части каждой главы часто появлялись в журналах перед первой печатью каждой главы. Многие изменения, как небольшие, так и большие, были внесены от первого появления до последнего издания еще при жизни Пушкина. Следующие даты в основном связаны с изучением Набоковым фотографий черновиков Пушкина, которые были доступны в то время, а также с работами других авторов по этой теме.

Первая строфа главы 1 была начата 9 мая 1823 года, и, за исключением трех строф (XXXIII, XVIII и XIX), глава была закончена 22 октября. Остальные строфы были завершены и добавлены в его тетрадь к первой неделе. от октября 1824 года. Глава 1 была впервые опубликована целиком в буклете 16 февраля 1825 года с предисловием, которое предполагает, что Пушкин не имел четкого плана, как (и даже будет ли) он продолжить роман.

Глава 2 была начата 22 октября 1823 года (дата, когда большая часть главы 1 была закончена) и закончилась 8 декабря, за исключением строф XL и XXXV, которые были добавлены где-то в течение следующих трех месяцев. Первое отдельное издание главы 2 появилось 20 октября 1826 года.

Произошло много событий, которые прервали написание главы 3. В январе 1824 года Пушкин прекратил работу над « Онегином», чтобы начать работу над «Цыганами» . За исключением XXV, строфы I – XXXI были добавлены 25 сентября 1824 года. Набоков предполагает, что письмо Татьяны было написано в Одессе между 8 февраля и 31 мая 1824 года. Пушкин вызвал недовольство царского режима в Одессе и был ограничен своей семьей. Усадьба Михайловское в Пскове на два года. Он покинул Одессу 21 июля 1824 года и прибыл 9 августа. Написание возобновилось 5 сентября, а глава 3 была закончена (кроме строфы XXXVI) 2 октября. Первая отдельная публикация главы 3 состоялась 10 октября 1827 года.

Глава 4 была начата в октябре 1824 года. К концу года Пушкин написал 23 строфы и к 5 января 1825 года достиг XXVII, после чего он начал писать строфы для «Путешествия Онегина» и работал над другими письменными произведениями. Он думал, что он был закончен 12 сентября 1825 года, но позже продолжал процесс перестановки, добавления и исключения строф до первой недели 1826 года. Первое отдельное издание главы 4 появилось вместе с главой 5 в публикации, выпущенной 31 января. и 2 февраля 1828 г.

Написание главы 5 началось 4 января 1826 года, и 24 строфы были завершены до начала его поездки с просьбой к царю о его свободе. Он отправился в эту поездку 4 сентября и вернулся 2 ноября 1826 г. Он завершил оставшуюся часть главы за неделю с 15 по 22 ноября 1826 г. Первое отдельное издание главы 5 появилось вместе с главой 4 в публикации, выпущенной в период с января. 31 и 2 февраля 1828 г.

Когда Набоков проводил свое исследование написания «Онегина», рукопись 6-й главы была утеряна, но известно, что Пушкин начал 6-ю главу до завершения 5-й главы. Большая часть 6-й главы, по-видимому, была написана до начала 19 декабря. 1826 г., когда Пушкин вернулся в Москву после ссылки в родовое имение. Многие строфы были написаны между 22 и 25 ноября 1826 года. 23 марта 1828 года было опубликовано первое отдельное издание главы 6.

Пушкин начал писать седьмую главу в марте 1827 года, но прервал свой первоначальный план сюжета главы и пошел другим путем, завершив главу 4 ноября 1828 года. Первое отдельное издание главы 7 было впервые напечатано 18 марта. 1836 г.

Пушкин намеревался написать главу под названием «Путешествие Онегина», которая произошла между событиями глав 7 и 8 и фактически должна была быть восьмой главой. Фрагменты этой неполной главы были опубликованы точно так же, как части каждой главы публиковались в журналах до того, как каждая глава была впервые опубликована в отдельном издании. Когда Пушкин закончил восьмую главу, он опубликовал ее как последнюю главу и включил в ее развязку строку из девяти песен, которые я написал , все еще намереваясь завершить эту недостающую главу. Когда Пушкин наконец решил отказаться от этой главы, он удалил части концовки, чтобы соответствовать изменению.

Глава 8 была начата до 24 декабря 1829 года, когда Пушкин был в Петербурге. В августе 1830 года он отправился в Болдино (родовое имение Пушкиных) [2] [3], где из-за эпидемии холеры был вынужден остаться на три месяца. За это время он создал то, что Набоков описывает как «невероятное количество шедевров», и закончил переписывать восьмую главу 25 сентября 1830 года. Летом 1831 года Пушкин исправил и завершил восьмую главу помимо «Письма Онегина», которое было завершено 5 октября 1831 г. Первое отдельное издание главы 8 появилось 10 января 1832 г.

Пушкин написал не менее 18 строф из неоконченной десятой главы. В нем было много сатир и даже прямой критики в адрес современных российских правителей, включая самого императора . Боясь преследования за инакомыслие, Пушкин сжег большую часть десятой главы. В записных книжках Пушкина сохранилось очень мало. [4]

Первое полное издание книги вышло в 1833 году. Небольшие исправления внес Пушкин для издания 1837 года. Стандартный принятый текст основан на издании 1837 года с некоторыми изменениями, связанными с восстановлением царской цензуры.

Дуэль [ править ]

Во времена Пушкина, в начале 19 века, дуэли были очень строго регламентированы. Первоочередной задачей второго было не допустить, чтобы дуэль действительно произошла, и только тогда, когда оба бойца не желали сдаваться, они могли убедиться, что дуэль проходит в соответствии с формализованными правилами. [5] Секундант соперника всегда должен спрашивать вызываемую сторону, хочет ли он извиниться за действия, которые привели к вызову.

В « Евгении Онегине » секундант Ленского, Зарецкий, ни разу не спрашивает Онегина, хочет ли он извиниться, а поскольку Онегину не разрешают извиняться по собственной инициативе, происходит дуэль со смертельным исходом. Зарецкий описывается как «классический и педантичный на дуэлях» (глава 6, строфа XXVI), и это кажется очень нехарактерным для дворянина. По сути, он с энтузиазмом относится к перспективе дуэли и бессердечно относится к ее смертоносным возможностям. Первый шанс Зарецкого закончить дуэль - это когда он бросает письменный вызов Ленского Онегину (глава 6, строфа IX). Вместо того, чтобы спросить Онегина, не хочет ли он извиниться, он извиняется за то, что у него много дел по дому, и уходит, как только Онегин (обязательно) принимает вызов.

В день поединка Зарецкий получает еще несколько шансов предотвратить дуэль. Поскольку в Российской Империи были запрещены дуэли, дуэли всегда проводились на рассвете. Зарецкий призывает Ленского готовиться вскоре после 6 часов утра (глава 6, строфа XXIII), а солнце встает только в 20 минут восьмого, потому что он ожидает, что Онегин будет вовремя. Однако Онегин проспал (глава 6, строфа XXIV) и прибывает на место происшествия с опозданием более чем на час. [5] Согласно кодексу дуэлей, если дуэлянт опаздывает более чем на 15 минут, он автоматически проигрывает дуэль. [6] Ленский и Зарецкий все это время ждали (глава 6, строфа XXVI), хотя долг Зарецкого - объявить Ленского победителем и отвезти его домой.

Когда Онегин наконец прибывает, Зарецкий должен в последний раз спросить его, не хочет ли он извиниться. Вместо этого Зарецкий удивлен очевидным отсутствием секунданта Онегина. Онегин вопреки всем правилам назначает своим помощником своего слугу Гийо (глава 6, строфа XXVII), что является вопиющим оскорблением для дворянина Зарецкого. [5] Зарецкий сердито принимает Гийо как секунданта Онегина. Своими действиями Зарецкий ведет себя не так, как следует дворянину; в итоге Онегин побеждает в поединке. [5]

Но сам Онегин, как мог, старался предотвратить фатальный исход и неохотно и почти случайно убил Ленского. Как первый стрелок, он не мог показать, что намеренно пытался промахнуться по противнику, потому что это считалось серьезным оскорблением и могло создать формальную причину для назначения еще одной дуэли. Вместо этого он попытался свести к минимуму свои шансы поразить Ленского, стреляя без точного прицеливания, с максимально возможного расстояния, даже не пытаясь подойти ближе и сделать точный выстрел. [5]

Переводы [ править ]

Переводчикам « Евгения Онегина» пришлось пойти на компромисс между точностью и сохранением поэтических императивов. Эта конкретная проблема и важность « Евгения Онегина» в русской литературе привели к появлению впечатляющего количества конкурирующих переводов.

На английский [ править ]

Арндт и Набоков [ править ]

Перевод Уолтера У. Арндта 1963 года ( ISBN  0-87501-106-3 ) был написан с соблюдением строгой схемы рифмы Онегинской строфы и получил премию Боллингена за перевод . Он до сих пор считается одним из лучших переводов. [ необходима цитата ]

Владимир Набоков подверг резкой критике перевод Арндта, так как критиковал многие предыдущие (и более поздние) переводы. Основная критика Набокова перевода Арндта и других переводов состоит в том, что они пожертвовали буквальностью и точностью ради сохранения мелодии и рифмы.

Соответственно, в 1964 году он опубликовал свой собственный перевод, состоящий из четырех томов, который полностью соответствовал смыслу, полностью избегая мелодии и рифмы. Первый том содержит введение Набокова и текст перевода. Во Введении обсуждается структура романа, строфа Онегина, в которой он написан, и мнение Пушкина об Онегине (с использованием писем Пушкина своим друзьям); он также дает подробный отчет как о времени, в течение которого Пушкин писал «Онегин», так и о различных формах, в которых различные его части появлялись в публикациях до смерти Пушкина (после чего наблюдается огромное количество различных изданий). Второй и третий тома состоят из очень подробных и точных примечаний к тексту. Четвертый том содержит факсимиле издания 1837 года.Обсуждение строфы Онегина в первом томе содержит стихотворениеО переводе «Евгения Онегина» , впервые появившегося в газете The New Yorker 8 января 1955 года и написанного в двух Онегинских строфах. [7] Набоков воспроизводит стихотворение как для того, чтобы читатель его перевода имел некоторый опыт использования этой уникальной формы, так и для того, чтобы выступить в качестве дополнительной защиты своего решения написать свой перевод в прозе.

Ранее близкий друг Набокова Эдмунд Уилсон сделал обзор перевода Набокова в New York Review of Books , что вызвало обмен письмами и длительную ссору между ними. [8]

Джон Бейли охарактеризовал комментарий Набокова как «безусловно самый эрудированный, а также самый увлекательный на английском языке комментарий к стихотворению Пушкина», и «столь же скрупулезно точный с точки зрения грамматики, смысла и фразировки, поскольку он идиосинкразический и набоковский в своем понимании. свой словарный запас ". Некоторые считают этот «набоковский словарь» недостатком, поскольку даже образованным носителям английского языка может потребоваться время от времени обращаться к словарю. [ необходима цитата ] Однако, по общему мнению, перевод Набокова чрезвычайно точен.

Другие английские переводы [ править ]

В 1935 году Бабетта Дойч опубликовала перевод, в котором сохранились онегинские строфы.

В 1937 году издательство " Пушкин Пресс" опубликовало перевод оксфордского ученого Оливера Элтона (переиздан в 1943 году) с иллюстрациями М.В. Добужинского .

В 1977 году Чарльз Джонстон опубликовал еще один перевод, пытаясь сохранить строфу Онегина, которая, как принято считать, превосходит перевод Арндта. На перевод Джонстона оказал влияние Набоков. Роман Викрама Сета « Золотые ворота», в свою очередь, был вдохновлен этим переводом.

Джеймс Э. Фален (профессор русского языка в Университете Теннесси ) опубликовал перевод в 1995 году, на который также повлиял перевод Набокова, но сохранил строфы Онегина ( ISBN 0809316307 ). Этот перевод считается наиболее верным духу Пушкина по мнению российских критиков и переводчиков. [ необходима цитата ] 

Дуглас Хофштадтер опубликовал перевод в 1999 году, снова сохранив строфы Онегина, после резюмирования противоречий (и резкой критики отношения Набокова к переводу стихов) в своей книге Le Ton beau de Marot . В переводе Хофштадтера используется уникальный словарный запас слов как высокого, так и низкого регистра, а также неожиданных и почти доходящих рифм, которые придают произведению комедийный оттенок.

В 2004 году Том Бек опубликовал перевод, в котором также сохранились строфы Онегина. ( ISBN 1-903517-28-1 ) 

В 2005 году компания Wordsworths Classics опубликовала перевод прозы Роджера Кларка на английский язык, в котором стремился сохранить лиризм русского пушкинского.

В сентябре 2008 года Стэнли Митчелл , заслуженный профессор эстетики в Университете Дерби , опубликовал через Penguin Books полный перевод, снова сохранив строфы Онегина на английском языке. ( ISBN 978-0-140-44810-8 ) 

Есть ряд менее известных английских переводов , по крайней мере, 45 до 2016 года.

На другие языки [ править ]

Французский [ править ]

Есть не менее восьми опубликованных французских переводов « Евгения Онегина» . Самый последний появился в 2005 году: переводчик Андре Маркович уважает оригинальные строфы Пушкина. [9] Другие переводы включают переводы Поля Бесо (1868 г.), Гастона Перо (1902 г., в стихах), Наты Минор (получившей премию Нелли Сакс за лучший перевод поэзии на французский язык), Роджера Легра, Мориса Колена, Мишель Бая и Жан-Луи Бакес (не сохраняющий строфы). [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] В 20-летнем возрасте бывший президент Франции Жак Ширак также написал перевод, который так и не был опубликован. [17] [18]

Немецкий [ править ]

Есть не менее дюжины опубликованных переводов « Онегина» на немецкий язык .

  • Карл Фридрих фон дер Борг, Евгений Онегин , первая часть которого была опубликована в «Der Refraktor. Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland», Дерпт, 1836 г., в пяти сериях, начиная с 14-го номера от 1 августа 1836 года и заканчивая с 18-м выпуском 29 августа 1836 г.
  • Р. Липперт, Verlag von Wilhelm Engelmann, Лейпциг 1840 г.
  • Фридрих фон Боденштедт , Verlag der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, Берлин 1854 г.
  • Адольф Зеуберт, Реклам, Лейпциг 1872/73
  • Доктор Блюменталь, Москва 1878 г.
  • Доктор Алексис Люпус, нур дас 1. Капитель, Лейпциг и Санкт-Петербург 1899 г.
  • Теодор Коммихау, Верлаг Г. Мюллер, Мюнхен и Лейпциг, 1916 г.
  • Теодор Коммихау и Артур Лютер, 1923 год.
  • Теодор Коммихау, Артур Лютер и Максимилиан Шик, SWA-Verlag, Лейпциг и Берлин, 1947 г.
  • Эльфриде Эккардт-Скалберг, Verlag Bühler, Баден-Баден, 1947 г.
  • Йоханнес фон Гюнтер, Реклам, Лейпциг, 1949 г.
  • Теодор Коммихау и Конрад Шмидт, Веймар, 1958 г.
  • Теодор Коммихау и Мартин Ремане, Реклам, Лейпциг, 1965 г.
  • Манфред фон дер Ропп и Феликс Зелински, Винклер, Мюнхен, 1972 г.
  • Кей Боровски, Реклам, Штутгарт 1972 (перевод прозы)
  • Рольф-Дитрих Кайль, Вильгельм Шмитц Верлаг, Гиссен 1980
  • Ульрих Буш, Manesse Verlag , Цюрих 1981
  • Sabine Baumann, unter Mitarbeit von Christiane Körner, Stroemfeld, Франкфурт-на-Майне 2009 г.
  • Виктор Эдуард Приб, Goldene Rakete, Берлин 2018.

Итальянский [ править ]

Есть несколько итальянских переводов « Онегина» . Один из первых был опубликован Дж. Кассоном в 1906 году. Этторе Ло Гатто перевел роман дважды: в 1922 году в прозе и в 1950 году в несложном слоге. [19] Более поздние переводы сделаны Джованни Джудичи (первая версия в 1975 году, вторая - в 1990 году, в строках разной длины) и Пиа Пера (1996). [20]

Иврит [ править ]

  • Авраам Шлонский , 1937 г.
  • Авраам Левинсон, 1937 г.

Эсперанто [ править ]

  • Издание в переводе Николао Некрасова , изданное Sennacieca Asocio Tutmonda в 1931 году.

Испанский [ править ]

  • «Евгению Онегину» был предоставлен прямой перевод на испанский язык с сохранением оригинальной русской поэтической формы с примечаниями и иллюстрациями Альберто Муссо Николаса, опубликованный издательством Mendoza, Аргентина, Zeta Publishers в апреле 2005 года.
  • Михаил Чиликов делает метрический перевод стихотворения без рифм (Мадрид, Катедра, 2005).
  • Другие испанские переводы в прозе: Эухенио Оньегин Алексиса Маркоффа (Барселона, Ediciones del Zodíaco, 1942), Ирен Чернова (Мадрид, Агилар, 1945), Тереза ​​Суеро, вероятно, с английского (Барселона, Бругера, 1969).

Каталанский [ править ]

  • Арнау Бариос перевел произведение, сохранившее оригинальные строфы и стихотворения Пушкина, и оно было опубликовано Club Editor в 2019 году [21].
  • Ксавье Рока-Феррер перевел роман каталонской прозой, опубликованный в Барселоне, Колумна, 2001.

Японский [ править ]

Существует 6 и более переводов « Евгения Онегина» на японский язык . Первые две версии были опубликованы в 1921 году, но самой популярной версией был прозаический перевод Кентаро Икеда в 1964 году. Последним переводом был перевод Масао Одзавы, опубликованный в 1996 году, в котором Одзава попытался перевести Онегина в форму японской поэзии. .

Китайский [ править ]

Со времени первой китайской версии, переведенной Су Фу в 1942 году, и первого перевода с оригинальной русской версии в 1944 году Лу Инь, на китайский язык было переведено более 10 версий. В 21 веке все еще публикуются новые китайские версии.

Фильмы, телевидение, радио или театральные постановки [ править ]

Николай Русский и Елизавета Гессенская в роли Евгения и Татьяны

Опера [ править ]

Опера « Евгений Онегин» 1879 года Чайковского , основанная на этой истории, вероятно, является версией, которая знакома большинству людей. Есть много записей этой партитуры, и это одна из самых часто исполняемых опер в мире.

Балет [ править ]

Джон Кранко поставил трехактный балет на музыку Чайковского в аранжировке Курта-Хайнца Штольце . Однако Штольце не использовал музыку из одноименной оперы Чайковского . Вместо этого он оркестровал несколько малоизвестных фортепианных произведений Чайковского, таких как «Времена года» , а также темы из оперы « Черевички» [22] и последней части симфонической фантазии « Франческа да Римини» . [23]

Хореограф Борис Эйфман поставил современную интерпретацию « Евгения Онегина» как балет, происходящий в современной Москве. Балет был показан Санкт-Петербургским балетом имени Эйфмана на музыку Александра Ситковецкого и с отрывками из оперы Чайковского « Евгений Онегин» . [24] [25]

Совсем недавно Лера Ауэрбах создала балетную партитуру « Татьяна» с либретто, написанным Джоном Ноймайером для его хореографической интерпретации и постановки оперы Александра Пушкина « Евгений Онегин» , для совместной постановки Гамбургской государственной оперы и театра им. Станиславского и Немировича-Данченко, Москва. Академический музыкальный театр в Москве. [26]

Музыкальное сопровождение [ править ]

Поэтапное версия была адаптирована Сигизмунда Кржижановского и намечен на производство в Советском Союзе в 1936 году, режиссер Александр Таиров и непредвиденной музыки по С. Прокофьева , в рамках празднования столетия со дня смерти Пушкина. Однако из-за угроз сталинскими репрессиями за художественные свободы, взятые во время постановки, и художественных разногласий между Таировым и Кржижановским, репетиции были прекращены, и постановка так и не была поставлена. [27]

Играть [ редактировать ]

Пьеса Кристофера Уэббера « Татьяна» была написана для Nottingham Playhouse в 1989 году. Она удачно сочетает в себе разговорный диалог и повествование из романа с музыкой в ​​аранжировке из оперной партитуры Чайковского и включает в себя несколько ярких театральных сцен, вдохновленных мечтами Татьяны в оригинале. Заглавную роль исполнила Джози Лоуренс , а режиссером - Пип Бротон .

В 2016 году легендарный Государственный академический театр России им. Вахтангова поставил спектакль « Онегин» с Сергеем Маковецким в главной роли , названный New York Times «ярким, неизгладимым и потрясающе красивым» .

Музыкальный [ править ]

Открывшаяся в 2016 году для мировой премьеры Театральная труппа Arts Club в Ванкувере, Канада, поставила музыкальную версию « Онегин » Амиэля Гладстона и Веды Хилле . Мюзикл основан не только на стихотворном повествовании Пушкина, он также вдохновлен оперой Чайковского [28], тонко вбирая музыкальные мотивы из оперы и даже используя ее структуру в качестве шаблона. [29] Фактически, это было время Гладстона в качестве помощника режиссера в последней постановке Ванкуверской оперы « Евгений Онегин» Чайковского, которая открыла ему глаза на потенциал этой истории для музыкальной адаптации. [29] [30]

Тем не менее, общий музыкальный стиль « Онегина» Гладстона и Хилле явно не оперный, вместо этого он представляет собой «инди-рок-мюзикл с современным чутьем» [31], который переходит в костюмы и интерактивную постановку [32], а также ироничный и самореференциальный юмор и «скучающий хипстерский образ» главного героя. [33]

После открытия для всеобщего признания в 2016 году Онегин получил исторические 10 премий Джесси , выиграв все, кроме одной награды в своей категории, включая награды за выдающуюся постановку, режиссуру (Гладстон), оригинальную композицию (Гладстон и Хилле), исполнитель главной роли ( Алессандро Джулиани в роли Онегина), ведущая актриса (Мэг Роу в роли Татьяны) и актер второго плана ( Джош Эпштейн в роли Ленского). [34]

С тех пор, благодаря новым постановкам и смене актеров, « Онегин » получил в целом положительные отзывы; например, Луи Б. Хобсон из The Calgary Herald пишет: « Онегин не просто хорош, но полностью увлекателен и заслуживает всей шумихи и всех наград, которые он получил в Ванкувере еще в 2016 году во время его премьеры и снова в 2017 году во время его ответного визита. ". [35] Тем не менее, другие критиковали шоу за искусственность описания и «непоследовательную драматургию», [32] [36] утверждая, что Онегин не может «ожить». [28]

Кроме того, несколько критиков указали на сходство с хитом « Гамильтон» и особенно с « Наташей, Пьером и Великой кометой» 1812 года , спетым мюзиклом, также вдохновленным классиком русской литературы (в данном случае отрывком из произведения Льва Толстого ''. s Война и мир ), как правило, в ущерб Онегину . [37]

Фильм [ править ]

  • В 1911 году была снята первая экранизация романа: русский немой фильм « Евгений Онегин» («Евгений Онегин») режиссера Василия Гончарова с Арсением Бибиковым, Петром Бирюковым и Петром Чардыниным в главных ролях .
  • В 1919 году в Германии был снят немой фильм « Евгений Онегин» по роману. Режиссер фильма - Альфред Хальм , в роли Онегина снялся Фредерик Зельник .
  • В 1958 году на « Ленфильме» был снят телефильм « Евгений Онегин» , который фактически был не экранизацией романа, а экранизацией оперы Чайковского « Евгений Онегин » . Режиссер Роман Тихомиров снял Вадима Медведева в роли Онегина, Ариадну Шенгелая в роли Татьяны и Игоря Озерова в роли Ленского. Основные сольные партии исполнили именитые оперные певцы Большого театра . Фильм был хорошо принят критиками и зрителями.
  • В 1972 году Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) выпустили музыкальный фильм « Евгений Онегин» .
  • В 1988 году на канале Decca / Channel 4 была снята экранизация оперы Чайковского, поставленная Петром Вайглем . Дирижировал сэр Георг Шолти , а в актерском составе - Михал Дочоломанский в роли Онегина и Магдалена Вашарёва в роли Татьяны. Одно из главных отличий от романа - это дуэль: Онегин представлен как намеренно стреляющий, чтобы убить Ленского, и в конце не раскаивается.
  • В 1994 году был снят телефильм « Евгений Онегин» режиссера Хамфри Бертона с Войтеком Драбовичем в роли Онегина в главной роли.
  • Фильм 1999 года « Онегин» представляет собой английскую адаптацию произведения Пушкина, поставленную Мартой Файнс , с Рэйфом Файнсом в главной роли Онегина, Лив Тайлер в роли Татьяны и Тоби Стивенсом в роли Ленского. Фильм несколько сжимает события романа: например, именины проходят в один день с обращением Онегина к Татьяне. Фильм 1999 года, как и фильм 1988 года, также создает впечатление, что во время дуэли Онегин намеренно стреляет на поражение.

Радио [ править ]

В 2017 году BBC Radio 4 транслировало адаптацию из пяти частей Дункана Макмиллана , поставленную Эбигейл ле Флеминг, в рамках их 15-минутного драматического сериала с Джеффри Стритфайлдом в роли Пушкина, Дэвидом Доусоном в роли Онегина, Зои Таппер в роли Натальи и Аликс Уилтон. Риган в роли Татьяны, Джошуа Макгуайр в роли Ленски и Шон Мюррей в роли Зарецкого.

Аудиокнига [ править ]

В 2012 году Стивен Фрай записал аудиокнигу по роману в переводе Джеймса Э. Фалена .

Сноски [ править ]

  1. ^ Перевод CH Johnston, немного адаптированный.
  2. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2007-11-14 . Проверено 13 июля 2007 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ), получено 13 июля 2007 г.
  3. ^ "Архивная копия" . Архивировано 27 сентября 2007 года . Проверено 13 июля 2007 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )", получено 13 июля 2007 г.
  4. ^ "Архивная копия" . Архивировано 27 октября 2010 года . Проверено 22 августа 2010 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН». СОЖЖЕННАЯ ГЛАВА. опыт реконструкции формы.
  5. ^ Б с д е (на русском языке ) Юрий Лотман , Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Дуэль. Архивировано 27 сентября 2007 года на Wayback Machine , получено 16 апреля 2007 года.
  6. В. Дурасов, Кодекс дуэлей. Архивировано 27сентября 2007 г. в Wayback Machine , цитируется по: Юрий Лотман , Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки., Получено 16 апреля 2007 года.
  7. ^ Набоков, Владимир (1955-01-08). "О переводе" Евгения Онегина " " . Житель Нью-Йорка . п. 34. Архивировано 6 апреля 2008 года . Проверено 18 октября 2008 года .(Поэма воспроизводится здесь ). Архивировано 21 декабря 2004 г. в Wayback Machine.
  8. ^ Уилсон, Эдмунд (1965-06-15). «Странная история Пушкина и Набокова» . Нью-Йоркское обозрение книг . 4 (12). Архивировано 28 сентября 2008 года . Проверено 18 октября 2008 года .
  9. Пушкин, Александр (2005). Эжен Онегин . (перевод Андре Марковича). Actes Sud , 2005. ISBN. 978-2-7427-5700-8.
  10. ^ Пушкин, Александр. Эжен Онегин (на французском). (перевод Поля Бесо). Париж, А. Франк, 1868. OCLC 23735163 . 
  11. ^ Пушкин, Александр. Эжен Онегин (на французском). (перевод Гастона Перо). Париж и др.: Tallandier, 1902. OCLC 65764005 . 
  12. Пушкин, Александр (1998). Эжен Ониегин (на французском). (перевод Наты Минор). Éditions du Seuil , 1997. ISBN. 2-02-032956-5.
  13. Пушкин, Александр (1994). Эжен Ониегин (на французском). (перевод Роджера Леграса). L'Age d'Homme, 1994. ISBN. 978-2-8251-0495-8.
  14. Пушкин, Александр (1980). Эжен Ониегин (на французском). (перевод Мориса Колена). Париж: Belles Lettres, 1980. ISBN 978-2-251-63059-5. OCLC  7838242 .
  15. ^ Пушкин, Александр. Эжен Ониегин (на французском). (перевод Мишеля Баята). Compagnie du livre français, 1975. OCLC 82573703 . 
  16. Пушкин, Александр (1967–1968). Эжен Онегин (на французском). (перевод Жан-Луи Бакеса). Париж. OCLC 32350412 . 
  17. ^ "Russie: Chirac, décoré, salue la" voie de la démocratie " " (на французском языке). Nouvel Observateur . 23 июня 2008. Архивировано из оригинального 13 июня 2008 года . Проверено 18 октября 2008 года .
  18. ^ Тондре, Жак Мишель (2000). Жак Ширак данс ле текст (на французском языке). Пэрис: Рамзи. ISBN 978-2-84114-490-7. OCLC  47023639 .( Соответствующий отрывок, заархивированный 13 декабря 2007 г. в Wayback Machine )
  19. ^ Пушкин, Александр. Эухенио Ониегин; романсо в версии (на итальянском). (перевод Этторе Ло Гатто). Sansoni , 1967. OCLC 21023463 . 
  20. Пушкин, Александр (1999). Эухенио Оньегин ди Александра С. Пушкина in versi italiani (на итальянском языке). (перевод Джованни Джудичи). Гарзанти, 1999. ISBN. 978-88-11-66927-2. OCLC  41951692 .
  21. ^ Puixkin, Александр (2019). Евгений Онегин (на каталонском). Перевод Арнау Бариоса. Барселона: редактор клуба. ISBN 978-84-7329-243-6.
  22. ^ Альтернативная музыка для 1–5 классов [ постоянная мертвая ссылка ]
  23. Эмис, Джон (12 апреля 2007 г.). «Джон Эмис онлайн: Королевский балет - вершина» . johnamismusic.blogspot.com . Архивировано 24 февраля 2018 года . Проверено 10 мая 2018 года .
  24. ^ Сегерстр центр (1 апреля 2009). "Санкт-Петербургский балет Эйфмана: ОНЕГИН - Центр исполнительских искусств Orange County" . Архивировано 11 декабря 2016 года . Проверено 10 мая 2018 г. - через YouTube.
  25. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2009-04-30 . Проверено 26 марта 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ) «Онегин» Эйфмана.
  26. Новый балет Ноймайер Татьяна Леры Ауэрбах
  27. Новости в Принстоне, заархивированные 7 февраля 2012 г.на Wayback Machine , проект «Евгений Онегин» - мозаика из многопрофильных постановок, 7 февраля 2012 г.
  28. ^ a b « ' Из России с любовью': В канадском мюзикле« Онегин »история и персонажи никогда не оживают» . Национальная почта . 2017-05-30 . Проверено 22 сентября 2018 .
  29. ^ a b «Русская классика Евгения Онегина получает музыкальное обновление» . Ванкувер Сан . 2016-03-21 . Проверено 22 сентября 2018 .
  30. ^ «Онегин: опера, балет, спектакль, а теперь и захватывающий новый рок-мюзикл | CBC Radio» . CBC . Проверено 22 сентября 2018 .
  31. ^ "Певица и автор песен Веда Хилле помогает продвинуть Евгения Онегина на территорию инди-рока" . Гражданин Оттавы . 2017-09-09 . Проверено 22 сентября 2018 .
  32. ^ a b «Онегин добивается музыкальных максимумов, но любовные истории - это плохо: обзор | Звезда» . Торонто Стар . 2017-05-19 . Проверено 22 сентября 2018 .
  33. ^ "Театральная рецензия: Онегин соединяет большую романтическую мелодраму Пушкина с интимностью инди-рока" . Ванкувер Сан . 2016-03-24 . Проверено 22 сентября 2018 .
  34. ^ «Онегин творит историю, почти сметает премию Джесси» . Глобус и почта . 2016-06-28 . Проверено 22 сентября 2018 .
  35. ^ "Русский классический Онегин заслуживает всех похвал" . Калгари Геральд . 2018-01-07 . Проверено 22 сентября 2018 .
  36. ^ «Рецензия: Онегин имеет отличные оценки, но изо всех сил пытается оправдать высокие ожидания» . Глобус и почта . 2017-05-18 . Проверено 22 сентября 2018 .
  37. ^ "Инди-рок Онегин трогает сердце" . Журнал NOW . 2017-05-23 . Проверено 22 сентября 2018 .

Ссылки [ править ]

  • Александр Пушкин, Лондон 1964, Принстон 1975, Евгений Онегин, роман в стихах. Перевод с русского с комментарием Владимира Набокова ISBN 0-691-01905-3 
  • Александр Пушкин, Пингвин 1979 Евгений Онегин Роман в стихах. Перевод Чарльза Джонстона, Введение и примечания Майкла Баскера, с предисловием Джона Бейли (пересмотренное издание) ISBN 0-14-044803-9 
  • Александр Пушкин, Основные книги; Новое издание, Евгений Онегин: Роман в стихах, переведенный Дугласом Хофштадтером ISBN 0-465-02094-1 
  • Юрий Лотман , Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. Доступно на сайте: [1] . Содержит подробные аннотации о Евгении Онегине.
  • А.А. Белый , «Génie ou neige» , «Вопросы литературы», н. 1, Москва 2008, с. 115; содержит аннотации о Евгении Онегине.

Внешние ссылки [ править ]

  • Евгений Онегин в Standard Ebooks
  • Евгений Онегин (английский перевод Х. Сполдинга) в Project Gutenberg
  • Евгений Онегин Полный текст стихотворения на русском языке.
  • Евгений Онегин на lib.ru Полный перевод Чарльза Джонстона
  • Страничка любителей поэзии (перевод Евгения Бонвера)
  • Стихи Пушкина (перевод Г. Р. Леджера с большим количеством стихов Пушкина)
  • Что получено в переводе Статья Дугласа Хофштадтера о книге, в которой объясняется, как он может судить об относительной ценности различных переводов Онегина, не имея возможности читать по-русски.
  • Аудиокнига Евгения Онегина в общественном достоянии LibriVox
  • Аудиокнига в исполнении Стивена Фрая