Фингальский | |
---|---|
Фингальский | |
Родной для | Ирландия |
Область | Фингал |
Вымерший | Середина 19 века |
Языковая семья | |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | fing1234 |
Фингальский или фингальский диалект - это вымерший англический язык, на котором раньше говорили в Фингале , Ирландия. Считается, что это ответвление среднеанглийского языка , которое было завезено в Ирландию во время норманнского вторжения и вымерло к середине XIX века. Хотя мало известно о Fingallian, то , как полагают, был похож на Forth и Bargy диалекта в графстве Вексфорд . [1]
Сохранившаяся фингальская литература состоит из двух сатирических или юмористических стихотворений, короткого «Фингаллианского танца» и гораздо более длинного « Purgatorium Hibernicum» . Оба стихотворения анонимны и считаются юмористическими пародиями на фингальский для неродных носителей языка, поэтому их ценность с лингвистической точки зрения может быть ограничена.
История [ править ]
На фингальском говорили в районе Фингал , который традиционно является частью графства Дублин к северу от реки Толка , а теперь является отдельным графством. На нем говорили в районе у северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall , или «территория иностранцев», вероятно, отсылка к скандинавскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт высказал идею о влиянии норвежцев на фингальский диалект, хотя более поздние ученые не нашли доказательств такой связи. [2]
Как и диалект йола на языках Форт и Барги в графстве Уэксфорд , фингаллианский, как полагают, произошел от среднеанглийского языка , который был введен « древнеанглийскими » поселенцами после норманнского вторжения в Ирландию в 1169 году. Средний английский язык прочно утвердился в юго-восточной Ирландии до 14 век, когда местность была повторно гелицизирована и английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были бы единственными засвидетельствованными пережитками этого оригинального английского варианта в Ирландии. [3]
Фингальский танец [ править ]
Стихотворение, которое, скорее всего, было написано носителем фингальского языка, - это «Фингальский танец», короткое стихотворение из трех строф, написанное между 1650 и 1660 годами. [4] Это слегка неприличное стихотворение о человеке, идущем к танцорам в арены ( бык боевых практиковалось в 17 веке Ирландия). Хотя стихотворение, вероятно, было стандартизировано при написании, оно дает фингальский привкус, особенно такие формы, как жир для «что» или fen для «когда». Другие слова, требующие объяснения, - это аме «они» и « плэк-кит» , «часть нижней юбки». [5]
- Фингальский танец около 1650 г.
- -
- В весенний день,
- Когда я пошел в болринг
- чтобы посмотреть на веселых Даунсьеров,
- Они так высоко поднялись
- (Будь мне шоле!) Я говорил
- шесть пизд, убирающих волосы Seav'n
- -
- Но, задаваясь вопросом о любви,
- Жир делает их такими ручными,
- Фен-де-ловля в их тарелке,
- Горничные прошлого
- Wou'd y-cree и y-rore,
- И сделать грязный рэкет.
- -
- Но огонь возьми,
- Мне было стыдно,
- и когда я пошел домой ко мне
- И сказал ей chaunce
- Девушек в Даунсе,
- «Мир твоей болтовне, - сказала она, - Ди Лифу!»
Purgatorium Hibernicum [ править ]
Purgatorium Hibernicum юмористический и похабные бурлеска или пародия на римский поэт Вергилий «s Энеиды . Он существует в трех версиях: оригинальная рукопись ( Purgatoriam Hibernicum ), другая рукопись, озаглавленная «Фингальское травести: шестая книга Эноид Вергилла в стиле Фингол» (1670–16165 гг.), И печатная версия под названием «Ирландские худибры» или «фингальский бурлеск». (1689). [4] [6]
Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингаллианца по имени «принц» Ниис и грубую бывшую монахиню Дайди. Имена всех персонажей преобразованы в фиктивные «ирландские» формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Отчасти юмор англо-ирландских читателей поэмы состоит в том, что Ниис и Дайди разговаривают друг с другом на фингальском языке. Хотя предполагается, что намерение состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой живостью и остроумием, что фактически дает читателю возможность оценить ее богатство. [ необходима цитата ]
Краткий отрывок ниже представляет собой хороший пример фингальского языка. В нем Нис снова встречает Дайди и, видя ее бледный и нездоровый вид, понимает, что он, возможно, был ответственен за то, что подарил ей «пламя» или венерическую болезнь. Некоторые особенности нуждаются в пояснении: «V» используется вместо «W» в фингальском языке; «суггам» - это своего рода соломенная веревка »; Ful dea ro происходит от ирландского fuil Dé, рогха - «кровь Бога, моя возлюбленная»:
- 'Конечно конечно!' говорит Нис, "это старый венч!"
- Но когда он приблизился к ее покоям,
- И узнай ее по подвязкам суггам,
- 'Ful dea, ro, dou, неудачливый нефрит,
- Я надеюсь на ди! Ты мертв?
- Жирный дьявол был в ди, венч?
- Vas he soe hot не может утолить
- Пламя? В самом деле, о нет! но главный
- Случай на все руки.
Нис продолжает попытку сладко поговорить с Дидис и просит у нее «погу», но его опасения оправданы, и Дайди ничего этого не понимает. Она говорит ему, что если он думает, что у него может быть еще одна `` схватка '' с ней, он может подумать еще раз - после того, как он поигрался с ней в шутку (был шуткой ) и дал ей мешок (отверг ее), она решит vales ( `` смотри на стены '', будь начеку) и сорвать его план:
- «Я, Нис», - говорит она в могучем повязке,
- 'и быть! Достаточно тинк,
- Если ты можешь, но чтобы узнать
- Ди старый супруг, чтобы поругаться -
- и den, fen dou has play'd de vagge,
- чтобы дать мне, как прежде, de bagge!
- Задница, я буду vatch de vales, Nees,
- И наложи фишку на ди этим сыром,
Затем Дайди в полном смятении продолжает свой путь.
Письма из Ирландии [ править ]
В « Письмах из Ирландии» Джона Дантона (1698 г.) он пишет, что в «Фингале» «они имеют своего рода жаргонную речь, свойственную им самим, и не понимают ни одного слова по- ирландски , а англичане их так же мало понимают». Дантон дает образец языка; стенания о том , что мать сделала над могилой ее сына, который был живой рыболова и охотника. Обратите внимание, что a roon и moorneeng происходят от ирландского a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (букв. «Небольшое доверие»):
| Это примерно переводится как: Робин моя любовь
|
Современный фингальный английский [ править ]
Хотя на фингальском больше не говорят, большое количество диалектных слов, уникальных для фингала, сохранилось, особенно в традиционных фингальских городах и деревнях, таких как Сордс (сейчас очень большой пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабате, Гарристаун, Олдтаун , Балротери, Портран и Наул. Основные источники для них включают глоссарии в статье в фольклорном журнале Béaloideas Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила и книгу Патрика Арчера о фингальных знаниях под названием Fair Fingall .
Примеры из Глоссария Арчера включают:
- Циннит (произносится с твердой 'С') - ловкач, обманщик
- Cloustered - покрытый одеждой
- Далк - шип, Ир. сделка
- Доуни - нежный, слабый
- Глауминг - ощупью
- Лоунидей - восклицание удивления или сожаления, Ир. Лэйн Де
- Mullacking - работа или ходьба по грязи
- Поссинг - мокрый мокрый
- Росси - крепкая, энергичная женщина.
- Скат - невысокий, подлый человек, крапивник
Примеры из Глоссария Хогана и О'Нила включают:
- Барни - ссора, ссора
- Сгруппированный - разрушенный, законченный
- Бутхун - грубая ошибка, Ир. Botún
- Клифт - идиот, особенно нормально здравомыслящий человек, совершивший глупость
- Кобби - хитрый, по-житейски мудрый
- Дергать - толкать или ударить человека кулаком, драться
- Фупа - грубая ошибка, о. бестактность
- Голлокеры - глаза (презрительно)
- Го-бой - хитрый парень, который тайно причиняет вред
- Launa-wallya - что-то подумать о «животике», Ир. Lán a 'mhála (что означает «полный мешок» [7] )
- Малавог - бить или колотить
- Могги - толстый ленивый человек
- Randyvoo - дом, где люди встречаются, чтобы поболтать или пошалить, о. свидание
- Raucie - девушка, склонная к болтовне
- Симми-саумы - глупый на вид человек
- Сквиб - слово, используемое для обращения к незнакомцу, особенно. мальчик, например, "эй, сквиб"
- Тамбук - шебин, жалкий дом
- Бить - ничего, никого, Ир. фаик
См. Также [ править ]
- История английского языка
- Хиберно-английский
Заметки [ править ]
- Арчер, Патрик (1975). Ярмарка Фингалла . An Taisce (перепечатка).
- Хоган, JJ; О'Нил, Патрик С. (1947). Глоссарий Дублина Северного округа . Béaloideas 17. С. 262–283.
- Керриган, Джон (2008). Архипелажный английский . Издательство Оксфордского университета. п. 64 .
- МакКрам, Роберт; Крэн, Уильям; Макнил, Роберт (1993). История английского языка . Пингвин (Неклассика). п. 182 . ISBN 0-14-015405-1.
Ссылки [ править ]
- ^ Блисс, Адам Джеймс: Разговорный английский в Ирландии 1600-1740, pp194ff
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. С. 196–197. ISBN 90-272-4895-8.
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 197. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ a b Хикки, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии , стр 310
- ^ Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии , стр 411-16
- ^ "Ирландский перевод" мешок " " . www.focloir.ie .
Внешние ссылки [ править ]
- Некоторые слова и выражения из Скеррис, северная часть Дублина.
- Маркс, Бернадетт, 'Lawneyday', - статья о фингальных словах на сайте swordsheritage.com