Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с экзонима и эндонима )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эндоним (от греческого : éndon , «внутренний» + Онома , «имя», также известный как самоназвание ) является общим, внутреннее название для географического места , группы людей, или язык / диалект , который используется только в том , что конкретное место, группа или языковое сообщество, о котором идет речь; это их самоназванное имя для себя, своей родины или своего языка.

Экзоним (от греческого: EXO , «внешний», также известный как xenonym ) является общим, внешнее название географического места, группа людей, отдельного человека, или язык / диалект, который используется только за пределами этого конкретного места, группа или языковое сообщество. [1] Экзонимы существуют не только по историко-географическим причинам, но и из-за трудностей при произнесении иностранных слов. [1]

Например, Deutschland является эндонимом страны, которая также известна под экзонимом Germany на английском языке и Allemagne на французском языке . Марсель Оруссо , австралийский географ , впервые использовал термин экзоним в своей работе « Преобразование географических названий» (1957). [2] Термин эндоним впоследствии был придуман как антоним термина экзоним . [ необходима цитата ]

Этимология [ править ]

Термины « автоним» , « эндоним» , « экзоним» и « ксеноним» образуются путем добавления определенных префиксов к греческому корневому слову ónoma ( ὄνομα , «имя»), от протоиндоевропейского * h₃nómn̥ .

В префиксах добавлены в эти термины также греческого происхождение:

  • автоним : autós ( αὐτός , «я»);
  • эндоним : éndon ( ἔνδον , 'внутри');
  • экзоним : éxō ( ἔξω , «снаружи»); и
  • ксеноним : xénos ( ξένος , «иностранный»).

Термины « автоним» и « ксеноним» также имели разные применения [3], поэтому эндоним и экзоним оставались предпочтительными формами.

Типология [ править ]

Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории:

  • эндонимы и экзонимы географических названий ( топонимы ),
  • эндонимы и экзонимы человеческих имен ( антропонимы ), включая названия этнических групп ( этнонимы ), локализованные группы населения ( демонимы ) и отдельных лиц ( личные имена ),
  • эндонимы и экзонимы названий языков ( глоссонимы ). [4]

Эндонимы и экзонимы топонимов [ править ]

Что касается географических особенностей , Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям определяет: [5]

  • Эндоним : «Название географического объекта на официальном или общепринятом языке, встречающееся в той области, где этот объект расположен».
  • Экзоним : «Название, используемое на определенном языке для географического объекта, расположенного за пределами области, где говорят на этом языке, и отличающееся по своей форме от названия, используемого на официальном или устоявшемся языке той области, где расположен этот географический объект. "

Например, Индия , Китай , Египет и Германия - экзонимы английского языка, соответствующие эндонимам Bhārat ( भारत ), Zhōngguó (中国), Masr ( مَصر ) и Deutschland , соответственно.

Эндонимы и экзонимы глоссонимов [ править ]

В случае эндонимов и экзонимов названий языков (глоссонимов) китайский , немецкий и голландский , например, являются англоязычными экзонимами для языков, которые эндонимно известны как Zhōngwén (中文), Deutsch и Nederlands соответственно.

Экзонимы по отношению к эндонимам [ править ]

По своему отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:

  • корни, происходящие от разных корней, как в случае Германии для Deutschland ;
  • те , которые являются родственными словами, расходились только в произношении или орфографии ;
  • те, которые полностью или частично переведены ( калька ) с родного языка.

Познайте экзонимы [ править ]

Лондон (первоначально латинское : Londinium ), например, известен под родственными экзонимами:

  • Londres на каталонском , филиппинском , французском , галисийском , португальском и испанском языках ;
  • Лондино ( Λονδίνο ) по- гречески ;
  • Londen на голландском языке ;
  • Londra на итальянском , мальтийском , румынском , сардинском и турецком языках ;
  • Лондэр на албанском ;
  • Londýn на чешском и словацком языках ;
  • Londyn на польском языке ;
  • Lundúnir на исландском языке ;
  • Londain на ирландском языке ;
  • Llundain на валлийском языке ;
  • Lontoo на финском языке ;
  • Landan ( لندن ) в персидской ;
  • Лондон ( Լոնդոն ) на армянском языке .

Переведенные экзонимы [ править ]

Примером переведенного экзонима является название Нидерландов ( Nederland по-голландски), используемое, соответственно, во французском ( Pays-Bas ), итальянском ( Paesi Bassi ) и португальском ( Países Baixos ), все из которых означают « Низкие страны ».

Родные и заимствованные экзонимы [ править ]

Экзонимы также можно разделить на родные и заимствованные, т.е. из третьего языка. Например, словенский язык использует:

  • исконные экзонимы : Дунай ( Вена ) и Бенетке ( Венеция ); и
  • заимствованы экзонимы : Киев ( Киев ) и Вильно ( Вильнюс ), из русского языка .

Значительная часть англоязычных экзонимов для мест в континентальной Европе заимствована (или адаптирована) из французского; Например:

  • Белград ( сербский : Београд , латинизированный :  Beograd );
  • Кельн ( немецкий : Köln );
  • Флоренция ( итал . Firenze );
  • Мюнхен ( немецкий : München );
  • Неаполь ( итал . Napoli );
  • Наварра ( испанский : Navarra / Nafarroa );
  • Прага ( чешский : Praha ); и
  • Рим ( итал . Roma ).

Типичное развитие экзонимов [ править ]

По словам Джеймса А. Матисоффа , который ввел термин « автоним» в лингвистику : «Человеческая природа такова, какова она есть, поэтому экзонимы склонны быть уничижительными, а не комплиментарными, особенно когда существует реальная или мнимая разница в культурном уровне между внутренней группой и вне группы ". Например, Matisoff отмечает, Ханг «оскорбительном термин , указывающий смешанную расу или происхождение» является Палаунг имя качины и Jingpo названия Чин людей ; и цзинпо, и бирманцы используют китайское слово yeren (野人; «дикие люди, дикие, деревенские люди» ) как название людей Лису . [6] : 6

Экзонимы развиваются для значимых мест для носителей языка экзонима. Следовательно, во многих европейских столицах есть английские экзонимы, например:

  • Афины ( греческий : Αθήνα , латинизированный :  Athína );
  • Белград ( сербский : Београд , латинизированный :  Beograd );
  • Бухарест ( румынский : București );
  • Брюссель ( французский : Брюссель , голландский : Брюссель );
  • Копенгаген ( датский : København );
  • Лиссабон ( португальский : Лиссабон );
  • Москва ( русский : Москва , латинизированный :  Москва );
  • Прага ( чешский : Praha );
  • Рим ( итальянский : Roma );
  • Вена ( австрийский немецкий : Вена ); и
  • Варшава ( польский : Warszawa ).

Напротив, исторически менее заметные столицы, такие как, например, Любляна и Загреб , не имеют английских экзонимов, но имеют экзонимы в языках, на которых говорят поблизости, например, немецком : Laibach и Agram (последний является устаревшим). Исключениями являются Мадрид , Берлин , Осло и Амстердам с идентичными названиями на большинстве основных европейских языков.

Некоторые европейские столицы могут считаться частичными исключениями, поскольку, хотя написание одинаково для разных языков, произношение может отличаться. Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке делались еще со времен крестовых походов . Ливорно , например, назывался Ливорно, потому что это был итальянский порт, необходимый для английских купцов, а к 18 веку - для британского флота; неподалеку, Рапалло , небольшой порт на том же море, так и не получил экзонима.

В прежние времена название первого встреченного племени или деревни стало экзонимом для всего народа за его пределами. Таким образом, римляне использовали племенные имена Graecus (греческий) и Germanus (немецкий), русские использовали название деревни чеченское , средневековые европейцы приняли племенное название татар как символ всей монгольской конфедерации (а затем перепутали его с Тартаром , словом для ада, чтобы произвести татар ), и мадьярские захватчики были приравнены к гуннским захватчикам 500 лет назад на той же территории и назывались венграми .

В Германских захватчиках в Римской империи применили слово « Walha » иностранец они столкнулись , и это эволюционировало в западногерманских языках как общее название для всех негерманских колонок; отсюда и названия Валахия , Влахи , Валлония , Валлоны , Корнуолл , Уэльс , Валласи , Велче в Эльзасе-Лотарингии и даже польское название Италии - Влохи .

Использование [ править ]

Избегая экзонимов [ править ]

В конце 20 века использование экзонимов часто становилось предметом споров. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов в тех случаях, когда они используются в уничижительном смысле. Например, цыгане часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Gypsy (от названия Египта ) и французскому термину bohémien , bohème (от названия Bohemia ). Люди могут также избегать экзонимов по причинам исторической чувствительности, как в случае немецких названий польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг / Гданьск , Освенцим / Освенцим и Карлсбад/ Карловы Вары); и русские названия нерусских населенных пунктов, которые впоследствии были переименованы (например, Киев / Киев ).

В последние годы географы попытались сократить использование экзонимов, чтобы избежать подобных проблем. Например, теперь испаноязычные люди обычно называют турецкую столицу Анкарой, а не используют испанский экзоним Ангора . По данным Статистического отдела ООН :

Время, однако, показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро уменьшить количество экзонимов были чрезмерно оптимистичными и не могли быть реализованы запланированным способом. Причина может заключаться в том, что многие экзонимы стали общеупотребительными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.

Вместо экзонимов [ править ]

В некоторых ситуациях может быть предпочтительнее использование экзонимов. Например, в многоязычных городах, таких как Брюссель , который известен своей лингвистической напряженностью между говорящими на голландском и французском языках, можно предпочесть нейтральное имя, чтобы никого не обидеть. Таким образом, экзоним, такой как Брюссель на английском языке, может использоваться вместо предпочтения одного из местных названий ( голландский / фламандский : Брюссель ; французский : Брюссель ).

Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, правописанием и категорией слов . Эндоним может включать звуки и варианты написания, которые совершенно незнакомы носителям других языков, что затрудняет надлежащее использование, если не делает невозможным для постороннего. С годами эндоним мог претерпевать фонетические изменения либо в языке оригинала, либо в языке заимствования, в результате чего эндоним превратился в экзоним, как в случае Парижа , где s ранее произносился по-французски. Другим примером может служить самоназвание для немецкого города Кельн , где латинский оригинал Колония эволюционировала в Кёльнена немецком языке, в то время как итальянский и испанский экзоним Colonia или португальский Colônia полностью соответствуют латинскому оригиналу.

В некоторых случаях стандартизированная орфография недоступна либо потому, что сам язык не написан (даже не проанализирован), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование эндонима с ошибкой, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. Наконец, эндоним может быть существительным во множественном числе и не может естественным образом распространяться на использование прилагательных в другом языке, таком как английский, который имеет склонность использовать прилагательные для описания культуры и языка. Таким образом, попытка использовать эндоним приводит к странному результату.

Официальные предпочтения [ править ]

Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:

  • В 1782 году король Йотфа Chulalok из Сиама переехал правительства место из провинции Thonburi в Пхра Накхон провинции . В 1972 году правительство Таиланда объединило Тонбури и Пхра Накхон, образовав новую столицу Крунгтхеп Маханакхон. Однако за пределами Таиланда столица сохранила старое название и до сих пор носит название Бангкок .
  • В 1935 году Реза Шах потребовал, чтобы иностранные государства использовали имя Иран, а не Персия в официальной переписке. Внутреннее название страны было Иран со времен Империи Сасанидов (224–651), тогда как название Персия происходит от греческого Персида ( Περσίς ), имея в виду одну провинцию, которая официально известна как провинция Фарс .
  • В 1949 году правительство Сиама изменило название на Таиланд , хотя прежнее название прилагательное на английском языке ( сиамский ) было сохранено как название рыбы , кошки и сиамских близнецов .
  • В 1972 году правительство Цейлона (это слово представляет собой англизированную форму португальского Ceilão ) изменило название на Шри-Ланка , хотя название Цейлон было сохранено в качестве названия этого типа чая .
  • В 1985 году правительство Кот-д'Ивуара потребовало, чтобы французское название страны использовалось на всех языках вместо экзонимов, таких как Кот-д'Ивуар , так что Кот-д'Ивуар теперь является официальным английским названием этой страны в Организации Объединенных Наций и Международный олимпийский комитет (см. Название Кот-д'Ивуара ). Однако в большинстве нефранкоязычных стран французская версия не вошла в обиход. Например, на немецком языке эта страна известна как die Elfenbeinküste, а на итальянском - как Costa d'Avorio .
  • В 1989 году правительство Бирмы просили английское название страны быть Мьянма , с Мьянмой в качестве прилагательного страны и Bamar в качестве имени жителей (см имена Бирмы ).
  • Правительство Индии официально изменило английское название Бомбей на Мумбаи в ноябре 1995 года после тенденции к переименованию городов и штатов в Индии , которая произошла с момента обретения независимости.
  • Украинское правительство утверждает , что столица Украины должна быть прописаны Кии на английском языке , так как традиционный английский экзоним Киев был получен от русского имени Kiyev ( Киев ) (см Названия «Киев» ).
  • Белорусское правительство утверждает , что самоназвание Беларусь должна использоваться на всех языках. Результат был довольно успешным на английском языке, где бывший экзоним Белоруссия / Белоруссия , который до сих пор используется в отношении Советской республики , практически исчез; экзонимы на других языках, такие как датский Hviderusland , голландский Wit-Rusland , эстонский Valgevene , фарерский Hvítarussland , финский Valko -Venäjä , немецкий Weißrussland , греческий Lefkorosía ( Λευκορωσία ), венгерский Fehéroroszország, Исландский Хвитау-Русланд , шведский Vitryssland , Турецкий Beyaz Рается , китайский Bái'èluósī (白俄罗斯), арабский РУСИА albayda» ( روسيا البيضاء ) (все буквально 'Белая Россия'), или французский Biélorussie , итальянский Bielorussia , португальский Bielorrússia , испанский Bielorrusia , и сербская Белоруссия ( Белорусија ) по-прежнему гораздо более распространены, чем Беларусь .
  • Правительство Грузии работает над переименованием страны с русского экзонима Грузия на иностранных языках в Грузию . Большинство стран приняли это изменение, за исключением Литвы, которая приняла Сакартвелас (литовская версия эндонима страны). В ответ Грузия изменила название Литвы на грузинском языке с образованного от русского Lit'va ( ლიტვა ) на эндоним Liet'uva ( ლიეტუვა ). Украинские политики также предложили Украине изменить украинское название Грузии с Грузия ( Грузія ) на Сакартвело (Сакартвело ).
  • В 2006 году национальное правительство Южной Кореи официально изменило китайское название своей столицы, Сеула , с экзонима Hànchéng (漢城 / ŏ ) на Shŏu'ér (首 爾 / 首 尔). В настоящее время это использование стало официальным в Китайской Народной Республике .
Ханю Пиньинь [ править ]

После того, как в 1979 году написание Ханью Пиньинь было объявлено стандартной латинизацией кантонского диалекта , многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы, [7] особенно названия городов и большинства провинций в материковом Китае, например: Пекин (北京; Běijīng ), Циндао (青岛; Qīngdo ) и провинции Гуандун (广东; Guǎngdng ). Однако старые английские экзонимы иногда используются в определенных контекстах, например: Peking (Пекин; утка , операи др.), Циндао (Циндао) и Кантон (Гуандун). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местном китайском диалекте, а не на мандаринском, в случае Сямыня , где имя Сямэнь ближе к произношению Хоккиен .

В случае Пекина использование экзонима в средствах массовой информации быстро привело к гиперингументированному произношению, в результате чего многие носители английского языка актуализируют j в Пекине как / ʒ / . [8] Одним из исключений стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание провинции Шэньси , которое является написанием провинции Гвоё Роматзих . Это потому, что если бы Пиньинь использовалось для написания провинции, она была бы неотличима от соседней провинции Шаньси., где произношения двух провинций различаются только тонами, которые обычно не записываются при использовании на английском языке.

Однако на Тайване стандартизация ханью пиньинь дала неоднозначные результаты. В Тайбэе названия большинства (но не всех) улиц и районов были переведены на Ханью Пиньинь. Например, район Синьи теперь пишется как Синьи . Однако такие районы, как Тамсуи и даже сам Тайбэй, пишутся не в соответствии с правилами правописания Ханью Пиньинь. Фактически, большинство названий тайваньских городов по-прежнему пишутся с использованием китайской почтовой латинизации , включая Тайбэй , Тайчжун , Тайдун , Килунг и Гаосюн .

Экзонимы как уничижительные [ править ]

Матисофф писал: «Автоним группы часто эгоцентричен, приравнивая имя народа к« человечеству в целом »или название языка к« человеческой речи »». [6] : 5

В баскском языке термин erdara / erdera используется для носителей любого языка, отличного от баскского (обычно испанского или французского).

Много тысячелетий назад греки считали всех не-греков некультурными и поэтому называли их « варварами », что в конечном итоге дало начало экзониму « бербер ».

Славянские народы [ править ]

Экзонимы часто описывают других как «говорящих по-иностранному», «не говорящих» или «говорящих бессмысленно». Классическим примером является славянский термин для немцев, nemtsi , возможно, происходящий от множественного числа nemy («немой»); Стандартная этимология гласит, что славянские народы называли своих германских соседей «немыми», потому что их язык был непонятным. Этот термин сохранился до наших дней в:

  • Русские немцы ( немцы ),
  • Болгарские немци ( немци ),
  • Украинские нимцы ( німці ),
  • Польский Немцы ,
  • Чешские Немцы ,
  • Словацкий , словенский и сербохорватский Nijemci / Nemci ( Нијемци / Немци ),
  • Черногорский Ньемци ( емци ),
  • Венгерский Немет (заимствован из славянского),
  • Румынский Nemți (заимствован из славянского),
  • Турецкий Nemçe (адаптировано из славянского, в данном случае относится именно к Австрии )

Одна из наиболее известных теорий относительно происхождения термина « славянин » предполагает, что он происходит от славянского корня « слово» (отсюда, например, « Словакия » и « Словения »), что означает «слово» или «речь». В этом контексте славяне описывают германцев как «немых» - в отличие от себя, «говорящих».

Коренные американцы [ править ]

Наиболее распространенные названия нескольких коренных американских племен происходят от уничижительных экзонимов. Название « Апач », скорее всего, происходит от слова зуни, означающего «враг». Название « сиу », сокращенная форма слова « Надуэссиу» , скорее всего, происходит от протоалгонкинского термина * -a · towe · («говорящий на иностранном языке»). [9] Название « Comanche » происходит от Ута слова kɨmantsi означающего «противник, незнакомый». [10] В Анасази также известны как «Anasazi», A Навахослово означает «древние враги», а современные пуэблоанцы не одобряют использование экзонима. [11] [12]

Различные индейские автономии иногда объясняются английским читателям как имеющие дословный перевод «оригинальные люди» или «нормальные люди», с явным контрастом с другими первыми народами как не оригинальные или ненормальные. [6] : 5

Путаница с переименованием [ править ]

В Евразии [ править ]

Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географического переименования, как в случае Санкт-Петербурга , который стал Петроградом ( Петроград ) в 1914 году, Ленинградом ( Ленинград ) в 1924 году и снова Санкт-Петербургом ( Санкт-Петербург , Санкт-Петербург ). в 1991 году. В данном случае, хотя Санкт-Петербург имеет немецкую этимологию, он никогда не был немецким экзонимом города в период с 1914 по 1991 год, так же как Нью-Амстердам , голландское название Нью-Йорка до 1664 года, не является его голландским экзонимом.

Старые топонимы, которые устарели после переименования, могут впоследствии использоваться в качестве историзма . Например, даже сегодня можно было бы говорить о блокаде Ленинграда , а не об блокаде Санкт-Петербурга, потому что в то время (1941–1944) город назывался Ленинградом. Точно так же можно сказать, что Иммануил Кант родился в Кенигсберге в 1724 году, а не в Калининграде ( Калининград ), как его называли с 1946 года.

Точно так же Стамбул (турецкий: İstanbul ) по-прежнему называется Константинополем ( Κωνσταντινούπολη ) на греческом, хотя название было изменено на турецком, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ). [13] До Константинополя город был известен по-гречески как Византион ( греч . Βυζάντιον , лат . Византия ), названный в честь своего мифического основателя Визана .

В Восточной Азии [ править ]

Хотя произношение нескольких названий китайских городов , такие как Пекин и Нанкин не изменилось в течение некоторого времени в китайском (хотя престиж диалекте переместился из Нанкина диалекта в Пекине диалект в 19 веке), они были названы Пекином и Нанкин на английском языке из-за более старой китайской почтовой конвенции латинизации , основанной в основном на нанкинском диалекте , который использовался для транскрибирования китайских топонимов до пиньинь , основанный в основном на пекинском диалекте, стал официальным методом латинизации китайского языка.в 1970-е гг. Поскольку мандаринское произношение не совсем соответствует английской фонеме, англоговорящие люди, использующие латинизацию, не будут правильно произносить имена, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие англоговорящие люди старшего возраста по-прежнему называют города своими старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются для обозначения вещей, связанных с городами, таких как Пекинская опера , Пекинская утка и Пекинский университет, чтобы придать им более устаревший или более элегантный вид. . Как и в случае с Санкт-Петербургом, историческое событие под названием Нанкинская резня (1937 г.) использует старое название города, потому что это было название города в момент происшествия.

Аналогичным образом, многие корейские города, такие как Пусан и Инчхон (ранее Пусан и Инчхон соответственно), также претерпели изменения в орфографии из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.

В Индии [ править ]

Название Мадрас , ныне Ченнаи , может быть особым случаем . Когда город был впервые заселен англичанами, в начале 17 века, использовались оба названия. Возможно, они ссылались на разные села, которые были объединены в новое поселение. В любом случае Мадрас стал экзонимом, а совсем недавно Ченнаи стал эндонимом.

Списки экзонимов [ править ]

  • Латинские экзонимы
  • Список английских экзонимов
    • Английские экзонимы для немецких топонимов
    • Личные имена в английском переводе
  • Список французских экзонимов
    • Французские экзонимы голландских топонимов
    • Французские экзонимы немецких топонимов
    • Французские экзонимы итальянских топонимов
  • Список немецких экзонимов
    • Немецкие названия городов Центральной Европы
    • Немецкие экзонимы для мест в Бельгии
    • Немецкие экзонимы мест в Хорватии
    • Немецкие экзонимы для мест в Дании
    • Немецкие экзонимы для мест в Эстонии
    • Немецкие экзонимы для мест в Венгрии
    • Немецкие экзонимы для мест в Латвии
    • Немецкие экзонимы для мест в Польше
    • Немецкие экзонимы для мест в Словакии
    • Немецкие экзонимы для мест в Швейцарии
  • Список европейских экзонимов
    • Названия европейских городов на разных языках
    • Финские экзонимы
    • Греческие экзонимы
    • Итальянские экзонимы
    • Португальские экзонимы
    • Исландские экзонимы
    • Румынские экзонимы
    • Славянские топонимы греческих мест
    • Шведские экзонимы
    • Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии
  • Азиатские / ближневосточные / евразийские экзонимы
    • Арабские экзонимы
    • Армянские экзонимы
    • Китайские экзонимы
    • Японские экзонимы
    • Русские экзонимы
    • Турецкие экзонимы
    • Вьетнамские экзонимы

См. Также [ править ]

  • Emic и etic
  • -оним
  • Шибболет

Другие списки [ править ]

  • Список стран и зависимостей и их столиц на родных языках
  • Список прилагательных и демонических форм топонимов
  • Список названий языков
  • Список альтернативных названий стран
  • Список названий стран на разных языках
  • Список латинских топонимов в Европе
  • Список европейских регионов с альтернативными названиями
  • Список европейских рек с альтернативными названиями
  • Список традиционных греческих топонимов
  • Список коптских топонимов
  • Названия мест на ирландском языке
  • Названия мест в Финляндии на финском и шведском языках
  • Список переименованных городов и штатов Индии

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Нордквист, Ричард. 5 января 2018 г. « Экзоним и эндоним ». ThoughtCo . Дата обращения 4 июля 2020.
  2. ^ Marcel Aurousseau, 1957, оказание географических названий , Лондон, Hutchinson, с 2-3, и. Келси Б. Хардер, 1996, «Термин», в: Ernst Eichler & Walter de Gruyter (ред.), Namenforschung / Name Studies / Les noms propres. 2. Halbband + Registerband , Берлин, Вальтер де Грюйтер, с. 1012.
  3. Комната 1996 , стр. 14.
  4. ^ Эдельман, Лулу. 2009. Что в имени? Классификация имен собственных по языку. Стр. 141–53 в « Лингвистический пейзаж: расширение пейзажа» , под редакцией Э. Шохами и Д. Гортера. Лондон: Рутледж . Гох, К.Л .: «Имена монархов, пап и других авторов, а также топонимы обычно переводятся. Иностранные названия географических имен собственных называются экзонимами. Фурмент-Берни Канани (1994) обсуждает (им) возможность перевода имен собственных. Он приводит примеры топонимики Венеции и Лондон. итальянский город Венеция была переименованаВенеции на английском и Venise на французском языке. а городе в американском штатеКалифорнию также называют Венецией, но это название не меняется на Венеция по-итальянски и Венеция по-французски. Точно так же английский город Лондон был переименован в Londres по-французски и Londra по-итальянски. Однако канадский город под названием Лондон не переводится на французский и итальянский таким образом. Таким образом, как заключает Фурмент-Берни Канани, топоним может быть переведен, если это место как уникальный референт уже было переименовано на целевом языке ".
  5. ^ Гершич, М., изд. 2020. « Домашняя страница ». Рабочая группа UNGEGN по экзонимам . Словения: Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям . ISSN  2536-1732 .
  6. ^ a b c Матисофф, Джеймс А. 1986. «Языки и диалекты тибето-бирманских языков: алфавитно-генетический список с некоторыми предварительными замечаниями по этнонимическим и глоссонимическим осложнениям». В " Вкладах в колумбийско-тибетские исследования", представленных Николасу Бодману , под редакцией Дж. Маккой и Т. Лайт. Лейден: Брилл . п. 6.
  7. ^ Конференция Восьмой Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Берлин, 27 августа-5 сентябрь 2002 . Объединенные Нации. Департамент по экономическим и социальным вопросам. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. 2003. ISBN 92-1-100915-4. OCLC  52095159 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  8. ^ Лима, Сьюзен Д., Роберта Корриган и Грегори К. Айверсон. 1994. Реальность языковых правил . п. 80.
  9. ^ д'Эррико, Питер (2005). «Исследования американских индейцев - Заметка об именах» . Массачусетский университет . Проверено 7 октября 2020 .
  10. ^ Эдвард Сэпир. 1931. Словарь южных пайютов . Перепечатано в 1992 году в: Собрание сочинений Эдварда Сапира, X, Лингвистика и этнография южных пайютов и ютов . Эд. Уильям Брайт. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  11. ^ Корделл, Линда; Макбринн, Максин (2012). Археология Юго-Запада (3-е изд.).
  12. ^ Хьюит, «Пуэбло Культура» архивации 2010-07-09 в Wayback Machine , Университет Северного Колорадо
  13. ^ "Имена Константиноуполиса". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Цилтли. 1994 г.

Источники [ править ]

  • Джордан, Питер, Хуберт Бергманн, Кэролайн Берджесс и Кэтрин Читам, ред. 2010 и 2011. «Тенденции в использовании экзонимов». Материалы 10-го заседания Рабочей группы UNGEGN по экзонимам . Тайнах (28–30 апреля 2010 г.). Гамбург (2011). Имя и место 1.
  • Джордан, Питер, Милан Орожен Адамич и Пол Вудман, ред. 2007. «Экзонимы и международная стандартизация географических названий». Подходы к разрешению кажущегося противоречия . Вена и Берлин. Wiener Osteuropastudien 24.
  • Комната, Адриан (1996). Алфавитный справочник по языку именных исследований . Лэнхэм и Лондон: Пресса Пугала. ISBN 9780810831698.

Внешние ссылки [ править ]

  • Документ ООН 2006 г., посвященный экзонимам (PDF)
  • Топонимы Яцека Весоловского в Европе с эндонимами и экзонимами многих городов
  • "Роза Джульетты, под любым другим названием, пахнет сладко?" пользователя Verónica Albin.
  • Поиск в базе данных экзонимов
  • Инфраструктура и услуги европейских географических названий (EuroGeoNames)
  • Документ ООН с описанием EuroGeoNames (PDF)
  • Мировая карта эндонимов стран