Файл:Комедия Шекспира о Венецианском купце (1914) (14578377230).jpg


Идентификатор : Shakespearescom00shak ( найти совпадения )
Название : Шекспировская комедия о Венецианском купце
Год : 1914 ( 1910 -е )
Авторы : Шекспир, Уильям, 1564-1616 Линтон Джеймс Дромгоул, 1840-1916, Ил Хазен, Франк, дизайнер переплета Ходдер и Стоутон, издатель
Субъекты : Шейлок (вымышленный персонаж) Евреи Ростовщики
Издатель : Нью-Йорк, Лондон: Hodder & Stoughton
Библиотека -участник : Библиотеки Калифорнийского университета
Спонсор оцифровки : Интернет-архив

Просмотреть страницу книги : Средство просмотра книг
Об этой книге : Запись в каталоге
Просмотреть все изображения : Все изображения из книги
Щелкните здесь, чтобы просмотреть книгу в Интернете , чтобы увидеть эту иллюстрацию в контексте в доступной для просмотра онлайн-версии этой книги.

Текст перед изображением:
теперь в лучшей компании. 7 Купец (акт I. Салар. Я остался бы, пока не развеселил бы вас, Если бы мне не помешали более достойные друзья. Ант. Ваша ценность очень дорога в моих глазах. Салар. Доброе утро, милорды. Басс. Добрые синьоры, когда мы будем смеяться? Скажите, когда «Вы станете чрезвычайно странными: должно ли быть так?» Салар. (Уходят Саларино и Саланио. Лорд. Милорд Бассанио, раз уж вы нашли Антонио, мы вдвоем вас покинем; но во время обеда, умоляю вас, помните, где мы должны встретиться. Басс. Я вас не подведу. Вы неважно выглядите, синьор Антонио, Вы слишком уважаете мир. Его теряют те, кто покупает его с большим вниманием. Поверьте мне, вы чудесным образом изменились. Грациано; Сцена, где каждый мужчина должен сыграть свою роль. И моя печальная. Гра. Позвольте мне валять дурака: С весельем и смехом пусть приходят старые морщины,8
Текст, появляющийся после изображения:
Бассанио. СК. I.) ВЕНЕЦИЯ И пусть моя печень скорее согреется вином, Чем сердце мое остынет от унизительных стонов. Зачем человеку, чья кровь горяча внутри, Сидеть, как его дедушка, вырезанный из алебастра? Уснуть, когда он проснется, и вползти в желтуху От сварливости? Вот что я тебе скажу, Антонио. Я люблю тебя, и моя любовь говорит об этом. Есть люди, чьи лица Сливки и мантия Словно стоячий пруд. И преднамеренно развлекайся тишиной, Чтобы облачиться во мнение Мудрости, серьезности, глубокого тщеславия, Как кто бы назвал меня сэром Оракулом, И когда я открываю рот, пусть собака не лает! О мой Антонио, я знаю таких, Которые потому только и считаются мудрыми, Что ничего не говорят, тогда как, я уверен, Если бы они заговорили, то почти прокляли бы те уши, Которые, услышав их, назвали бы своих братьев глупцами. 1 11 Расскажу тебе об этом в другой раз. Но не лови рыбу на эту унылую приманку. Для этого глупого пескаря такое мнение. Пойдем, добрый Лоренцо. Прощайте некоторое время: я заканчиваю свой exh

Примечание об изображениях