Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Женевская Библия является одним из наиболее исторически значимых переводов в Библии на английский язык, предшествующий King James Version 51 лет. [1] Это была основная Библия английского протестантизма XVI века, которую использовали Уильям Шекспир , [2] Оливер Кромвель , Джон Нокс , Джон Донн и Джон Буньян , автор книги «Путешествие пилигрима» (1678). [3] Это была одна из Библий, перевезенных в Америку на « Мэйфлауэр» . ( Музей Зала паломниковсобрал несколько Библий пассажиров Мэйфлауэр .) Женевскую Библию использовали многие английские диссиденты , и ее все еще уважали солдаты Оливера Кромвеля во время английской гражданской войны , в буклете « Карманная Библия солдат Кромвеля ». [4]

Эта версия Библии имеет важное значение, поскольку впервые механически напечатанная массовая Библия стала доступной непосредственно для широкой публики, которая поставлялась с множеством руководств и пособий по изучению Священных Писаний (вместе называемых аппаратом), в том числе цитаты стихов, которые позволяют читателю найти перекрестные ссылки на один стих с многочисленными соответствующими стихами в остальной части Библии, введение к каждой книге Библии, в котором суммирован весь материал, охватываемый каждой книгой, карты, таблицы, гравюры на дереве и индексы.

Поскольку язык Женевской Библии был более убедительным и энергичным, большинство читателей решительно предпочли эту версию Великой Библии . По словам Клеланда Бойда Макафи , «она вытеснила Великую Библию с поля явной силы». [5]

История [ править ]

Женевская Библия последовала за Великой Библией 1539 года, первой официальной Библией на английском языке, которая была официальной Библией Англиканской церкви .

Во время правления английской королевы Марии I (1553–1558 гг.) Ряд протестантских ученых бежали из Англии в Женеву , Швейцарию , которая тогда управлялась как республика, в которой Жан Кальвин, а затем Теодор Беза , обеспечивали основные духовные и богословское руководство. Среди этих ученых был Уильям Уиттингем , который руководил переводом, ныне известным как Женевская Библия, в сотрудничестве с Майлзом Ковердейлом , Кристофером Гудманом , Энтони Гилби , Томасом Сэмпсоном и Уильямом Коулом.; некоторые из этой группы позже стали видными фигурами в споре об облачениях . Уиттингем непосредственно отвечал за Новый Завет , который был завершен и опубликован в 1557 году [6], а Гилби курировал Ветхий Завет.

Первое полное издание этой Библии с последующим пересмотренным Новым Заветом появилось в 1560 г. [6], но оно не печаталось в Англии до 1575 г. (Новый Завет [6] ) и 1576 г. (полная Библия [6] ). Вышло более 150 изданий; последний, вероятно, в 1644 году. [6] Первой Библией, напечатанной в Шотландии, была Женевская Библия, которая была впервые выпущена в 1579 году. [6] Фактически, участие Нокса (1514-1572) и Кальвина (1509-1564) в Создание Женевской Библии сделало ее особенно привлекательной в Шотландии, где в 1579 г. был принят закон, требующий от каждой семьи, имеющей достаточные средства, покупать экземпляр. [7]

Некоторые издания, начиная с 1576 г. [6], включали исправления Нового Завета Лоуренсом Томсоном . В некоторых изданиях, начиная с 1599 г. [6], использовалась новая версия «Юния» Книги Откровений, в которой примечания были переведены с нового латинского комментария Франциска Юния .

Аннотации, которые являются важной частью Женевской Библии, были кальвинистскими и пуританскими по своему характеру, и как таковые они не нравились правящим проправительственным англиканам англиканской церкви , а также королю Якову I , который заказал "Авторизованную версию" "или Библии короля Якова , чтобы заменить его. Женевская Библия также послужила стимулом для более раннего выпуска Библии епископов при Елизавете I по той же причине и более позднего издания Реймс-Дуэ католической общиной . Женевская Библия оставалась популярной среди пуритани оставался широко используемым до окончания гражданской войны в Англии . Женевские примечания были неожиданно включены в несколько изданий версии короля Якова даже в 1715 году [6].

Перевод [ править ]

Как и большинство английских переводов того времени, Женевская Библия была переведена из научных изданий Греческого Нового Завета и Еврейских Писаний, составляющих Ветхий Завет. Перевод на английский язык был в основном основан на более ранних переводах Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла (женевская Библия в значительной степени опирается на Тиндейла). [8] Тем не менее, Женевская Библия была первой английской версии , в которой все Ветхого Завета были переведены непосредственно с иврита (см Coverdale Библии , Мэтью Библии ).

Форматировать [ редактировать ]

Женевская Библия была первой английской Библией, в которой использовались номера стихов, основанные на работе Стефана ( Роберта Этьена из Парижа, к тому моменту жившего в Женеве). Он также имел сложную систему комментария в маргинальных глоссах . Эта аннотация была сделана Лоуренсом Томсоном , который перевел (для Женевской Библии 1560 года) заметки Л'Уазелера к Евангелиям, которые сами пришли от Камерария . В 1576 году Томсон добавил примечания Л'Уазлера к Посланиям, которые были взяты из греческого и латинского издания Библии Безы (1565 года и позже). Начиная с 1599 г. были добавлены примечания Франциска Юния к Откровению, заменяющие оригинальные примечания, полученные от Джона Бейла иГенрих Буллингер . «Образ обеих церквей» Бэйла оказал большое влияние на эти записи, а также на «Книгу мучеников» Фокса . Обе аннотации Юниуса и Буллингера-Бейла явно антиримско-католические и представляют очень популярный протестантский апокалиптицизм во время Реформации.

Женевская Библия 1560 года была напечатана римским шрифтом - стиль шрифта, который обычно используется сегодня, - но во многих изданиях использовался старый шрифт с черными буквами («готический»). Из различных более поздних переводов Библии на английский язык следующим римским шрифтом была Библия Дуэ-Реймса 1582 года (Новый Завет) и 1609–1610 годов (Ветхий Завет).

Женевская Библия также была выпущена в более удобном и доступном размере, чем предыдущие версии. 1560 Библия в кварто формате (218 × 139 мм площадь тип), но карманным восьмую долю листа издания были выпущены, и несколько крупных фолио изданий. Новый Завет издавался в разное время в размерах от четверти до 32º (наименьший размер шрифта 70 × 39 мм [6] ). В конце 16 века вполне вероятно, что Женевский Новый Завет стоил меньше недельной заработной платы даже для самых низкооплачиваемых рабочих.

Женевская Библия 1560 года содержала ряд учебных пособий, в том числе иллюстрации на дереве , карты и пояснительные «таблицы», то есть указатели имен и тем, в дополнение к знаменитым заметкам на полях. Каждой книге предшествовал «аргумент» или введение, а каждой главе - список содержания с номерами стихов. Издания меньшего формата могут быть без иллюстраций и без заметок на полях, но в некоторых больших изданиях фолио есть дополнительные иллюстрации, например, с изображением Адама и Евы, где Адам носит типичные елизаветинские борода и усы.

Женева и король Иаков Бытие 3: 7

Бриджи Библия [ править ]

Одним из интересных вариантов женевской Библии является так называемая «Бриджи Библия», первая из которых появилась в 1579 году. В 7-м стихе главы III книги Бытия, Бытие, глава III, говорится: «Тогда глаза их обоих открылись, и они узнали что они были наги, и они сшили листья фигового дерева вместе, и сделали себе штаны ". В версии короля Якова 1611 года «бриджи» были заменены на «фартуки». Женевские Библии с отрывком из «штанов» продолжали печататься даже во времена Библии короля Иакова 1611 года.

Женева, название Библии, стр. 1589

Современная орфографическая версия Женевской Библии 1599 г. [ править ]

В 2006 году Tolle Lege Press выпустила версию Женевской Библии 1599 года с модернизированным написанием в рамках своего проекта восстановления Женевской Библии 1599 года. [9] Оригинальные перекрестные ссылки были сохранены, так же как и примечания к исследованию лидеров Реформации . [9] Кроме того, в обновленную версию был включен глоссарий раннего современного английского языка . [9] В консультативный совет проекта восстановления входили несколько протестантских христианских лидеров и ученых. [9]

Пример сравнения Женевской Библии с версией короля Якова [ править ]

Чтобы сравнить Женевскую Библию с Библией короля Иакова, вот Откровение 6: 12–17 в обеих версиях (с модернизированным написанием). Различия выделены курсивом (в обоих отрывках):

Вот как Женевская версия, так и версия Короля Иакова Бытия 3: 7 с написанием, как в оригинале (не модернизировано):

Титульный лист Женевской Библии 1560 года; на иллюстрации изображены израильтяне перед Красным морем .

Эти две версии очень похожи друг на друга. Анализ различий показывает, что более ранняя женевская версия часто более прямолинейна и современна по стилю, чем более поздняя версия короля Якова, например

«И луна была как кровь» (Женева) против «и луна стала как кровь» (король Иаков)

«Как смоковница отбрасывает свои зеленые инжир» (Женева) по сравнению с «как фиговое дерево бросает свои несвоевременные инжир» (Король Иаков)

По большому счету, разница в том, что в KJV отсутствовали сноски, которые содержались в Женевской Библии. KJV действительно использует последовательную запятую .

Как видно из приведенного ниже текста, в четвертой главе Даниила женевской Библии, по-видимому, удалены два стиха. На самом деле, Женевская Библия помещает эти два стиха в конце главы 3, как это делалось в еврейской, греческой и латинской версиях. Только в версии короля Якова эти стихи были помещены в четвертую главу, а не в третью:

Король Иаков I и Женевская Библия [ править ]

Пример версии блэклеттера (1608)

В 1604 году, через год после того, как он занял трон Англии в 1603 году, король Яков I провел и председательствовал на конференции по религиозным вопросам - Хэмптон-кортской конференции . В то время как Женевская Библия была любимой Библией англиканских и пуританских протестантов в елизаветинскую эпоху, король Яков Iне любил Женевскую Библию и ясно изложил свои взгляды на конференции: «Я думаю, что из всех [английских Библий] Женевская самая худшая». Очевидно, его отвращение к Женевской Библии было вызвано не только переводом текста на английский язык, но в основном аннотациями на полях. Он был твердо уверен, что многие из аннотаций были «очень частичными, ложными, крамольными и смаковавшими слишком много опасного и предательского самомнения ...». По всей вероятности, он видел интерпретацию Женевских библейских отрывков как антиклерикальный «республиканизм», который могло означать, что церковная иерархия была ненужной. Другие отрывки оказались особенно крамольными: особенно упоминания монархов как «тиранов». [10]Отсюда следует, что необходимость в царе как главе церкви и государства также может быть поставлена ​​под сомнение. Джеймс имел дело с аналогичными проблемами с пресвитерианско-кальвинистскими религиозными лидерами еще в Шотландии, и он не хотел, чтобы такие разногласия не возникали в Англии. Кроме того, если бы аннотации были напечатаны, читатели могли бы поверить, что эти интерпретации верны и зафиксированы, что затруднило бы изменение мнения испытуемых о значениях определенных отрывков.

Титульный лист Женевской Библии, вероятно, датирован 1599 годом, но, вероятно, напечатан примерно с 1616 по 1625 год.

Поэтому, когда ближе к концу конференции два пуританина предложили подготовить новый перевод Библии, чтобы лучше объединить англиканскую церковь в Англии и Шотландии, Джеймс принял эту идею. Он мог не только избавиться от этих неудобных аннотаций, но и иметь большее влияние на перевод Библии в целом. Он заказал и зафрахтовал новый перевод Библии, который в конечном итоге стал самой известной версией Библии в истории английского языка. Официально известная как Авторизованная версия для чтения в церквях, новая Библия будет носить его имя как так называемая Библия короля Якова.или Версия Короля Джеймса (KJV) в другом месте или случайно. В первом и раннем изданиях Библии короля Якова с 1611 года и в первые несколько десятилетий после этого аннотации отсутствуют, в отличие от почти всех изданий Женевской Библии до того времени. [11] Изначально версия короля Якова плохо продавалась и конкурировала с Женевской Библией. Вскоре после первого издания KJV король Джеймс запретил печатать новые издания Женевской Библии, чтобы еще больше укрепить свою версию. Однако Роберт Баркер продолжал печатать женевские Библии даже после запрета, указав ложную дату 1599 на новых экземплярах Женевы, которые были напечатаны примерно с 1616 по 1625 год. [12] Несмотря на распространенное заблуждение, пуританские сепаратисты илиОтцы-пилигримы на борту « Мэйфлауэр» в 1620 году привезли в Северную Америку копии Женевской Библии. [13] [14] [15]

См. Также [ править ]

  • Библия епископов
  • Editio Regia
  • Версия короля Джеймса
  • Матфей Библия
  • Библия Тиндейла
  • Дословный перевод Юнга

Ссылки [ править ]

  1. Мецгер, Брюс (1 октября 1960 г.). «Женевская Библия 1560 года». Богословие сегодня . 17 (3): 339–352. DOI : 10.1177 / 004057366001700308 .
  2. Перейти ↑ Ackroyd, Peter (2006). Шекспир: Биография (Первые книги якоря ред.). Якорные книги. п. 54. ISBN 978-1400075980.
  3. ^ 1599 Женевская Библия.
  4. Мецгер, Брюс (1 октября 1960 г.). «Женевская Библия 1560 года». Богословие сегодня . 17 (3): 351. DOI : 10,1177 / 004057366001700308 .
  5. Макафи, Клиланд Бойд, Исследование Библии короля Якова , Проект Гутенберг.
  6. ^ a b c d e f g h i j Герберт А. С. (1968), Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг. , Лондон, Нью-Йорк: Британское и зарубежное библейское общество, Американское библейское общество, SBN 564-00130 -9.
  7. ^ Хронология английской Библии , исследователь Библии.
  8. ^ Даниэлл, Дэвид (2003) Библия на английском языке: история и влияние . Нью-Хейвен и Лондон: ISBN издательства Йельского университета 0-300-09930-4 , стр. .300 и см. Статью в Википедии о Дэвиде Дэниэлле. 
  9. ^ a b c d "Проект восстановления", Женева , 1599 г..
  10. ^ Ipgrave, Julia (2017). Адам в политических писаниях семнадцатого века в Англии и Новой Англии . Лондон: Тейлор и Фрэнсис. п. 14. ISBN 9781317185598. Проверено 27 октября 2018 . Женевская Библия поощряла политическое чтение Священного Писания. Он, как известно, включил в свои примечания и перевод элементы, которые Яков I счел мятежными и которые были намеренно исключены из новой Авторизованной версии 1611 года. В частности, были заметки на полях, которые, казалось, предполагали законность сопротивления самонадеянным правителям, и там было частым использованием языка тирана (слово, категорически запрещенного в Библии Иакова) и раба.
  11. ^ «KJV: 400 лет (Выпуск 86), осень 2011» .
  12. ^ Николсон, Адам. Божьи секретари: создание Библии короля Иакова (HarperCollins, 2003)
  13. ^ Женевская Библия: факсимиле издания 1560 года . Библия Хендриксона. Ллойд Э. Берри. Hendrickson Publishers. 2007. ISBN 9781598562125. Проверено 30 октября 2018 . Паломники привезли с собой Женевскую Библию на Мэйфлауэр в Плимут в 1620 году. Фактически, религиозные сочинения и проповеди, опубликованные членами колонии Плимут, предполагают, что Женевская Библия использовалась исключительно ими.CS1 maint: другие ( ссылка )
  14. ^ "Ежеквартальный журнал Mayflower" . Ежеквартальный журнал Mayflower . Общее общество потомков Мэйфлауэр. 73 : 29.2007 . Проверено 30 октября 2018 . Эта Женевская Библия, одна из драгоценных книг Mayflower's, принадлежала Уильяму Брэдфорду.
  15. ^ Грейдер, Джон С. (2008). Английские переводы Библии и история: издание тысячелетия (исправленное издание). Xlibris Corporation (опубликовано в 2013 г.). ISBN 9781477180518. Проверено 30 октября 2018 . Паломники на борту « Мэйфлауэр» [...] привезли с собой копии Женевской Библии 1560 года; напечатано в Женеве Роландом Холлом.

Внешние ссылки [ править ]

Текст
  • Женевская Библия (1599)
  • Женевские сноски к Библии
  • Женевская Библия онлайн (1599)
  • Женевская Библия с современным правописанием и сносками к Евангелиям
  • Работы Женевской Библии или о ней в Интернет-архиве
Статьи
  • Женевская Библия 1560 года : статья Брюса Мецгера, первоначально напечатанная в Theology Today
  • Интернет версия статьи Сэр Фредерик Г. Кеньон в Гастингса Словаря Библии , 1909
Издания, находящиеся в настоящее время в печати
  • 1560 г. Первое издание : факсимильное воспроизведение
  • Хендриксон, первое издание, уменьшенное издание, факсимильное воспроизведение
  • Издание 1599 года : современная орфография и набор текста из Женевского проекта восстановления Библии 1599 года (без иллюстраций)