Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Французская орфография включает в себя написание и пунктуацию из французского языка . Он основан на сочетании фонематических и исторических принципов. Написание слов во многом основано на произношении старофранцузского c. 1100–1200 н. Э. И с тех пор остается более или менее неизменным, несмотря на огромные изменения в произношении языка за прошедшие годы. Это привело к сложной взаимосвязи между орфографией и звуком, особенно для гласных; множество безмолвных писем ; и многие омофоны (например, saint / sein / sain /seing / ceins / ceint (все произносятся[sɛ̃] ), sang / sans / cent (все произносятся[sɑ̃] )). Более поздние попытки переписать некоторые слова в соответствии с их латинскими этимологиями еще больше увеличили количество молчаливых букв (например, temps против более старых десятков - сравните английское «tense», которое отражает оригинальное написание - и vingt против более старого vint ). Тем не менее, существуют правила, регулирующие французскую орфографию, которые позволяют с разумной степенью точности произносить французские слова из их письменных форм. Обратная операция, производящая письменные формы из произношения, гораздо более неоднозначна.

Алфавит [ править ]

Французский алфавит основан на 26 буквах латинского алфавита , в верхнем и нижнем регистре, с пятью диакритическими знаками и двумя орфографическими лигатурами .

Буквы ⟨w⟩ и ⟨k⟩ используются редко, за исключением заимствований и региональных слов. Фонема / со звуком обычно пишется ou⟩; / к / звук обычно записывается ⟨c⟩ где угодно , но прежде , чем ⟨e, я, y⟩, ⟨qu⟩ перед тем ⟨e, я, y⟩, а иногда ⟨que⟩ на концах слов. Однако ⟨k⟩ часто встречается в метрической приставке kilo- (первоначально от греческого χίλια khilia «тысяча»): килограмм, километр, киловатт, килогерц и т. Д.

Диакритические знаки [ править ]

Обычные диакритические являются острым (⟨'⟩, акцент aigu ), то тяжелым (⟨`⟩, акцент серьезным ), то огибающий (⟨⟩, акцент circonflexe ), то умляут (⟨¨⟩, Trema ), и седилья (⟨¸⟩, cédille ). Диакритические знаки не влияют на основной алфавитный порядок.

  • Острый ударение или ударение aigu ( é ): над e однозначно указывает на звук / e / . É в современном французском языке часто используется там , где сочетание е и согласного, как правило , S , был бы использован ранее: écouter < escouter .
  • Могильный акцент или ударение grave ( à , è , ù ): над a или u , используется в основном для различения омофонов: à («к») против a («имеет»); ou («или») vs. («где»; обратите внимание, что буква ù используется только в этом слове). Над буквой е обозначает звук / ɛ /в позициях, где простой e будет произноситься как / ə / (schwa). Многие спряжения глаголов содержат регулярное чередование è и e; например, знак ударения в глаголе настоящего времени lève [lεv] отличает произношение гласного от schwa в инфинитиве leve [ləve].
  • Circumflex или accent circonflexe ( â , ê , î , ô , û ): над a , e и o указывает звук / ɑ / , / ɛ / и / o / , соответственно, но различие a / a / vs. â / ɑ / имеет тенденцию исчезать в парижском французском, поэтому они оба произносятся [а]. В бельгийском французском ê произносится [ɛː] . Чаще всего это указывает на историческое удаление соседней буквы (обычно s или гласной):château < Кастель , fête < Фесте , SUR < SEUR , dîner < disner (в средневековых рукописях много писем часто записываются в виде диакритических знаков: циркумфлекс для «S» и тильды для «п» являются примерами). Он также стал использоваться для различения омофонов: du («из») против (причастие прошедшего времени от Devil «чтобы что-то делать (относящееся к действию)»); однако на самом деле написано таким образом из-за выпавшего e : deu ( см. Circumflex на французском). Начиная с орфографических изменений 1990 года, циркумфлекс на большинстве i и u может быть опущен, если он не служит для различения омофонов: chaîne становится chaine, но sûr (конечно) не меняется из-за sur (on).
  • Diaeresis или tréma ( ë , ï , ü , ÿ ): над e , i , u или y указывает, что гласная должна произноситься отдельно от предыдущей: наивный [наив] , Ноэль [nɔɛl] .
    • Комбинация e с диэрезисом, следующим за o (как в Noël ), назализируется обычным образом, если за ней следует n ( Samoëns [samwɛ̃] , но обратите внимание на Citroën [sitʁoɛn] )
    • Комбинация e с тремой, следующей за a, произносится как[ɛ] ( Раф Ae л , Isr Ae л [aɛ] ) или не произносится, оставляя только a ( St aë l [a] ) и a назализируется обычным образом, если за следует n ( Saint-S aë ns [sɛ̃sɑ̃ (s)] )
    • Диэрезис на y встречается только в некоторых собственных именах и в современных изданиях старых французских текстов. Некоторые собственные имена, в которых встречается ÿ , включают Aÿ [a (j) i] (коммуна на Марне , ныне Aÿ-Champagne ), Rue des Cloÿs [?] (переулок в 18-м округе Парижа ), Cro [kwi] (фамилия и отель на бульваре Распай, Париж), Château du Feÿ [дайфей] ? (рядом с Жуаньи ), Ghÿs [ɡi] ? (название фламандского происхождения пишется Ghijs, где ij в почерке выглядело как ÿ для французских клерков), L'Haÿ-les-Roses [laj lɛ ʁoz] (коммуна между Парижем иаэропортом Орли ), Пьер Луис [luis] (автор), Moÿ-de-l'Aisne [mɔidəlɛn] (коммуна в Эне и фамилия) и Le Blanc de Nicolaÿ [nikɔlai] (страховая компания на востоке Франции).
    • Диэрезис на u появляется в библейских именах собственных Archélaüs. [aʁʃelay] ?, Capharnaüm [kafaʁnaɔm] um произносится [ɔm], как в словах латинского происхождения, таких как альбом, максимум или названия химических элементов, таких как натрий, алюминий ), Emmaüs [mays] , Ésaü [эзей] и Сауль [sayl] , а также французские имена, такие как Haüy [аɥи] . [ WP-fr состоит из 3 слогов, [ayi] ] Тем не менее, с 1990 года орфографические изменения, диэрезис в словах, содержащих guë (например, aiguë [eɡy] или ciguë [siɡy] ) можно переместить на u : aigüe , cigüe , и по аналогии может использоваться в таких глаголах, как j'argüe .
    • Кроме того, слова, происходящие из немецкого языка, сохраняют свой умляут ( ä , ö и ü ), если применимо, но часто используют французское произношение, например, Kärcher ([kεʁʃe] или[kaʁʃe] , торговая марка мойки высокого давления).
  • Cedilla или cédille ( ç ): под c указывает на то, что оно произносится / s /, а не / k /. Таким образом, je lance «я бросаю» (с c = [s] перед e ), je lan ç ais «я бросал» ( c будет произноситься [k] перед a без седиллы). Седиль используется только перед гласными a , o или u , например ça / sa /; он никогда не используется перед гласными e , i, или y , поскольку эти три гласных всегда производят мягкий звук / s / ( ce , ci , цикл ).

Тильда диакритические знак (~) выше п иногда используется на французском языке слов и названий испанского происхождения , которые были включены в язык (например, Эль - Ниньо ). Как и другие диакритические знаки, тильда не влияет на основной алфавитный порядок.

Диакритические знаки часто опускаются на заглавных буквах, в основном по техническим причинам. Широко распространено мнение, что они не требуются; однако и Académie française, и Office québécois de la langue française отвергают это использование и подтверждают, что «во французском языке акцент имеет полное орфографическое значение» [1], за исключением акронимов, но не аббревиатур (например, CEE , ALENA , но É .-У. ). [2] Тем не менее, диакритические знаки часто игнорируются в играх со словами, включая кроссворды , Scrabble и Des chiffres et des lettres .

Лигатуры [ править ]

Две лигатуры œ и æ имеют орфографическое значение. Для определения алфавитного порядка эти лигатуры рассматриваются как последовательности oe и ae .

Œ [ редактировать ]

( Французский : œ, e dans l'o , oe entrelacé или o et e collés / liés ) Эта лигатура является обязательным сокращением ofoe⟩ в определенных словах. Некоторые из них являются исконно французскими словами с произношением / œ / или / ø / , например, chœur «хор» / kœʁ / , cœur «сердце» / kœʁ / , mœurs «настроения (связанные с моралью/ mœʁ, mœʁs / , nœud «узел» / nø / , sœur «сестра» / sœʁ / , œuf «яйцо» / œf / ,œuvre"произведение (искусства)" / œvʁ / , vœu "обет" / vø / . Обычно встречается в сочетании œu ; œil / œj / "глаз" - исключение. Многие из этих слов изначально были написаны с помощью орграфа eu ; о в лигатурах представляет собой иногда искусственную попытку подражать латинское правописание: латинский bovem > Старофранцузский buef / Beuf > Современного французского Беф .

Œ также используется в словах греческого происхождения в качестве латинского перевода греческого дифтонга οι , например, cœlacanthe «латимерия». Эти слова раньше произносились с гласной / e / , но в последние годы стало применяться правописание с / ø / , например, œsophage / ezɔfaʒ / или / øzɔfaʒ / , Œdipe / edip / или / ødip / и т. Д. произношение с / e / часто считается более правильным.

Когда œ находится после буквы c , c может произноситься / k / в одних случаях ( cœur ) или / s / в других ( cœlacanthe ).

Лигатура œ не используется, если обе буквы передают разные звуки. Например, когда ⟨o⟩ является частью префикса ( сосуществовать ), или когда ⟨e⟩ является частью суффикса ( minoen ), или в слове moelle и его производных. [3]

Æ [ редактировать ]

( Французский : æ, e dans l'a , ae entrelacé или a, e collés / liés ) Эта лигатура встречается редко, встречается только в некоторых словах латинского и греческого происхождения, таких как tænia , ex æquo , cæcum , æthuse (так называемая собачья петрушка ). [4] Обычно представляет собой гласную / e / , например ⟨é⟩.

Последовательность ae⟩ появляется в заимствованных словах, где слышны оба звука, как в маэстро и паэлья . [5]

Диграфы и триграфы [ править ]

Французские диграфы и триграфы имеют как историческое, так и фонологическое происхождение. В первом случае это пережиток написания на языке оригинала слова (обычно латинский или греческий), поддерживаемый в современном французском языке, например, использование ph⟩ в таких словах, как téléphone , ⟨th⟩ в таких словах, как théorème , или ⟨ch в хаотике . Во втором случае орграф возникает из-за архаичного произношения, такого как eu⟩, ⟨au⟩, oi⟩, ​​⟨ai⟩ и œu⟩, или является просто удобным способом расширить двадцать шесть слов. буквенный алфавит, чтобы охватить все соответствующие фонемы, такие как ch⟩, ⟨on⟩, an⟩, ⟨ou⟩, un⟩ и in⟩. Некоторые случаи являются смесью этих вариантов или используются по чисто прагматическим причинам, например ⟨ge⟩ для / ʒ / в il mangeait ('он ел'), где ⟨e⟩ служит для обозначения «мягкого» ⟨g⟩, присущего корню глагола.

Звук и орфографические соответствия [ править ]

Согласные и сочетания согласных букв [ править ]

Гласные и комбинации гласных букв [ править ]

Комбинации гласных и согласных букв [ править ]

^ 1 Эти комбинации произносятся/ j /послеa,e,eu,œ,ouиue, все, кроме последнего, произносятся нормально и не зависят отi. Например, врельсе, тоявляется выраженным/ а /; вmouiller,ouпроизносится как/ u /.Ue , однако, которое встречается только в таких комбинациях после c и g , произносится / œ / в отличие от / ɥ ɛ /: org ueil , c ueill ir, acc ueil и т. Д. Эти комбинации никогда не произносятся / j / после o или u (кроме -uill-, который является / ɥ i j /: aig uill e, j uill et); в этом случае комбинация гласный + i, а также l произносится нормально, хотя, как обычно, произношение u послеg и q несколько непредсказуемы: p oil , h uil e, éq uil ibre [ekilibʁ], but éq uil atéral [ekɥilateʁal] и т. д.

Слова с греческого [ править ]

Правописание французских слов греческого происхождения осложняется рядом диграфов, происходящих из латинских транскрипций. Орграфы ⟨ph⟩, ⟨th⟩ и ⟨ch⟩ обычно представляют / f / , / t / и / k / в греческих заимствованных словах соответственно; а лигатуры ⟨æ⟩ и œ⟩ в греческих заимствованных словах представляют ту же гласную, что и ⟨é⟩ ( / e / ). Кроме того, многие слова в международном научном словаре были созданы на французском языке из греческих корней и сохранили свои диграфы (например, stratosphère , photography ).

История [ править ]

« Страсбургские клятвы 842 года» - это самый ранний текст, написанный на раннем французском языке, который называется романс или галло-романс.

Роман [ править ]

Галльский язык жителей Галлии исчез постепенно в течение римского правления как латинские языки начали заменять его: письменная (Classical) латинская и говорили (вульгарная) латынь. Классическая латынь, преподаваемая в школах, оставалась языком религиозных служб, научных трудов, законодательных актов и некоторых литературных произведений. Вульгарная латынь , на которой говорили римские солдаты и торговцы, а также была принята туземцами, медленно развивалась, принимая формы различных разговорных римских языков в зависимости от региона страны.

В конечном итоге различные формы вульгарной латыни разовьются в три ветви в подсемействе галло-романских языков: langues d'oïl к северу от Луары , langues d'oc на юге и франко-провансальские языки в части Восток. [14]

Старый французский [ править ]

В 9 веке романские разговорные языки были уже довольно далеки от латыни. Например, чтобы понять Библию , написанную на латыни , нужны были сноски. С консолидацией королевской власти, начиная с 13 века, французский язык, разновидность langue d'oil, использовавшаяся тогда на Иль-де-Франс , постепенно распространил его на другие языки и превратился в классический французский.

Языки, встречающиеся в рукописях IX - XIII веков, образуют так называемый старофранцузский или ancien français. Эти языки продолжали развиваться до тех пор, пока в 14–16 веках не появился среднефранцузский ( moyen français ). [14]

Среднефранцузский [ править ]

Romant de la Rose , 14 век

В среднефранцузский период (ок. 1300–1600) современные методы правописания в значительной степени утвердились. Особенно это произошло в 16 веке под влиянием печатников. Общая тенденция заключалась в преемственности со старофранцузским правописанием, хотя некоторые изменения были внесены под влиянием изменившихся привычек произношения; например, старофранцузское различие между дифтонгами eu и ue было устранено в пользу последовательного eu , [a], поскольку оба дифтонга стали произноситься / ø / или / œ / (в зависимости от окружающих звуков). Однако многие другие различия, ставшие столь же излишними, были сохранены, например, между sи soft c или между ai и ei . Вероятно, этимология была здесь руководящим фактором: различия s / c и ai / ei отражают соответствующие различия в написании лежащих в основе латинских слов, тогда как в случае eu / ue такого различия не существует .

В этот период также появилось несколько явно этимологических написаний, например, temps («время»), vingt («двадцать») и poids («вес») (обратите внимание, что во многих случаях этимологизация была небрежной или иногда совершенно неверной; vingt отражает латинское viginti с g в неправильном месте, а poids фактически отражает латинский pensum без d вообще; орфография poids происходит из-за неправильного происхождения от латинского pondus ). Тенденция к этимологизации иногда приводила к абсурдным (и обычно отвергаемым) написаниям, таким как sçapvoirдля обычного savoir («знать»), в котором пытались соединить латинское sapere («быть мудрым», правильное происхождение savoir ) с scire («знать»).

Классический французский [ править ]

Современная французская орфография была кодифицирована в конце 17 века Французской академией , основанной в основном на ранее установленных правилах правописания. С тех пор были проведены некоторые реформы, но большинство из них были довольно незначительными. Наиболее значительными изменениями стали:

  • Принятие j и v для обозначения согласных вместо прежних i и u .
  • Добавление акцента с циркумфлексом, чтобы отразить историческую длину гласного . В среднефранцузский период появилось различие между долгими и короткими гласными, при этом долгие гласные в основном произошли от утраченного / s / перед согласным, как в même (ср. Испанский mismo ), но иногда из-за слияния подобных гласных, как in âge от более раннего aage, eage (ранний старофранцузский * edage < вульгарный латинский * aetaticum , ср. испанский edad < aetate (m) ). До этого такие слова продолжали писать исторически (например, mesme и age). По иронии судьбы, к тому времени, когда это соглашение было принято в 19 веке, прежнее различие между короткими и долгими гласными в значительной степени исчезло во всех, кроме самых консервативных произношений, причем гласные автоматически произносились как длинные или короткие в зависимости от фонологического контекста (см. Французскую фонологию ) .
  • Использование ai вместо oi там, где произносится / ɛ /, а не / wa / . Наиболее значительным результатом этого было изменение написания всех несовершенных глаголов (ранее писалось -ois, -oit, -oient, а не -ais, -ait, -aient ), а также названия языка с françois на français .

Современный французский [ править ]

В октябре 1989 года Мишель Рокар, тогдашний премьер-министр Франции, учредил Высший совет французского языка ( Conseil supérieur de la langue française ) в Париже. Он поручил экспертам - среди них лингвистов, представителей Французской академии и лексикографов - предложить стандартизацию нескольких пунктов, в том числе:

  • Объединительный дефис во всех составных числах
т.е. trente-et-un
  • Множественное число составных слов, второй элемент которого всегда принимает множественное число s
Например un après-midi , des après-midis
  • Акцент с циркумфлексом ⟨ˆ⟩ исчезает на всех u и i, кроме слов, в которых он нужен для дифференциации
Как в coût (стоимость) → cout, abîme (бездна) → abime, но sûr (конечно) из-за sur (on)
  • Причастие прошедшего времени laisser, за которым следует инфинитивный глагол, является неизменным (теперь работает так же, как и глагол faire )
elle s'est laissée mourir → elle s'est laissé mourir

Эксперты быстро принялись за работу. Их выводы были переданы в бельгийские и квебекские лингвистические политические организации. Они также были представлены в Académie française, которая единогласно их одобрила, заявив: «Текущая орфография остается той, что используется, и« рекомендации »Высшего совета французского языка вступают в игру только со словами, которые могут быть написаны другим языком. образом, не считаясь неправильным или ошибочным ". [ необходима цитата ]

Изменения были опубликованы в Официальном журнале французской Республики в декабре 1990 года. В то время предложенные изменения считались предложениями. В 2016 году в школьных учебниках во Франции стали использоваться новые рекомендуемые варианты написания, с указанием учителям, что как старые, так и новые варианты написания считаются правильными. [15]

Пунктуация [ править ]

Во Франции, восклицательный знак , вопросительный знак , точка с запятой , двоеточие , процент метки, символы валют, хэш , и guillemet все требуют неразрывного пробела до и после знака препинания. За пределами Франции это правило часто игнорируется. Компьютерное программное обеспечение может помочь или затруднить применение этого правила, в зависимости от степени локализации , поскольку оно помечено иначе, чем большинство других западных знаков препинания.

Дефисы [ править ]

Дефис во французском языке используется в географических названиях, чего нет в английском языке. Традиционно "специфическая" часть названий мест, названий улиц и названий организаций переносится через дефис (обычно это тезки ). [16] [17] Например, la place de la Bataille-de-Stalingrad (Площадь Сталинградской битвы [ la bataille de Stalingrad ]); и l ' Université Blaise-Pascal (названный в честь Блеза Паскаля ). Точно так же Па-де-Кале на самом деле место на суше; настоящее pas («пролив») - это le pas de Calais .

Однако это правило не единообразным в официальных названиях, например, либо ла Кот-д'Ивуар или Кот-д'Ивуара , но обычно ла - Лазурный берег не имеет переносов. Названия станций Монреальского метрополитена при необходимости переносятся через дефис, но в названиях станций Парижского метрополитена это правило обычно игнорируется. (Дополнительные примеры см. В разделе Trait d'union )

См. Также [ править ]

  • Элисион (французский)
  • Французская фонология
  • Французский шрифт Брайля
  • Французский ручной алфавит
  • Circumflex по-французски
  • Французские гетеронимы , слова пишутся одинаково, но по-разному произносятся

Примечания [ править ]

  1. ^ За исключением нескольких слов, таких как accueil , гденаписание ue было необходимо для сохранения жесткого / k / произношения c .

Ссылки [ править ]

  1. Académie française, accentuation. Архивировано 14 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  2. ^ "Banque de dépannage linguistique - Accents sur les majuscules" . 66.46.185.79 . Архивировано из оригинала на 6 ноября 2014 года . Проверено 10 октября 2017 года .
  3. ^ См. Wikt: fr: Catégorie: oe non ligaturé en français
  4. ^ Дидье, Доминик. «Ла лигатура» . Monsu.desiderio.free.fr . Проверено 10 октября 2017 года .
  5. ^ wikt: fr: Catégorie: ae non ligaturé en français
  6. ^ См. Ch (орграф) # Французский
  7. ^ "Французское произношение: гласные звуки I -LanguageGuide" . Languageguide.org . Проверено 10 октября 2017 года .
  8. ^ "Французское произношение: гласные звуки II -LanguageGuide" . Languageguide.org . Проверено 10 октября 2017 года .
  9. ^ [1]
  10. ^ [2] , стр. 487-506, особенно стр. 501
  11. ^ [3]
  12. ^ [4]
  13. ^ "LL произносится как L или как Y во французском?" . French.about.com . Проверено 10 октября 2017 года .
  14. ^ a b Перевод Évolution de la langue française du Ve au XVe siècle . См. Также Langue romane (французский) и Романские языки (английский).
  15. ^ «Конец циркумфлекса? Изменения во французском правописании вызывают шум» . BBC News . 2016-02-05 . Проверено 30 июля 2017 .
  16. ^ "Charte ortho-typographique du Journal officiel [Руководство по стилю ортотипографии для официального журнала ]" (PDF) . Легифранс (на французском). 2016. с. 19. On le met dans le nom donné à des voies (rue, place, pont ...), une agglomération, un département ... Примеры: бульвар Виктор-Гюго , rue du Général-de-Gaulle , ville de Nogent- ле-Ротру . Краткий перевод: «Переносить название на проезжей части (улицы, площади, мосты), в городах, департаментах ». См. Также « ортотипография ».
  17. ^ «Établissements d'enseignement ou Organismes scolaires [Образовательные институты или связанные со школой органы]» . Banque de dépannage linguistique (на французском языке). Les party d'un spécifique qui comporte plus d'un élément sont liées par un trait d'union [...] Примеры: школа Каликса-Лавалле , школа Джона-Ф.-Кеннеди. Краткий перевод: "Многословные" особенности "переносятся через дефис.".

Библиография [ править ]

  • Фуше, Пьер (1956). Traité de Prononciation française . Париж: Клинксик.
  • Транель, Бернард (1987). Звуки французского: Введение . Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-31510-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Альтернативное правописание французского языка (на французском языке)
  • Запись 3-х разных голосов, произносящих французский алфавит
  • Французский алфавит произносится носителем языка (Youtube)