Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Филиппинский ( английский: / ˌ е ɪ л ɪ р я п / ( слушать )Об этом звуке ; [2] Wikang Филиппинский [wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno] ), также известный как пилипино , является национальным языком ( Wikang pambansa / Pambansang wika ) Филиппин . Филиппинский также обозначен, наряду с английским , как официальный язык страны. [3] Это стандартизированное разнообразие на языке тагальского , [4] Austronesian регионального языка , который широко распространен на Филиппинах. Тагальский - первый язык для 24 миллионов человек, или около четверти населения Филиппин.по состоянию на 2019 год [5], в то время как по состоянию на 2013 год 45 миллионов говорят на тагальском как на втором языке . [1] Тагальский язык входит в число 185 языков Филиппин, определенных в « Этнологе» . [6] Официально филиппинский определяется Комиссией по филиппинскому языку ( Komisyon sa Wikang Filipino на филиппинском или просто KWF) как «родной диалект, на котором говорят и пишут, в Метро Маниле , Национальном столичном регионе, и в других городских центрах. архипелага ". [7]

Филиппинский язык официально считается плюрицентрическим языком , поскольку он дополнительно обогащается и развивается другими существующими филиппинскими языками в соответствии с положениями Конституции 1987 года . [8] Появление разновидностей филиппинского языка с грамматическими свойствами, отличными от тагальского, наблюдалось в Себу [9] и Давао . [10] Они, наряду с Метро Манила, являются тремя крупнейшими мегаполисами на Филиппинах .

Фон [ править ]

Филиппины - многоязычное государство с более чем 175 живыми языками, на которых говорят различные этнолингвистические группы. [11] Не было единого общего языка для каждой культурной группы Филиппинского архипелага, когда испанцы прибыли в 16-м веке, хотя летописцы того времени отмечали, что короли или вожди небольших государств обычно говорили на пяти языках.

Конечной столицей, основанной испанцами на Филиппинах, была Манила , расположенная в тагалогоязычном регионе. Первый словарь тагальского языка, опубликованный как Vocabulario de la lengua tagala , был написан францисканцем Педро де Сан-Буэнавентура [12] и опубликован в 1613 году «отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последнюю книгу с таким же названием написал чешский миссионер- иезуит Пауль Кляйн.(известный как Пабло Клен) в начале 18 века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [13] Дальнейшая компиляция его существенной работы была подготовлена ​​Хуаном де Носеда и Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [14] переиздавалась, последнее издание было опубликовано в 2013 году в Манила. [15]

Испанский служил в качестве официального языка правительства во время испанского колониального периода. Во время американского колониального периода английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским.

Обозначение в качестве национального языка [ править ]

В то время как испанский и английский считались «официальными языками» во время американского колониального периода, изначально «национального языка» не существовало. Раздел 3 статьи XIII конституции 1935 года, учреждающей Содружество Филиппин, предусматривал:

Национальное Собрание принимает меры к развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский остаются официальными языками.

13 ноября 1936 года первое Национальное собрание Содружества Филиппин одобрило Закон о Содружестве № 184; создание Института национального языка (позже Surián ng Wikang Pambansâ или SWP) и задание ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка в надежде выбрать, какой из них станет основой для стандартизированного национального языка. [16] Позже президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей для каждого основного регионального языка, чтобы сформировать NLI. Во главе с Хайме К. Де Вейра , который был председателем Института и как представитель самар-лейте-висаянцев , членами института были Сантьяго А. Фонасье (представляющий илокано-говорящие регионы.), Филемон Сотто ( себу-вишайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанцы ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-вишайцы ), Хаджи Буту (языки филиппинских мусульман ) и Сесилио Лопес ( тагалоги ). [17]

9 ноября 1937 г. Институт национального языка принял постановление, в котором тагальский язык рекомендовался в качестве основы государственного языка. 30 декабря президент Кесон издал Указ № 134, ст. 1937, одобрив принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин, и провозгласил и провозгласил национальный язык, основанный на тагальском диалекте, национальным языком Филиппин. В приказе говорилось, что он вступит в силу через два года после его опубликования. [18] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой Виканг Памбанса (национального языка), указав следующие факторы: [17]

  1. Тагальский язык широко распространен и является наиболее понятным языком во всех регионах Филиппин .
  2. Он не делится на более мелкие дочерние языки, как вишайский или бикольский .
  3. Его литературные традиции являются богатейшими из всех родных филиппинских языков, наиболее развитыми и обширными (что отражает тосканский язык по сравнению с итальянским ). На тагальском языке написано больше книг, чем на любом другом автохтонном филиппинском языке, кроме испанского, но это в основном в силу закона и
  4. Тагалог всегда был языком Манилы , политического и экономического центра Филиппин во времена Испании и Америки.
  5. Испанский был языком революции 1896 года и катипунана , но революцией руководили люди, которые также говорили на тагальском языке.

7 июня 1940 года Национальное собрание Филиппин приняло Закон о Содружестве № 570, в котором провозглашалось, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года [19] (что совпадает с ожидаемой датой обретения страной независимости от Соединенных Штатов). . В том же году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский язык: грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представил 20-буквенный алфавит абакада, который стал стандартом национального языка. [20] Алфавит был официально принят Институтом тагальского национального языка.

День памяти [ править ]

С 1997 года в августе проводится месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika . Раньше это длилось всего неделю и называлось Linggo ng Wika . Празднование совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, которого называют «Аманг Виканг Памбанса» (отец национального языка).

В 1946 году Прокламация № 35 от 26 марта предусматривала недельное празднование национального языка. [19] это празднование будет длиться с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадает с днем ​​рождения филиппинского писателя Франсиско Бальтазара , автора тагальского эпоса « Флоранте в Лауре» .

В 1954 г. Прокламация № 12 от 26 марта предусматривала, что праздничная неделя будет с 29 марта по 4 апреля каждого года. [21] Это прокламация была изменена в следующем году президентом Рамоном Магсайсай Прокламацией № 186 от 23 сентября, ежегодно переносящей даты празднования на 13-19 августа. [22] Сейчас совпадает с днем ​​рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина переезда заключается в том, что первоначальное празднование было периодом «вне учебного года, что исключает участие школ в его праздновании». [22]

В 1988 году президент Корасон Акино подписал Прокламацию № 19, подтверждающую празднование каждый день с 13 по 19 августа. В 1997 году срок празднования был продлен с недели до месяца Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом. [23]

История [ править ]

В 1959 году этот язык стал известен как пилипинский, чтобы отделить его от тагальской этнической группы . [24] Изменение названия, однако, не привело к всеобщему признанию среди нетагалогов , особенно кебуано , которые ранее не принимали выбор 1937 года. [25]

В 1960-х годах возникло движение пуристов, когда новые слова придумывались вместо заимствованных. Эта эпоха «пуризма» СРП вызвала критику со стороны ряда лиц. В этот период «пуризма» возникли два контр-движения: одно выступало против тагальского языка, а другое - за более широкое использование национального языка. В 1963 году конгрессмен от Negros Occidental Инносенсио В. Феррер обратился в Верховный суд с иском, в котором ставился под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (в 1970 году дело было принято в пользу национального языка). Обвиняя национальный язык в том, что он является просто тагальским и в нем отсутствуют какие-либо существенные вклады других филиппинских языков, конгрессмен Герунцио Лакуэстав конце концов возглавил «Движение за модернизацию языкового подхода» (MOLAM). Lacuesta провела ряд «антипуристских» конференций и продвигала «Manila Lingua Franca», который будет включать в себя заимствования как иностранных, так и местных языков. Lacuesta удалось убедить девять конгрессменов предложить законопроект, направленный на отмену SWP с Akademia ng Wikang Filipino , замену balarila на Gramatica ng Wikang Filipino , замену 20-буквенного Abakada на 32-буквенный алфавит и запрет создание неологизмов и изменение заимствований. Это движение утихло после смерти Лакуэста. [26] [25] [27]

Вопрос о национальном языке был вновь возрожден на Конституционном съезде 1971 года . В то время как значительное число делегатов высказалось за сохранение тагальского национального языка, большинство делегатов, не являющихся тагалогами, даже высказались за отказ от идеи «национального языка» в целом. [28] Был достигнут компромисс, и в формулировке конституции 1973 г. не упоминалось об отказе от национального языка пилипино и не упоминался тагальский язык. Вместо этого Конституция 1973 года , как в ее первоначальной форме, так и с поправками 1976 года, определяла английский и пилипинский языки в качестве официальных языков и предусматривала развитие и официальное принятие общего национального языка, получившего название филиппинский., на замену Пилипино. Ни в оригинале, ни в исправленной версии ни тагальский, ни пилипинский не указаны в качестве основы для филиппинского языка; Вместо этого поручить Национальному собранию : [29] [30]

предпринять шаги к развитию и официальному принятию общего национального языка, известного как филиппинский.

В 1987 году новая конституция провозгласила филиппинский национальным языком и, наряду с английским, официальным языком. [31] Эта конституция включала несколько положений, касающихся филиппинского языка. [3]

Статья XIV, Раздел 6, опускает какое-либо упоминание тагальского языка как основы для филиппинского языка и заявляет, что: [3]

по мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков.

А также говорится в статье:

В соответствии с положениями закона и если Конгресс сочтет это целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержки использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.

и:

Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них.

Раздел 17 (d) Распоряжения 117 от 30 января 1987 г. переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [32] Республиканским законом № 7104, утвержденным 14 августа 1991 года, была создана Комиссия по филиппинскому языку (KWF) Komisyon sa Wikang Filipino , которая заменила Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту, и ему было поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков. [33] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинец является

письменный и разговорный язык коренных народов Метро Манилы и других городских центров на Филиппинах используется в качестве языка общения этнических групп . [34]

Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, 92-1 не зашла так далеко, чтобы категорически идентифицировать или не идентифицировать этот язык как тагальский. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование пункта 92–1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив KWF, в остальном единственный юридический арбитр филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]

Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован Международной организацией по стандартизации (ISO) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ISO 21 сентября 2004 года, получив код ISO 639-2 fil . [35]

22 августа 2007 года было сообщено, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского для продвижения национального языка. Двенадцать стенографисток из отделений 6, 80 и 81, выступающих в качестве образцовых судов, прошли обучение в юридическом колледже им. Марсело Х. дель Пилар Государственного университета Булакана в соответствии с распоряжением Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что главный судья Рейнато Пуно мечтал реализовать программу в других областях, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Нуэва Эсиха ,Батангас , Ризал и Метро Манила . [36]

Филиппинский против тагальского [ править ]

Хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, филиппинским Комиссией Виканг и рядом преподавателей) заключается в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский может считаться официальным названием тагальского языка или даже синонимом. из этого. [37] Сегодняшний филиппинский язык лучше всего описать как «тагальский»; [38] Этот язык обычно называют тагалогом на Филиппинах и среди филиппинцев, чтобы отличить его от других филиппинских языков, но он также стал известен как филиппинский, чтобы отличить его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе - национальное.

Воспроизвести медиа
Филиппинский спикер, записанный на Филиппинах .

Если оставить в стороне политические обозначения, тагальский и филиппинский лингвистически совпадают; разделяя, среди прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, признал в своем программном выступлении на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, что филиппинец был просто тагалогом в синтаксисе и грамматике, а также тем не менее, нет грамматических элементов или лексики из илокано , кебуано , хилигайнона или любого другого филиппинского языка . Он также сказал, что это противоречит намерению Республиканского закона № 7104, который требует, чтобы национальный языкразвивать и обогащать лексику других языков страны, над чем работает комиссия. [39] [40] 24 августа 2007 года Ноласко подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье, а именно:

Являются ли «тагальский», «пилипинский» и «филиппинский» разными языками? Нет, это взаимно понятные разновидности, поэтому принадлежат к одному языку. Согласно KWF, филиппинский язык - это тот язык, на котором говорят в Метро Маниле и других городских центрах, где встречаются различные этнические группы. Это самая престижная разновидность тагальского языка и языка, используемого национальными средствами массовой информации. Другой критерий отличия языка от диалекта: другая грамматика, другой язык. «Филиппинский», «Пилипинский» и «Тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые определители (ang, ng и sa); те же личные местоимения (siya, ako, niya, kanila и др.); те же указательные местоимения (ito, iyan, doon и др.); те же линкеры (na, at и ay); те же частицы (na и pa);и те же глагольные аффиксы -in, -an, i- и -um-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык.[4]

В связи с использованием филиппинского или, в частности, с продвижением национального языка, часто используется родственный термин тагалиста . Хотя слово Tagalista буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Имперской Маниле » слово Tagalista используется как ссылка на «людей». которые продвигают или будут продвигать первенство тагальского языка за счет [] других [филиппинских] коренных языков ». [41]

Юникод [ править ]

Тагалогские номера Диапазон Unicode: U + 0000-U + 007F U + 1700 – U + 171F

(Также известен как «Байбайын»)

Пример [ править ]

Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [42] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .


См. Также [ править ]

  • Абакадский алфавит
  • Филиппинская литература
  • Филиппинские исследования
  • Филиппинский язык жестов
  • Филиппинский алфавит
  • Филиппинская орфография
  • Австронезийские языки
  • Са Акинг Мга Кабата
  • Грамматика тагальского языка
  • Фонология тагальского языка
  • Таглиш
  • Хилигайнон
  • Чавакано
  • Список заимствований на тагальском языке

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Филиппинский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ «Английское произношение филиппинского» .
  3. ^ a b c Конституция Филиппин 1987 г. , статья XIV, разделы 6 и 7
  4. ^ a b Ноласко, Рикардо Ма. (24 августа 2007 г.). «Филиппинские и тагальские не так уж и просты» . svillafania.philippinepen.ph . Проверено 16 января 2019 года .
  5. ^ Тагалог в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  6. ^ «Филиппины» . Этнолог .
  7. ^ Пинеда, Пончиано Б. П.; Кубар, Эрнесто Х .; Buenaobra, Nita P .; Гонсалес, Эндрю Б .; Hornedo, Florentino H .; Сариле, Анджела П .; Сибаян, Бонифачо П. (13 мая 1992 г.). «Resolusyon Blg 92-1» [Постановление № 92-1]. Комиссия по филиппинскому языку (на тагальском языке) . Проверено 22 мая 2014 года . Это удивительный вид, пассажиры и пассажиры, в Метро Манила, Памбансанг Пунонг Рехийон, и в других городах по всему архипелагу, в каждом из них.
  8. ^ Комиссия по Закону о филиппинском языке 1991 , раздел 2
  9. Константино, Памела С. (22 августа 2000 г.). «Тагальский / Пилипинский / Филиппинский: Они отличаются?» . Перевод Антонио Сенги. Дарвин, Северная территория, Австралия: Университет Северной территории . Проверено 22 мая 2014 года .
  10. ^ Rubrico, Jessie Грейс U. (2012). «Коренизация филиппинцев: случай разнообразия города Давао» . Language Links Foundation, Incorporated - на сайте academia.edu. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  11. ^ «Филиппины» . Этнолог . Проверено 23 июля 2018 года .
  12. ^ Амбет Окампо (1 августа 2014). "Vocabulario de la lengua tagala" . Philippine Daily Inquirer .
  13. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила 2013, стр. Iv, Komision sa Wikang Filipino
  14. ^ Vocabulario de la lengua tagala в Google Книгах ; Манила (1860 г.).
  15. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила 2013, Komision sa Wikang Filipino
  16. Закон Содружества № 184 (13 ноября 1936 г.), ЗАКОН ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ИНСТИТУТА НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ЕГО ПОЛНОМОЧИЙ И ОБЯЗАННОСТЕЙ. 
  17. ^ a b Аспиллера, П. (1981). Базовый тагальский . Манила: M. and Licudine Ent.
  18. ^ Исполнительный приказ № 134 (30 декабря 1937), PROCLAMING НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ФИЛИППИНЫ НА ОСНОВЕ «тагальского» ЯЗЫК 
  19. ^ a b "- Прокламации Президента" . elibrary.judiciary.gov.ph .
  20. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino" . Проверено 22 июня 2010 года .
  21. ^ "Proklama Blg. 12, 26 марта 1954, lawphil.net" .
  22. ^ a b «Прокламация № 186 от 23 сентября 1955 г., lawphil.net» .
  23. ^ "Proklamasyon Blg 1041, с 1997 -. GOVPH" .
  24. Эндрю Гонсалес (1998). «Положение с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5, 6): 487. DOI : 10,1080 / 01434639808666365 . Архивировано из оригинального (PDF) 16 июня 2007 года . Проверено 24 марта 2007 года .
  25. ^ Б Эндрю Гонсалес (1998), "Ситуация языкового планирования на Филиппинах" (PDF) , Журнал многоязычных и разнокультурное развитие , 19 (5, 6): 487-488, DOI : 10,1080 / 01434639808666365 , получена 24 марта, 2007 .
  26. ^ Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF) . Комиссионный на Wikang филиппинском.
  27. ^ Тан, Майкл Л. "За филиппинским (2)" . inquirer.net.
  28. ^ "Что конституции PH говорят о национальном языке" . Рапплер .
  29. ^ Конституция Филиппин 1973
  30. ^ Измененная Конституция Филиппин 1976
  31. ^ Конституция Филиппин 1987
  32. ^ «- Распоряжения» . elibrary.judiciary.gov.ph .
  33. ^ Республиканский закон № 7104 (14 августа 1991 г.), Комиссия по закону о филиппинском языке , получено 5 ноября 2014 г. 
  34. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 . Проверено 24 марта 2007 года .
  35. ^ "Документация по идентификатору ISO 639: fil" . Летний институт языкознания . Проверено 24 июля 2007 года .
  36. ^ «3 булаканских суда используют филиппинцев в судебных разбирательствах» . Globalnation.inquirer.net. 22 августа, 2007. Архивировано из оригинала на 4 июня 2013 года . Проверено 22 апреля 2012 года .
  37. ^ Wolff, JU (2010). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. С.  1035–1038 . ISBN 978-0-08-087775-4.
  38. Пол Морроу (16 июля 2010 г.). «Филиппинский язык, который мог бы быть» . Пилипинский экспресс . Проверено 18 июля 2012 года .
  39. Перейти ↑ Inquirer (2007). «Новый центр документирования филиппинских диалектов» . Азиатский журнал. Архивировано из оригинального 3 -го июля 2008 года . Проверено 30 июня 2007 года .
  40. ^ "Вика / Мараминг Вика, Мататаг на Банса - председатель Ноласко" . wika.pbworks.com . Проверено 15 февраля 2018 года .
  41. ^ Мартинес, Дэвид (2004). Наша собственная страна: раздел Филиппин . Лос-Анджелес, Калифорния: Bisaya Books. п. 202. ISBN. 9780976061304.
  42. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . www.un.org . 6 октября 2015 . Проверено 13 февраля 2021 года .

Источники [ править ]

  • Комиссия по закону о филиппинском языке , 14 августа 1991 г.
  • "Конституция Республики Филиппины 1973 года" , " Официальный вестник" , правительство Филиппин.
  • "Конституция 1973 года с поправками" , Официальный вестник , Правительство Филиппин.
  • Конституция Филиппин , 2 февраля 1987 г.
  • Конституция Республики Филиппины , Юридическая библиотека Шанробля, 2 февраля 1987 г. , извлечено 12 февраля 2017 г.
  • Таббада, Эмиль В. (2005), Грипальдо, Роландо М .; Маклин, Джордж Ф. (ред.), «Филиппинские культурные особенности: лекции Кларо Р. Сениза», « Культурное наследие и современные изменения» , IIID, Юго-Восточная Азия, Вашингтон, округ Колумбия: Совет по исследованиям в области ценностей и философии, 4 , ISBN 1-56518-225-1
  • Каплан, Роберт Б .; Балдауф, Ричард Б. мл. (2003 г.), Язык и языковое планирование в образовании в Тихоокеанском бассейне , Дордрехт, Нидерланды: Kluwer Academic Publishers, ISBN 1-4020-1062-1
  • Манипон, Рене Санчес (январь – февраль 2013 г.), «Филиппинский язык» (PDF) , Balanghay: Philippine Factsheet , архивировано из оригинала (PDF) 12 октября 2013 г.
  • Patke, Rajeev S .; Холден, Филип (2010), Краткая история письма Рутледжа на английском языке в Юго-Восточной Азии , Абингдон, Оксон, Соединенное Королевство: Рутледж, ISBN 978-0-203-87403-5
  • Пас, Лев; Джулиано, Линда (2008), Хадсон, Том; Кларк, Мартин (ред.), "Тестирование на размещение филиппинского (тагальского) языка в избранных программах в Соединенных Штатах", Примеры размещения на иностранном языке: практики и возможности , Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет, Национальный центр языковых ресурсов, стр. 7–16, ISBN 978-0-9800459-0-1
  • Рубрико, Джесси Грейс У. (2012), Индигенизация филиппинцев: случай разнообразия города Давао , Куала-Лумпур, Малайзия: Малайский университет

Дополнительные источники [ править ]

  • Новый англо-пилипинский словарь Викассана, составленный Вито С. Сантосом, ISBN 971-27-0349-5 
  • Учите филиппинский: Книга первая Виктора Эклара Ромеро ISBN 1-932956-41-7 
  • Lonely Planet филиппинский / тагальский (разговор о путешествиях) ISBN 1-59125-364-0 
  • Lonely Planet Pilipino Разговорник ISBN 0-86442-432-9 
  • UP Diksyonaryong Filipino, автор: Вирджилио С. Альмарио (редактор) ISBN 971-8781-98-6 и ISBN 971-8781-99-4  
  • Англо-пилипинский словарь , Консуэло Т. Панганибан, ISBN 971-08-5569-7 
  • Diksyunaryong Filipino – English , Komisyon sa Wikang Filipino, ISBN 971-8705-20-1 
  • Новый английский-филиппинский филиппинский-английский словарь , от Мария Одулио Де Газман ISBN 971-08-1776-0 
  • «Когда я был ребенком, я говорил как ребенок»: Размышляя об ограничениях национальной языковой политики , Данило Манарпаак. В: Политика английского языка как мирового языка: новые горизонты в постколониальных культурных исследованиях Кристиана Мэра. Родопи; 2003 ISBN 978-90-420-0876-2 . п. 479–492. 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Комиссия по филиппинскому языку
  • Языковое планирование в многоязычных странах: пример Филиппин , обсуждение лингвиста и педагога Эндрю Гонсалеса
  • Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины демонстрируют свое испанское наследие, и для некоторых это окупается» . ABC News . Австралийская радиовещательная корпорация. «... треть филиппинского языка образована от испанских слов, что составляет около 4000« заимствованных слов »».
  • Тупас, Руанни (2015). «Политика« P »и« F »: лингвистическая история национального строительства на Филиппинах» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 36 (6): 587–597. DOI : 10.1080 / 01434632.2014.979831 . S2CID  143332545 .
  • Рубрико, Джесси Грейс У. (2012). «Коренизация филиппинцев: случай разнообразия города Давао» . Language Links Foundation, Incorporated - на сайте academia.edu. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Атиенца, Эла Л. (1994). «Составление Конституции 1987 года: языковая политика» . Филиппинский журнал политических наук . 18 (37–38): 79–101. DOI : 10.1080 / 01154451.1994.9754188 . Опубликовано онлайн: 18 апреля 2012 г.