Государственный гимн Новой Зеландии | |
Также известный как | «Аотеароа» ( версия для маори ) (английский: «Новая Зеландия») |
---|---|
Текст песни | Томас Брэкен , 1870-е годы (английский) Томас Генри Смит , 1878 год (маори) |
Музыка | Джон Джозеф Вудс , 1876 г. |
Усыновленный | 1940 (как национальный гимн) 1977 (как государственный гимн) |
Аудио образец | |
"Боже, защити Новую Зеландию" (инструментал) |
« Боже, защити Новую Зеландию » ( маори : « Аотеароа » , что означает «Новая Зеландия») - один из двух национальных гимнов Новой Зеландии , другой - « Боже, храни королеву ». Юридически оба имеют равный статус, но чаще используется фраза «Боже, защити Новую Зеландию». Первоначально написанный как стихотворение, он был положен на музыку в рамках конкурса в 1876 году. С годами его популярность росла, и в конечном итоге он был назван вторым национальным гимном в 1977 году. В нем есть тексты на английском языке и языке маори с немного разными значениями. С конца 1990-х годов обычной практикой при публичном исполнении является исполнение первого куплета государственного гимна дважды, сначала на языке маори, а затем на английском языке.
История и производительность [ править ]
«Боже, защити Новую Зеландию» была написана в виде стихотворения в 1870-х годах иммигрантом ирландцем, выросшим в викторианском стиле, Томасом Бракеном из Данидина . [3] Конкурс на сочинение музыки к стихотворению был проведен в 1876 году газетой The Saturday Advertiser, его оценили три выдающихся мельбурнских музыканта и призвали десять гиней . [4] Победителем конкурса стал Vandemonian -born Джон Джозеф Вудс из Лоуренса, Отаго , который сочинил мелодию , в один присест вечером , узнав о конкурсе. [5]Песня была впервые исполнена в Королевском театре на Принцесс-стрит в Данидине на Рождество 1876 года. [4] В феврале 1878 года были опубликованы ноты. [6]
Маори версия песни была произведена в 1878 году Томас Генри Смита Окленда судьи в земельном суде Native , по просьбе премьер - Джордж Эдвард Грей . [4] Копия лирики маори с использованием Aotearoa в качестве названия была напечатана в газетах Отаго в октябре 1878 года. [6] В первоначальном тексте Смита слово «whakarangona» использовалось для перевода слова «слышать», а не современного ». whakarongona ". [7]
В 1897 году премьер Ричард Седдон подарил королеве Виктории копию слов и нот . [4] Песня становилась все более популярной в начале 20-го века, и в 1940 году правительство Новой Зеландии купило авторские права и сделало ее «национальным гимном» Новой Зеландии как раз к празднованию столетия этого года. [6] Он использовался на Играх Британской Империи с 1950 года и впервые использовался на Олимпийских играх во время Летних Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене . [примечание 1] После выступления на Играх в Мюнхене началась кампания по принятию песни в качестве государственного гимна. [9]
«Боже, храни королеву» был единственным национальным гимном Новой Зеландии до 1970-х годов. [9] В мае 1973 года Лейбористская партия на своей национальной конференции отклонила право изменить флаг Новой Зеландии , объявить новозеландскую республику и изменить национальный гимн . [10] В 1976 году Гарт Генри Латта из Данидина подал петицию в парламент с просьбой сделать «Боже, защити Новую Зеландию» национальным гимном. С разрешения королевы Елизаветы II 21 ноября 1977 года он был объявлен вторым национальным гимном страны наравне с «Боже, храни королеву». [11]
Альтернатива официальным переложение для массированного пением Максвелла Ферни было объявлено министром внутренних дел , Аллан Хайет 31 мая 1979 г. [12] оригинальный счет Вудса был написан в тональности A-бемоль мажор (концертный шаг) и лучше подходит для сольного и хорового пения; Аранжировка Ферни изменила тональность на полутон до соль мажор .
До 1990-х годов обычно пели только первые куплеты английской версии. Первое публичное пение гимна как на маори, так и на английском было исполнено певцами Вики Ли и Синди Джо на тесте лиги Киви-Британия в 1992 году. [13] Публичные дебаты возникли после того, как на чемпионате мира по регби 1999 года был спет только первый стих маори. Матч за кубок против Англии, и тогда стало обычным петь первые куплеты маори и англичан один за другим. [14]
Песня New Zealand Expo [ править ]
В 1987 году Алан Слейтер по заказу Министерства внутренних дел выпустил новую аранжировку песни, которая использовалась для World Expo 88 . Он назывался The New Zealand Expo Song и состоял из первого куплета маори в исполнении Энни Краммер , второго куплета на английском языке в исполнении Питера Моргана, четвертого стиха в исполнении Маори в исполнении Далваниуса Прайма и Патеа Маори Club , пятого стиха в Английский в исполнении Краммера и Моргана, и, наконец, первый куплет на английском в исполнении всех. Певцов поддержал Молодежный джазовый оркестр Новой Зеландии. Третий стих был опущен. [15] Эта версия была воспроизведена вместе с видеомонтажом сцен Новой Зеландии, животных, растений и т. Д., А такжеНачало вещания ТВНЗ со второго квартала 1988 г. по 1995 г. [16]
Протокол [ править ]
Министерство по делам культуры и наследия несет ответственность за национальные гимны. [17] В указаниях, содержащихся в « Бюллетене» 1977 года по выбору гимна, который следует использовать в любом случае, говорится, что «Боже, храни королеву» будет уместным в любом случае, когда королева, член королевской семьи или генерал-губернатор официально присутствует на территории Новой Зеландии или когда необходимо подчеркнуть лояльность короне; в то время как «Боже, защити Новую Зеландию» будет уместно всякий раз, когда необходимо подчеркнуть национальную идентичность Новой Зеландии, даже в сочетании с тостом за Елизавету II как за королеву Новой Зеландии . [11] [17]
Авторские права [ править ]
Авторское право на английский текст песни "God Defend New Zealand" истекло с конца года, который был через 50 лет после смерти автора (Брэкена) [18], то есть с 1 января 1949 года. Права на музыкальную партитуру перешла в общественное достояние в 1980-х годах. [6]
Тексты [ править ]
Гимн состоит из пяти стихов, каждый на английском языке и языке маори. Версия для маори не является прямым переводом английской версии.
В основе пьесы лежит молитва или призыв к Богу с припевом «Боже, защити Новую Зеландию» (на английском языке).
Английский God Defend New Zealand | Маори Аотеароа | Перевод маори | |
---|---|---|---|
1. | Бог Наций у ног Твоих, | Э Ихова Атуа, | О Господь, Боже, |
2. | Мужчины всех вероисповеданий и рас, | Na mano tāngata | Пусть все люди, |
3. | Мир, а не война, будет нашей гордостью, | Tōna mana kia tū! | Пусть он будет вечно престижным, |
4. | Пусть наша любовь к Тебе возрастает, | Вайхо тона такива | Пусть его территория |
5. | Пусть наши горы всегда будут | Tna pai me toitū | Пусть сохранятся его хорошие качества, |
Значение "тройной звезды Тихого океана"
Существует некоторая дискуссия, без официального объяснения значения слова «тройная звезда Тихого океана». Неофициальные объяснения варьируются от трех крупнейших островов Новой Зеландии ( Северный , Южный и остров Стюарт ) [4] до трех звезд на флаге Те Кути (политического и религиозного лидера маори 19 века). [19] [20]
- Примечание о whakarangona
В оригинальной версии маори 1878 года используется whakarangona (быть услышанным), пассивная форма глагола whakarongo (слышать). Альтернативная форма глагола, whakar o ngona , впервые появилась как одна из нескольких ошибок в версии для маори, когда God Defend New Zealand была опубликована в качестве национального гимна в 1940 году. Последняя форма с тех пор появилась во многих версиях гимна. , хотя Министерство культуры и наследия продолжает использовать whakar a ngona . [7]
Критика [ править ]
И текст, и мелодия "God Defend New Zealand" были раскритикованы в некоторых кругах как скучные и неуместные. [6] Многие слова и концепции были восприняты как устаревшие или неясные: например, «твой», «ты» , « валы », « нападение » и « фургон наций ». [6] Было сложно петь на исходной высоте. [12] Однако не было найдено ни одной приемлемой замены, и она не встретила серьезного сопротивления. [6]
Примечания [ править ]
- ↑ Когда гребная восьмерка Новой Зеландии собрала свои золотые медали на Играх в Мюнхене, группа сыграла «Боже, защити Новую Зеландию» вместо «Боже, храни королеву». Поскольку это еще не был государственный гимн, это противоречило олимпийским правилам, и не было объяснения, почему это произошло. [6] Экипаж восьмерки с рулевым, стоящий на помосте победы, переполненный эмоциями и «кричащий, как младенцы», считается одним из самых запоминающихся спортивных моментов Новой Зеландии. [8]
Ссылки [ править ]
- ↑ Национальный гимн, Боже, защити Новую Зеландию. 1876; ID: GNZMS 6 , Серые рукописи Новой Зеландии, Оклендский совет
- ^ «Inmagic DB / Text WebPublisher PRO: 1 запись» . www.aucklandcity.govt.nz .
- Перейти ↑ Broughton, WS (22 июня 2007 г.). «Бракен, Томас 1843 - 1898» . Словарь Новой Зеландии Биографии . Министерство культуры и наследия . Проверено 9 ноября 2010 года .
- ^ a b c d e "Государственные гимны: История Бога Защити Новую Зеландию" . Министерство культуры и наследия. 23 марта 2015 . Проверено 15 августа 2015 года .
- ^ «Государственные гимны: Джон Джозеф Вудс - композитор» . Министерство культуры и наследия. 27 февраля 2012 . Проверено 15 августа 2015 года .
- ^ Б с д е е г ч Swarbrick, Нанси (июнь 2012). «Государственные гимны - гимны Новой Зеландии» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 18 октября 2017 года .
- ^ а б «Государственные гимны: Бог защити Новую Зеландию / Аотеароа» . Министерство культуры и наследия. 25 марта 2015 . Проверено 15 августа 2015 года .
- ^ «Величайшие олимпийцы Новой Зеландии - номер 7: гребная восьмерка 1972 года» . The New Zealand Herald . 30 июля 2016 . Проверено 7 сентября 2017 года .
- ^ а б Макс Крайер . «Услышьте наши голоса, мы умоляем: необыкновенная история национальных гимнов Новой Зеландии» . Exisle Publishing. Архивировано из оригинального 17 мая 2015 года . Проверено 15 августа 2015 года .
- ^ Джон Муди. «Прошлые попытки изменить флаг Новой Зеландии» (PDF) . Ассоциация флагов Новой Зеландии.
- ^ a b «Объявление о принятии государственных гимнов Новой Зеландии» (PDF) . Дополнение к New Zealand Gazette в четверг, 17 ноября 1977 года . 21 ноября 1977 . Проверено 15 августа 2015 года .
- ^ a b «Государственные гимны: Музыкальная партитура для God Defend New Zealand» . Министерство культуры и наследия . Проверено 6 сентября 2017 года .
- ^ Лэмпп, Питер. «Жемчужины Пальмерстона Норта избили их всех двуязычным гимном» . Stuff.co.nz . Проверено 24 сентября 2020 года .
- ^ "Государственные гимны Новой Зеландии" . Министерство культуры и наследия . Проверено 31 октября 2017 года .
- ^ Задняя обложка Expo версии
- ^ https://www.nzonscreen.com/title/tvnz-transmission-opening-id-1975
- ^ a b "Государственные гимны: Протоколы" . Министерство культуры и наследия. 12 апреля 2011 . Проверено 4 мая 2011 года .
- ^ «Закон об авторском праве 1994 № 143 (по состоянию на 01 марта 2017 г.), содержание публичного закона» . www.legislation.govt.nz . Офис парламентского советника . Проверено 7 сентября 2017 года .
- ^ Folksong.org.nz. «Э Ихова атуа:« Тройная звезда » » .
- ↑ Милн, Джонатан (16 сентября 2018 г.). «Наш гимн« Боже, защити Новую Зеландию »- это радикальный подрывной вызов традициям» . Stuff.co.nz . Проверено 19 сентября 2018 года .
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Бог защитит Новую Зеландию |
Викискладе есть медиафайлы по теме " Бог защити Новую Зеландию" . |
- Рассказ Туи Ковая "Боже, защити Новую Зеландию" 1939 г.
- «Государственный гимн на английском языке и языке маори» . SOUNZ: Центр музыки Новой Зеландии . Проверено 6 сентября 2017 года .
- Государственные гимны , Министерство культуры и наследия Новой Зеландии
- "God Defend New Zealand" - аудиозапись государственного гимна Новой Зеландии с информацией и словами
- Страница о государственном гимне включает запись Симфонического оркестра Новой Зеландии.
- Аранжировка "Боже, защити Новую Зеландию", которую раньше показывали по новозеландскому телевидению, в начале и в конце каждого дня программы на YouTube.
- Государственный гимн исполняется на языке жестов , 3 News , 5 мая 2011 г.