Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Французские местоимения склоняются, чтобы указать на их роль в предложении ( подлежащее , прямое дополнение и т. Д.), А также чтобы отразить личность , пол и количество их референтов.

Личные местоимения [ править ]

Французский имеет сложную систему личных местоимений (аналог английской I , we , they и т. Д.). По сравнению с английским, личные местоимения французского языка имеют следующие особенности:

  • ТВ различие во втором лице единственного числа (знакомый ту против вежливы уоиз )
  • размещение объектных местоимений перед глаголом: «Agnès les voit. »(„Агнес видит их .“)
  • наличие различных местоимений для косвенных объектов и некоторых предложных объектов
  • использование отчетливой дизъюнктивной формы, например, для выделения ( moi , toi и т. д.).

Притяжательные местоимения [ править ]

Притяжательные местоимения относятся к объекту (или человеку), идентифицируя его обладателя. Они лексически обозначают личность и число обладателя, и, как и другие местоимения, они склоняются, чтобы указать пол и число их референта. Это ключевое отличие от английского: в английском притяжательные местоимения склоняются, чтобы указать на пол и количество их антецедентов - например, в слове «the tables are his» форма «his» указывает на то, что антецедент (владелец) имеет мужской род. единственное число, тогда как во французском les table sont les siennes слово "siennes" или его основная форма "sien" указывает на то, что антецедент - это третье лицо единственного числа, но неопределенного пола, в то время как склонение "-nes" указывает, что одержимое существительное "таблица" женский род множественного числа.

Во французском языке притяжательные местоимения определяются определенным артиклем le , la , les («the») в зависимости от рода и числа их референта; тем не менее, они считаются местоимениями.

В следующей таблице перечислены притяжательные местоимения владельца, которого они указывают:

Примеры:

  • «Est-ce que c'est ta fleur ou la mienne  ? »(« Это твой цветок или мой ? »)
  • «Je parle à mon frère pendant que tu parles au tien . »(« Я разговариваю со своим братом, а ты - с твоим ».)

Термин «притяжательное местоимение» также иногда применяется к притяжательным определителям («мой», «ваш» и т. Д.), Которые обсуждаются во французских статьях и определителях .

Вопросительные местоимения [ править ]

Как и в английском, во французском есть несколько вопросительных местоимений. Здесь они организованы по английскому местоимению, которому они соответствуют:

  • Что :
    • В качестве прямого объекта глагола que (или qu ' перед гласной или немой «h») используется перед глаголом: «  Que faites-vous? »(« Что ты делаешь? »)
    • Также в качестве прямого объекта глагола используется qu'est-ce que (или qu'est-ce qu ' перед гласной или немой «h») без подчиненно-вспомогательной инверсии. Эта фраза анализируется как одно слово: [1] «  Qu'est-ce que vous faites? »(« Что ты делаешь? »)
    • В качестве объекта предлога или после глагола используется quoi : «Après quoi aboie-t-il? »(« На что это лай? »),« Vous faites quoi  ? »(« Что ты делаешь ? »)
    • Не существует формы косвенного объекта; вместо этого используется полная предложная фраза (с quoi ): «À quoi pensez-vous? »(« О чем ты думаешь? »)
    • В качестве предметной формы используется qu'est-ce qui без инверсии: «  Qu'est-ce qui vous dérange? »(« Что тебя беспокоит? »)
  • Кто , кого :
    • В качестве подлежащего или прямого объекта глагола или в качестве объекта предлога используется qui : «  Qui vous dérange? »(« Кто тебе мешает? »)
    • Не существует формы косвенного объекта; вместо этого используется полная предложная фраза (с qui ): «À qui avez-vous donné cela? »(„К кому ты дал это?“)
  • Какие , какие :
    • Основная форма - lequel ( le + quel ; информацию о каждом компоненте см. В статьях на французском языке и определителях ).
    • Обе части lequel склоняются, чтобы соответствовать его референту по роду и номеру: следовательно, laquelle , lesquels , lesquelles .
    • Предлоги à и de сокращаются с le и les для образования au , aux , du и des соответственно; здесь все еще так. Так, например, auxquelles означает «в / из каких» (женский род ), а duquel означает «из / из какого» (мужской).

Дополнительные сведения о формировании вопросов см. В грамматике французского языка .

Относительные местоимения [ править ]

Французский, как и английский, использует относительные местоимения для введения относительных придаточных предложений . Используемое относительное местоимение зависит от его грамматической роли (например, субъект или прямой объект) в относительном предложении, а также от пола и числа антецедента, а также от того, представляет ли антецедент человека. Кроме того, как и в английском языке, во французском языке проводится различие между обычными относительными предложениями (которые служат прилагательными) и другими типами.

В обычных относительных предложениях [ править ]

Если относительное местоимение должно быть предметом глагола в предложении, обычно используется qui : «l'homme qui a volé ma bikette» («человек , укравший мой велосипед»). Обратите внимание , что дш в этом использовании не изменяется форма согласиться никак с его антецедент: «Ле bicyclettes дш ОНТ été volées» ( «велосипеды , которые были украдены»). Однако иногда его можно заменить формой lequel, чтобы указать пол или номер антецедента. Например, в то время как фраза «Jean et Marie, qui vole (nt) des bikettes» («Жан и Мари, крадущие (ые) велосипеды») неоднозначна в речи (поскольку vole и volentявляются омофонами), фразы «Jean et Marie, laquelle vole des bikettes» («Жан и Мари, крадущие велосипеды») и «Jean et Marie, lesquels volent des bikettes» («Жан и Мари, крадущие велосипеды») являются нет: в первом описывается только Мари, а во втором - и Жан, и Мари. Однако такая замена очень редка.

Если относительное местоимение должно быть прямым объектом глагола в предложении, обычно используется que (или qu ' перед гласной; см. Elision ): «la bikette qu' il a volée» («велосипед, который он украл»). Как и qui , que не меняет форму, чтобы соответствовать своему предшествующему, и иногда может быть заменена формой lequel для ясности.

Если относительное местоимение должно быть грамматическим обладателем существительного в предложении (обычно отмеченного de ), используется dont : «le garçon dont j'ai volé la bikette» («мальчик, у которого я украл велосипед», «мальчик, у которого я украл велосипед»). Обратите внимание, что в отличие от английского, объект владения не перемещается, чтобы появиться сразу после dont ; то есть dont , в отличие от чей , не является определяющим .

Традиционно, если относительное местоимение должно было быть объектом предлога в предложении (кроме де владения), или косвенный объект глагола Оговорка, в одной из форм lequel был использован, с предлогом помещенного перед ним: « la femme de laquelle j'ai parlé »(« женщина, о которой я говорил »). (Обратите внимание, что здесь, как и в вопросительном случае, описанном выше, à и de контракт с большинством форм lequel .) В настоящее время форма lequel обычно заменяется на qui, когда антецедент - человек: «la femme de qui j'ai parlé ». Далее, если предлог de, даже если это не де- факто владения, dont начал использоваться (как с человеческими, так и с нечеловеческими предками): «la femme dont j'ai parlé». (Однако слово dont еще не использовалось в случае сложных предлогов, оканчивающихся на de , таких как à côté de , loin de и à cause de : «la femme à cause de laquelle j'ai parlé», «женщина из-за кого я говорил ").

В качестве альтернативы, если относительное местоимение должно быть наречным дополнением в предложении, введенным предлогом à (или аналогичным предлогом времени или места), можно использовать : «la ville j'habite» («город, где Я живу »),« au moment il a parlé »(« в тот момент, когда он говорил »).

В других относительных предложениях [ править ]

Когда относительное придаточное предложение должно служить неодушевленным существительным, оно имеет префикс ce : «  ce que j'ai dit» (« то, что я сказал», « то , что я сказал»). В предложной после се , местоимение lequel заменяется местоимением Quoi : «  се à Quoi JE Пенс» ( « то , о чем я думаю», « то , что я имею в виду о »; примечание не-сжатие се ) , за исключением того, что ce dont обычно предпочтительнее ce de quoi (оба значения означают "то, из чего ").

Когда относительное придаточное предложение служит одушевленным существительным, обычно используется конструкция вроде «l'homme qui ...» («человек, который ...»), а не конструкция «тот, кто». Однако иногда qui используется отдельно: «  Qui vivra, verra» (« Кто живёт, тот увидит», « Кто живёт, тот увидит»).

Когда относительное придаточное предложение должно служить наречием, оно принимает ту же форму, что и неодушевленное существительное, за исключением того, что ce опускается перед предлогом: «Ils sont allés dîner, après quoi ils sont rentrés» (" Они вышли поесть, после чего пошли домой »); «Ils ne se sont pas du tout parlé, ce qui me semblait étrange» («Они вообще не разговаривали друг с другом, что мне показалось странным»).

Демонстративные местоимения [ править ]

Во французском есть несколько указательных местоимений. Местоимения CECI и СЕЛА / ça соответствуют примерно на английский «это» и «что»; местоимение celui соответствует английскому «тот, тот; тот (который)». Основная причина путаницы среди носителей английского языка состоит в том, что «this» и «that» также используются в английском языке как указательные прилагательные, которые соответствуют одному французскому указательному прилагательным ce 'this; that '(отклоняется как: cet m. перед гласными, cette f. и ces m.pl.).

Местоимения CECI , СЕЛА и ça [ править ]

Ceci и cela примерно соответствуют английским «this» и «that» соответственно. Ça - это усеченная форма cela , используемая в стандартных разговорных контекстах. В отличие от английского this , французские ceci встречаются довольно редко; его чаще всего используют в письменной форме для обозначения того, что будет упомянуто: «Ceci est le problème: il boit trop. »(« Это проблема: он слишком много пьет ».) Cela и ça часто используются даже тогда, когда в английском языке используется« this ».

Местоимение celui [ править ]

Celui соответствует английским «тот», «этот» и «тот». Поскольку его цель - идентифицировать («продемонстрировать») референт, он всегда сопровождается дополнительной идентифицирующей информацией.

Как и другие местоимения, celui склоняется для согласования со своим предшествующим родом и числом. Его формы следующие:

Как упоминалось выше, указательное местоимение всегда сопровождается дополнительной идентифицирующей информацией. Эта информация может быть представлена ​​в любой из следующих форм:

  • суффикс -ci или -là с дефисом. Эти суффиксы обозначают близость и расстояние соответственно; celui-ci означает, например, «этот (мужской)», в то время как celle-là означает «тот (женский)». В письменной форме celui-ci (или другая его форма) часто используется для обозначения «последнего», а celui-là - «первого».
  • относительное положение . Эта конструкция встречается чаще, чем в английском языке; например, английское слово «синий» может быть переведено по-французски как celui qui est bleu ( букв. «тот, что синий») - за исключением того, что celui и bleu были бы celle и bleue, если бы референт был женским, и est » is "может быть заменено на était " was "или sera " будет "или serait " будет ". «Синий» также может быть переведен, особенно в разговорной речи, как le bleu (m.), La bleue(f.), которые ближе к английскому, но, в зависимости от контекста, последняя конструкция может в мужском роде означать либо «синий», либо «синий» (синий цвет).
  • одно из немногих распространенных выражений местоположения. Например, celui de gauche означает «тот, что слева (мужской род)».
  • де , за которым следует владелец. Например, «Ceux de Marie sont cassés» («Единственное (мужское) Мари сломано», «Мари (мужское) сломано»).

Ссылки [ править ]

  1. Цукерман, Шалом; Халк, Аафке (2001), «Приобретение факультативности во французских белых вопросах: экспериментальное исследование» , Revue québécoise de linguistique , 30 (2)