Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фарерская [3] ( / ˌ е ɛər я г / или / ˌ е Aer я г / ; [4] Фарерская: føroyskt MAL , выраженной  [føːɹɪst mɔaːl] ) является языком Северной германских языков в качестве первого языка с помощью около 72 000 жителей Фарерских островов , около 49 000 из которых проживают на Фарерских островах и 23 000 - в других регионах, в основном в Дании .

Это один из пяти языков, произошедших от старо-западно-норвежского языка, на котором говорили в средние века , другие - норвежский , исландский , вымерший норнский и гренландский . Фарерский и исландский, его ближайший дошедший до нас родственник, не являются взаимно понятными в речи, но письменные языки очень похожи друг на друга, во многом из-за этимологической орфографии Фарерских островов . [5]

История [ править ]

Sheep письмо ( Фарерский : Seyðabrævið ) является старейшим документом Фарерских островов. Написанный в 1298 году на древнескандинавском языке, он содержит некоторые слова и выражения, которые считаются особенно фарерскими. [6]
Примерное распространение древнескандинавских и родственных языков в начале 10 века:
  Старо-западный норвежский диалект
  Древневосточно-норвежский диалект
  Старый гутнский диалект
  Древнеанглийский
  Крымская готика
  Другие германские языки, с которыми древнескандинавский язык все еще сохранял некоторую взаимную понятность
Камень Фамджин, фарерский рунический камень

Около 900 г. на Фарерских островах говорили на древнескандинавском языке , который норвежские поселенцы принесли с собой во время заселения Фарерских островов ( landnám ), начавшегося в 825 г. Однако многие поселенцы были не из Скандинавии , а их потомками. норвежских поселенцев в районе Ирландского моря . Кроме того, женщины из Северной Ирландии, Оркнейских островов или Шетландских островов часто выходили замуж за коренных скандинавских мужчин, прежде чем поселиться на Фарерских островах и в Исландии. В результате ирландский язык оказал некоторое влияние как на фарерский, так и на исландский языки .

Существуют некоторые спорные свидетельства наличия ирландских географических названий на Фарерских островах: например, имена Микинс , Стура Димун , Литла Димун и Аргир предположительно содержат кельтские корни. Другие примеры раннего введенных слов кельтского происхождения: Blak / blaðak ( пахты ), ср Среднеирландский блатхах ; друннур (хвостик животного), ср. Среднеирландский дронн ; grúkur ( голова , волосы на голове), ср. Среднеирландский грюайг ; lámur ( рука ,лапа ), ср. Среднеирландский лам ; тарвур ( бык ), ср. Среднеирландский тарбх ; и ærgi ( пастбища в дальней части поля ), ср Среднеирландский áirge . [7]

Между 9 и 15 веков отчетливым Фарерским язык эволюционировал, хотя, вероятно , до сих пор взаимно понятно с Old West норвежцами , так и остался похож на Норн из Оркнейских и Шетландских островов во время ранней фазы норна в.

Фарерские острова перестали быть письменным языком после объединения Норвегии с Данией в 1380 году, когда датский язык заменил фарерский язык в качестве языка управления и образования. [8] Островитяне продолжали использовать этот язык в балладах , сказках и повседневной жизни. Это сохранило богатую устную традицию , но в течение 300 лет язык не использовался в письменной форме.

В 1823 году Датское библейское общество опубликовало диглот Евангелия от Матфея , в котором фарерские острова были слева, а датские - справа.

Венцеслав Ульрикус Хаммершаймб и исландский грамматик и политик Йон Сигурссон опубликовали в 1854 году письменный стандарт для современных Фарерских островов, который существует до сих пор. [9] Они установили стандарт орфографии языка, основанный на его древнескандинавских корнях и аналогичный исландскому. Основная цель этого заключалась в том, чтобы орфография в равной степени представляла различные диалекты Фарерских островов. Кроме того, он обладал тем преимуществом, что был этимологически ясен и сохранял родство с исландской письменностью. Однако реальное произношение часто значительно отличается от письменного. В письме ð , например, не имеет никакой конкретной фонемы прилагается к нему.

Якоб Якобсен разработал конкурирующую систему орфографии, основанную на его желании использовать фонетическое написание, но говорящие никогда не использовали эту систему. [10]

В 1908 году « Миссия Священного Писания» опубликовала Евангелие от Иоанна на Фарерских островах.

В 1937 году фарерский язык заменил датский в качестве официального школьного языка, в 1938 году - в качестве церковного языка, а в 1948 году - в качестве национального языка в соответствии с Законом о самоуправлении Фарерских островов. Однако фарерский язык не стал общим языком средств массовой информации и рекламы до 1980-х годов. [ необходимая цитата ] Сегодня датский язык считается иностранным, хотя около 5% жителей Фарерских островов изучают его как первый язык, и он преподается в школе с первого класса. [11]

В 2017 году туристический совет Visit Faroe Islands запустил Faroe Islands Translate, доступный на 13 языках, включая английский, китайский, русский, японский и португальский. [12]

Старые фарерские острова [ править ]

Старофарерский ( miðaldarføroyskt , примерно с середины 14 до середины 16 веков) - это форма древнескандинавского языка, на котором в средневековье говорили на Фарерских островах. Наиболее важными аспектами развития Фарерских островов являются дифтонгизация и палатализация. [13]

Недостаточно доступных данных, чтобы установить точную хронологию Фарерских островов, но приблизительную можно составить путем сравнения с хронологиями древнеисландского и древненорвежского языков. В XII / XIII веках á и ǫ́ объединились как / ɔː / ; позднее, в начале XIV века, произошла делабиализация: y , øy , au > / i, ɔi, ɛi /; í и ý слились в дополнение к i и y , но в случае í и ý , похоже, что вместо этого произошла лабиализация, как это задокументировано более поздней разработкой до / ʊɪ /. Далее, язык претерпел палатализацию k , g и sk перед древнескандинавским e , i , y , ø , au > / k j , ɡ j , sk j / > / c c ̧, ɟᶨ, ɕc c ̧ / > / tʃ h , tʃ, ʃ / . Перед палатализацией é и ǽ объединились как / ɛː / и примерно в тот же период эпентетический u вставлен в слово-финал./ Cr / и / CrC / кластеры.

Массовая смена также произошла на Средних Фарерских островах. В случае скерпинга это произошло после делабиализации, но до потери поствокалических ð и g / ɣ / . Сдвиг hv / hw / на / kw / , удаление / h / в (оставшихся) начальных словах / h / –звуковых кластерах ( hr , hl , hn > r , l , n ) и растворение þ ( þ > t ; þ > hв указательных местоимениях и наречиях) [14] появились до конца XIII века. Еще одно недатированное изменение - слияние ǫ , ø и ǿ в / ø / ; преназальный ǫ , ǫ́ > o , ó . ENK , анг , вероятно , стал Eing , EINK в 14 веке; развитие a to / ɛ / до ng , nk появилось после палатализации k , g и skбыло завершено, такое изменение является довольно недавней разработкой, как и изменение Cve > Cvø .

Алфавит [ править ]

Алфавит Фарерских островов состоит из 29 букв латинского алфавита :

Фонология [ править ]

Как и в большинстве других германских языков, на фарерском есть большое количество гласных, всего 26. Распределение гласных похоже на другие северогерманские языки в том, что короткие гласные появляются в закрытых слогах (те, которые оканчиваются на группы согласных или долгие согласные), а длинные гласные появляются в открытых слогах.

Фарерские острова разделяют с исландскими и датскими языками особенность сохранения контраста между остановками, основанного исключительно на стремлении, а не на голосе. Близнецовые стопы могут быть предварительно аспирированы в интервокальной и в конечной позиции. Интервокально придыхаемые согласные становятся пре-придыхательными, если за ними не следует закрытая гласная. В скоплениях предаспирация сливается с предшествующим носовым или апикальным аппроксимантом, что лишает их голоса.

На Фарерских островах есть несколько фонологических процессов, в том числе:

  • Носовые кости обычно занимают место артикуляции и гортани следующих согласных.
  • Velar прекращает палатализацию постальвеолярных аффрикатов до / j / / eː / / ɛ / / iː / / ɪ / и / ɛi /
  • / v / становится [f] перед глухими согласными
  • / sk / становится [ʃ] после / ɛi, ai, ɔi / и перед / j /
  • / ɹ / становится ретрофлексным перед согласными в кластерах согласных, давая аллофоны [ʂ ɭ ʈ ɳ], в то время как / ɹ / само становится [ɻ] , например: / rt / реализуется как [ɻ̊ʈ] .
  • Предварительная окклюзия оригинала / ll / к [tl] и / nn / к [tn] .
  • Предварительное стремление исходных глухих остановок [ h p h t h k h tʃ] после невысоких долгих гласных и дифтонгов / ɛaː / / ɔaː / / eː / / oː / / øː / или когда после глухой остановки следует / n , л, г /. Все длинные безмолвные остановки предварительно аспирируются, когда они удваиваются или группами [ hhhh tʃː] .

Грамматика [ править ]

Грамматика фарерского языка очень похожа на грамматику современного исландского и древнескандинавского языков . Фарерский - изменяемый язык с тремя грамматическими родами и четырьмя падежами : именительный , винительный , дательный и родительный .

См. Также [ править ]

  • Фарерский языковой конфликт
  • Гойдельские языки
  • Гётуданский акцент
  • Старый норвежский

Дальнейшее чтение [ править ]

Выучить фарерский язык как язык [ править ]

  • Адамс, Джонатан и Ялмар П. Петерсен. Фарерские острова: языковой курс для начинающих по грамматике и учебнику. Торсхавн, 2009: Stiðin (704 стр.) ISBN  978-99918-42-54-7
  • WB Lockwood: Введение в современные Фарерские острова. Торсхавн, 1977 г. (без ISBN, 244 страницы, 4-е издание 2002 г.)
  • Майкл Барнс: Фарерские языковые исследования Studia Nordica 5, Дополнение 30. Торсхавн, 2002. (239 страниц) ISBN 99918-41-30-X 
  • Хёскулдур Траинссон (Орайнссон), Ялмар П. Петерсен, Йогван и Лон Якобсен, Закарис Свабо Хансен: Фарерские острова. Обзор и справочная грамматика . Торсхавн, 2004. (500 страниц) ISBN 99918-41-85-7 
  • Рихард Кёльбл: Färöisch Wort für Wort . Билефельд 2004 (на немецком языке)
  • Faroeseonline.com

Словари [ править ]

  • Йохан Хендрик В. Поульсен: Føroysk orðabók . Торсхавн, 1998. (1483 страницы) ISBN 99918-41-52-0 (на Фарерских островах) 
  • Annfinnur í Skála / Jonhard Mikkelsen: Føroyskt / enskt - enskt / føroyskt , Vestmanna: Sprotin 2008. (Фарерско-английский / англо-фарерский словарь, 2 тома)
  • Аннфиннер И Скала: Донской-føroysk orðabók . Tórshavn 1998. (1369 страниц) ISBN 99918-42-22-5 (датско-фарерский словарь) 
  • MA Jacobsen, Chr. Матрас: Føroysk – donsk orðabók. Торсхавн, 1961. (без ISBN, 521 страница, фарерско-датский словарь)
  • Ялмар Петерсен, Мариус Стаксберг: Донск – Фёройск орðабок . Торсхавн, 1995. (879 стр.) ISBN 99918-41-51-2 (датско-фарерский словарь) 
  • Эйгиль Леманн: Føroysk – norsk orðabók . Торсхавн, 1987 (без ISBN, 388 стр.) (Фарерско-норвежский словарь)
  • Йон Хильмар Магнуссон: slensk-færeysk orðabók . Рейкьявик, 2005. (877 стр.) ISBN 9979-66-179-8 (исландско-фарерский словарь) 
  • Джанфранко Контри: Dizionario faroese-italiano = Føroysk-italsk orðabók . Торсхавн, 2004. (627 стр.) ISBN 99918-41-58-X (фарерско-итальянский словарь) 

Литература и исследования Фарерских островов [ править ]

  • VU Hammershaimb: Færøsk Anthologi. Копенгаген 1891 (без ISBN, 2 тома, 4-е издание, Торсхавн 1991) (редакционные комментарии на датском языке)
  • Тордур Йоанссон: английские заимствования на Фарерских островах . Торсхавн, 1997. (243 страницы) ISBN 99918-49-14-9 
  • Петерсен, Ялмар П. 2009. Присвоение полов на современных Фарерских островах. Хамборг. Ковач
  • Петерсен, Хьялмар П. 2010. Динамика фарерско-датского языкового контакта. Гейдельберг. Зима
  • Фарерский / немецкий антология «От Джурхууса до Поульсена - фарерская поэзия в течение 100 лет», академический совет: Туриð Сигурдардоттир , линейный перевод: Инга Майнке (2007), изд. от Paul Alfred Kleinert

Другое [ править ]

  • Барнс, Майкл П .; Weyhe, Eivind (2013) [Впервые опубликовано в 1994 г.], «7 Фарерских островов», у ван дер Аувера, Йохан; Кениг, Эккехард (ред.), Германские языки , Routledge, стр. 190–218, ISBN 978-0-415-05768-4

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Faroese at Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Сандой, Х., Frå tre dialektar til tre språk. В: Gunnstein Akselberg и Edit Bugge (ред.), Vestnordisk språkkontakt gjennom 1200 €. Торсхавн, Фронскапур, 2011 г., стр. 19–38. [1]
  3. ^ В то время как орфография фарерского языка также встречается, фарерский - это орфография, используемая в грамматике, учебниках, научных статьях и словарях между фарерским и английским языками.
  4. ^ "Фарерские острова" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета . Дата обращения 8 мая 2019 . (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)
  5. ^ Барбур, Стивен; Кармайкл, Кэти (2000). Язык и национализм в Европе . ОУП Оксфорд. п. 106. ISBN 978-0-19-158407-7.
  6. ^ "История и диахронические вариации - средневековые источники" (PDF) . wanthalf.saga.cz (часть книги) . Проверено 22 октября 2015 года .
  7. ^ Chr. Матрас. Грейнавал - málfrøðigreinir. FØROYA FRÓÐSKAPARFELAG 2000
  8. ^ «Фарерский язык» . Университет Валенсии . Проверено 23 августа 2017 .
  9. ^ «Фарерский язык» . Encyclopdia Britannica . Проверено 23 августа 2017 .
  10. ^ "Snar.fo, Якоб Якобсен (1864-1918)" . Архивировано из оригинала на 2014-03-10 . Проверено 28 апреля 2014 .
  11. ^ Logir.fo - Домашняя страница, заархивированная 15 декабря 2008 г. в базеданных законов Фарерских островов ( на Фарерских островах ) Wayback Machine
  12. ^ "Фарерские острова запускают службу живого перевода" . BBC . 2017-10-06.
  13. ^ Скандинавские языки: международный справочник по истории северных германских языков. Vol. 2 . Бандл, Оскар, 1926-. Берлин: Мутон де Грюйтер. 2005. с. 1091. ISBN 3110197065. OCLC  567851019 .CS1 maint: others (link)
  14. ^ Петерсен, Ялмар П., Изменение þ на h на Фарерских островах (PDF)
  15. ^ Согласно Хяльмару Петерсен в: Tórður Jóansson: английский заимствованиях в фарерском . Торсхавн: Fannir 1997, S. 45 (красным: более поздние исправления, 21 июля 2008 г.). Зеленым цветом: исправления в статье немецкой Википедии : Färöische Sprache
  16. ^ Арнасон, Кристьян (2011), Фонология исландского и фарерского языков , Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 68

Внешние ссылки [ править ]

  • Føroysk orðabók (Фарерско-фарерский словарь 1998 г., онлайн)
  • Sprotin (полный англо-фарерский / фарерско-английский и датско-фарерский онлайн-словарь)
  • Фарерский онлайн-синтаксический анализатор и морфологический анализатор / генератор
  • FMN.fo - Комитет по фарерскому языку (Официальный сайт с дальнейшими ссылками)
  • 'Hover & Hear' Фарерское произношение и сравните с эквивалентами на английском и других германских языках.
  • Полезные фарерские слова и фразы для путешественников
  • Как считать на Фарерских островах
  • Faroe Island Перевести