Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Автограф-партитура оригинальной версии

« Гимн Австро-Венгрии » ( на английском языке: «Боже , храни императора Франца» , лит «Упаси Francis Императора"») был личным гимном Франциска II , император Священной Римской империи , а затем в Австрийской империи , на стихи Лоренца Леопольда Хашка (1749–1827) и музыку Йозефа Гайдна . Иногда его называют « Кайзерхимне » (Императорский гимн). С тех пор мелодия Гайдна широко использовалась в других контекстах: в произведениях классической музыки , в христианских гимнах , в альма-матерс , а также в качестве мелодии "Deutschlandlied", государственный гимн Германии.

Слова и музыка [ править ]

Звуковой файл, данный справа (проигранный на фортепиано), использует гармонию, которую Гайдн использовал для струнной квартетной версии своей песни, которую он подготовил позже, в 1797 году.


\ version "2.18.2" \ new Staff << \ clef treble \ key g \ major {\ time 4/4 \ partial 2 \ relative g '{\ repeat deploy 2 {g4. a8 | b4 acb | a8 (fis) g4 e 'd | cba b8 (г) | d'2 \ bar "|" \ break} a4 b | a8 (fis) d4 c 'b | a8 (fis) d4 d 'c | b4. b8 цис4 цис8 (г) | d2 \ bar "|" \ break \ repeat volta 2 {g4. fis8 | fis8 ([e8]) d4 e4. d8 | d8 ([c8]) b4 a4. b16 (c) | d8 ([e]) c ([a]) g4 \ appoggiatura b8 a8 (g) | g2}}} \ new Lyrics \ lyricmode {Gott4. er8 - hal4 - te Franz, den Kai - ser, Un - sern gu - ten Kai - ser Franz! 2 Lang4. - e8 le4 - be Franz, der Kai - ser, In des Glück - es hell - stem Glanz! 2 Ihm4 er - blü - hen Lor - beer - rei - ser, Wo er geht , 4. zum8 Eh4 - ren - kranz! 2 Gott4. er8 - hal4 - te Franz, 4.den8 Kai4 - ser, Un4. - sern8 gu4 - ten Kai - ser Franz! 2} >> \ layout {indent = # 0} \ midi {\ tempo 4 = 72}

Тексты песен следующие:

Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser, in des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser, wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!

Боже, храни Императора Франциска, нашего доброго Императора Франциска!
Да здравствует император Франциск в сияющем блаженстве!
Пусть ему распускаются лавровые ветви, куда бы он ни шел, как венок чести.
Боже, храни Императора Франциска, нашего доброго Императора Франциска!

История [ править ]

Песня была написана, когда Австрии серьезно угрожала революционная Франция . Историю происхождения песни в 1847 году рассказал Антон Шмид, который был хранителем Австрийской национальной библиотеки в Вене : [1]

В Англии Гайдн узнал о любимом британском национальном гимне « Боже, храни короля », и он завидовал британскому народу за песню, с помощью которой он мог во время праздников в полной мере проявить свое уважение, любовь и преданность. его правитель.

Когда отец Гармонии вернулся к своему любимому Kaiserstadt , [2] он связал эти впечатления , что настоящий друг, знаток, сторонник и вдохновитель многие большой и хороших один из искусства и наук, Фрайхерр ван Свитен , префект ИК библиотеки суда , который в то время возглавлял Concert Spirituel (поддерживаемый высокой аристократией) и, соответственно, покровитель Гайдна. [3] Гайдн хотел, чтобы и у Австрии был подобный национальный гимн, в котором она могла бы демонстрировать такое же уважение и любовь к своему государю. Кроме того, такую ​​песню можно было использовать в битве с теми, кто форсировал Рейн.; его можно было благородно использовать для воспламенения сердца австрийцев до новых высот преданности князьям и отечеству, а также для подстрекательства к борьбе и увеличения толпы солдат-добровольцев, собранных общим воззванием.

Фрайхер ван Свитен поспешно посоветовался с Его Превосходительством, тогдашним президентом Нижней Австрии, Францем графом фон Саурау  [ де ] ... и так родилась песня, которая, помимо того, что была одним из величайших творений Гайдна, завоевала корону бессмертия.

Это также верно , что этот высокий идейный граф использовал самый подходящий момент для введения в Volksgesang , [4] и , таким образом , он вызвал к жизни этих прекрасных мыслей , которые будут радовать знаток и любитель здесь и за рубежом.

Он немедленно приказал поэту Лоренцу Хашке написать стихи, а затем попросил нашего Гайдна положить его на музыку.

В январе 1797 года эта двойная задача была решена, и первое исполнение Песни было заказано ко дню рождения монарха.

Сам Саурау позже писал:

У меня был текст, созданный достойным поэтом Хашкой; и чтобы поставить его на музыку, я обратился к нашему бессмертному соотечественнику Гайдну, который, как я чувствовал, был единственным человеком, способным создать что-то, что можно было бы поставить рядом с ... " Боже, храни короля ". [5]

«Gott erhalte Franz den Kaiser» впервые была исполнена в день рождения императора, 12 февраля 1797 года. Она оказалась популярной и стала неофициально служить первым государственным гимном Австрии.

Состав [ править ]

Как и везде в музыке Гайдна, было высказано предположение, что Гайдн взял часть своего материала из народных песен, которые он знал. Эта гипотеза так и не достигла единодушного согласия. Альтернатива заключалась в том, что оригинальная мелодия Гайдна была адаптирована людьми в различных версиях как народные песни. Для обсуждения см. Гайдн и народная музыка .

Одним из заявленных народных источников слова «Gott erhalte» является хорватская песня, известная в Меджимурье и северных регионах Хорватии под названием «Stal se jesem». [6] Приведенная ниже версия была собрана полевым работником в хорватской австрийской деревне Шандорф .

"Jutro rano ja se stanem" 
Автограф-скетч "Gott erhalte Franz den Kaiser"

Независимо от первоисточника, собственные композиционные усилия Гайдна прошли через несколько вариантов, которые Розмари Хьюз обсуждала в своей биографии композитора. [7] Хьюз воспроизводит приведенный ниже черновой фрагмент (т. Е. С пятой по восьмую строки песни) и пишет: «Его наброски, хранящиеся в Венской национальной библиотеке, показывают самоотречение и экономию, с которыми он боролся, чтобы достичь [ песня], казалось бы, неизбежной кульминации, отсекая более раннюю и более явно интересную версию пятой и шестой строк, которая должна была предвосхитить и, таким образом, уменьшить ее подавляющий эффект ».

Первоначальная версия песни (см. Партитуру под автографом выше) включала одну строку для голоса с довольно грубым фортепианным аккомпанементом, без динамических указаний и того, что Джонс называет «неравномерностью звучания клавиатуры». [8] Эта версия была напечатана в большом количестве экземпляров (для работы были назначены два разных принтера) и отправлена ​​в театры и оперные театры на австрийских территориях с инструкциями по исполнению. [8] Венская премьера состоялась в Бургтеатре 12 февраля 1797 года, в день официального выхода песни. Император присутствовал на представлении оперы Диттерсдорфа « Доктор и апотекер » и балета Йозефа Вайгля « Алонсо унд Кора».. По случаю празднования его 29-летия. [8]

Вскоре после этого Гайдн написал еще три версии своей песни:

  • Сначала он написал версию для оркестра , которую Джонс назвал «намного более изысканной». [8]
  • В 1797 году Гайдн работал над заказом шести струнных квартетов графа Йозефа Эрдёди . Он задумал сочинить медленную часть для одного из квартетов, состоящую из гимна Императора в качестве темы, с последующими четырьмя вариациями , каждая из которых включает мелодию, которую играет один из членов квартета. Законченный квартет, который теперь часто называют квартетом «Император», был опубликован как третий из квартетов Opus 76 , посвященных графу Эрдёди. [8] Это, пожалуй, самая известная работа Гайдна в этом жанре.
  • Последняя версия, написанная Гайдном, была фортепианной редукцией квартетного движения [8], опубликованной Артарией в 1799 году. [9] Издатель напечатал ее с оригинальной более грубой фортепианной версией темы, хотя современное издание исправляет эту ошибку. [10]

Собственный взгляд Гайдна на песню [ править ]

Йозеф Гайдн, кажется, особенно любил свое творение. В своей хилой и болезненной старости (1802–1809) композитору часто приходилось бороться за фортепиано, чтобы сыграть свою песню, часто с большим чувством, как форму утешения; и, как рассказывал его слуга Иоганн Эльсслер, это была последняя музыка, которую когда-либо играл Гайдн:

Кайзер Lied еще играл три раза в день, хотя, но 26 мая [1809] в половине полдня песня была сыграна в последний раз и 3 раза по сравнению с таким выражением и вкусом, хорошо! что наш добрый папа сам удивился этому и сказал, что он не играл так Песню давно, очень доволен и чувствовал себя в целом хорошо до 5 часов вечера, потом наш добрый папа стал жаловаться, что он плохо себя чувствовал ... [11]

Эльсслер рассказывает о последнем закате и смерти композитора, которые произошли 31 мая.

Позднее использование мелодии в классической музыке [ править ]

Более поздние композиторы западного классического канона неоднократно цитировали или иным образом использовали мелодию Гайдна, что демонстрирует следующий хронологический список. Поскольку мелодия была широко известна, ее использование другими композиторами звучало как цитаты и служило эмблемой Австрии, австрийского патриотизма или австрийской монархии.

  • Людвиг ван Бетховен цитирует последние четыре бара в «Es IST vollbracht», WoO 97, финал Георг Фридрих Трейчке «s зингшпиль Die Ehrenpforten (1815). Работа посвящена окончанию наполеоновских войн, по сути того же конфликта, который породил оригинальный гимн Гайдна. Сегодня это делается редко. [12]
  • Франц Шуберт использовал мелодию в своей Stabat Mater (1816), хотя он исправил ее в будущих изданиях.
  • Карл Черни написал Вариации на тему «Gott erhalte Franz den Kaiser» для фортепиано с оркестром или фортепиано и струнного квартета, его соч. 73 (1824)
  • Джоакино Россини использовал мелодию в своей опере Il viaggio a Reims (1825).
  • Никколо Паганини написал набор вариаций на эту мелодию для скрипки с оркестром в 1828 году под названием Maestosa Sonata Sentimentale.
  • Гаэтано Доницетти использовал мелодию в своей опере « Мария Стуарда» (1835) в акте 3, сцене 8, «Deh! Tu di un'umile preghiera ...»
  • Клара Шуман использовала мелодию как основу для своего «Сувенира из Вены», соч. 9 (1838) для фортепиано соло. [13]
  • Бедржих Сметана использовал мелодию в своей Праздничной симфонии (1853), которую композитор намеревался посвятить императору Австрии Францу Иосифу I.
  • Хенрик Венявский написал набор вариаций на мелодию для скрипки без аккомпанемента ( Вариации на тему австрийского государственного гимна из L'école Moderne , соч. 10; 1853).
  • Петр Ильич Чайковский организовал работу для оркестра в 1874 году, видимо, в связи с визитом в Россию австрийского императора. Аранжировка была опубликована только в 1970 году.
  • Антон Брукнер написал свой « Импровизаторский танец Ишль 1890» для исполнения на органе во время свадьбы эрцгерцогини Австрийской Мари Валери .
  • Бела Барток использовал эту тему в своей симфонической поэме « Кошут» (1903); в этом патриотическом произведении о неудавшейся венгерской революции 1848 года тема служит эмблемой австрийского врага.

Использование в национальных гимнах, альма-матер и гимнах [ править ]

Австро-Венгрия [ править ]

После смерти Франциска в 1835 году мелодия получила новую лирику, восхваляющую его преемника Фердинанда : «Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!» («Благословение старшего сына Австрии / Нашего Императора Фердинанда!»). После отречения Фердинанда от престола в 1848 году первоначальная лирика использовалась снова, потому что его преемника ( Фрэнсиса Джозефа ) также звали Фрэнсис. Однако в 1854 году были снова выбраны новые слова: «Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!» («Храни бог, храни Бог / Наш Император, нашу страну!»).

Были версии гимна на нескольких языках в Австро-Венгерской империи (например, чешский, хорватский, словенский, венгерский, польский, итальянский).

В конце Первой мировой войны в 1918 году Австро-Венгерская империя была упразднена и разделена на несколько государств, одно из которых было остаточным государством Австрии , которое было республикой и не имело императора. Мелодия перестала использоваться в служебных целях. Когда в 1922 году умер последний император Карл I , монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга . Поскольку на самом деле император так и не был восстановлен, эта версия так и не получила официального статуса.

Гимн был возрожден в 1929 году с совершенно новой лирикой, известной как Sei gesegnet ohne Ende , которая оставалась национальным гимном Австрии до аншлюса . Первая строфа версии гимна 1854 года была исполнена в 1989 году во время похорон австрийской императрицы Зиты [14] и снова в 2011 году во время похорон ее сына Отто фон Габсбурга . [15]

Германия [ править ]

Спустя долгое время после смерти Гайдна его мелодия использовалась в качестве мелодии для поэмы Гофмана фон Фаллерслебена «Das Lied der Deutschen» (1841). Третья строфа («Einigkeit und Recht und Freiheit»), исполняемая на мелодию, - это государственный гимн Германии « Deutschlandlied ».

Гимны [ править ]

В обычной номенклатуре гимнов мелодия «Gott erhalte Franz den Kaiser» классифицируется как хореографический метр 87,87D . Когда он используется в гимне, это иногда называют Австрией . Это было связано с различными текстами.

  • Слова Джона Ньютона, с которых начинается фраза « Славные дела Тебя говорят / Сион, город нашего Бога». См. Гимны Олни и 1 , 2.
  • Слава Богу! О Небеса, поклоняйтесь Ему .
  • Католический гимн Tantum Ergo, используемый при благословении Святого Причастия .
  • Слова Сэмюэля Лонгфелло, с которых начинается "Свет веков и народов" [16]
  • Африканерс Ландгеноте

Школьные гимны [ править ]

Различные американские школы, колледжи и университеты используют музыку Гайдна как мелодию для своих университетских или школьных гимнов. Вот неполный список:

  • Адриан Колледж
  • Колледж Чарльстона
  • Колумбийский университет , Stand Columbia
  • Государственный университет Иллинойса
  • Питтсбургский университет
  • Южный университет ( Севани, Теннесси ), «Бог света, чье лицо созерцает ...»
  • Манхэттенский колледж
  • Военное училище Фишберна ( Уэйнсборо, Вирджиния ), "Гимн Фишберна"
  • Средняя школа Брайана Адамса , Даллас, Техас
  • Университет Северной Дакоты

В Китае в средней школе № 2 Нинбо  [ чж ] музыка Гайдна используется в качестве мелодии для гимна средней школы. [17]

Тексты [ править ]

Оригинальная лирика (1797) [ править ]

При жизни Гайдна его друг, музыковед Чарльз Берни , сделал английский перевод первого стиха, который является более удачным, хотя и менее буквальным, чем приведенный выше:

Боже, храни Император Франциска
Совреаген всегда хорошим и великим;
Спаси, спаси его от несчастий
В процветании и государстве!
Пусть его Лавры когда-либо расцветают,
Будь питаем добродетелью патриота;
Пусть его стоит мир озарить
И вернуть заблудших овец!
Боже, храни нашего Императора Франциска!
Совреган всегда хорош и велик.

Предпоследнее куплет Берни об овцах не имеет аналогов в оригинальном немецком языке и, похоже, принадлежит самому Берни.

Для переводов на несколько языков, на которых говорили в Австрийской империи, см. Переводы Gott erhalte Franz den Kaiser .

1826 тексты песен [ править ]

Версия 1854 г. [ править ]

Тексты песен 1922 [ править ]

После смерти последнего императора Карла I в 1922 году монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга . Поскольку Австрия свергла своего императора в 1918 году и стала республикой, эта версия никогда не имела официального статуса.

См. Также [ править ]

  • Гайдн и народная музыка
  • Heil dir im Siegerkranz

Примечания [ править ]

  1. ^ Цитата из Роббинса Лэндона и Джонса, 1988, стр. 301.
  2. Немецкий: «город императора».
  3. ^ "Concert Spirituel" обычно обозначает важный оркестр Парижа времен Гайдна; см. Concert Spirituel . Здесь, однако, более вероятно, что Шмид использовал этот термин для обозначения Gesellschaft der Associierten , общества дворян, спонсирующего концерты , которое Свитен организовал в Вене. Свитен не был активен в Париже.
  4. ^ Немецкий: "народная песня"
  5. ^ Лэндон, Говард Чендлер Роббинс (1977). Гайдн: Хроника и сочинения . Темза и Гудзон. п. 241 .
  6. ^ "Stal se jesem v jutro rano" (я встаю рано утром) на YouTube
  7. Перейти ↑ Hughes 1970, p. 124.
  8. ^ Б с д е е Jones (2009: 120)
  9. ^ Герлах 1996, iv)
  10. Gerlach 1996, v. Gerlach издание работы включает факсимиле оригинальной фортепианной версии.)
  11. ^ Роббинс Лэндон и Джонс 1999, стр. 314.
  12. Для обсуждения см. Мэтью (2013: 103).
  13. ^ "Сувенир из Вьенны", соч. 9 (Клара Шуман) : партитуры в проекте International Music Score Library Project
  14. ^ Kaiserhymne 01.04.1989 Begräbnis Зита на YouTube
  15. ^ Kaiserhymne - Реквием für Отто фон Габсбурга, Trauergottesdienst в Вене, 16. Juli 2011 на YouTube
  16. ^ Hymnary.org Проверено октябрь 2015.
  17. ^ (По - китайски) 奥地利皇帝颂歌(划掉)德国国歌(划掉)宁波二中校歌на Bilibili . Проверено февраль 2019.
  18. ^ Kaiserlied , Иоганн Габриэль Зайдль , 1854 г.

Ссылки [ править ]

  • Герлах, Соня (1996) Гайдн: Variationen über die Hymne 'Gott erhalte'; Authentische Fassung für Klavier . Мюнхен: Г. Хенле.
  • Хьюз, Розмари (1970) Гайдн . Лондон: Вмятина.
  • Джонс, Дэвид Вин (2009) Oxford Composer Companions: Гайдн . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Мэтью, Николай (2013) Политический Бетховен . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Выдержки размещены в Интернете в Google Книгах .
  • Роббинс Лэндон, ХК и Дэвид Вин Джонс (1988) Гайдн: его жизнь и музыка , Темза и Гудзон.

Внешние ссылки [ править ]

  • Изображение партитуры с автографом с сайта истории музыки "aeiou"