Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Георгия Книга III, Пастух со стадами, Роман Вергилий .
Четвертая книга Георгиков Вергилия в мс. Biblioteca Apostolica Vaticana, Vaticanus Palatinus lat. 1632, л. 51в.

В Георгиках ( / ɔːr ɪ к s / ; Latin : Georgica [eˈoːrɡɪka] ) - это стихотворение латинского поэта Вергилия , опубликованное, вероятно, в 29 г. до н. э. [1] Как следует из названия (от греческого слова γεωργικά , geōrgika , то есть «земледелие (вещи)») [2] предмет стихотворения - сельское хозяйство; но это произведение не является примером мирной деревенской поэзии, оно характеризуется напряженными отношениями как в тематике, так и в целях.

« Георгия» считается второй крупной работой Вергилия после его « Эклогов» и предшествующей « Энеиде» . Стихотворение опирается на множество предшествующих источников и повлияло на многих более поздних авторов от античности до наших дней. [3]

Описание и резюме [ править ]

Произведение состоит из 2188 гексаметрических стихов, разделенных на четыре книги. Годовые сроки восхода и захода определенных звезд были действительны для эпохи прецессии времен Вергилия, и поэтому не всегда действительны сейчас.

Книга первая [ править ]

Вергилий начинает свое стихотворение с краткого изложения четырех книг, за которым следует молитва различным сельскохозяйственным божествам, а также самому Августу. В качестве модели он использует работу Варрона по фарму , но существенно отличается от нее. [4] Множество технических отрывков заполняют первую половину первой книги; Особый интерес представляют строки 160–175, где Вергилий описывает плуг . [ почему? ] В череде веков, моделью которой является, в конечном счете, Гесиод , возраст Юпитера и его связь с золотым веком и нынешним веком человека создаются с преднамеренным напряжением. [5] Главное значение имеет вклад труда в успех или неудачу человеческих усилий, сельскохозяйственных или иных. Книга достигает кульминации с описанием великой бури в строках 311–350, сводящих на нет все человеческие усилия. Подробно описав различные погодные знаки, Вергилий заканчивает перечислением предзнаменований, связанных с убийством Цезаря и гражданской войной; только Октавиан дает надежду на спасение.

Одна из четырех польских фризских картин в королевском дворце в Виланове, изображающая Георгиков, 1683 год.

Книга вторая [ править ]

Основные темы второй книги включают сельское хозяйство как борьбу человека с враждебным миром природы, часто описываемым в жестоких терминах, а также эпохи Сатурна и Юпитера . Как и первая книга, она начинается со стихотворения, обращающегося к божествам, связанным с темами, которые будут обсуждаться: виноградарством, деревьями и оливками. В следующей сотне строк Верджил рассматривает лес и фруктовые деревья. Их распространение и рост подробно описаны, с контрастом между естественными методами и методами, требующими вмешательства человека. Особый интерес представляют три раздела о прививке: представленные как чудеса изменения природы человеком, многие из приведенных Вергилием примеров маловероятны или невозможны. [ требуется дальнейшее объяснение ]Также включен каталог деревьев мира, представленных в быстрой последовательности, и другие продукты из разных стран. Возможно, самый известный отрывок [ кому? ] поэмы « Laudes Italiae» или «Похвала Италии» вводится путем сравнения с иностранными чудесами: несмотря на все это, ни одна страна не заслуживает такой похвалы, как Италия. Культурный интерес представляет ссылка на Аскру в строке 176, которую древний читатель знал бы как родной город Гесиода.. Затем следует уход за виноградными лозами, кульминацией которого является яркая сцена их уничтожения огнем; затем совет о том, когда сажать виноградные лозы, и в этом другой известный отрывок из второй книги «Похвала весне». Они изображают рост и красоту, сопровождающие приход весны. Затем поэт возвращается к дидактическому повествованию с еще большим количеством лоз, подчеркивая их хрупкость и трудоемкость. Предупреждение о вреде животных дает повод для объяснения того, почему козлы приносятся в жертву Вакху. В этом случае оливковое дерево противопоставляется виноградной лозе: это требует небольших усилий со стороны фермера. Следующая тема, которая, наконец, отворачивается от виноградной лозы, - это другие деревья: плодоносящие и полезные деревья. Затем Вергилий снова возвращается к виноградной лозе, вспоминая миф о битве при Лапифах.и кентавры в отрывке, известном как «Оскорбление виноградных лоз». Остальная часть книги посвящена превознесению простой деревенской жизни над развращенностью города.

Книга третья [ править ]

Третья книга в основном и якобы посвящена животноводству . Он состоит из двух основных частей, первая половина посвящена селекции породного поголовья и разведению лошадей и крупного рогатого скота. Он завершается описанием фурора, вызванного сексуальным желанием у всех животных. Вторая половина книги посвящена уходу и защите овец и коз и их продуктов. Он завершается описанием опустошения и разрушения, вызванных чумой в Норикуме . Обе части начинаются с короткого пролога, который называется прологом . Стихи призывают греческих и итальянских богов и затрагивают такие вопросы, как намерение Вергилия почтить как Цезаря, так и его покровителя Мецената., а также его возвышенные поэтические устремления и сложность материала, которому нужно следовать. Многие [ необходим пример ] наблюдали параллели между драматическими окончаниями каждой половины этой книги и непреодолимой силой соответствующих тем любви и смерти.

Книга четвертая [ править ]

Четвертая книга, тональный аналог книги второй, разделена примерно пополам; первая половина (1–280) носит дидактический характер и посвящена жизни и привычкам пчел, предположительно являющихся моделью человеческого общества. Пчелы напоминают человека тем, что их труд посвящен королю, и они отдают свои жизни ради общества, но им не хватает искусства и любви. Несмотря на свой труд, пчелы гибнут, и погибает вся семья. Восстановление пчел осуществляется бугонией , самопроизвольным возрождением из туши быка. Этот процесс описан дважды во второй половине (281–568) и обрамляет эпиллион Аристэя, начинающийся в строке 315. Тон книги меняется с дидактического на эпический и элегический в этом эпиллионе , который содержит в себе историю Орфея и Эвридики.. Аристей , потеряв пчел, спускается в дом своей матери, нимфы Кирены , где ему даются инструкции о том, как восстановить свои семьи. Он должен поймать провидца, Протея , и заставить его показать, какой божественный дух он рассердил и как восстановить свои пчелиные семьи. После связывания Протея (который безрезультатно принимает разные формы), провидец говорит Аристею, что он рассердил нимф, вызвав смерть нимфы Эвридики, жены Орфея . Протей описывает спуск Орфея в подземный мир, чтобы вернуть Эвридику , взгляд назад, который заставил ее вернуться в Тартар , и, наконец, смерть Орфея от рук циконианцев.женщины. Четвертая книга завершается восьмистрочным сфрагисом или печатью, в которой Вергилий противопоставляет свою поэтическую жизнь жизни Октавиана-генерала.

Источники [ править ]

Греческий [ править ]

Кристофоро Майорана - Лист из Eclogues, Georgics и Aeneid - Walters W40016V - Открытый реверс

Образцом для сочинения дидактической поэмы в гекзаметрах Вергилий послужил архаический греческий поэт Гесиод , чья поэма « Труды и дни» разделяет с георгиками темы отношения человека к земле и важность тяжелого труда. Потерянная Георгия эллинистического поэта Никандра также может иметь важное влияние. Вергилий использовал других греческих писателей в качестве моделей и источников, некоторые из них для технической информации, в том числе эллинистического поэта Арата для астрономии и метеорологии, Никандра для информации о змеях, философа Аристотеля для зоологии и ученика Аристотеля Теофраста для ботаники и других. Эллинистический поэтКаллимаха по поэтическим и стилистическим соображениям. Греческая литературная традиция от Гомера также служит важным источником использования Вергилием мифологических деталей и отступлений.

Роман [ править ]

« De Rerum Natura» Лукреция служит основной латинской моделью Вергилия с точки зрения жанра и размера. Многие отрывки из поэзии Вергилия обязаны Лукрецию: раздел о чуме в третьей книге берет в качестве модели чуму Афин, которая закрывает De Rerum Natura . Вергилий также обязан Эннию , который вместе с Лукрецием натурализовал гекзаметровый стих на латыни. Вергилий часто использует язык, характерный для Энния, чтобы придать своей поэзии архаичность. Интригующая идея была выдвинута одним ученым, что Вергилий также использовал деревенские песни и речевые образцы Италии в определенных местах своего стихотворения, чтобы придать отдельным частям произведения особый итальянский характер. [6] Верджил опирается навремя от времени поэты- неотерики , и « Кармен 64» Катулла, весьма вероятно, оказала большое влияние на эпиллион Аристея, завершающий « Георгию 4». Обширные знания Вергилия и умелая интеграция его моделей имеют решающее значение для успеха различных частей произведения и стихотворения. в целом.

Культурный контекст [ править ]

Философский контекст [ править ]

Двумя преобладающими философскими школами в Риме при жизни Вергилия были стоицизм и эпикуреизм . [7] Из этих двух эпикурейский штамм преобладает не только в георгиях, но и в социальной и интеллектуальной среде Вергилия. Вариус Руф , близкий друг Вергилия и человек, опубликовавший « Энеиду» после смерти Вергилия, имел эпикурейские вкусы, как и Гораций и его покровитель Меценат. [8]

Философским текстом, оказавшим наибольшее влияние на георгиков в целом, был эпикурейский эпос Лукреция De rerum natura . GB Conte отмечает, ссылаясь на программное заявление « Феликс, Квай potuit гегит cognoscere causas » в Георгик 2.490-502, который черпает из De Rerum Natura 1.78-9, «основной импульс для Георгик происходил из диалога с Лукреция.» [9] Аналогичным образом, Дэвид Уэст отмечает в своем обсуждении чумы в третьей книге, Вергилий «пропитан поэзией Лукреция, и его слова, фразы, мысли и ритмы слились в его сознании и превратились в подлинник. произведение поэтического искусства ». [10]

Политический контекст [ править ]

Учение Вергилия, миниатюра из французской рукописи Георгиков XV века.

Начиная с убийства Цезаря в 44 г. до н. Э. И заканчивая победой Октавиана над Антонием и Клеопатрой при Акции в 31 г. до н. Э., Рим был вовлечен в серию почти постоянных гражданских войн. После почти 15 лет политической и социальных потрясений, Октавиан, единственным оставшимся в живых член второго триумвирата , [11] утвердились в качестве нового лидера римского мира. При Октавиане [12] Рим наслаждался долгим периодом относительного мира и процветания. Однако победа Октавиана при Акциуме также стала похоронным звоном Республики. С Октавианом как единоличным правителем римского мира родилась Римская империя.

Именно в этот период и на этом фоне гражданской войны Вергилий составил Георгиков . Несмотря на то, что в нем нет откровенно политических отрывков, в Георгиках не обошлось без политики . Мало того, что Октавиан упоминается в стихотворении как прямо, так и косвенно, но стихотворение также содержит несколько отрывков, которые включают отсылки и образы, которые можно интерпретировать как политические, например, описание чумы в Книге 3 и знаменитое описание пчелиного общества Вергилием. Книга 4. Невозможно узнать, предназначались ли эти ссылки и изображения для того, чтобы рассматривать их как политические по своей природе, но не исключено, что на Вергилия каким-то образом повлияли годы гражданской войны. Были ли они преднамеренными или нет, если верить Светонию,[13] эти ссылки, похоже, не беспокоили Октавиана , которому Вергилий, как говорят, читал Георгий в 29 г. до н. Э.

Лаудес Галли [ править ]

Комментарий вергилианского комментатора Сервия о том , что с середины до конца четвертой книги содержал большую серию восхвалений Корнелиуса Галла ( laudes Galli означает «восхваление Галла» на латыни), вызвало множество научных споров. [14] Сервий сообщает нам, что после того, как Галл впал в немилость, Вергилий заменил восхваление Галла эпизодом с Орфеем. Сторонники Сервия рассматривают эпизод с Орфеем как неотшлифованный, слабый эпизод и отмечают, что он не похож ни на что другое в Георгии тем, что радикально отходит от дидактических соображений.режим, который мы видим повсюду, что делает его нелогичной и неудобной вставкой. Действительно, особенности эпизода уникальны; это эпиллион, в котором задействован мифологический материал. Эпизод не развивает повествование и не имеет непосредственного отношения к теме Вергилия. Трудный, открытый вывод, кажется, подтверждает эту интерпретацию.

В очень влиятельной статье Андерсон опроверг эту точку зрения [15], и теперь принято считать, что не было Лаудеса Галли и что эпизод с Орфеем является оригинальным. Как правило, аргументы против вышеприведенной точки зрения ставят под сомнение надежность Сервия, ссылаясь на возможность того, что он перепутал конец Георгиков с концом Эклогов, где упоминается Галл. Кроме того, они ставят под сомнение его достоверность на основании хронологических данных: Георгиябыло бы закончено за несколько лет до позора и самоубийства Галла, и поэтому можно было бы ожидать большего количества свидетельств альтернативной версии конца поэмы - или, по крайней мере, большего количества источников, упоминающих это. Вместо этого эпизод с Орфеем здесь понимается как неотъемлемая часть стихотворения, которая артикулирует или инкапсулирует его дух, усиливая многие идеи или повторно вводя и проблематизируя напряженные отношения, высказанные по всему тексту. Диапазон предлагаемых исследований и интерпретаций обширен, и аргументы варьируются от оптимистического или пессимистического прочтения стихотворения до представлений о труде, эпикурействе и отношениях между человеком и природой.

Повторы в Энеиде [ править ]

В более позднем эпическом произведении Вергилия « Энеида» есть около 51 строки, полностью или частично заимствованные из Георгиков . Ведутся споры о том, являются ли эти повторы (1) вторжением в текст более поздних писцов и редакторов, (2) указаниями на уровень незавершенности Энеиды или (3) преднамеренными повторениями, сделанными поэтом, указывающими на значимые области. контакта между двумя стихотворениями. Как показывает тщательное исследование Уорда Бриггса , повторение строк в Георгиках и ЭнеидеВероятно, это намеренный шаг Вергилия, поэта, склонного к весьма информативному стилю, очевидно, не в ущерб его собственным предыдущим произведениям. В самом деле, Вергилий включает полные строки в Георгики своей ранней работы « Эклоги» , хотя количество повторов намного меньше (всего восемь), и не похоже, чтобы какая-либо одна строка дублировалась во всех трех его работах.

Повторения материала из Георгий в « Энеиде» различаются по длине и степени изменения. Некоторые из менее точных однострочных повторений могут очень хорошо показывать кивающий Вергилий или интерполяцию писца. Однако расширенные повторения показывают некоторые интересные закономерности. Примерно в половине случаев технические, аграрные описания превращаются в эпические сравнения. Это уместно, поскольку материал многих эпических сравнений уходит корнями в естественный и домашний миры, от которых эпические герои отрезаны. Вергилий демонстрирует свои технические навыки, реконструируя идентичные строки для получения значений, которые отличаются или инвертированы по сравнению с их первоначальным значением в Георгии.. Кроме того, некоторые из этих воспроизведенных строк сами адаптированы из произведений более ранних литературных моделей Вергилия, включая « Илиаду и Одиссею » Гомера , « Аргонавтику» Аполлония Родосского , « Анналы» Энния и « О природе вещей» Лукреция . Одной или двумя строками Вергилий связывает (или удаляет), расширяет (или сворачивает) темы различных текстов, посвященных различным предметам, чтобы создать Энеиду, которая является богато интертекстуальной. [16]

Прием и влияние [ править ]

Авторский портрет Вергилия , Вергилий Роман Фолио 14

Прием в древности [ править ]

Работа над Георгией была начата, когда сельское хозяйство стало наукой, и Варрон уже опубликовал свои Res rusticae , на которые Вергилий опирался как на источник - факт, уже признанный комментатором Сервием. Работа Вергилия над его предшественниками вызвала широкую литературную реакцию следующих поколений авторов. Отчет Сенеки о том, что «Вергилий ... стремился не учить фермера, а доставить удовольствие читателю», подчеркивает, что поэтические и философские темы Вергилия изобиловали его гекзаметрами (Sen., Moral Letter 86.15). [ необходима цитата ]

Прием в 18 веке [ править ]

Поэтический перевод Джона Драйдена 1697 года « Георгики » Вергилия вызвал новый интерес к сельскохозяйственной поэзии и деревенской жизни среди более образованных слоев населения в 18 веке. В том же году молодой Джозеф Аддисон опубликовал свой «Очерк о Георгии Вергилия». В его глазах стихотворение Вергилия казалось основной моделью для этого жанра, который он определил как «некую часть науки о земледелии, облаченную в красивое платье и наполненное всеми красотами и украшениями поэзии». [17]В контексте XVIII века, однако, интерес к георгическому искусству или выбор его в качестве модели для независимых работ был «глубоко политическим», признавая сходство с подходом Вергилия к сельским предметам после социальных и политических потрясений, из-за которых он жил. Тон работ Вергилия отражал стремление к «созданию порядка из беспорядка», которому преуспела римская эпоха Августа , так же как британская эпоха Августа возникла из социального брожения и междоусобиц 17-го века. [18]Представители культуры более позднего возраста быстро увидели параллель, но акцент также изменился. В то время как для Вергилия существовала противоположность между городской жизнью и деревенской простотой, в представлении дворян 18 века город и деревня были взаимозависимыми. Те, кто создавал свою собственную специальную георгику, считали товары, о которых они писали, предметами торговли, способствующими процветанию как на местном, так и на национальном уровне. Для римских граждан земледелие выполнялось на службе столицы; для британцев империя была консолидирована в результате торгового предприятия, и такие товары способствовали общему благу. [19]

Один критик отмечал, что «Британская библиотека хранит не менее двадцати переводов георгиков периода [18 века]; из них восемь - отдельно опубликованные переводы одних только георгиков. Некоторые из этих переводов, такие как перевод Драйдена, были регулярно переиздавался на протяжении столетия. Также заслуживает внимания тот факт, что высокая скорость новых переводов продолжалась в первые десятилетия девятнадцатого века, с 1808 года как своего рода annus mirabilis , когда появились три новых версии ». [20] Некоторые из них, такие как работа Драйдена и графа Лодердейла (1709), преследовали в первую очередь поэтические цели. Другие переводчики были любителями священнослужителей (Томас Невил, Кембридж, 1767 г.) [21]или, переводя на прозу, имел в виду школьное использование (Джозеф Дэвидсон, Лондон, 1743). [22] Уильям Сотби продолжал помещать свою известную литературную версию 1800 года в контекст других стран Европы, когда переиздал ее в роскошном фолианте « Георгика Публии Вирджилий Маронис Хексаглотта» (Лондон, 1827). [23] Там он сопровождался версиями на итальянском языке Джан-Франческо Соаве (1765), [24] на испанском языке Хуаном де Гусманом (1768), [25] на французском языке Жаком Делиллем (1769), [26] и в Немецкий Иоганн Генрих Фосс (1789). [27]

Голландское влияние на английское сельское хозяйство также подготовило почву для возрождения поэмы, поскольку римские методы ведения сельского хозяйства все еще преобладали в Нидерландах и были поддержаны там прозаическим переводом Георгиков на голландский язык Йостом ван ден Вонделем (1646). [28] Английские фермеры тоже пытались подражать тому, что они считали подлинными вергилийскими методами ведения сельского хозяйства. В 1724 году поэт Уильям Бенсон писал: «В настоящее время в Англии больше хозяйств Вергилия, чем в самой Италии». [29] Среди тех переводчиков, которые стремились установить современные знания Вергилия в области сельского хозяйства, был Джеймс Гамильтон, чей прозаический перевод работы Вергилия был «опубликован с такими примечаниями и размышлениями, которые заставляют его казаться, что он писал как отличный фермер» (Эдинбург, 1742) . Это стремление подкреплялось утверждением, что для правильного перевода необходим сельскохозяйственный опыт, и из-за отсутствия которого, по мнению Уильяма Бенсона, версия Драйдена была дисквалифицирована. [30] То, что Роберт Хоблин имел практический опыт в качестве фермера, было квалификацией, которую он считал гарантией его перевода 1825 года чистым стихом первой книги Георгиков; [31]и даже в наше время в версии Питера Фэллона 2004 года хвалили, что он «одновременно и поэт, и фермер, уникально подходящий для перевода этого стихотворения». [32] Однако Хоблин мог поддержать свою позицию на данный момент только путем интерполяции и специальных мольб. [33] По всей Европе сельскохозяйственные руководства в вергилианском стиле уступили место сельскохозяйственной революции, и их использование было вытеснено научными данными, техническими графиками и статистикой. [34]

Современные чтения [ править ]

Откровенно политический элемент в стихотворении Вергилия привлек некоторых переводчиков, которые применили его к своим местным обстоятельствам. Перевод «Георгий» на древнегреческий язык Эугениосом Вулгарисом был опубликован в Санкт-Петербурге в 1786 году и имел своей одной целью поддержку ассимиляции Россией недавно аннексированного Крыма путем поощрения греческого поселения там. Тема Вергилия об укрощении пустыни была дополнительно подчеркнута во вступительном стихотворении, восхваляющем Григория Потемкина как филеллина Мецената и императрицу Екатерину Великую.как мудрый правитель, управляющий благосостоянием новой территории. Здесь также делается вывод, что сам Вулгарис (ныне архиепископ Новороссии и Азова) стал, таким образом, имперским Вергилием. [35]

В Великобритании была тенденция предоставлять Верджилу почетное гражданство. В предисловии к своему переводу для издания Everyman на рубеже веков Т.Ф. Ройдс утверждал, что «так же, как у латинского поэта была своя родословная, Вергилий здесь - приемный английский поэт, и его многочисленные переводчики сделали для него английскую родословную». . [36] Точно так же, живя в Девоне во время Второй мировой войны , Ч. Дэй Льюис считал свой перевод патриотическим заявлением. Как он позже прокомментировал: «Все больше и больше меня воодушевляло ощущение, что Англия говорит со мной через Вергилия, а Вергилий Георгий говорит со мной через английских фермеров и рабочих, с которыми я общался». [37]Среди множества более ранних переводов его новая версия была бы оправдана тем, что избегал «того своеобразного латинского языка пиджин-английский, который заражает стиль стольких ученых-классиков» и вместо этого обращал внимание на доступный, практичный идиома. [38]

В 21 веке французская версия Георгиков Фредерика Бойера переименована в Le Souci de la terre (Забота о земле) и обращается к текущим экологическим проблемам. «Для меня как переводчика, - поясняет он в своем предисловии, - я считаю, что сегодняшняя трагическая парадигма по отношению к Земле обращается к будущему через древние произведения. Другими словами, прошлое вступает в диалог с будущим прямо сейчас. . " И отчасти, как и во времена Вергилия, этот экологический кризис возник в результате потери внимания, озабоченности в прошлом иностранными войнами и гражданскими конфликтами. [39]

Избранные переводы на английский [ править ]

  • Джон Огилби (1649), первый полный Вергилий на английском языке [40], включая перевод Георгиков в куплетах
  • Джон Драйден (Лондон, 1697) в героических куплетах
  • Уильям Сотби (Лондон, 1800) в героических куплетах
  • Р. Д. Блэкмор (Лондон, 1871) в героических куплетах
  • Масгрейв Уилкинс (Лондон, 1873 г.) «дословный перевод» в прозе
  • Джеймс Роудс (Лондон, 1881), пустой стих
  • Артур Уэй (Лондон, 1912) количественные куплеты стихов
  • Дж. В. Маккейл (Нью-Йорк, 1934) проза
  • К. Дэй-Льюис (Лондон, 1940) количественный стих
  • Питер Фэллон (Oxford World Classics, 2006) количественный стих
  • Кимберли Джонсон (Penguin Classics, 2009) неправильный стих

Европейская георгика [ править ]

Фронтиспис латинской поэмы Рене Рапена о садах

Руководства по садоводству [ править ]

Работа Вергилия обращалась к гораздо большему, чем простое сельское хозяйство и более поздние стихотворения дидактического направления, которые часто затрагивали и развивали отдельные предметы, упомянутые в курсе Георгиков. То, что было описано как «самый ранний английский георгик по любому предмету» [41], ограничивалось практическими советами по садоводству. Приписываемый неопознанному Мастеру Джону, «Подвиг садовника» датируется первой половиной 15 века и содержит инструкции по посеву, посадке и выращиванию фруктов, трав и цветов в течение года. 98 двустиший стихотворения имеют неправильную длину строки и иногда неправильно рифмуются; работа никогда не была напечатана, хотя аннотированные копии рукописи свидетельствуют о ее изучении и использовании. [42]

Стихотворение Мастера Джона возглавляет ряд более поздних руководств по садоводству в стихах на протяжении веков. Среди них были стихотворения на латыни, такие как De Hortorum Cura Джузеппе Милио (Брешиа, 1574 г.) и популярный Hortorum Libri IV Рене Рапена («Of Gdns», 1665 г.). Последнее было произведением на четыре песни на латинском гекзаметре, посвященном цветам, расположению деревьев, воде и садам, и вскоре после этого последовали две английские версии, переведенные Джоном Эвелином Младшим в 1673 году и Джеймсом Гардинером в 1706 году [ 43] Там, где эти версии были написаны в виде рифмующихся двустиший, Уильям Мейсон позже выбрал Милтонский пустой стих для своего «Английский сад: поэма в четырех книгах»(1772–81), оригинальная работа, взявшая за образец Георгиков. [44] Его французский современник Жак Делиль , уже переводивший латинскую Георгию, опубликовал свою собственную поэму из четырех песен на тему Les Jardins, ou l'Art d'embellir les paysages (Сады, или искусство украшения ландшафта, 1782 г.). Как и Мейсон, он отдавал предпочтение ландшафтному дизайну, а не формальному дизайну сада, и его работы несколько раз переводились на английский стих в течение следующих двух десятилетий. [45]

Сельские занятия [ править ]

В случае многих из этих дидактических руководств подход Георгиков служил образцом, но информация в них обновляется или дополняет отчет Вергилия. Так, « Апи» Джованни ди Бернардо Ручеллаи («Пчелы», 1542) ограничивается темой четвертой книги Георгиков и представляет собой ранний пример итальянского чистого стиха. Латинское обработка предмета фигурировало в качестве четырнадцатого книги оригинального парижского издания FR: Жак Vanière «s Praedium Rusticum (The Rural Estate) в 1696 году, [46] , но должен был иметь отдельный английский существование в стихотворном переводе Артура Мерфи опубликовал в Лондоне в 1799 г. [47]а затем переиздано в Соединенных Штатах в 1808 году [48] Но ранее частичной адаптацию, Джошуа Динсдейл «s Современного искусство Разведения пчел , уже появились в Лондоне в 1740 году, предваряются извинением Вергилия за незаконное проникновение на его древней территории принеся "некоторые новые открытия, чтобы поделиться". [49]

Со своей стороны, Марко Джироламо Вида открыл новое энтомологическое направление своей поэмой о разведении шелкопряда и уходе за ним , двухканто De Bombycum cura ac usu (1527), написанной латинскими гекзаметрами, которой предшествовали два стихотворения. на итальянском по той же теме. [50] За работой Виды в Англии последовала работа Томаса Маффета « Шелковые мухи и их мухи» (1599), предмет, который он изучал в Италии. Поэма была написана на оттавском языке , содержала множество классических историй и была упомянута как «одна из самых ранних английских георгических поэм». [51] [52]

Стихотворение Виды было лишь одним из нескольких современных латинских произведений на экзотические темы, которые Ясмин Хаскелл определил как «рекреационная георгика», группа, которая «обычно состоит из одной или двух коротких книг, посвящена сознательно мелким предметам. почти пасторальное настроение »и занимается товарами для аристократического рынка роскоши. [53] Другие включены Джованни Понтано «s De Hortis Hesdperidum SIVE де cultu citriorum по выращиванию цитрусовых (Венеция 1505) [54] и Пьера Франческо Giustolo в De Croci Cultu Cultu по выращиванию шафрана (Рим 1510). Там также работает на охоте , как Натале Конти «s De venatione(1551) и Cynegeticon (охота с собаками) Пьетро дельи Анджели (1517-96) , которые были окончательными итальянские предки Сомервиль «s The Чейс (Лондон, 1735). В предисловии к последней из этих заметок с неодобрением говорится о том, что «действительно можно было ожидать, что Вергилий в своем третьем Георгике рассмотрел ее более подробно, поскольку это явно часть его темы. Но он поддержал нас только десятью стихами. . " [55]

Самым энциклопедическим из авторов по деревенской тематике был Жак Ваньер, чей Praedium Rusticum достиг своей полной версии в 1730 году. Объединенные в его шестнадцать разделов, несколько когда-то были изданы как отдельные работы. Они включали Stagna (Рыбалка, 1683), в конечном итоге раздел 15, в котором автор сообщает читателю (словами своего английского переводчика):

О рыбе я пою, и о сельских заботах. А
теперь прибавьте труды моих юных лет…
Теперь еще лучше, с тех пор как впервые они принесли мне славу;
Отсюда я учил пасти голубей и виноградной лозы,

И что бы еще ни сделали мои зрелые годы. [56]

Затем последовал Колумба (Голуби, 1684), упомянутый в строках выше и, наконец, в разделе 13; от Vites (Vines, 1689), раздел 10; и Олусом (Овощи, 1698 г.), раздел 9. Два английских поэта-священнослужителя позже написали стихи, более или менее опираясь на тот или иной из этих разделов. В 1740 году появилась книга Джошуа Динсдейла « Голубиный коттедж», или «искусство разведения голубей» ; [57] и « Рыбалка» Джона Данкомба (цитируется выше), адаптация, написанная в 1750-х годах, но не публиковавшаяся до 1809 года.

English Georgics [ править ]

Специализированный георгик Джона Дайера

Помимо уже упомянутых примеров 18-го века, английские поэты написали другие произведения в вергилианском стиле, посвященные георгии и деревенской тематике, демонстрируя высокую оценку деревенского искусства и радость жизни в загородном поместье. Среди них были стихи на такие специализированные темы, как « Сайдер» Джона Филипса (1708) [58] и « Сельский спорт Джона Гея : Георгийское» (1713 г.). [59] Затем Гей продолжил сочинять в Trivia, или искусстве ходьбы по улицам Лондона (1716 г.), «полномасштабную пародию на Георгия». [60]Стихотворение зависит от метода и эпизодов в поэме Вергилия и можно сравнить с современным обновлением классических жанров в макете эпоса и введением городских тем в эклогу других Августов поэтов в этот период [61] Более поздние примерами дидактического Георгики включают Кристофер смарт «s The хмельник (1752) [62] Роберт Додсли «s Сельское хозяйство (1753) и Джон Дайер «s The Fleece (1757). [63] Вскоре после этого Джеймс Грейнджер в своей «Сахарной тростнике» (1764) создал «Вест-индский георгик» [64].распространение этой формы в Карибском бассейне с британскими колониальными предприятиями. В отличие от большинства переводов Вергилия того времени, многие из этих практических руководств предпочитали милтонский чистый стих, а более поздние примеры растянулись на четыре песни, как в вергилианской модели.

Позже еще были стихи с более широким охватом, такие как Джеймс Грэм «s Британский Георгик (Эдинбург, 1806)]. Однако его работа шла по другому плану, продвигаясь месяц за месяцем в течение сельскохозяйственного года и сосредотачиваясь на условиях в Шотландии, учитывая, что «Британские острова во многом отличаются от стран, на которые ссылается Вергилий в Георгии». [65] Жак Делиль уже предшествовал ему во Франции с похожей работой, L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (Страсбург, 1800), перевод которой Джоном Мунде был опубликован в Лондоне в следующем году под названием The Rural Философ: или «Французские георгики», дидактическая поэма , и в США в 1804 г. [66]Однако обе работы, хотя и носят название «георгики», имеют скорее праздничную, чем дидактическую функцию. Это работы другого рода, которые, отдавая дань уважения и ссылаясь на стихотворение Вергилия, имеют в виду другую цель.

Это описательный жанр письма было одинаково ренессанс родословной в Полициано стихотворения «S Рустика (1483), который он сочинил , чтобы читаться как введение в его лекцию о дидактических поэмах Гесиода и Georgică . Его цель заключалась в том, чтобы восхвалять деревенскую жизнь, описывая ее сезонные занятия. [67] Подобный подход к красоте сельской местности в любую погоду был использован Джеймсом Томсоном в четырех частях его «Времен года» (1730). Стихотворение было описано как «высшее британское достижение в георгическом жанре, хотя оно не имеет ничего общего с сельским хозяйством как таковым» и носит скорее описательный, чем дидактический характер. [68]Тем не менее, классическое вдохновение, лежащее в основе работы, было настолько очевидным, что Томпсон был изображен писателем с «буквально открытой перед ним страницей Вергилия». [69]

Другие работы в этом ключе отошли от вергилианского дидактического стиля. Дискурсивная и субъективная работа Уильяма Каупера « Задача» (1785) иногда включалась [70], как и «Фермерский мальчик» Роберта Блумфилда (1800). [71] Последнее происходит в течение сельскохозяйственного года от сезона к сезону, и частичный перевод на латынь Уильям Клабб описал как переведенный «в манере георгиков » ( in morem Latini Georgice redditum ). [72] За ним последовала в 20 веке книга Виты Саквилл-Уэст « Земля» (1926), [73]который также следовал течению времен года в своих четырех книгах и сочетал сельское ноу-хау с праздничным описанием в стиле грузинской поэзии .

См. Также [ править ]

  • Bugonia
  • Просодия (латиница)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Томас, Ричард Ф. Джорджикс Том I: Книги I – II. Кембридж, 1988. I.
  2. ^ γεωργικά . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте " Персей"
  3. Тонкин, Бойд (4 января 2010 г.). «Георгия Вергилия в переводе Кимберли Джонсон» . Независимый . Проверено 6 декабря 2016 года .
  4. ^ См. Варрон, РР 1.1.4–6.
  5. ^ Сравните Гесиода, Работы и дни 1–201, 383–659.
  6. ^ Ричард Ф. Томас, «Vestigia Ruris: Урбан безыскусственность в Вергилии Георгике Harvard исследование в классической филологии 97 (1995): 201-202
  7. ^ Смайли, Чарльз, Н. (1931). «Вергилий. Его философское прошлое и его отношение к христианству», Classical Journal 26: 660–675. п. 663
  8. Перейти ↑ Conte, GB (1994). Латинская литература: история . Балтимор. п. 258
  9. Перейти ↑ Conte, GB (1994). Латинская литература: история . Балтимор. стр. 271–2
  10. ^ (1979). «Две казни: Вергилий, Георгий 3.478–566 и Лукреций 6.1090–1286», в Д. Весте и Т. Вудмане, под ред., « Творческое подражание и латинская литература» . Кембридж. п. 77
  11. Другими членами были Марк Антоний (Антоний) и Марк Эмилий Лепид .
  12. Октавиан получил имя «Август» в 27 г. до н. Э.
  13. ^ Светоний, Вита Вергили , гл. 27.
  14. ^ Томас, Ричард Ф. Джорджикс Том. I. Кембридж, 1988. С. 13–16.
  15. ^ "Сервий в G. 1.1, 317–86; В. Б. Андерсон (1933)" Галл и четвертый Георгик " CQ 27: 36–45
  16. Полный список всех повторов, встречающихся в « Энеиде», и соответствующих номеров строк в « Георгиках» см. В Briggs, W. Ward, «Lines Repeated from the Georgics in the Aeneid », Classical Journal 77: 130–147, 1982; также Бриггс, У. Уорд, Рассказ и сравнение из Георгий в Энеиде (Лейден: Brill, 1980)
  17. Работы досточтимого Джозефа Аддисона , Лондон, 1854 г., том 1, стр.155
  18. ^ Майкл Моррис, «Archipelagic Poetics», глава 2 в Scotland and the Caribbean, C.1740-1833: Atlantic Archipelagos , Routledge 2015, p.71
  19. Перейти ↑ John Gilmore, The Poetics of Empire: A Study of James Grainger's The Sugar Cane , The Athlone Press 2000, p.28
  20. ^ De Bruyn 2005, с.152
  21. ^ Wikisource
  22. ^ Интернет-архив
  23. ^ Обширный обзор появился в The Quarterly Review Vol.38, pp.358-77
  24. ^ La Buccolica е ле Georgiche ди П. Virgilio Marone
  25. ^ Las Georgicas де Virgilio
  26. ^ Les Géorgiques
  27. ^ Ländliche Gedichte
  28. ^ Lantgedichten
  29. Цитата и аргументы в целом взяты из « Георгики Вергилия» Л. П. Уилкинсона(Cambridge Univ. Press, 1969). Аргументы см. На страницах 299–309, а цитаты - на странице 307.
  30. ^ De Bruyn 2005, pp.154-5)
  31. ^ London 1825, pp.vi-VII
  32. ^ Oxford University Press
  33. ^ De Bruyn 2005, pp.255-9
  34. Франс Де Брюн, «От георгической поэзии к статистике и графикам: представления восемнадцатого века и« состояние »британского общества», The Yale Journal of Criticism , 17, 1, весна 2004, 107–139.
  35. ^ София Папайоанну, "Перевод Георгий Эугениоса Вулгариса", Vergilius Vol. 54 (2008), стр. 97-123
  36. ^ Эклоги и Георгики , JM Dent & Sons, London 1907, стр. xiv
  37. ^ Альберт Gelpi, жизни во времени: Поэзия С. Дэй Льюис , ОУП 1998, pp.82 - 90
  38. ^ С. Дэй Льюис, Георгики Вергилия , Jonathan Cape 1940, pp.7-8
  39. ^ Virgile (трады. Frédéric Бойер), "Le СусиделаТерра", Париж, Галимар, 2019, 254 с. ( ISBN 978-2-07-284033-3 ), стр. 11 - 46 
  40. ^ TFRoyds, В Эклогах и Георгики Вергилия , обыватель 1907, p.xv
  41. Мари Лоретто Лилли, Георгийское: вклад в изучение вергилианского типа дидактической поэзии , Johns Hopkins Press, 1919, с.77
  42. ^ Достопочтенный. Алисия М. Тиссен Амхерст, «Трактат XV века о садоводстве»
  43. ^ Новая Кембриджская библиография английской литературы , CUP 1971, том 2, стр. 1528
  44. Мейсон обсуждает свой выбор в предисловии к его окончательной исправленной версии 1783 года.
  45. ^ Pater Hayden, сад История 18,2 (1990), pp.195-7
  46. Ясмин Хаскелл, 2003, стр.42)
  47. ^ Google Книги
  48. ^ Список библиотек, Национальная сельскохозяйственная библиотека (США), стр.82
  49. ^ Google Книги
  50. ^ LP Уилкинсон, Вергилий в эпоху Возрождения , CUP 2010, стр.85
  51. ^ LP Уилкинсон, Георгики Вергилия: критический обзор , CUP 1969, с.292
  52. ^ Текст онлайн
  53. ^ Ясмин Haskell, «Латинская поэзия сельской итальянского Возрождения», Гуманистика Lovaniensia XLVIII (1999), с.140
  54. ^ Клаудиа Шиндлер, «Персидские яблоки, китайские листья, арабские бобы: встречи с Востоком в неолатинской дидактической поэзии», в Early Encounters between East Asia and Europe , Taylor & Francis, 2017, pp.125-9
  55. ^ Google Книги
  56. Рыбалка, перевод с латыни Ванье, книга XV. На рыбе , Лондон, 1809 г., стр. 5.
  57. ^ Google Книги
  58. ^ Google Книги
  59. Стихи на разные случаи жизни , Лондон 1745, стр. 3-24
  60. ^ Введение Маркуса Уолш к Джону Ге: избранные стихотворения , Carcanet 1979
  61. ^ Джон Гей, Стихи несколько раз , London 1745, pp.133-195
  62. ^ Мичиганский университет
  63. ^ Google Книги
  64. ^ Google Книги
  65. ^ Google Книги
  66. ^ Интернет-архив
  67. ^ Уильям Парр Гресвелл, Мемуары Ангелуса Политиануса и т. Д. (1805), стр 37-43
  68. Брюс Грейвер, «Пастораль и георгианство», в Энциклопедии романтической литературы , Wiley-Blackwell, 2012, стр.987
  69. Цитируется в ML Lilly, The Georgic: A вклад в изучение вергилианского типа дидактической поэзии (Балтимор, 1919), стр.174.
  70. Тед Андервуд, «Спонтанная задача Каупера» , в The Work of the Sun , Palgrave Macmillan 2005
  71. ^ Мальчик фермера: сельское стихотворение в Гутенберге]
  72. ^ "Уильям Клабб", Национальный биографический словарь , Wikisource
  73. ^ Гутенберг

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Библиография: Вергилий, Джорджика: Eine Bibliographie
  • Бакхэм, Филип Вентворт; Спенс, Джозеф; Холдсворт, Эдвард; Уорбертон, Уильям; Джортин, Джон, Miscellanea Virgiliana: In Scriptis Maxime Eruditorum Virorum Varie Dispersa, в Unum Fasciculum Collecta , Кембридж: напечатано для гранта WP; 1825 г.
  • Де Брюн, Франс, «Издания восемнадцатого века Георгика Вергилия: от классической поэмы до сельскохозяйственного трактата», Lumen XXIV 2005, стр.149-63
  • Ясмин Хаскелл, Пчелы Лойолы: идеология и промышленность в иезуитской латинской дидактической поэзии , ОУП / Британская академия, 2003 г.
  • Лембке, Джанет (2006) Георгия Вергилия . Издательство Йельского университета.
  • Паркер, Холт. «Сад Вергилия» или «Хортус Вергилиан» в университете Цинциннати. Интерактивный текст стихотворения с названиями растений, связанными с их переводами на английский, немецкий, французский и итальянский языки, современными латинскими научными названиями и изображениями.
  • Тибодо, Филипп. 2011. Играет в фермера. Представления о сельской жизни в Георгии Вергилия . Беркли: Калифорнийский университет Press
  • Интервью на Thoughtcast с ученым из Вергилия Ричардом Томасом и поэтом Дэвидом Ферри, недавно переводившим « Георгию » Вергилия
  • Л. П. Уилкинсон, Георгия Вергилия: критический обзор , CUP 1969

Внешние ссылки [ править ]

Интернет-текст
  • Оригинальный латинский текст в Викитеки и Университете Тафтса «S Персей цифровой библиотеки
  • Джорджика переведена Генри Раштоном Фэйрклаф в 1916 году для Классической библиотеки Леба
Другие источники
  • В Георгиках : источник вдохновения цитат в Виланове в музее дворца Вилянув
  • Аудиокнига, являющаяся общественным достоянием Джорджики на LibriVox