Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дальний Запад является китайским и японским термином для Европы , [1] или в более широком смысле, для всего западного мира как культурная область , сравнимой с культурной сферой Восточной Азии . Первоначально название частей Внутренней Азии и Индии , термин Дальний Запад как китайский экзоним Запада был придуман итальянским священником-иезуитом Маттео Риччи . Риччи придумал эту фразу как азиатскую параллель евроцентрическому представлению о Дальнем Востоке , которое позиционировало Европу как регион на окраине синоцентрического мира. Термин «Дальний Запад» также использовался в Японии и появляется во многих японских публикациях.

История [ править ]

Китай [ править ]

Первоначально оно использовалось в Китае как название для обозначения частей Внутренней Азии и Индии . Значение этого термина было изменено, чтобы охватить Европу во время китайской династии Мин . [2] Это семантическое изменение приписывают итальянскому священнику-иезуиту Маттео Риччи , который использовал Дальний Запад как азиатский аналог евроцентрической концепции Дальнего Востока . [2] Иезуиты называли Индию Маленьким Западом ( кит .小 西; пиньинь : xiǎoxī ), а своей родиной называли Дальний Запад или Большой Запад ( кит.:大西; пиньинь : даси ). [3]

В своем эссе «Эссе о дружбе в ответ принцу Цзяньану» Маттео Риччи представляет себя, говоря: «Я, Маттео, с Дальнего Запада, переплыл моря и вошел в Китай с уважением к ученым добродетелям Сына Неба. из династии Великой Мин ». [4] Он, возможно, использовал этот термин, чтобы снискать расположение своих китайских хозяев, определив Европу как регион на западных окраинах известного китайскоцентристского мира. [5] В 1601 году редактор исправил эссе, заменив термин «Дальний Запад» на «Экстремальный Запад» ( китайский :最 西; пиньинь : zuìxī ), возможно потому, что он считал тайсинеловко звучащее имя. [2]

Европейское знание обозначалось в Китае как tàixī xué ( китайский :泰西 學; букв. «Западное обучение»). Чжоу Bingmo дал западное обучение более сложное имя, называя его Taixi Чжисюэ , который впервые появился в послесловии к изданию 1628 Маттео Риччи Цзижень shipian (Десять Парадоксы). [6] Термин тайси все еще использовался в конце 19-го и начале 20-го веков.

"Западное море" ( китайский :西海; пиньинь : ¯xI Hǎi ) и yuanxi ( китайский :遠西, лит 'Far West') были альтернативные китайские названия для Европы. [1] Китайский называют европейские народы , как Xiren ( китайский :西人; буквы , «западные люди») и европейскими миссионеры как xiru ( китайский язык :西儒, лит «западной учеными»). [7]

Позднее термин «Дальний Запад» был расширен и теперь включает США . Официальный Чжи Ган написал дневник под названием Chushi Taixi Ji (Отчет о первой дипломатической миссии на Дальнем Западе) во время миссии Burlingame 1868 года, китайской дипломатической миссии в Европе и Америке. [8]

Япония [ править ]

В Японии Европу также называли тайсэй («Дальний Запад»). Рангаку , что буквально означает «изучение голландского», был интеллектуальной традицией, получившей известность в период Сакоку . [9] Термин тайсэй появляется во многих источниках западной науки, опубликованных в ту эпоху. Примеры включают Taisei gankazensho (Полная книга по западной офтальмологии) в 1799 году, Taisei honzomeiso ( Западная ботаника) в 1829 году и Taisei naika shusei (Сборник по западной внутренней медицине) в 1832 году [10].Западное влияние также ввело японцев в географическую номенклатуру Европы, которая включала идею Азии как континента. Некоторые японские интеллектуалы выступали против принятия западного представления об Азии и вместо этого выступали за сохранение восточноазиатской географической терминологии. Одним из примеров является Айзава Сэйсисай (1781–1863), который утверждал, что называть Японию азиатской страной было оскорбительным названием для «божественной земли» ( sh , шиншуу ) . Он выступал за продолжение использования традиционных терминов, таких как «Дальний Запад» или « Южный варвар » (南蠻, Нанбан ) . [11]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Mungello 2009 , стр. 8.
  2. ^ а б в Риччи 2009 , стр. 71.
  3. Перейти ↑ Brook 2009 , p. 264.
  4. ^ Риччи 2009 , стр. 87.
  5. ^ Риччи 2009 , стр. 19.
  6. Перейти ↑ Brook 2009 , p. 262.
  7. ^ Mungello 2009 , стр. 9.
  8. Перейти ↑ Lai 1978 , p. 102.
  9. Перейти ↑ Goodman 2000 , p. 5.
  10. Перейти ↑ Goodman 2000 , pp. 136, 163 и 161.
  11. Перейти ↑ Tsai 2011 , p. 5.

Источники [ править ]

  • Брук, Тимоти (2009). «Европеология? О сложности накопления знаний о Европе в Китае». В М. Антони Дж. Ючерлер (ред.). Христианство и культуры: Япония и Китай в сравнении . Institutum Historicum Societatis Iesu. С. 261–285. ISBN 978-88-7041-368-7.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Гудман, Грант К. (2000). Япония и голландцы 1600–1853 гг . RoutledgeCurzon. ISBN 978-1-136-83173-7.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Лай, Х. Марк (1978). "Проект библиографии источников китайского языка: предварительные результаты". Amerasia Journal . Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Центр азиатско-американских исследований. 5 (2): 95–107. DOI : 10,17953 / amer.5.2.f7v650035j8t575g .CS1 maint: ref=harv (link)
  • Мунгелло, Дэвид Э. (2009) [1999]. Великая встреча Китая и Запада, 1500–1800 гг . Rowman & Littlefield Publishers. ISBN 978-0-7425-5799-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Риччи, Маттео (2009). О дружбе: сто изречений для китайского принца . Перевод Тимоти Биллингса. Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-14924-2.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Цай, Мон-Хан (сентябрь 2011 г.). « Политика « Эта наша культура », конфуцианство и восточноазиатские идентичности». Журнал политологии и социологии . Университет Кейо (15): 1–20. ISSN  1884-9350 .CS1 maint: ref=harv (link)