leer wikipedia con nuevo diseño

Джорджтаун – IBM эксперимент


Эксперимент Джорджтауна – IBM стал влиятельной демонстрацией машинного перевода , который проводился 7 января 1954 года. Этот эксперимент , разработанный совместно Джорджтаунским университетом и IBM , включал полностью автоматический перевод более шестидесяти русских предложений на английский . [1] [2]

Задний план

Задуманная и реализованная в первую очередь для привлечения государственного и общественного интереса и финансирования путем демонстрации возможностей машинного перевода, это ни в коем случае не было полнофункциональной системой: в ее словаре было всего шесть грамматических правил и 250 лексических элементов (основ и окончаний). ). [3] Этот полный словарь так и не был показан полностью (только расширенный из статьи Гарвина). Помимо общих тем, система специализировалась на области органической химии . Перевод был выполнен с помощью мэйнфрейма IBM 701 (запущен в апреле 1953 г.). Приговоры приходилось переносить на карты.

Эксперимент Джорджтаун-IBM - самый известный результат конференции Массачусетского технологического института в июне 1952 года, на которую были приглашены все активные исследователи в области машинного перевода. На конференции Дункан Харкин из Министерства обороны США предложил, чтобы его ведомство профинансировало новый проект машинного перевода. [4] Джером Вайснер поддержал идею и предложил финансирование от Исследовательской лаборатории электроники Массачусетского технологического института. Леон Достерт был приглашен в проект из-за его предыдущего опыта работы с автоматическим исправлением переводов (тогда «механический перевод»); его система интерпретации оказала сильное влияние на Нюрнбергский трибунал по военным преступлениям . Лингвистическая часть демонстрации проводилась в основном лингвистом Полом Гарвином, который также хорошо знал русский язык .

Оператор компьютера, не знающий русского языка, ввел в машину более 60 латинизированных заявлений на русский язык по широкому кругу политических, юридических, математических и научных тем, и полученные английские переводы были напечатаны на принтере.

Предложения для перевода были тщательно отобраны. Многие операции для демонстрации были приспособлены к конкретным словам и предложениям. Кроме того, не было анализа отношений или предложений, который мог бы распознать структуру предложения. Подход был в основном «лексикографическим», основанным на словаре, в котором конкретное слово было связано с определенными правилами и шагами. [5]

Шесть правил

  • Операция 0 - существует точный эквивалент переведенного элемента. Требуются любые дальнейшие шаги. [6]
  • Операция 1 - перестановка слов. AB> BA
  • Операция 2 - Проблема с несколькими вариантами. Результат основан на последовательных словах (максимум три).
  • Операция 3 - Также несколько проблем. Но результат зависит от предыдущих слов (максимум три).
  • Операция 4 - Пропуски лексического (морфологического) элемента. Исходный элемент будет избыточным.
  • Операция 5 - Вставка лексического (морфологического) элемента. Элемент отсутствует на языке вывода.

Примеры перевода

Русский (романизированный)английский перевод
Ми перьедаем мислы посъедством рэчий.Мы передаем мысли с помощью речи.
Величина угла определяется отношением дляйны дуги к радиусу.Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу.
Моежданное понимание является важным фактором в рэшыенийи политичиеских вопросов.Международное взаимопонимание - важный фактор в решении политических вопросов.

Прием

Широко разрекламированный журналистами и признанный успешным, эксперимент действительно побудил правительства инвестировать в компьютерную лингвистику . Авторы утверждали, что в течение трех-пяти лет машинный перевод вполне может стать решенной проблемой. Однако реальный прогресс был намного медленнее, и после отчета ALPAC в 1966 году, в котором было обнаружено, что десятилетние длительные исследования не оправдали ожиданий, финансирование резко сократилось.

Демонстрация широко освещалась в иностранной прессе, но лишь небольшая часть журналистов обратила внимание на предыдущие попытки машинного перевода. [7]

Рекомендации

  1. ^ Най, Мэри Джо (2016). «Говоря на языках: многовековая охота науки за общим языком» . Дистилляции . 2 (1): 40–43 . Проверено 22 марта 2018 .
  2. ^ Гордин, Майкл Д. (2015). Научный Бабель: Как была создана наука до и после Global English . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226000299.
  3. ^ Джон Хатчинс. «Первая публичная демонстрация машинного перевода: система Джорджтаун-IBM, 7 января 1954 года». S2CID  132677 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  4. ^ Рейнольдс, А. Крейг (1954). «Конференция по механическому переводу». Механический перевод . 1 (3): 47–55.
  5. ^ Рейфлер, Эрвин (2–5 февраля 1960 г.). «Решение лингвистических задач МП с помощью лексикографии». Материалы национального симпозиума по машинному переводу .
  6. ^ Достерт, Леон Э. (1955). «Эксперимент Джорджтауна – IBM, 124–135». Локк и Бут .
  7. ^ Хатчинс, Джон (1997). «От первой концепции до первой демонстрации: первые годы машинного перевода, 1947-1954 годы. Хронология». Машинный перевод 12, 195-252 . 12 (3): 195–252. DOI : 10,1023 / A: 1007969630568 . S2CID  197591 .

Внешние ссылки

  • Краткое изложение эксперимента Джорджтаун – IBM
  • Пресс-релиз IBM по поводу демонстрации

This page is based on a Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.


  • Terms of Use
  • Privacy Policy